WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

УДК 373.167.1 ББК 81.2Англ-923 Б44 Белякова Е. И.

Б44 Translating from English: Переводим с английского/Мате риалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). — СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.

ISBN 5-89815-202-4 Данное учебное пособие рассчитано на студентов филологичес ких факультетов и факультетов иностранных языков и студентов дру гих специальностей, изучающих переводоведение, а также широкого круга лиц, которые интересуются вопросами теории и практики пе ревода.

УДК 373.167.1 ББК 81.2 Англ-923 ISBN 5-89815-202-4 © «КАРО», 2003 ВВЕДЕНИЕ С сожалением приходится констатировать, что в последние десятиле тия традиции русской школы перевода стремительно разрушаются: по явилась масса переводов недобросовестных переводчиков, искажающих до неузнаваемости оригинальное произведение. Существующие труды по теории перевода часто не только не помогают начинающему переводчи ку овладеть профессией, но и запутывают его. Нам кажется, это проис ходит потому, что авторы этих учебников автоматически переносят на теорию перевода положения других лингвистических дисциплин, минуя стадию наблюдения и сравнительного анализа.

Автор данного учебного пособия попытался исправить это положе ние. Основное внимание в пособии уделено сравнительному анализу ори гинального текста и текста перевода или переводов, если их несколько.

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один перевод лучше другого, в чем причина удачи или провала переводчика.

Это позволяет уяснить основные переводческие задачи и принципы.

Пособие состоит из двух частей. Первая часть — материалы для се минарских занятий. Этот раздел включает 8 семинарских занятий, каж дое из которых содержит оригинальный текст, текст или тексты перево дов и вопросы к ним.

Вторая часть - материал для семинарских занятий, который, в свою очередь, включает тексты с преобладанием информации первого рода, т. е. газетные и научные статьи, и тексты с преобладанием информа ции второго рода, т. е. художественные произведения. Художествен ная литература представлена отрывками из книг или рассказами анг лийских и американских авторов, которые никогда не переводились на русский язык. В некоторых случаях тексты незначительно сокращены.

НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Теория перевода — наука сравнительно молодая. Возникла она на почве перевода художественного в 20-е годы в Советском Союзе. Имен но в нашей стране, почти сразу после революции, стала создаваться школа художественного перевода. Основоположником этого прцесса стал Максим Горький. Именно он организовал в Петрограде в 1918 г.

издательство "Всемирная литература", которое ставило задачу пере вести на русский язык все сколько-нибудь значимые произведения ми ровой литературы от самых древних до современных. При издатель стве были созданы "студии" для начинающих переводчиков прозы и поэзии по языкам. Также делались попытки подвести под этот про цесс теоретическую базу: для нужд студий в 1919 г. была выпущена книга "Принципы художественного перевода".

Новый интерес к теории перевода возник в середине 50-х годов, что было связано с исследованиями в области машинного перевода и сопоста вительной лингвистики. Интерес к теории перевода продержался до сере дины 70-х годов. В это время были написаны десятки книг, защищены десятки диссертаций, проводились научные конференции и круглые сто лы. В это время исследователи стали смотреть на перевод как проблему лингвистическую, как отрасль лингвистики. В это время делались по пытки создания универсальной теории перевода, т. е. найти закономер ности, характерные для любого языка и для любого вида перевода. Но попытки эти ни к чему не привели, не была создана не только общая, но и ни одной частной теории перевода. Концепции разных ученых часто противоречили друг другу, лежали в разных плоскостях научных представлений. Что такое наука, теория? — Это законы, имеющие уни версальный характер, это определения и это терминология.

К сожалению, до сих пор не был открыт ни один закон теории пере вода, нет единства в определении понятий, нет единства терминологии.

Попытки создать теорию перевода потерпели крах. Не было вырабо тано единого подхода к теории перевода. Не определено даже ее место среди других лингвистических дисциплин. Большинство исследователей признают теорию перевода как самостоятельную науку. Но западноевро пейская школа (Р. Баум) трактует ее как прикладную сопоставительную лингвистику, чехословацкая школа перевода — как раздел стилистики (Б. Илек, К. Горалек, И. В. Бечка), голландская школа (Дж. Холмс, Ван ден Брок, Лефевр) — как часть семиотики.

Некоторые считают теорию перевода наукой литературоведческой. Так трактуют ее представители классической советской школы перевода. Пред ставители этой школы — переводчики-практики, которые внесли боль шой вклад в литературу: К. Чуковский, Кашкин, Левик, Топер. Другие считают теорию перевода наукой лингвистической. К ним относятся со ветская лингвистическая школа (Федоров, Бархударов, Комиссаров, Рец кер), лейпцигская школа перевода во главе с Каде, австрийская школа (Вилс, Вандрушка) и канадская школа во главе с Андре Класом.

Наиболее последовательными в плане понимания теории перевода как самостоятельной науки являются взгляды болгарской исследователь ницы и переводчицы Анны Лиловой. Она считает, что теория перевода — это не литературоведческая и не лингвистическая, а самостоятельная дис циплина, которая соприкасается с лингвистикой, литературоведением, эстетикой, историей, кибернетикой, социологией и психологией.

Самое поразительное, что исследователи, работающие в области те ории перевода, не могли прийти к единому мнению, что же такое пе ревод. Так, В. М. Комиссаров в своей книге "Слово о переводе" дает четыре определения перевода в зависимости от лингвистической тео рии, которя легла в его основу.

А. В. Федоров считает, что перевод — это умение "выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка" ("Основы общей теории перевода" стр. 10).

По мнению Л. К. Латышева, "перевод — вид языкового посредниче ства, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы приблизить двуязычную коммуникацию к обычной одноязычной ком муникации". Т. е. перевод, согласно этому определению, приравнивается к толмачеству, исключается творческий характер перевода.

Р. Г. Гачечиладзе: "Художественный перевод есть вид художественно го творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогично той, ко торую выполняет для оригинального творчества живая действитель ность".

Анна Лилова: "Перевод — это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала, а также авторской аутентичности".

Как мы видим, все приведенные выше определения отличаются невнят ностью и односторонностью и не выражают смысла понятия "перевод".

Еще большая неразбериха возникает, когда делаются попытки клас сифицировать виды перевода. Проблема типологии имеет большое зна чение для переводчика, т. к. разные типы текстов, вероятно, требуют раз ных подходов к ним. Тип текста должен определять принцип перевода.

Одноко в настоящее время существует путаница между такими понятия ми, как форма перевода, вид перевода и жанр перевода. Анна Лилова выделяет в качестве формы перевода устную, письменную и машинную В качестве вида — перевод общественно-политических текстов, художе ственный перевод и научно-технический перевод. Каждый из видов под разделяется на жанры. Так, художественный перевод включает сказку, балладу, повесть, лирическое стихотворение и т. д. В то же время Барху даров видом перевода считает то, что Лилова называет формой, и выде ляет следующий виды перевода: письменно-устный, устно-устный, уст но-письменный и письменно-письменный. А. В. Федоров, в свою очередь, называет виды жанрами и выделяет три жанра: газетно-информацион ные и научные тексты, общественно-политическая литература и художе ственная литература. | Если отвлечься от проблемы терминологии, получается, что все ис следователи придерживаются классификации, в основе которой лежат функциональные стили, характер лексики переводимого текста. Однако переводческий опыт показывает, что лексика — не основная проблема, с которой сталкивается переводчик. Поэтому вряд ли при типологизации перевода следует исходить из теории функциональных стилей.

Мы исходим из того положения, что переводчик всегда имеет дело с текстом, неважно, с устным или письменным. Следовательно, разраба тывая теорию перевода, мы должны опираться прежде всего на теорию текста. Согласно этой теории, текст - это код. Создавая текст, автор кодирую в нем информацию. Читатель, читая текст, эту информацию декодирует. Переводчик сначала выступает как читатель, т. е. он декоди рует авторский текст, а затем как автор кодирует полученную информа цию средствами другого языка. Следовательно, перевод есть творгеский процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Теория перевода — наука о закономерностях, способах и методах максимально полной передачи информации при ее перекодировании с одного языка на другой.

Цель теории перевода — вооружить практического переводчика те оретическими знаниями и инвентарем, что позволило бы ему переко дировать информацию с одного языка на другой с минимальными по терями.

