WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

УДК 41 / 681.142

  ББК 81.1

ЕРЁМИНА Наталья Константиновна

ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ

КОМПЬЮТЕРНОГО ПОДЪЯЗЫКА

Специальности: 10.02.19 – теория языка

10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Тамбов 2012

Работа выполнена в Пензенском государственном педагогическом

университете имени В.Г. Белинского

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор

Бондалетов Василий Данилович

Официальные оппоненты

Шарандин Анатолий Леонидович

доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры русского языка

Тамбовского государственного университета

имени Г.Р. Державина

Шиповская Анна Анатольевна

кандидат филологических наук,

доцент кафедры иностранных языков

Тамбовского государственного технического

университета

Ведущая организация

Орловский государственный университет

Защита состоится «25» мая 2012 г. в 10.30 на заседании диссертационного совета Д 212.261.04 при Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина по адресу: 392000, г. Тамбов, ул. Советская, 181 И, Учебный корпус № 5, Зал заседаний диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина.

Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ http://vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан «____» апреля 2012 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

И.Ю. Безукладова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Предлагаемое исследование посвящено изучению особенностей функционирования и развития лексических и фразеологических единиц компьютерного подъязыка (на материале английского и русского языков).

Подъязык программистов и пользователей компьютеров лингвистами стал изучаться в 90-х гг. XX века, когда началось активное освоение информационных технологий и внедрение компьютера в разные сферы деятельности человека. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров [П.В. Лихолитов 1997, 1999; К. Семкин, Д. Умеренков 1998; У. Эко 1998; Е. Викентьева 2000; Н.В. Виноградова 2001; А.Е. Войскунский 2001; Е.Н. Галичкина 2001; О.А. Кармызова 2002; Л.Л. Федорова 2002; Г.Н. Трофимова 2004; П.Е. Кондрашов 2004; И.А. Беликова 2004; Н.Н. Кошкарова 2004; А.Б. Кутузов 2006; А.И. Глазирина 2006; М.В. Орлова 2008; В.Ю. Меновщиков 2009; М.В. Барт 2010; М.С. Лукина 2010], в которых анализируются структурные и семантические изменения лексических единиц, происходящие вследствие проникновения иноязычных элементов в русский компьютерный подъязык, рассматриваются направления развития лексического состава.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что в настоящее время особое внимание лингвистов уделяется изучению профессиональных подъязыков. На современном этапе развития информационных технологий происходит  расширение сферы функционирования компьютерной лексики и фразеологии, что делает особенно актуальным рассмотрение компьютерного подъязыка как источника пополнения лексико-фразеологических ресурсов национального языка. Изучение лексики и фразеологии программистов и пользователей компьютеров на материале двух языков (английского и русского) представляет особый интерес, поскольку в английском зародился компьютерный подъязык, а в русском этот подъязык получил самостоятельное развитие.

Лексика компьютерного подъязыка рассматривается в двух аспектах:  а) пути заимствования лексических единиц в русский компьютерный подъязык, б) способы словообразования в русском компьютерном подъязыке. Такое рассмотрение, важное само по себе, необходимо и для выяснения закономерностей формирования фразеологического корпуса подъязыка.

Во фразеологии нас интересует а) место и роль фразеологических единиц в компьютерном подъязыке, б) процессы и результаты их словотворческого потенциала, в) соотношение терминологической, профессиональной и жаргонной фразеологии, г) отражение действительности и ценностных приоритетов в семантике компьютерных фразеологизмов.

Фразеологический корпус (ФК) компьютерного подъязыка изучается в следующих аспектах: а) общая структура ФК, б) представленность в нем разных видов фразеологических единиц, их количественные характеристики, в) взаимовлияние компьютерного подъязыка и других профессиональных подъязыков.

Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы в английском и русском компьютерных подъязыках.

Предмет исследования – английские лексические заимствования в русском компьютерном подъязыке, их грамматическая структура и пути развития; происхождение фразеологизмов в английском и русском компьютерных подъязыках, их тематические группы, лексико-грамматические и семантические разновидности, а также сферы употребления фразеологизмов.

Цель исследования: выявление принципов формирования и развития русского компьютерного подъязыка; определение особенностей воздействия английского компьютерного подъязыка на русский компьютерный подъязык; выделение состава лексического и фразеологического корпусов в английском и русском компьютерных подъязыках; изучение взаимодействия компьютерного и других профессиональных подъязыков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. выделить лексические и фразеологические единицы компьютерного подъязыка в научной, учебной и справочной литературе по компьютерным технологиям;
  2. проанализировать лексическое наполнение фразеологических единиц русского компьютерного подъязыка, показать его своеобразие;
  3. выделить основные тематические группы фразеологизмов;
  4. описать основные типы фразеологизмов с точки зрения их семантики, структуры, грамматического значения и синтаксических функций;
  5. выявить способы образования фразеологизмов, их словообразовательный потенциал;
  6. провести анализ фразеологизмов в функционально-стилистическом аспекте;
  7. проследить функционирование лексических и фразеологических единиц подъязыка программистов в других профессиональных подъязыках.