Теория перевода — лингвистигеская дисциплина, базирующаяся на тео рии текста и стилистике декодирования, но это самостоятельная наука, т. к. у нее есть собственный предмет изугения. Предмет изучения теории текста — законы, по которым текст функционирует как единое целое.

Предмет стилистики декодирования - способы и приемы наиболее пол ного извлечения информации из текста.

Предмет теории перевода — способы, средства и приемы наиболее пол ного сохранения информации при ее перекодировании с одного языка на другой.

При типологизации перевода мы исходим из того положения, что информация, содержащаяся в текстах, бывает двух видов:

а) информация первого рода — предметно-логическая, объектив ная информация, т. е. мысли автора об окружающем мире, б) информация второго рода — субъективная информация: оценоч ная, эмоциональная информация, т. е. чувства, эмоции, настроения ав тора.

Следовательно, переводимые тексты будут делиться на две группы:

тексты, содержащие в основном информацию первого рода (научные тек сты, газетные статьи) и тексты, содержащие в основном информацию второго рода (художественная литература).

Одним из самых проблемных вопросов теории перевода является определение единицы перевода. Единица — это минимальная самостоя тельная структура в составе целого, не искажающая значение этого це лого. Применительно к теории перевода это должна быть такая структу ра, перевод которой не исказил бы смысл целого текста. Переводческая практика показала, что единицы различных языковых уровней, такие как: слово, словосочетание, фразеологический оборот и целые предло жения не могут быть единицами перевода, так как из-за несоответствия строя разных языков их дословный перевод искажает смысл целого. В результате многие исследователи избегают определять единицу перево да. А существующие определения отличаются парадоксальностью. Так, Рецкер пишет, что проблемы единицы перевода не существует, что такой единицей в каждом конкретном случае может быть и слово, и синтагма, и словосочетание, и абзац, и весь переводимый текст. Но, если мы считаем теорию перевода наукой, то такое положение не имеет права на существова ние. Представьте себе величину, которую одновременно можно измерить часами, метрами, килограммами и амперами. Такое попросту невозможно.

Другая точка зрения выражена в книге Ревзина и Розенцвейга. Они считают, что единица перевода зависит от той пары языков, которые участвуют в переводе: то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть при переводе с русского на немецкий. Но это равносильно тому, как если бы мы измеряли пух в "пушинках", а же лезо — в "железках". Понятно, что такое положение так же неприемлемо.

В последних работах (в частности, в работе Комиссарова "Современное переводоведение") предлагается считать единицей перевода весь текст це ликом. Но в таком случае стирается различие между частью и целым, что неприемлимо методологически.

Поскольку задача перевода — передать содержащуюся в тексте ин формацию, то, вероятно, логичнее считать единицей перевода не едини цы языка, а единицы информации. И здесь мы приходим к выводу, что единица перевода зависит от типа переводимого текста. Тексты с преоб ладающей информацией первого рода передают логическую информа цию, т. е. мысли автора, следовательно, единицей этого типа текстов мож но считать законченную мысль.

Художественные произведения, на каком бы языке они ни были со зданы, передают чувства автора, которые затем воспринимаются читате лем. Передача чувств возможна путем создания образа. Образность — отличительная черта художественной литературы. Как писал Белинский, "искусство - это мышление в образах". Действенность образа основыва ется на том, что он воспроизводит в сознании читателя прошлые ощуще ния, оживляя воспоминания о зрительных, слуховых и других чувствен ных переживаниях. Восприятие станорвится живым и конкретным. В философии образ — это отражение действительности в сознании чело века. Образы, создаваемые реальной действительностью, мы называем первичными образами. Образы, создаваемые текстом художественного произведения, мы называем вторичными. Такой образ можно опреде лить как отрезок текста, который воспроизводит в сознании гитателя ощущения, эмоции и гувства, которые закодировал в тексте писатель.

Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем про изведений. Образ конкретной ситуации, конкретного героя складывает ся в образ целого произведения. Образы отдельных произведений созда ют образ автора. Следовательно, правильно воссозданный в переводе образ не искажает смысл целого художественного произведения и может считаться единицей перевода второго типа текстов.

Еще одна проблема, с которой сталкивается практический перевод чик, — это проблема подтекста. Считается, что подтекст невозможно пе ревести на другой язык, т. к. подтекст — явление эфемерное, нематери альное. Однако это не так. Подтекст — явление вполне материальное, это информация, выраженная в тексте не линейно, а дистантно. Под текст рождается элементами самого текста, и эти элементы называются квантами. В рамках целого текста такими квантами являются принципы выдвижения смысла (подробнее смотрите учебник И. В. Арнольд). К уни версальным принципам выдвижения относятся сильные позиции текста (название, начальные и конечные строки), тематическая сетка (повтор одного и того же слова, однокоренных слов, синонимов и окказиональ ных синонимов), аналогии и контрасты. Название обычно определяет тему произведения в общем. Основная идея заявлена в начальных стро ках. Развитие этой идеи читатель находит в тематических сетках, анало гиях и контрастах. Заключительные строки подтверждают или опровер гают догадки читателя. Если переводчик сумеет воссоздать кванты ори гинального текста, то он передаст и подтекст.

В традициях русской культуры относиться к переводу не как к ремес лу или толмачсству, а как к искусству. "Высоким искусством" назвал пе ревод художественной литературы К. Чуковский.

Для того, чтобы произведение зарубежного автора стало частью рус ской национальной культуры, чтобы оно проникло в ум и волновало душу русского читателя так же, как произведения Пушкина, Толстого, Есенина, требуется талант и титанический труд переводчика. Как это ни парадоксально, но перевод тем лучше, чем менее заметно в нем присут ствие переводчика. Еще Гоголь говорил, что "переводчик должен быть, как стекло, такое прозрачное, что его не видно". (ПСС т. 14, стр. 170).

Отношение к переводу как к искусству предъявляет переводчику оп ределенные требования:

1. Переводчик должен ответственно подходить к выбору произведе ния. Критерием следует считать не материальное вознаграждение или возможность удовлетворить творческие амбиции, а совпадение личнос тей, родство душ автора и переводчика. По словам Маршака, чтобы по настоящему, не одной только головой, но и сердцем понять мир чувств Шекспира, Гете или Данте, надо найти нечто соответствующее в своем опыте чувств.

2. Переводчик наравне с автором несет ответственность за судьбу произведения, за то, каким оно придет к читателю. Плохой перевод — клевета на автора. Переводчик обязан с максимальной точностью пере дать информацию, заложенную в книге: не только кропотливо работать над текстом, над каждым словом, проверяя и перепроверяя себя по сло варям ^энциклопедиям, но и изучать жизнь страны, о которой говорит ся в произведении, реалии, быт, историческую эпоху.

3. Переводчик обязан передать не только объективно-логическую, но и субъективную информацию, чтобы русский читатель видел перед со бой те же образы, испытывал те же чувства и уловил то же настроение автора, что и читатель оригинального текста. "Близость подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа произведения. Надо, чтобы внут ренняя жизнь перевода соответствовала внутренней жизни оригина ла". (В. Белинский ПСС т. 9, стр. 278).

4. Переводчик обязан сохранять чистоту и красоту русского языка.

А для этого его творческой лабораторией должен стать не кабинет, а весь мир. Слово надо искать не в словарях, а в водовороте самой жизни, в гуще живого разговорного языка. "Если ты не видишь красок родной земли, не ошущаешь ее запахов, не слышишь ее звуков, ты не воссоз дашь пейзажа иноземного". (Н. Любимов "Перевод — искусство" М., 1982, стр. 8).

Все эти принципы отстаивали в своих статьях и переводах такие вы дающиеся литераторы, как Пушкин, Лермонтов, Белинский, Горький, Чуковский, Маршак и многие другие.

Автор надеется, что это учебное пособие поможет молодым пере водчикам понять принципы перевода и овладеть азами профессии пе реводчика.

ЗАНЯТИЕ МОЖНО ЛИ ПЕРЕВЕСТИ ПОДТЕКСТ?

1. Прочтите перевод рассказа Хемингуэя на русский язык.

Э. Хемингуэй Перевод Л. Китовой Кошка под дождем В отеле было только двое американцев. Они не знали нико го из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было вид но море. Из окон были видны также общественный сад и па мятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеле ные скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-ни будь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь.

Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гра вием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной поло сой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дожем длинной полосой. На площади у па мятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в две рях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, что бы на нее не попадали капли.

— Я пойду вниз и принесу киску, — сказала американка.

— Давай я пойду, — отозвался с кровати ее муж.

— Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.

Муж продолжал читать полулежа на кровати, подложив под голову обе подушки.

и — Смотри не промокни, — сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его кон торка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.

— II piove 1 — сказала американка. Ей понравился хозяин отеля.

— Si, si signora, brutto tempo2. Сегодня очень плохая погода.

Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты.

Он нравился американке. Ей нравилась необычная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его по чтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина оте ля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.

Думая о том, что он ей нравился, она открыла дверь и выг лянула наружу. Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь в кафе, шел мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг рас крылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда уби рала их комнату, — Чтобы Вы не промокли, — улыбаясь, сказала она по-ита льянски. Конечно, это хозяин послал ее.

Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко зеленый, вымытый дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула на нее.

— На perduta qualque cosa, signora3?

— Здесь была кошка, — сказала молодая американка.

— Кошка?

— Si, il gatto.

— Кошка?— служанка засмеялась. — Кошка под дожем?

— Да, — сказала она, — здесь под столиком. — И потом: — А мне так хотелось её, так хотелось киску...

Когда она говорила по-английски, лицо служанки станови лось напряженным.

II piove — идет дождь (итал.) Да, да, синьора, плохая погода (итал.) Вы что-то потеряли, синьора? (итал.) — Пойдемте, синьора, — сказала она, — лучше вернёмся.

Вы промокнете.

— Ну что же, пойдём, — сказала американка.

Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вош ли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зон тик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она под нялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джорж лежал на кровати и читал.

— Ну, принесла кошку? — спросил он, опуская книгу.

— Её уже нет.

— Куда же она девалась? — сказал он, на секунду отрыва ясь от книги. Она села на край кровати.

— Мне так хотелось её, — сказала она. — Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем.

Джорж уже снова читал.

Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она вни мательно рассматривала свой профиль сначала с одной сто роны, потом с другой. Потом она стала рассматривать заты лок и шею.

— Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? — спроси ла она, снова глядя на свой профиль.

Жорж поднял глаза и увидел её затылок с коротко остри женными, как у мальчика, волосами.

— Мне нравится так, как сейчас.

— Мне надоело, — сказала она. - Мне так надоело быть похожей на мальчика.

Джорж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с неё глаз.

— Ты сегодня очень хорошенькая, — сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смот реть в сад. Становилось темно.

— Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, — сказала она. — Хочу кошку, чтобы она сиде ла у меня на коленях и мурлыкала, когда я её глажу.

— Мм, — сказал Джордж с кровати.

— И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом и хочу кошку, и хочу новое платье...

— Замолчи. Возьми почитай книжку, — сказал Джордж. Он уже снова читал.

Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в паль мах шумел дождь.

— А все-таки я хочу кошку, — сказала она. — Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было ве село, так хоть кошку-то можно?

Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни. В дверь постучали.

— Avanti1, — сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у неё на руках.

— Простите, — сказала она. — Padrone2 посылает это си ньоре.

2. Скажите, о чем этот рассказ.

3. Охарактеризуйте героиню рассказа, американку.

4. Получила ли она то, что хотела?

5. Прочтите оригинальный текст.

Cat in the Rain There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument.

There were big palms and green benches in the public garden. In Войдите (итал.) хозяин (итал.) the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees.

Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of a cafe a waiter stood looking out at the empty sguare.

The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.

"I'm going down and get that kitty," the American wife said.

"I'll do it," her husband offered from the bed.

"No, I'll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table."

The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the bed.

"Don't get wet," he said.

The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall.

"II piove," the wife said. She liked the hotelkeeper.

"Si, si, Signora, brutto tempo. It's very bad weather."

He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and hands.

Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafe. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves. As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.

"You must not get wet," she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her.

With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly dissappointed. The maid looked up at her.

"Ha perduta qualque cosa, Signora?" "There was a cat," said the American girl.

"A cat?" "Si, il gatto."

"A cat?" the maid laughed. 'A cat in the rain?" "Yes," she said, "under the table." Then, "Oh, I wanted it so much. I wanted a kitty."

When she talked English the maid's face tightened.

"Come, Signora," she said. "We must get back inside. You will be wet."

"I suppose so," said the American girl.

They went back along the gravel path and passed in the door.

The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs.

She opened the door of the room. George was on the bed reading.

"Did you get the cat?" he asked, putting the book down.

"It was gone."

"Wonder where it went to," he said, resting his eyes from reading.

She sat down on the bed.

"I wanted it so much," she said "I don't know why I wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn't any fun to be a poor kitty out in the rain."

George was reading again.

She went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck.

"Don't you think it would be a good idea if I let my hair grow out?" she asked, looking at her profile again.

George shifted his position in the bed. He hadn't looked away from her since she started to speak.

"You look pretty darn nice," he said.

She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.

"I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel," she said. "I want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her."

"Yeah?" George said from the bed.

'And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes."

"Oh, shut up and get something to read," George said. He was reading again.

His wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees.

'Anyway, I want a cat," she said, "I want a cat. I want a cat now.

If I can't have long hair or any fun, I can have a cat."

George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.

Someone knocked at the door.

"Avante," George said. He looked up from his book.

In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body.

"Excuse me," she said, "the padrone asked me to bring this for the Signora."

6. Проанализируйте текст на основе принципов стилистики деко дирования.

7. Какова роль заглавия и красной строки? Какое настроение они задают? Передается ли это настроение в переводе? Если нет, то почему?

8. Постройте тематическую сетку дождя. Какой это дождь: осенний или летний? Всегда ли слово "дождь" связано с унынием и тоской? (Срав ните стихотворение А. Майкова "Летний дождь").

9. Опишите кошку, которую хочет найти американка. Есть ли у этой кошки дом? Почему американка называет кошку "kitty", а не "cat"? Как вы считаете, переводчица правильно перевела "kitty" словом "киска"?

Какую черту характеру американки передает слово "киска"?

10. Постройте тематическую сетку Джорджа.

11. Постройте тематическую сетку хозяина отеля.

12. Сравните эти тематические сетки. Они даны по анологии или по контрасту? Какую информацию мы получаем, сравнивая эти сетки?

13. Почему американка хочет эту кошку?

14. Почему американка хочет, чтобы у нее были длинные волосы?

Какой образ создает данный отрывок? Какую роль играет в создании этого образа слово "silver"? Правильно ли слово "silver" переводить "ножи и вилки"? Входят ли "ножи и вилки" в ту же тематическую сетку, что и "silver"?

15. Что свидетельствует о том, что кошка, которую принесла служан ка, другая?

16. Как вы думаете, радость или разочарование испытала американ ка, увидев эту кошку?

17. Хозяин отеля хотел обидеть американку?

18. Поанализировав заключение, скажите, о чем этот рассказ?

19. Можно ли сказать, что перевод Л. Кисловой без потерь передает содержание рассказа Э. Хемингуэя?

20. Что нужно исправить в переводе, чтобы русский текст передавал образы автора без искажений?

ЗАНЯТИЕ ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ 1. Найдите в словаре определение следующим формальным при знакам поэтического произведения: рифма, анафора, ритм, стопа, стро ка, строфа, аллитерация, ассонанс.

2. Как вы думаете, какова роль формальных признаков в организа ции поэтического текста?

3. Сравните стихотворение Шелли и перевод В. Меркурьевой:

Be thy sleep Calm and deep Like theirs who fell — not ours who weep.

Тих будь он Благ твой сон Как тех, кто пал — не наш сквозь стон.

4. Сохранены ли в переводе формальные признаки?

5. Передана ли информация, содержащаяся в оригинале? Понятен ли смысл переводного текста?

6. Прочтите два перевода из Петрарки. Какое стихотворение вам понравилось больше? Как вы думаете, это два разных произведения или разные переводы одного произведения?

Вариант первый Шестистопный ямб Как в лоне Вечности, как час похож на час, Превыше блага нет, чем лицезренье бога, Так слаще мне мой хлеб, светлей моя дорога, И радостнее жизнь, когда я вижу вас.

Но целомудрие глядит из ваших глаз, Вы брови хмурите насмешливо и стого, И мне не перейти запретного порога.

"Страдай не жалуясь!" — вот гордый ваш приказ.

И вы уходите — могу ль не разрыдаться?

Я знаю, твари есть, способные питаться Водой, иль воздухом, иль запахом цветка, Или глотать огонь — им нет ни в чем закона.