Материалом исследования стали слова и выражения компьютерного подъязыка, взятые из разных источников:

1. Словари технической и жаргонной лексики английского и русского языков: «Информатика. Энциклопедический словарь для начинающих» 1994; В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина «Большой словарь русского жаргона» 2000; В. Леонтьев, Д. Турецкий «Новейшая энциклопедия программ» 2002; Х. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, Х. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос «Словарь. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы» 2004; Н.В. Белов «Словарь молодежного и интернет-сленга» 2007; интернет-источники: Ю. Цуканов «Англо-Русский Словарь Сокращений в Области Информационных Технологий»; М.С. Парфенов «Словарь компьютерной терминологии и жаргона»; Д. Садошеко «Словарь компьютерного сленга»; M. Enzer «Glossary of Internet Terms» 1994-2005; E.S. Raymond «Jargon File, version 4.2.0. The New Hacker’s Dictionary» 2000 и др.

2. Периодические издания: «Компьютерра», «Хакер», «Хакер. Спец», «Bravo», «CompUnity», «Персональный компьютер сегодня», а также электронное периодическое издание «Хакер».

3. Материал, собранный автором в период 2005 – 2011 гг. на основе живой речи студентов Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского, интернет-форумов, средств массовой информации.

Всего собрано и проанализировано около 2000 английских и русских лексических и фразеологических единиц.

Разработка и анализ материалов темы проводились с использованием следующих методов: метод лингвистического описания,  лингвостатистический, функционально-стилистический методы, а также приемы обобщения и классификации анализируемого материала.

Научная новизна заключается в том, что в работе компьютерный подъязык впервые квалифицируется как особая форма существования языка, соприкасающаяся с литературным языком (стандартом) и с некоторыми социальными диалектами. Выявлен лексико-фразеологический состав английского и русского компьютерных подъязыков, представлена характеристика структурно-грамматических, семантических и функциональных свойств фразеологизмов. Отмечено, что заимствование огромного пласта специальной лексики из английского языка в русский способствовало обогащению русского языка новыми понятиями, образованию новых слов, расширению базы метафорических переносов, активному функционированию компьютерной лексики в разных стилевых регистрах.

Гипотеза исследования состоит в том, что компьютерный подъязык представляет собой особую форму существования языка, совокупность языковых единиц которой называет реалии компьютерной сферы и представляет собой организованную лексико-фразеологическую систему.

Теоретическая значимость исследования обусловлена вкладом в теорию профессиональных подъязыков. Изучение их функционирования представляется важным для таких перспективных направлений языкознания, как социолингвистика, лингвокультурология, антропологическая, когнитивная и компаративная лингвистика. Поскольку английский язык является исходным в компьютерном подъязыке, в работе предложен новый подход к описанию процессов заимствования слов и их последующей ассимиляции. Он заключается в  комплексном рассмотрении анализируемого материала, с учетом влияния английской компьютерной терминосистемы на формирование и развитие русского компьютерного подъязыка. Показана роль профессионального подъязыка в пополнении национального лексикона.

Практическая значимость состоит в том, что уточнены и дополнены материалы английских и русских лексикографических источников. Основные выводы исследования могут быть использованы на практических занятиях по лексикологии английского и русского языков, при изучении лексико-фразеологических корпусов других профессиональных подъязыков, при переводе технической, деловой и художественной литературы, для подготовки спецкурса по компьютерному подъязыку. Материалы исследования будут способствовать повышению культуры речи молодежи.

На защиту выносятся следующие положения:

Во второй половине XX века сформировался и получил развитие новый тип подъязыка – компьютерный подъязык. Развитие компьютерных технологий обусловило высокие темпы пополнения номинативного и коннотативно-экспрессивного потенциала профессиональной речи программистов и пользователей компьютеров.

2. Интенсивное развитие компьютерного подъязыка определило новый подход к изучению его лексики и фразеологии, который заключается в комплексном описании лексико-фразеологического состава как системы, единицы которой связаны определенными отношениями.

3. Русский лексико-фразеологический корпус испытывает воздействие английского, проявляющееся в англоязычных заимствованиях.

4. Применение информационных технологий во многих сферах деятельности человека ведет к взаимообмену лексико-фразеологическим ма­териалом между компьютерным и другими профессиональными подъязы­ками.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на аспирантских семинарах кафедры русского языка Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского в период 2007 – 2010 гг., в докладах и выступлениях на научно-практической конференции «Русские народные говоры: история и современность» (Арзамас, 2005 г.), на ежегодных конференциях по научной работе кафедры русского языка Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского, на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры английского языка и методики преподавания английского языка Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка словарей и справочной литературы, Списка источников фактического материала.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, раскрывается ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет, цель и задачи, материал и методы исследования, формулируются основные теоретические положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Компьютерный подъязык и его особенности» даны сведения из истории возникновения компьютеров. Развитие информационных технологий привело к появлению компьютерного подъязыка, в состав которого входят компьютерные термины, профессионализмы и жаргонизмы. Среди них есть и заимствования из других профессиональных подъязыков, а также трансформированные или переосмысленные слова и выражения общелитературного языка. Типологическая неоднородность лексических и фразеологических единиц в компьютерном подъязыке – неслучайна. Сфера компьютерных технологий характеризуется открытостью, множественностью связей с различными отраслями практической деятельности, что вызвано приобщением к ней людей разных возрастов и профессий.