А мне, чтоб мог я жить — клянусь, моя мадонна, Довольно видеть вас — хотя б издалека.

Вариант второй Пятистопный ямб Как жизни вечной удостоен тот, Кто удостоен вечно видеть бога, Так вижу вас — и предо мной дорога, Где мой приют, и счастье, и оплот.

Да, вы прекрасны — зренье мне не лжет, — И Красота, взыскующая строго, Живет во мне, как вечная тревога, Зовет мой дух в возвышенный полет.

Но вы ушли — всегда вам недосужно.

Будь вы со мной, мне большего не нужно, — Есть существа, живущие водой, Или огнем, иль запахом растенья.

А я бы жил восторгом лицезренья, Питаясь только вашей красотой.

7. Что, по вашему мнению, важнее при переводе: сохранение фор ;

мы или полнота передачи информации?

8. Прочитайте и проанализируйте стихотворение Томаса Гуда "Но ябрь" ("November").

Т. Hood No sun — no moon!

No morn — no noon — No dawn — no dusk — no proper time of day — No sky — no earthly view — No distance looking blue — No road — no street — no "t'other side the way" — No end to any Row — No indications where the Crescents go — No top to any steeple No recognition of familiar people!

No warmth — no cheerfulness, no healthful ease, No comfortable feel in any member;

No shade, no shine, no butterflies, no bees, No fruits, no flowers, no leaves, no birds.

November!

9. Какой формальный признак организации данного текста привле кает внимание читателя?

10. Сколько раз повторяется отрицание "по"? Какие чувства и на строения рождает эта анафора?

11. Является ли "по" в последней строке самостоятельным словом?

12. Какой принцип выдвижения использует здесь автор? Какой об раз создает этот принцип выдвижения?

13. Попробуйте перевести стихотворение на русский язык. Что зат рудняет перевод?

14. Прокоментируйте высказывание Н. Заболоцкого: "На Западе го ворят: стихи непереводимы. Неправда. Нельзя перевести на другой язык версификацию стиха, но душу стиха — то, ради чего стих создан, — мож но перрврсти на любой язык мира, ибо все поэты мира пользуются од ним и тем же инструментом разума и сердца". Согласны ли вы с этим утверждением?

15. Как вы думаете, почему хороших поэтических переводов гораздо меньше, чем прозаических?

ЗАНЯТИЕ РУССКИЙ БЕРНС 1. Сформулируйте основные принципы школы поэтического пере вода С. Я. Маршака.

2. Понятие "русский Бернс" связяно с именем С. Я. Маршака. Ка ких поэтов перевел Маршак на русский язык?

3. Прочтите балладу Р. Бернса "John Barleycorn."

John Barleycorn A Ballad There was three kings into the east, Three kings both great and high, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn should die.

They took a plough and plough'd him down, Put clods upon his head, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn was dead.

But the chearful Spring came kindly on, And show'rs began to fall;

John Barleycorn got up again, And sore surpris'd them all.

The sultry suns of Summer came, And he grew thick and strong, His head weel arm'd wi' pointed spears, That no one should him wrong.

The sober Autumn enter'd mild, When he grew wan and pale;

His bending joints and drooping head Show'd he began to fail.

His colour sicken'd more and more, He faded into age;

And then his enemies began To show their deadly rage.

They've taen a weapon, long and sharp.

And cup him by the knee;

Then ty'd him fast upon a cart, Like a rogue for forgerie.

They laid him down upon his back, And cudgell'd him full sore:

They hung him up before the storm, And turn'd him o'er and o'er.

They filled up a darksome pit With water to the brim, They heaved in John Barleycorn, There let him sink or swim.

They laid him out upon the floor, To work him farther woe, And still, as signs of life appear'd, They toss'd him to and fro.

They wasted, o'er a scorching flame, The marrow of his bones;

But a Miller us'd him worst of all.

For he crush'd him between two stones.

And they hae taen his very heart's blood, And drank it round and round;

And still the more and more they drank, Their joy did more abound.

John Barleycorn was a hero bold, Of noble enterprise.

For if you do but taste his blood, 'Twill make your courage rise.

'Twill make a man forget his woe;

'Twill heighten all his joy:

'Twill make the window's heart to sing, Tho' the tear were in her eye.

Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand;

And may his great posterity Ne'er fail in old Scotland!

4. Какой процесс метафорически описал Бернс в этом стихотворении?

5. С какой целью прибегает автор к этой метафоре?

6. Какие черты национального шотландского характера воплоще ны в образе героя этой баллады?

7. Прочтите переводы баллады на русский язык.

Иван Ерофеич Хлебное-зёрнышко Были три царя на Востоке, Три царя сильных и великих;

Поклялись они, бусурманы, Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко.

И вырыли они глубокую борозду, да бросили его в неё, И навалили земли на его головушку;

И клялись они, бусурманы, Что извели Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко.

Но как скоро пришла светлая веснушка, И полились тёплые дождики, Иван Ерофеич Хлебное-зёрнышко встал из могилы К великому страху нехристей.

А когда засветило летнее солнышко, Он возмужал, стал толст и силён, И голова его вооружилась острыми копьями, Так, что он никого не боялся.

Но послали осенью цари бусурманские злую колдунью, От колдовства которой он поблёк и пожелтел:

Его подкосившиеся коленки, его поникшая головка Показывали, что пришёл ему конец.

Цвет его исчезал боле и боле, Стал он, родимый, хил и стар:

Тогда-то враги его, бусурманы, Напали на него с бешенством.

Взяли они, окаянные, меч кривой и острый, И подрезали ему колени, И, связав накрепко, бросили в телегу Как вора или разбойника.

Положили его на спину, И давай колотить дубинами, А потом ещё повесили его, беднягу, И ворочали во все сторрны.

Наконец налили большую кадку Водою полно-полнёхонько, И бросили туда Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко;

Пусть его утонет, сгинет, пропадёт!

Но нет, раздумали: вынули его из воды, И положили на доске, чтоб его помучить:

Но вот он опять оживает!

Они начали его таскать и трясти, Да жарить на огне, чтоб весь мозг Иссушить в костях его.

Но один мельник более всех их сделал ему худа:

Он ему все косточки измял, изломал, меж двух камней.

Тогда выжали они кровь из его сердца, И начали все пить кровь его:

И чем более пили его кровь, Тем веселее становились.

Потому что Иван Ерофеич был славный богатырь, И рыцарь хоть куда!

И тот, кто вкусит его крови, Мигом делается сам храбрецом!

Кровь его заставляет забыть горе, И радость будит в сердце:

От неё и вдова станет смеяться, Хоть бы у ней были слёзы на глазах.

Да здравствует Иван Ерофеич!

Наполним в честь ему стаканы, И пожелаем, чтобы его потомство Всегда жило и здравствовало в Шотландии.

8. Как вы можете охарактеризовать анонимный перевод "Иван Еро феич Хлебное - зернышко"?

9. Что привлекло ваше внимание в этом переводе?

10. Можно ли этот перевод считать адекватным?

11. Прочтите перевод М. Михайлова. Какими положительными ка чествами, по сравнению с предыдущими, он обладает?

Перевод М. Михайлова Джон Ячменное Зерно Когда-то сильных три царя Царили заодно — И порешили: сгинь ты, Джон Ячменное зерно!

Могилу вырыли сохой, И был засыпан он Сырой землею, и цари Решили: сгинул Джон!

Пришла весна, тепла, ясна.

Снега с полей сошли.

Вдруг Джон Ячменное Зерно Выходит из земли.

И стал он полон, бодр и свеж С приходом летних дней;

Вся в острых иглах голова — И тронуть не посмей!

Но осень томная идет...

И начал Джон хиреть, И головой поник — совсем Собрался умереть.

Слабей, желтее с каждым днем, Все ниже гнется он...

И поднялись его враги...

"Теперь-то наш ты, Джон!" Они пришли к нему с косой, Снесли беднягу с ног И привязали на возу, Чтоб двинуться не мог.

На землю бросивши потом, Жестоко стали бить;

Взметнули кверху высоко — Хотели закружить.

Тут в яму он попал с водой И угодил на дно...

"Попробуй, выплыви-ка, Джон Ячменное Зерно!" Нет, мало! Взяли из воды И, на пол положа, Возили так, что в нем едва Держалася душа.

В жестоком пламени сожгли И мозг его костей;

А сердце мельник раздавил Меж двух своих камней.

Кровь сердца Джоннова враги, Пируя, стали пить, И с кружки начало в сердцах Ключом веселье бить.

Ах, Джон Ячменное Зерно!

Ты чудо-молодец!

Погиб ты сам, но кровь твоя — Услада для сердец.

Как раз заснет змея-печаль, Все будет трын-трава...

Отрёт слезу свою бедняк, Пойдет плясать вдова.

Гласите хором: "Пусть вовек Не сохнет в кружке дно, И век поит нас кровью Джон Ячменное Зерно!" 12. Можно ли перевод М. Михайлова считать адекватным?

13. Прочитайте перевод Э. Багрицкого. Сохранилась ли в переводе метафоричность образа?

14. Каковы положительные черты перевода Э. Багрицкого?

Перевод Э. Багрицкого Джон Ячменное Зерно Три короля из трех сторон Решили заодно:

— Ты должен сгинуть, юный Джон Ячменное Зерно!

Погибни, Джон, — в дыму, в пыли, Твоя судьба темна!

И вот взрывают короли Могилу для зерна...

Весенний дождь стучит в окно В апрельском гуле гроз, — И Джон Ячменное Зерно Сквозь перегной пророс...

Весенним солнцем обожжен Набухший перегной, — И по ветру мотает Джон Усатой головой...

Но душной осени дано Свой выполнить урок, — И Джон Ячменное Зерно От груза занемог...

Он ржавчиной покрыт сухой, Он — в полевой пыли...

— Теперь мы справимся с тобой!

Ликуют короли...

Косою звонкой срезан он, Сбит с ног, повергнут в прах, И скрученный верёвкой Джон Трясётся на возах...

Его цепами стали бить, Кидали вверх и вниз, — И, чтоб вернее погубить, Подошвами прошлись...

Он в ямине с водой — и вот Пошел на дно, на дно...

Теперь, конечно, пропадет Ячменное Зерно!..

И плоть его сожгли сперва, И дымом стала плоть, И закружились жернова, Чтоб сердце размолоть.

Готовьте благородный сок!

Ободьями скреплен Бочонок, сбитый из досок, И в нем бунтует Джон...

Три короля из трех сторон Собрались заодно, — Пред ними в кружке ходит Джон Ячменное Зерно...

Он брызжет силой дрожжевой, Клокочет и поет, Он ходит в чаше круговой, Он пену на пол льет...

Пусть не осталось ничего, И твой развеян прах, Но кровь из сердца твоего Живет в людских сердцах!..

Кто, горьким хмелем упоен.

Увидел в чаше дно — Кричи:

— Вовек прославлен Джон Ячменное Зерно!

15. Сравните перевод С. Маршака с предыдущими. В чем его пре имущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала?

Перевод С. Маршака Джон Ячменное Зерно Трех королей разгневал он, И было решено.

Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно, А из земли выходит Джон Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям, С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой.

Но осень трезвая идет.

И, тяжко нагружен, Поник под бременем забот, Согнулся старый Джон.

Настало время помирать — Зима недалека.

И тут-то недруги опять Взялись за старика.

Его свалил горбатый нож Одним ударом с ног, И, как бродягу на правёж, Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись Злодеи поутру.

Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен, На сумрачное дно, Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно.

Не пощадив его костей, Швырнули их в костер, А сердце мельник меж камней Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле, Под обручем бурлит, Вскипает в кружках на столе И души веселит.

Недаром был покойный Джон При жизни молодец, — Отвагу подымает он Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы Докучный рой забот.

За кружкой сердце у вдовы От радости поёт...

Так пусть же до конца времён Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно!

16. Какой перевод понравился вам больше всего? Почему?

17. Прочтите стихотворение "Comin thro' the Rye".

Comin thro' the Rye Comin thro1' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl't a2' her petticoatie Comin thro' the rye.

Oh Jenny's a' weet, poor body, Jenny's seldom dry;

She draigl't a' her petticoatie Comin thro' the rye.

Gin3 a body meet a body Comin thro' the rye, Gin a body kiss a body Need a body cry.

(Chorus) Oh Jenny's a' weet, &c.

thro = through a = all Gi n-i f Gin a body meet a body Comin thro' the glen;

Gin a body kiss a body Need the world ken1!

(Chorus) Oh Jenny's a' weet, &c.

18. Как относится Бернс к героине стихотворения Дженни? Осужда ет ли он ее?

19. Можно ли представить аналогичную ситуацию, такую героиню и такое отношение к ней автора в русской поэзии?

20. Прочтите переводы О. Чюминой и Т. Щепкиной-Куперник.

Перевод О. Чюминой В поле Дженни платье разорвала;

Прицепила колос;

За собой она слыхала В поле чистый голос.

Дженни бедная бежала Всё по бездорожью, Дженни платье разорвала, Пробираясь рожью.

Если кто встречал кого-то В поле знойным летом, Что кому-то за охота Толковать об этом...

Если кто во ржи кого-то Целовал случайно — Не для нас о том забота И не наша тайна.

ken = know Перевод Т. Щепкиной-Куперник Пробираясь через рожь...

Хор Жалко бедную девчонку:

Пробираясь через рожь, Измочила вдрызг юбчонку, Пробираясь через рожь!

Дженни, бедную девчонку, Вечно мокрой застаёшь:

Вдрызг измочит всю юбчонку, Пробираясь через рожь!

Если кто-то с кем-то где-то Встретился во ржи, Неужли сейчас про это Всем и расскажи?..

Если кто во ржи кого-то Целовал тайком, Неужли сейчас охота И кричать о том?..

Дженни, бедную девчонку, Вечно мокрой застаёшь:

Вдрызг измочит всю юбчонку, Пробираясь через рожь!

21. Передана ли в них логическая информация оригинала? Сохране на ли информация второго рода?

22. Прочтите перевод С. Маршака. Сравните его с предыдущими.

Перевод С. Маршака Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки, Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмёшь?

И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!..

23. Как информация первого и второго рода передана в переводе С. Маршака?

24. Причтите стихотворение "My Heart's in the Highlands".

My Heart's in the Highlands My heart's in the Highlands, my heart is not here;

My heart's in the Highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go. — Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birth-place of Valour, the country of Worth:

Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. — Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the Straths and green vallies below:

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods. — My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a chasing the deer:

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go. — 25. Прокомментируйте информацию второго рода, содержащуюся в стихотворении. Какие чувства описывает здесь автор?

26. Каким рисуется образ самого автора?

27. Прочтите переводы этого стихотворения.

Перевод Д. Баянова В горах моё сердце В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след, Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шел.

Прощайте, о горы! Мой север, прощай!

Достоинства полный и доблестный край, И где б ни скитался бы, где б ни бродил, Я горы родные навек полюбил.

Прощайте, снега величавых вершин!

Прощайте, просторы зеленых долин!

Прощайте, покрывшие склоны леса!

Прощайте, веселых ручьев голоса!

Я скоро вернусь, я не в силах забыть Страну, где свободу умеют ценить, И жду с нетерпением свиданья с тобой, Земля дорогая, навеки я твой.

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след, Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шел.

Перевод О. Чюминой На чужбине Я сердцем не здесь, я в шотландских горах, Я мчусь, забывая опасность и страх, За диким оленем, за ланью лесной, — Где б ни был я — сердцем в отчизне родной.

Шотландия! смелых борцов колыбель, Стремлений моих неизменная цель, С тобой я расстался, но в каждом краю Люблю я и помню отчизну мою!

Простите, вершины скалистые гор, Долин изумрудных цветущих простор!

Простите, поляны и рощи мои, Простите, потоков шумящих струи!..

Я сердцем в родимых шотландских горах;

Я мчусь, забывая опасность и страх, За диким оленем, за ланью лесной, — Где б ни был я — сердцем в отчизне родной!

Перевод С. Маршака В горах моё сердце В горах моё сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, — Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов.

Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах моё сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу!

28. Что бросается в глаза в переводах Д. Баянова и О. Чюминой?

29. Чем выгодно отличается от предыдущих перевод С. Маршака?

30. В каком переводе чувства и образ автора переданы наиболее адек ватно?

31. Прочитайте стихотворение "A Red Red Rose".

A Red Red Rose О my Luve1 's like a red, red rose, That's newly sprung in June;

O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune. — As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my Dear, Till a' the seas gang2 dry. — Till a' the seas gang dry, my Dear, And the rocks melt wi3' the sun:

I will luve thee still, my Dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel, a while!