Лексические единицы английского компьютерного подъязыка можно условно разделить на три группы: 1) общеизвестные слова, получившее в подъязыке программистов новые значения (window – окно > (комп.) область на экране дисплея, chip – тонкий ломтик > (комп.) микросхема); 2) общеизвестные слова и компьютерные термины, переоформленные в компьютерном жаргоне (computer (компьютер) – confuser (от англ. to confuse – запутывать, сбивать с толку), compatibility (совместимость) – combatibility (от англ. combat – бой, сражение); 3) слова, возникшие в компьютерном подъязыке (gronked ‘об устройстве, программе: абсолютно неработоспособный’, phishing ‘фишинг – разновидность интернет-мошенничества; выуживание информации, позволяющей совершить «кражу личности»’, bogon ‘богон – вымышленная частица неработоспособности’).

Поскольку в лексике русского компьютерного подъязыка значительную часть составляют заимствования из английского языка, подробно рассматривается ассимиляция иноязычных слов.

Проникновение компьютерной лексики в русский компьютерный подъязык происходило путем: лексического заимствования (file – файл, processor – процессор), калькирования (motherboard – материнская плата), перевода английского термина нейтральным русским словом или с использованием профессиональных и жаргонных слов других профессий (Windows (операционная система) – форточки, окошки, стекляшки), фонетического искажения (shareware – шаровары, button – бутон).

При образовании «компьютеризмов» в русском языке применяется морфологический способ в его разновидностях: суффиксация (arcade (компьютерная игра) – аркадная), префиксально-суффиксальный способ (to attach – приаттачить ‘прикрепить файл к письму’), лексикализация графических сокращений (IBM – айбиэмка), сложение основ (мышедром ‘коврик для мыши’), сложносокращенные слова (системный оператор – сисоп), усечение (notebook (ноутбук) – ноут), универбация (the Trojan Horse – Троянский конь – троян, троянец, конь ‘вредоносная компьютерная программа’), интродукция (appendix (приложение) > (комп. жарг.) аппендикс + (мед.) аппендицит = (комп.) аппендицит ‘приложение’), контаминация (user > юзер + зверь = юзверь ‘пользователь’). При образовании жаргонизмов возможно сочетание моделей словообразования (application program – прикладная программа – прикладушка (универбация + суффиксация).

В Главе 2 «Фразеологические единицы компьютерного подъязыка» рассматриваются тематические группы фразеологизмов, типы фразеологизмов по степени семантической слитности, по грамматическому значению и синтаксическим функциям, по звуковой и просодической организации, а также синонимия, антонимия, омонимия и полисемия. Анализируются семантические видоизменения фразеологических единиц (ФЕ) и образование новых слов на базе фразеологизмов.

В целом тематика ФЕ компьютерного подъязыка разнообразна, что обусловлено структурой сферы компьютерных технологий. В английском и в русском подъязыках представлены следующие тематические группы (ТГ): 1) человек, 2) его действия при работе с компьютером, 3) компьютерные фирмы и компании, 4) компьютер и его комплектующие, 5) программные продукты, 6) функциональные возможности программного обеспечения, 7) рабочее состояние компьютера, 8) Интернет, 9) этапы развития компьютерных технологий (англ.) / сфера компьютерных игр (рус.), 10) компьютерные преступления, 11) оценочные выражения складывающихся ситуаций, 12) неспециальные номинации.

Некоторые тематические группы пересекаются – они содержат фразеологизмы, имеющие в своем значении сходные семантические признаки двух и более групп. Например, тематическая группа фразеологизмов, семантически связанных с Интернетом, пересекается с а) ТГ «Человек» (pain in the net ‘участник электронного форума, который пишет оскорбительные сообщения’), б) ТГ «Действия человека при работе с компьютером» (to list bomb (бомбить списком) ‘заваливать чей-либо почтовый ящик сообщениями’, замылить письмо ‘отправить электронное сообщение’), в) ТГ «Компьютерные преступления» (target software (атакуемое ПО) ‘программа, которую локально или дистанционно атакует взломщик’, хакерская атака ‘способ незаконного использования ресурсов компьютера’) и г) ТГ «Сфера компьютерных игр» (бегать по сетке ‘играть в сетевую игру’).