And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile!

32. Охарактеризуйте чувства, которые испытывает автор.

33. Характерно ли такое отношение к любви в русской поэзии?

Перевод Игн. Ивановского Любовь — как роза красная...

Любовь — как роза красная, Что летом расцвела, Как песенка далекая, Что так нежна была.

Недаром красоте твоей Моя любовь равна.

Пока не высохнут моря, Не кончится она.

Luve=love gang = go wi = with Пока не высохнут моря, Не сдвинется скала, Поверь, останется любовь Такой же как была.

Прощай, прощай, любовь моя, Я путь к тебе найду, Пускай хоть десять тысяч миль По свету я пройду.

Перевод С. Маршака Любовь Любовь, как роза красная, Цветет в моем саду.

Любовь моя — как песенка, С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти!

34. Сравните переводы И. Ивановского и С. Маршака. Чем отлича ется перевод С. Маршака?

35. Прокомментируйте высказывание А. Твардовского: "Маршак сде лал Бернса русским, оставив его шотландцем. Нигде не найдешь ни од ной строки, ни одного оборота, которые звучали бы как перевод — все по-русски. И однако, это поэзия своего национального колорита, и ее отличаешь от любой другой".

ЗАНЯТИЕ ШЕКСПИР В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Перевод 66 сонета В. Шекспира 1. Когда и в какой стране возник сонет? Каковы особенности этой поэтической формы?

2. В какой период Шекспир обратился к данной поэтической форме?

3. В чем новаторство Шекспира?

4. Каковы основные темы сонетов Шекспира, существует ли связь между сонетами Шекспира и его драматическими произведениями?

5. Когда появились первые переводы Шекспира на русский язык?

6. Когда на русский перевели шекспировские сонеты?

7. Прочтите оригинальный текст и проанализируйте его.

Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold Desert a beggar born, And needy Nothing trimm'd in jollity, And purest Faith unhappily forsworn, And gilded Honour shamefully misplaced, And maiden Virtue rudely strumpeted, And right Perfection wrongfully disgraced, And Strength by limping Sway disabled.

And Art made tongue-tied by Authority, And Folly doctor-like controlling Skill, And simple Truth miscall'd Simplicity, And captive Good attending captain Ill.

Turcd with all these, from these would I be gone, Save1 that, to die, I leave my love alone.

8. Сколько тематических сеток можно выделить в данном произведе нии?

Save - при условии 9. В каких отношениях находятся тематическая сетка "добра" и те матическая сетка "зла"?

10. Какая тематическая сетка превалирует?

11. Какой образ мира создается в произведении? Из скольких от дельных образов он складывается?

12. Почему автор использует абстрактные, а не конкретные суще ствительные?

13. Какова роль анафоры "and" в создании образа произведения?

14. Каким рисуется в стихотворении образ самого автора?

15. Прочтите представленные переводы 66-ого сонета.

Н. Гербель В усталости моей я жажду лишь покоя!

Как видеть тяжело достойных в нищете, Ничтожество — в тиши вкушающим благое, Измену всех надежд, обман — в святой мечте, Почет среди толпы, присвоенный не право, Девическую честь, растоптанную в прах, Клонящуюся мощь пред роком величаво, Искусство, свой огонь влачащее в цепях, Низвергнутое в грязь прямое совершенство, Ученость пред судом надменного осла, Правдивость, простоте сулимая в блаженство, И доброту души в служении у зла!

Всем этим утомлен, я бредил бы могилой, Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.

Ф. Червинский Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный.

Устал я видеть честь поверженной во прах, Заслугу — в рубище, невинность — оскверненной, И верность — преданной, и истину - в цепях.

Глупцов, гордящихся лавровыми венками, И обесславленных, опальных мудрецов, И дивный дар небес осмеянный слепцами, И злое торжество пустых клеветников.

Искусство — робкое пред деспотизмом власти, Бездумья жалкого надменное чело.

И силу золота, и гибельные страсти, И Благо — пленником у властелина Зло.

Усталый, льнул бы я к блаженному покою, Когда бы смертный час не разлучал с тобою.

М. Чайковский Томимый этим, к смерти я взываю:

Раз что живут заслуги в нищете, Ничтожество ж, в весельи утопая, Раз верность изменяет правоте, Раз почести бесстыдство награждают, Раз девственность вгоняется в разврат, Раз совершенство злобно унижают, Раз мощь хромые силы тормозят, Раз произвол глумится над искусством, Раз глупость знанья принимает вид, Раз здравый смысл считается безумством, Раз что добро в плену, а зло царит — Я, утомленный, жаждал бы уйти, Когда б тебя с собой мог унести!

Б. Пастернак Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать в просак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу будет трудно без меня.

О.Румер Я смерть зову, глядеть не в силах боле, Как гибнет в нищете достойный муж, А негодяй живет в красе и холе;

Как топчется доверье чистых душ, Как целомудрию грозят позором, Как почести мерзавцам воздают, Как сила никнет перед наглым взором, Как всюду в жизни торжествует плут, Как над искусством произвол глумится, Как правит недомыслие умом, Как в лапах Зла мучительно томится Все то, что называем мы Добром.

Когда б не ты, любовь моя, давно бы Искал я отдыха под сенью гроба.

С. Маршак Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеяньи, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг, Но жаль тебя покинуть, милый друг!

А. Васильгиков Зову я смерть. Так видеть я устал Заслуги — в рубище на склоне лет, Ничтожеств, поднятых на пьедестал, И верности нарушенный обет, И честь, что как стыдливая раба, И девственность, что в жертву принесли, И мудрость у позорного столба, И мощь, которой нужны костыли, И музу, у которой кляп во рту, И ум, что глупость цепью оплела, И правду, что слывет за простоту, И пленницу — добро в застенках зла.

Устал. Навек уснул бы не скорбя.

Но как, мой друг, оставить здесь тебя?

Б. Кушнер Душой устав, я плачу о кончине.

Нет силы видеть муки нищеты, И пустоту в ликующей личине, И совершенство — жертвой клеветы, И девственность, что продана разврату, И простоту, что превратили в срам, И веры повсеместную утрату, И неуместной славы фимиам, И глупость, поучающую вечно, И власть, остановившую перо, И мощь в плену у мерзкого увечья, И злом порабощенное добро.

Душой устав, уснул бы я совсем.

Но как тебя оставить с этим всем?!

М. Дудин Я умер бы, от всех невзгод устав, Чтоб кровную не видеть нищету, И веру справедливости без прав, И праздного ничтожества тщету, И не по чести почестей черед, И на цветущей девственности сор, И силу, что калекою бредет, И совершенство, впавшее в позор, И в соловьином горле кляп властей, И глупость в облаченье мудреца, И праздник лжи над правдою страстей, И честь добра под пяткой подлеца.

Я умер бы, судьбы не измени, — Но что ты будешь делать без меня?

16. Выделите положительные и отрицательные черты каждого пере вода.

17. Все ли переводы полностью передают информацию первого и вто рого рода? Какой перевод передает эту информацию наиболее полно?

18. Какой перевод наиболее точно воссоздает образы сонета?

19. Какой перевод вы считаете лучшим? Почему?

20. Можно ли говорить о существовании "русского Шекспира" по аналогии с "русским Бернсом"?

21. Как вы думаете, в чем величие Шекспира?

22. В чем, по вашему мнению, причина того, что пока не существует адекватных переводов Шекспира на русский язык?

ЗАНЯТИЕ БАЙРОН В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ 1. Когда появились первые переводы произведений Байрона на рус ский язык? С какого языка были сделаны первые переводы?

2. Чем объясняется интерес русского общества 19 века к поэзии Байрона?

3. Какие последствия мода на "байронизм" имела на качество пере водов из Байрона?

4. Прочтите "The Spell Is Broke".

Written at Athens, January 16, The spell is broke, the charm is flown!

Thus is it with Life's fitful fever:

We madly smile when we should groan;

Delirium is our best deceiver.

Each lucid interval of thought Recalls the woes of Nature's charter;

And He that acts as wise men ought, But lives — as Saints have died — a martyr.

5. Сформулируйте основную идею стихотворения.

6. Прочтите переводы этого стихотворения, сделанные Д. Михай ловским и М. Салтыковым. Адекватно ли в них предан образ автора?

Перевод Д. Михайловского Волшебство исчезло, улетели грезы...

Жизнь лишь трепет страсти, приступ лихорадки;

Мы смеёмся глупо, где б должны лить слёзы, Нас морочат бреда дикие припадки.

Светлый промежуток, разум пробуждая, Нам напоминает горести земные;

Кто живёт, как мудрый, тот живёт страдая, Так, как умирали на костре святые.

Перевод М. Салтыкова Разбит мой талисман! исчезло упоенье!

Так вечно должно нам здесь плакать и страдать!

Мы жизнь свою влачим в немом самозабвенье, И улыбаемся, когда б должны рыдать.

И всякий светлый миг покажет, что страданье, Одно страдание нас в жизни нашей ждет, И тот, кто здесь живет далек земных желаний, Как мученик живет.

7. Прочтите "Stanzas for Music."

Stanzas for Music There be none of Beauty's daughters With a magic like thee;

And like music on the waters Is thy sweet voice to me:

When, as if its sound were causing The charmed ocean's pausing, The waves lie still and gleaming, And the lull'd winds seem dreaming.

And the midnight moon is weaving Her bright chain o'er the deep;

Whose breast is gently heaving.

As an infant's asleep;

So the spirit bows before thee, To listen and adore thee;

With a full but soft emotion, Like the swell of Summer's ocean.

8. Как вы думаете, женщина, которой посвящено стихотворение, красива? Что привлекает в ней автора? Какие чувства испытывает автор к этой женщине?

9. Прочтите переводы этого стихотворения.

Перевод К. Бальмонта Стансы для музыки Что сравнится в высшем споре Красотой с тобой?

Точно музыка на море — Нежный голос твой.

Точно музыка в тумане?

На далеком океане, В час, как ветры в сладких снах Чуть трепещут на волнах.

В полночь месяц чуть колышет Воды в глубине;

Лоно моря еле дышит, Как дитя во сне.

Так душа, полна мечтою, Чутко дышит красотою;

Нежно в ней растёт прибой, Зачарованный тобой.

Перевод Н. Огарева Стансы Ни одна не станет в споре Красота с тобой.

И, как музыка на море, Сладок голос твой!

Море шумное смирилось, Будто звукам покорилось, Тихо лоно вод блестит, Убаюкан, ветер спит.

На морском дрожит просторе Луч луны, блестя.

Тихо грудь вздымает море, Как во сне дитя.

Так душа полна вниманья, Пред тобой в очарованье;

Тихо всё, но полно в ней.

Будто летом зыбь морей.

Перевод И. Козлова Меж дев волшебными красами Пленяя взор, ты дух тревожишь мой, И, нежней музыки над синими волнами, Мне мил, прелестен голос твой.

Лишь дивный звук возникнет. — Вдруг океан утихнет;

Прельщен безмолвный ток, Не вьется ветерок, И месяц полуночный Дрожит в волне проточной, И томная струя Лениво зыбь колышет И, чуть вздымаясь, дышит, Как сонное дитя.

Так сладостный восторг с сердечным умиленьем Тобой, прекрасная, душе пленённой дан, И в той же полноте и с тихим тем волненьем, С какими в летний жар струится океан.

10. Полностью ли передана информация стихотворения в переводах?

11. Прочтите "Thy Days Are Done" и перевод А. Плещеева. Чем отли чается этот перевод от всех предыдущих? В чем, по вашему, причина несомненной удачи переводчика?

Thy Days Are Done Thy days are done, thy fame begun;

Thy country's strains record The triumphs of her chosen Son, The slaughters of his sword!

The deeds he did, the field he won, The freedom he restored!

Перевод А. Плещеева Ты кончил жизни путь, герой!

Теперь твоя начнется слава — И в песнях родины святой Жить будет образ величавый, Жить будет мужество твое, Освободившее ее!

12. Прочтите стихотворения "Song to the Suliotes" и "Journal in Cep halonia" и переводы А. Блока.

Song to the Suliotes Up to battle! Sons of Suli Up, and do your duty duly!

There the wall — and there the Moat is:

Bouwah, Bouwah! Suliotes!

There is booty — there is Beauty, Up my boys and do your duty.

Перевод А. Блока Песнь к Сулиотам Дети Сули! Киньтесь в битву, Долг творите, как молитву!

Через рвы, через ворота:

Бауа! Бауа! Сулиоты!

Есть красотки, есть добыча В бой! Творите свой обычай!

Journal in Cephalonia The dead have been awakened — shall I sleep?

The World's at war with tyrants - shall I crouch?

The harvest's ripe — and shall I pause to reap?

I slumber not;

the thorn is in my Couch;

Each day a trumpet soundeth in mine ear, Its echo in my heart — Перевод А. Блока Из дневника в Кефалонии Встревожен мертвый сон, — могу ли спать?

Тираны давят мир, — я ль уступлю?

Созрела жатва, — мне ли медлить жать?

На ложе колкий тёрн;

я не дремлю;

В моих ушах, что день, поёт труба, Ей вторит сердце...

13. Сохранены ли в переводах образы оригиналов? Полностью ли передана содержащаяся в них информация? Как вы оцениваиете перево ды А. Блока?

14. Какова роль Байрона в жизни и творчестве М. Ю. Лермонтова?

О чем свидетельствует юношеское стихотворение Лермонтова «К ***» 1830 года?

Я молод;

но кипят на сердце звуки, И Байрона достигнуть я б хотел;

У нас одна душа, одни и те же муки, О, если б одинаков был удел!..

Как он, ищу забвенья и свободы, Как он, в ребячестве пылал уж я душой.

Любил закат в горах, пенящиеся воды И бурь земных и бурь небесных вой.

Как он, ищу спокойствия напрасно, Гоним повсюду мыслию одной.

Гляжу назад — прошедшее ужасно;

Гляжу вперед — там нет души родной!

15. Прочтите стихотворение "Lines Written in an Album, at Malta".

Lines Written in an Album, at Malta As o'er the cold sepulchral stone Some name arrests the passer-by;

Thus, when thou view'st this page alone, May mine attract thy pensive eye!

And when by thee that name is read, Perchance in some succeeding year, Reflect on me as on the dead, And think my Heart is buried here.

16. К кому обращается поэт в этом стихотворении? Какие отноше ния связывают автора и адресата этого произведения?

17. Прочтите переводы И. Козлова, П. Вяземского и Ф. Тютчева.

Перевод И. Козлова В альбом Когда над сонною рекой В тумане месяц красный всходит, И путник робкою стопой По сельскому кладбищу бродит, И если там случайно он Знакомца камень повстречает, — То, в думу тихо погружен, Бывалое воспоминает.

Ах, так и ты, друг милый мой, В тот час, как грусть тебя коснется И взору, полному тоской, Моё здесь имя попадётся, Ты мертвым уж считай меня.

Чем жизнь цветёт, мне миновалось;

Лишь верь тому, что у тебя Моё здесь сердце всё осталось.

Перевод П. Вяземского В альбом (Из Байрона) Как надпись хладная на камне гробовом Вниманье путника невольно пробуждает, Пускай в твоих листах об имени моём Мой сетующий стих тебе напоминает;

Пусть скажет: брошенный на произвол судьбе, Под дальним небом зрит он чуждое светило.

Но всё, что жизнью сердца было, И сердце самоё оставил при тебе.

Перевод Ф. Тютчева В альбом друзьям (Из Байрона) Как медлит путника вниманье На хладных камнях гробовых, Так привлечет друзей моих Руки знакомой начертанье!...

Чрез много, много лет оно Напомнит им о прежнем друге:

"Его уж нету в вашем круге;

Но сердце здесь погребено!..."

Перевод М. Лермонтова В альбом Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он.

18. Передана ли в переводах логическая информация, содержащаяся в стихотворении?

19. Сравните перевод Лермонтова с предыдущими. Как вы можете охарактеризовать этот перевод?

20. Прочтите стихотворение "My Soul Is Dark".

My Soul Is Dark My soul is dark — Oh! quickly string The harp I yet can brook to hear;

And let thy gently fingers fling Its melting murmurs o'er mine ear.

If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear, Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep, Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence long;

And now 'tis doomed to know the worst, And break at once — or yield to song.

21. Сколько тематических сеток содержит это произведение? Эти сет ки контрастируют друг другу или даны по аналогии?

22. Каков образ героя этого произведения, царя Саула?

23. Прочтите переводы этого стихотворения на русский.

Перевод Н. Гнедига Душе моей грустно. Спой Песню, певец!