В компьютерном подъязыке английский язык является исходным (языком-донором). Язык-реципиент, как правило, перенимает не все. Об этом свидетельствуют расхождения в количественных показателях: в английском компьютерном подъязыке мы зафиксировали более 1000 ФЕ, а в русском – около 900. Невостребованными или недостаточно освоенными в русском компьютерном подъязыке оказались, например, тематические группы «Периоды развития информационных технологий», ТГ «Компьютерные фирмы и компании». Но русские программисты и пользователи не механически повторили английский компьютерный подъязык, а добавили в него свое видение и восприятие предметов и явлений, что отражает особенности русского языка, менталитета его носителей: ногами забрать ‘переписать информацию на дискеты, вместо того чтобы переслать по сети’, послать на три буквы ‘запрашивать WWW’, белая горячка ‘перезагрузка компьютера по непонятным причинам’, буржуйский чайник ‘неопытный пользователь в зарубежных странах’, кустом устанавливать ‘устанавливать компоненты программного обеспечения по собственному выбору’, разбираться как свинья в кибернетике ‘не понимать в чем-либо’.

Фразеология компьютерного подъязыка разнообразна. Она включает научно-технические термины (sound loop звуковая петля’, external memory ‘внешняя память’), профессионализмы (hot list (горячий список) ‘список часто посещаемых страниц WWW-адресов’, scratch monkey (подопытная обезьянка) ‘дополнительно записывающее устройство’) и жаргонные выражения (cobweb site (сайт, заросший паутиной) ‘невостребованный сайт’, сетевой бомж ‘пользователь, не имеющий собственного адреса в компьютерной сети’). Все они отличаются информативностью, несмотря на различия сфер употребления и стилистических окрасок. Нередко для одного научного термина в каждом из подъязыков имеется по нескольку разговорных вариантов: (терм.) punched card (перфокарта) – (жарг.) laced card (прошнурованная карта), whoopee card (продырявленная карта), ventilator card (вентиляционная карта); (терм.) электронная почта – (жарг.) электронка, емеля, мыло, мейло.

Анализ фактического материала доказывает системность компьютерного подъязыка как в лексике, так и в фразеологии. Системные отношения в фразеологии проявляются в довольно четкой дифференциации фразеологизмов а) по степени семантической слитности (сращения, единства, выражения, сочетания), б) по типам категориальных значений (субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные), в) по стилевой окраске.

В состав фразеологизмов английского компьютерного подъязыка включаются единицы, определяемые А.В. Куниным как идеоматизмы (buried treasure (зарытое сокровище) ‘неожиданная неприятная возможность программы’), идиофразеоматизмы (core dump (дамп ядра) 1) (терм.) ‘распечатка памяти компьютера на принтер или на экране дисплея’, 2) (жарг.) ‘о человеке: потерять сознание или находиться в состоянии шока’) и фразеоматизмы (book titles (названия книг) ‘неофициальные названия важных учебников и стандартов документов’) [Кунин 1970, 1972, 1986].

В русском компьютерном подъязыке, как и в общелитературном языке, согласно классификации Н.М. Шанского, можно выделить фразеологические сращения (пузыри гонять ‘инсталлировать систему OS/2’), фразеологические единства (красный глаз ‘инфракрасный порт’), фразеологические сочетания (дистанционное присутствие, дистанционный пользователь) и фразеологические выражения (А клавиатуру пожевать не хочешь? ‘отрицательный ответ на чью-либо просьбу’) [Шанский 1985].

Высокая степень слитности фразеологизмов русского компьютерного  подъязыка обусловлена прежде всего использованием в нём транскрипции и транслитерации при передаче английских общелитературных слов и компьютерных терминов: юзер гад (от англ. user guide) ‘руководство пользователя, инструкция по работе с программой’, усер интерфася (от англ. user interface) ‘интерфейс пользователя’.

Все фразеологизмы компьютерного подъязыка семантически, категориально и функционально соотносятся с традиционными частями речи. В английском и русском компьютерных подъязыках одинаково выделяются субстантивные (gorilla arm, командир волков), глагольные (to tickle a bug, глюки полировать), адъективные (user friendly, сросшийся с машиной), адвербиальные (for hack value, под виндами) и модальные (If you want X, you know where to find it!, А клавиатуру пожевать не хочешь) типы фразеологизмов.

В русском компьютерном подъязыке отдельную группу составляют фразеологизмы, образованные путем заимствования, фонетического искажения и «жаргонного» перевода англоязычных терминов: клик ту контину, маст дай, мисс сага, контрол-брык, нортон гад, нот ебук, один ВЭ-ЭМ, пень инфо, файер батон, филе нам.

Системный характер анализируемых компьютерных подъязыков виден не только в объединении слов и фразеологизмов по тем или иным признакам. Системные отношения включают синонимические, антонимические связи и связи между значениями.

Фразеологические синонимы различаются на основе 1) частеречной принадлежности, 2) структуры, 3) семантики, 4) стилистического применения, 5) способа их возникновения в языке. Наибольший интерес представляет стилистическая синонимия, которая прослеживается на примерах компьютерных терминов-фразеологизмов, профессионализмов и синонимичных им жаргонных выражений: а) (терм.) buffer overflow – (жарг.) buffer chuck; (терм.) plug and play – (жарг.) plug and pray; (терм.) preventive maintenance – (жарг.) provocative maintenance; б) (проф.) горячая перезагрузка – (жарг.) выход тремя пальцами; (терм.) сжатый файл – (жарг.) утоптанный файл; (проф.) ставить заплату – (жарг.) отпатчивать прогу.

Антонимы (оппозиты), в отличие от синонимов, представлены меньше: 1) хорошо плохо (real computer – bitty box; белая сборка – серая сборка); 2) опыт отсутствие опыта (alpha geek – code grinder; продвинутый гуру – конечный пользователь); 3) действие противоположное действие (pack files – unpack files; упаковать файл – распаковать файл); 4) реальный виртуальный (off-line mode – on-line mode; оффлайновый магазин – онлайновый магазин).

Многозначность фразеологизмов в английском компьютерном подъязыке – явление частое (около 10 %). Оно характерно для фразеологизмов-словосочетаний: demo mode 1) ‘режим заставки, в котором проигрывается часть какой-либо видеоигры’, 2) ‘состояние полной погруженности в работу, чтобы дописать код для демонстрационной версии’; toy program 1) ‘несложная, тривиальная программа’, 2) ‘программа, разработка которой была сложной, а ценность применения невелика’.

В русском компьютерном подъязыке многозначность ФЕ представлена скромнее: восстанавливать логи (от англ. log – журнал, файл регистрации, протокол) обозначает: 1) ‘смотреть отчет о прошлом действии’, 2) ‘вспоминать события прошлого’; находиться в пополаме – 1) ‘работать в многозадачной операционной системе OS/2’, 2) ‘похмелье’.

В подъязыке программистов и пользователей встречаются фразеологизмы, омонимичные устойчивым и некоторым свободным словосочетаниям общелитературного языка. Например, в английском компьютерном подъязыке back door  (черный ход) – рабочий термин, означающий ‘недокументированный пароль, позволяющий раскрыть новые возможности программы’, а в общелитературном языке back door (черный ход, запасный выход, потайная дверь) – устойчивое сочетание слов. В русском компьютерном подъязыке мышиная нора – ‘порт для подключения мыши’, а в общелитературном языке мышиная нора – свободное сочетание слов.

Возникновение фразеологизмов из свободного сочетания слов – это сложный процесс, имеющий различные формы проявления в рассматриваемых подъязыках. Так, процесс образования фразеологических единиц в английском подъязыке чаще всего проявляется в метафорических и метонимических переносах, образованиях по аналогии, путем переоформления или искажения уже существующих фразеологизмов.

Метафора выполняет функцию сжатого и образного выражения значительной по объему информации: (терм.) daisy wheel (ромашка) ‘печатающий элемент в виде ромашки для матричных принтеров’, (жарг.) drunk mouse (пьяная мышь) ‘неадекватные действия указателя мыши на экране’.

Метафорические переносы основаны на различных видах сходства:  по сходству действия (to garbage collect (собирать мусор) ‘действие системы для обнаружения неиспользуемых программой блоков памяти’); по сходству состояния (sleep mode (спящий режим) ‘режим ожидания’); по сходству формы предмета (grabber hand ‘курсор в виде кисти руки’); по сходству явлений (mail bombing (бомбежка по почте) ‘посылка многочисленных сообщений по электронной почте’); по цвету (rainbow series (серия радуги) ‘книги по техническому руководству, отличающиеся по цвету обложки’);  по сходству возраста (script kiddies (скриптомалышки) ‘начинающие или совершенно неквалифицированные хакеры’). Метафора – самый продуктивный способ образования вторичных номинаций (50 %).

В основе метонимии лежит ассоциация по смежности, например, обозначение человека по инструменту, которым он пользуется, по особенностям его работы: console jockey (жокей клавиатуры) ‘человек, чрезмерно увлеченный компьютером’, command line weenie (приверженец командной строки) ‘программист, который предпочитает использовать командную строку, вместо того чтобы указать курсором и щелкнуть мышкой’. Всего выявлено десять метонимических разновидностей.

Активной моделью образования фразеологии является аналогия. Образцом для создания фразеологических неологизмов служат ФЕ общелитературного языка и других профессиональных подъязыков. Например, выражение fruit salad (фруктовый салат) на языке военных означает ‘демонстрация наград, орденов и других знаков отличия’: “He has quite a fruit salad on his chest” (У него вся грудь в орденах). В словаре The New Hacker’s Dictionary встречаем фразеологизм angry fruit salad со значением ‘пестрый, яркий дизайн интерфейса пользователя, неудобный в работе’[NHD].

Жаргон программистов изобилует как принципиально новыми выражениями, так и трансформированными – с изменением формы и / или значения. Нередко такие искажения добавляют негативную коннотацию к общему значению ФЕ: IBM 360 (IBM Three Sixty) (360 – серия компьютера) > IBM Three-Sickly (болезненный, нездоровый), Internet Explorer (Интернет-исследователь) > Internet Exploiter (Интернет-эксплуататор).

В русском компьютерном подъязыке более продуктивны образования путем заимствования из английского языка без перевода, путем калькирования, а также путем перевода и фонетического искажения. Основные направления этого процесса:

1. Заимствование английских устойчивых выражений без их перевода: virtual reality > виртуальная реальность ‘иллюзия окружающего мира, которая создается при помощи компьютера’, alpha-test > альфа-тест ‘лабораторные испытания’, beta-release > бета-релиз ‘пробный выпуск’.

2. Фразеологическая калька (полное заимствование) hot keys > горячие клавиши ‘комбинация клавиш вызова функций’, cold restart > холодный перезапуск ‘перезапуск системы, требующий перезапуска всех подключенных устройств и выполнения процедур начальной загрузки’.

3. Фразеологическая полукалька (частичное заимствование): popup menu > всплывающее меню ‘меню, которое появляется при нажатии на команду’, dumb terminal > глупый терминал ‘терминал, который только отображает информацию без ее обработки’.

4. Перевод английского термина в русском компьютерном жаргоне: joystick (джойстик, координатный рычаг) > палочка-забовлялочка, операционная система Windows for Work Halls > форточки для сараев, процессор Strong ARM > рука твёрдая.

5. Фонетическое искажение (звукоподражание): device not present (сообщение «устройство не обнаружено») > девица без презента, Corel Draw (графический пакет) > король дров, message (сообщение) > Мисс Сага .

Несмотря на высокую степень зависимости фразеологизмов русского языка от англоязычных терминов, русский компьютерный подъязык нельзя считать простым «подражанием». Метафорически переосмысленные фразеологизмы и фразеологизмы, образованные по аналогии или путем переоформления – яркие примеры своеобразия фразеологии русского компьютерного подъязыка, что и отличает его от иноязычного первоисточника (забить желудок ‘занести информацию на жесткий диск’, Карлсон жужжит ‘о работающем охлаждающем процессоре’, мышка на сервере ‘трансформация: «Мишка на севере»’, Я пришел к тебе с дискетой – рассказать, что сеть упала ‘шутливая трансформация: «Я пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало»’).

В работе рассматривается и процесс пополнения компьютерного подъязыка словами, возникающими на основе фразеологизмов. Так, в английском компьютерном подъязыке на первое место по продуктивности выходит аббревиатурный способ образования слов. В имеющемся у нас материале особое внимание обращают на себя сокращения, которые становятся омонимами к словам общелитературного языка: 1) образование на базе составных терминов (WORM (червяк) < Write Once, Read Many (однократная запись, многократное считывание) ‘оптический диск, на который информация наносится один раз, а считывать ее можно многократно’); 2) образование на базе устойчивых сочетаний (WOMBAT (сумчатое австралийское животное – вомбат) < Waste Of Money, Brains And Time ‘программа, не стоящая затрат денег, мозгов и времени’). Подобное преобразование устойчивых словосочетаний, столкновение двух разных значений в одном графическом и / или произносительном облике вызывает экспрессию, в частности – в виде юмористического эффекта.

Аббревиатуры функционируют и как компоненты составных терминов: FIFO < First Input – First Output (первым пришел – первым обслужен) ‘принцип очереди’ > FIFO algorithm ‘последовательный алгоритм’, FIFO processing ‘обработка в порядке поступления’, FIFO queue ‘структура данных для хранения списка объектов, подлежащих обработке’.

За пределами терминологии такие обозначения могут стать основой для образования фразеологизмов, значение которых формируется на базе терминологического словосочетания. Например, слово COBOL (от COmmon Business-Oriented Language ‘язык программирования для экономических задач с формой записи, приближенной к английскому языку’) рождает фразеологизм COBOL fingers (пальцы COBOL) ‘воображаемая болезнь от программирования на языке COBOL, так как этот язык считается многословным’.

Аббревиатуры, возникшие на базе фразеологизмов, приобретают самостоятельность и часто воспринимаются как обычные слова. Их пишут прописными буквами, и они выступают в качестве разных частей речи. Например, blob < Binary Large Object (абсолютно большой объект): 1) /сущ./ ‘любой большой блок битов, например изображение или звуковой файл, который необходимо сохранить в базе данных’; 2) /гл./ ‘заваливать чью-либо почту сообщениями большого размера, обычно используется как угроза’: «If that program crashes again, I’m going to blob the core dump to you» (Если эта программа снова зависнет, я завалю твою почту дампом памяти) [NHD].

Образование новых слов на базе составных терминов и фразеологизмов в русском компьютерном подъязыке, в отличие от английского подъязыка, не носит такого массового характера. Речь идет о разновидностях типа: 1) заимствование англоязычных аббревиатур: System Message Service > SMS > СМС, Disk Operation System > DOS > ДОС, Web Log > blog > блог; 2) образование новых русских слов на базе английских аббревиатур или устойчивых словосочетаний: Screen Saver > SS > эсэсовец, Compact Disk Read Only Memory > CD-ROM > сидиромка, Game Over > гамовер, configuration system > config.sys > конфигсус; 3) образование новых слов на базе русских аббревиатур и устойчивых словосочетаний: Если Мне Не Изменяет Память > ЕМНИП, Подписываюсь Под Каждым Словом > ППКС, По Моему Скромному Мнению > ПМСМ, Частые Вопросы и Ответы > ЧАВО, Повсеместно Протянутая Паутина > ППП.

Глава 3 «Взаимообмен лексико-фразеологическим материалом между компьютерным и другими профессиональными подъязыками» посвящена рассмотрению особенностей взаимодействия форм существования языка, а именно: а) зависимости фразеологического фонда компьютерного подъязыка от фразеологизмов и устойчивых выражений других профессиональных подъязыков, б) появлению общефразеологического фонда в разных профессиональных подъязыках, в) употреблению компьютерной лексики и фразеологии в бытовой речи.

Фразеологизмы, пришедшие в язык программистов из терминологии науки, техники, культуры и т. д. стали употребляться в новом, переосмысленном значении, которое, тем не менее, связанно с исходным. Некоторые из них в силу своей метафоричности и прозрачности образов понятны лицам, не имеющим прямого отношения к конкретной сфере деятельности.

В английском подъязыке: the Black Hole (черная дыра) 1) (астр.) ‘космический объект, область космоса с сильным гравитационным полем’, 2) (комп.) ‘устаревшая ссылка в Интернете’; phase of Moon 1) (астр.) ‘фаза луны’, 2) (комп.) ‘необъяснима причина «зависания» программы’; Easter egg 1) (религ.) ‘пасхальное яйцо’, 2) (разг.) ‘сюрприз, премия награда’, 3) (комп.) ‘скрытое сообщение, встроенное программистом в текст программы’.

В русском подъязыке: взять аккорд 1) (муз.) ‘одновременно нажимать несколько клавиш на музыкальном инструменте’, 2) (комп.) ‘перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш Ctrl-Alt-Del’; белая горячка 1) (психол., мед.) ‘тяжелая психическая болезнь на фоне алкоголизма’; 2) (комп.) ‘перезагрузка компьютера по непонятным причинам’.

Переход языковых единиц из других профессиональных сфер в компьютерный подъязык сопровождается сменой их функционально-стилистических характеристик: «бывшие» термины в подъязыке программистов становятся профессионализмами или жаргонизмами. Значения одних фразеологических единиц формируются на основе семантики слов-компонентов исходного выражения (mail box, почтовый ящик); значения других – результат дальнейшего семантического развития фразеологизма, сопровождающегося расширением значения (Easter egg, троянский конь). В большинстве случаев отношения между составными терминами, взятыми из других профессиональных сфер, и фразеологизмами подъязыка программистов можно квалифицировать как омонимичные (pilot error, белая горячка).

Известно, что лексико-фразеологическое содержание профессиональных подъязыков отражает предметы, действия, ситуации и другие реалии, особенно важные для человека той или иной профессии. Однако профессиональные подъязыки не изолированы. Соприкасаясь и взаимодействуя между собой и с другими формами существования национального языка, они входят в них в качестве новой, весомой части. Известно, что некоторые фразеологизмы параллельно используются в разных профессиональных подсистемах. Например, выражение side effect в значении ‘побочный эффект’ употребляется в физике, медицине, психологии, биологии. В программировании оно означает ‘изменение глобальных значений переменных или состояния вычислительной среды при выполнении подпрограммы или функции’. Фразеологизм почтовый ящик в политике употребляется в значении ‘место или человек, используемые для передачи информации’. В системе электронной почты почтовый ящик это ‘файл или каталог, куда помещаются пришедшие сообщения, предназначенные для конкретного пользователя’. С развитием информационных технологий будет расширяться и профессиональное поле компьютерной лексики и фразеологии, проникая в разные сферы науки, культуры и искусства.

В диссертации рассмотрены и номинации (термины, профессионализмы и жаргонизмы компьютерного подъязыка), получившие известность среди людей, не занятых в этой области. Выход профессиональной лексики и фразеологии за пределы профессиональных подъязыков – одна из перспективных тем будущего, что справедливо подчеркивается многими лингвистами (А.В. Кунин, Л.П. Смит, В.Д. Бондалетов). Между терминологией науки и современных производств, с одной стороны, и общелитературным языком, с другой, существует взаимообмен. Например, компьютерный термин перезагрузка обозначает ‘перезапуск программы с контрольной точки, восстановление исполнения программы’. В разговорной речи он употребляется в значении ‘переосмысление’.

Широкое использование компьютерной техники, взаимообмен языковыми средствами между пользователями в разных сферах деятельности приводит к переносу наиболее ярких и нужных слов и выражений в другие профессиональные подъязыки и даже в общенародный язык. С обновленной семантикой составные термины и устойчивые выражения компьютерного подъязыка употребляются применительно к человеку и к тому, что с человеком связано:

1. В английском компьютерном подъязыке: to unwind the stack (раскрывать стек) 1) (терм.) ‘выйти из нескольких вложенных блоков при обработке особой ситуации’; 2) (жарг.) ‘о человеке: быстро справиться с незаконченными делами’; (терм.) low-bandwidth computations  ‘вычисления, не требующие высокой производительности’ > (жарг.) low-bandwidth talk ‘малоинформативный разговор’.

2. В русском компьютерном подъязыке: (терм.) форматировать диск ‘подготавливать носитель данных к записи’> (жарг.) диск отформатировать ‘избить кого-л. (чаще как угроза)’; компьютер болит ‘о головной боли’; файлы не сошлись ‘о человеке: недоумевать, не понимать чего-либо’.

Некоторые фразеологизмы, в состав которых входят компьютерные термины, профессионализмы или жаргонизмы, служат выражением эмоций и волеизъявления. Значение их немотивировано и полностью переосмыслено. Например, в английском языке выражение backspace and overstrike употребляется в разговоре, когда кто-то сказал или сделал что-то неправильно (backspace (терм.) ‘возврат на одну позицию с удалением или без удаления символа’, overstrike (терм.) ‘наложение знаков для получения нестандартного символа’). В русском компьютерном подъязыке пожелание удачи выражается следующим образом: удачного серфа (от англ. net surfing – поиск в сети), чтоб всегда карьер стоял (от англ. carrier – сигнал определенной частоты, который служит как основа при передачи данных по линиям связи).

В Заключении подведены основные итоги диссертационного исследования и намечены перспективы изучения лексических и фразеологических единиц компьютерного подъязыка.

Компьютерный подъязык – это сложная система, лексические и фразеологические единицы которой связаны устойчивыми тематическими, семантическими, грамматическими, синонимическими, антонимическими, слово- и фразеообразовательными отношениями и образуют единое множество, в основе которого лежит специальная терминология.

Расширение сферы функционирования компьютерного подъязыка обусловлено острой востребованностью информационных технологий. Компьютерные номинации (лексика и фразеология), выходя за рамки профессиональной деятельности, завоёвывают место во многих профессиональных подъязыках и в разговорной речи. Взаимодействие компьютерного подъязыка с другими формами существования национального языка и в особенности с профессиональными подъязыками служит мощным стимулом их развития.

В качестве перспективы дальнейшего исследования компьютерного подъязыка назовем следующие направления: а) максимально детальное описание синтагматических, парадигматических и иерархических отношений внутри компьютерного подъязыка; б) изучение обмена лексикой и фразеологией между специальными подъязыками разных форм существования языка (литературного языка, социальных и территориальных диалектов); в) проведение наблюдений над функционированием компьютерного подъязыка в разных языках, что позволит выявить лингвокультурные особенности национальных картин мира.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Ерёмина Н.К. Словообразовательный потенциал устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в компьютерном дискурсе // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. № 6 (86) 2010. С. 224 228.

2. Ерёмина Н.К. Фразеообразование в английском компьютерном дискурсе // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Гуманитарные науки. № 23 2011. С. 136 139.

3. Ерёмина Н.К. Элементы этнокультуры в компьютерном дискурсе // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Гуманитарные науки. № 23 2011. С. 140 142.

в других изданиях:

4. Бондалетов В.Д., Ерёмина Н.К., Кабанов А.В. Человек в компьютерной лексике // Русские народные говоры: история и современность. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 50-летию диалектологической работы в Арзамасском государственном педагогическом институте. Арзамас 6 – 8 октября 2005 г. / Отв. ред. Л.А. Климкова; АГПИ им. А.П. Гайдара. – Арзамас: АГПИ, 2005. – С. 38 – 41.

5. Бондалетов В.Д., Ерёмина Н.К. Фразеологизмы-термины в компьютерном дискурсе // Научное наследие Б.Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики: Сборник статей по материалам международной научной конференции, посвященной 90-летию профессора Б.Н. Головина. – Н. Новгород: Изд-во Нижегородского университета, 2006. – С. 76 – 80.

6. Бондалетов В.Д., Ерёмина Н.К. Развитие компьютерной фразеологии в английском и русском языках // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: Сборник научных статей, посвященных 80-летию А.М. Чепасовой / Под редакцией Г.А. Шигановой. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. – С. 17 – 22.

7. Бондалетов В.Д., Ерёмина Н.К. Человек в некодифицированных фразеологизмах компьютерного дискурса // Региональная лексика в историко-культурологическом аспекте: Материалы межвузовских диалектологических чтений. 23 – 25 ноября 2006 г. – Арзамас: АГПИ, 2007. – С. 18 – 22.

8. Бондалетов В.Д. Ерёмина Н.К. Компьютерные фразеологизмы: типичное и индивидуальное // Карповские чтения. Сборник статей. – Арзамас: АГПИ, 2007. – С. 319 – 321.

9. Бондалетов В.Д., Ерёмина Н.К. Эмотивные фразеологизмы в компьютерном дискурсе // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Гуманитарные науки. № 4 (8) – 2007. – С. 32 – 34.

10. Бондалетов В.Д., Ерёмина Н.К. Концепт «движение» в компьютерном дискурсе // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Гуманитарные науки. № 4 (8) – 2007. – С. 34 – 36.

11. Ерёмина Н.К. Расширение сфер употребления фразеологизмов (на материале компьютерного дискурса) // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Сектор молодых ученых. № 3 (7) – 2007. – С. 147 – 149.

12. Ерёмина Н.К. Компьютерная лексика и фразеология в непрофессиональном употреблении // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей международной научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2010. – С. 63 – 65.







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.