Любезен глас арфы душе и унылой...

Мой слух очаруй ты волшебством сердец, Гармонии сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моём, Её вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нём — Прольётся — и сердца сжигать мне не будет.

Но песни печали, певец, мне воспой;

Для радости сердце моё уж не бьётся;

Заставь меня плакать — иль, долгой тоской Гнетомое, сердце моё разорвётся.

Довольно страдал я, довольно терпел Устал я... Пусть сердце или сокрушится И кончит земной мой несносный удел Иль с жизнию арфой златой примирится.

Перевод И. Козлова Душа моя обьята тьмою...

Певец, скорее арфы звон Ты пробуди своей игрою;

Пускай мой слух лелеет он.

И, если сердца святы грёзы, Откликнусь я;

коль может течь Слеза из глаз, то хлынут слёзы И перестанут мозг мне жечь.

Пусть в песне той молчит отрада;

В напеве будь уныл и дик.

Поверь, певец, — мне плакать надо.

Иль разорвется сердце вмиг.

Оно томимо вечной скукой, Тоской взлелеяно оно — И вот покончить разом с мукой Иль песни власть признать должно.

Перевод И. Бунина Спеши, певец, скорее арфу взять:

Печаль в душе моей бунтует!

Пускай могучие аккорды зазвучат И слух мой очаруют!

Коль в сердце спит надежда то от сна Восторги музыки ее пробудят, Коль есть в очах слеза — то упадет она — И мне отрадней будет.

Но грусти песнь, певец, пусть зазвучит, Нельзя мне веселиться, Мне надо слез, — душа моя болит, Она готова раздробиться;

Она сносила долго тяжкий гнет И мучилась в молчанье...

Перевод М. Лермонтова Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слёз, — Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слёз хочу, певец, Иль разорвётся грудь от муки.

Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал — теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный.

24. Сравните переводы Н. Гнедича, И. Козлова, И. Бунина с ориги налом. Как передан в них образ автора произведения?

25. Сравните перевод М. Лермонтова с предыдущими. В чем его от личие?

26. Отличается ли образ царя Саула, созданный Лермонтовым, от образа Байрона? Если да, то почему?

27. Что вы думаете о следующем высказывании Ф. М. Достоевского о переводах М. Ю. Лермонтова: "Это не перевод, как у тех, у Гербеля и прочих, — это Байрон живьем, как он есть...".

28. Прочтите стихотворение "So, We'll Go No More a Roving" и срав ните его с переводом С. Маршака.

So, We'll Go No More a Roving So, we'll go no more a roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, And the heart must pause to breathe, And love itself have rest.

Though the night was made for loving, And the day returnts too soon, Yet we'll go no more a roving By the light of the moon.

Перевод С. Маршака He бродить нам вечер целый Под луной вдвоём, Хоть любовь не оскудела И в полях светло, как днём.

Переживёт ножны клинок, Душа живая — грудь.

Самой любви приходит срок От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли Ночь дана тебе и мне — Не бродить нам больше в поле В полночь при луне!

Н. Гербель Нам нельзя полуночных гуляний Продолжать в час всеобщего сна, И хоть сердце ждёт тех же свиданий, И луна, как и прежде, ясна.

От клинка протираются ножны, От страстей разрывается грудь;

Нужен сердцу покой невозможный, Да должна и любовь отдохнуть.

И хоть ночь создана для лобзаний, Тех лобзаний, что дню не видать, Мы с тобой полуночных гуляний, Милый друг, не должны продолжать.

29. Если бы вы не знали, что это стихотворение Байрона, кого бы вы назвали в качестве автора этого стихотворения?

30. Сравните переводы С. Маршака и Н. Гербеля.

31. Прочтите эпиграмму на смерть лорда Кэслри.

Oh, Castlereagh! thou art a patriot now;

Cato died for his country, so didst thou.

He perished rather than see Rome enslaved.

Thou cutt'st thy thoat that Britain may be saved!

So Castlereagh has cut his throat! — The worst Of this is, — that his own was not the first.

So He has cut his throat at last! — He! Who?

The man who cut his country's long ago.

32. Прочтите перевод С. Маршака.

Перевод Маршака О Кэслри, ты истый патриот.

Герой Катон погиб за свой народ, А ты отчизну спас не подвигом, не битвой — Ты злейшего ее врага зарезал бритвой.

Что? Перерезал глотку он намедни?

Жаль, что свою он полоснул последней!

Зарезался он бритвой, но заранее Он перерезал глотку всей Британии.

33. Что вы думаете об этом переводе?

34. Как вы думаете, почему С. Я. Маршаку удался перевод эпиграм мы и не удался перевод "So, We'll Go No More a Roving"?

35. Когда, по вашему мнению, переводчик поэтического текста тер пит неудачу?

ЗАНЯТИЕ ВИННИ-ПУХ ГОВОРИТ ПО-РУССКИ 1. Сформулируйте основные положения теории Росса о перевод ческой множественности.

2. Как вы думаете, почему в последнее время сразу несколько пере водчиков вновь обратились к "Винни-Пуху"?

3. Правомерно ли говорить о "подтексте", "втором плане" "Винни Пуха"?

4. Можно ли говорить о том, что книга А. Милна стала органичес кой частью русской культуры? С именем какого переводчика связан этот феномен?

5. Исходя из ниже приведенных высказываний, сформулируйте за дачи переводчиков "Винни-Пуха".

Б. Заходер: "Мне ужасно захотелось познакомить с Винни Пухом и его друзьями вас, ребята. К сожалению, сделать это было не так-то просто, потому что и Винни-Пух, и все его друзья-приятели умели говорить только по-английски, а это очень-очень трудный язык, особенно для тех, кто его не зна ет. Поэтому я решил сперва выучить Винни и его друзей объясняться по-русски, что, уверяю вас, было тоже нелегко.

Конечно, по-английски они и сейчас говорят гораздо лучше, чем по-русски, но все же мне кажется, что теперь вы их пой мете".

С. Максимишин: "Мы старались максимально следовать ан глийскому тексту и подтексту, сглаживая лишь в отдельных случаях его звучание".

В. Вебер: "«Винни-Пух», которого читали мы с вами, он, мяг ко говоря, кастрирован и переработан... Когда я узнал, что про изошло с оригинальным текстом «Винни-Пуха» при переводе, стало обидно — как же так, хороший автор, а мы на самом деле его не знаем".

6. Можно ли выделить какие-то специфические художественные приемы, с помощью которых А. Милн создает образы своих героев?

7. Прочтите отрывок и скажите, каким рисует Винни-Пуха автор.

8. Насколько адекватно передан образ Винни-Пуха в переводах? Что бросается в глаза в переводах В. Вебера и С. Максимйшина?

9. Прочтите следующий отрывок и сравните его с переводами:

One day when he was out walking he came up to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise.

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.

First of all he said to himself: "That buzzing-noise means so mething. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for ma king a buzzing-noise that I know of is because you're a bee."

Then he thought another long time and said: 'And the only reason for being a bee that I know of, is making honey."

And then he got up and said: 'And the only reason for making honey is so as I can eat it." So he began to climb the tree.

Б. Заходер: Вот однажды, гуляя по лесу, Пух вышел на по лянку. На полянке рос высокий-превысокий дуб, а на самой верхушке этого дуба кто-то громко жужжал: жжжжжж!

Винни-Пух сел на траву под деревом, обхватил голову ла пами и стал думать.

Сначала он подумал так: "Это — жжжжж — неспроста! Зря никто жужжать не станет. Само дерево жужжать не может.

Значит, кто-то тут жужжит. А зачем тебе жужжать, если ты — не пчела? По-моему, так!" Потом он еще подумал-подумал и сказал про себя:

— А зачем на свете пчелы? Для того, чтобы делать мед! По моему, так!

И тут он поднялся и сказал:

— А зачем на свете мед? Для того, чтобы я его ел! По-мое му, так, а не иначе!

И с этими словами он полез на дерево.

С. Максимишин: Однажды, гуляя по Лесу, Пух вышел на полянку, посреди которой стоял высокий-превысокий дуб.

— Ж-ж-ж-ж — услышал Пух.

Он сел под деревом, обхватил голову лапами и задумался.

Прежде всего он сказал себе: "Жужжит у самой верхушки. Это жужжание о чем-то говорит. Я никогда не слышал жужжания, которое бы ни о чем не говорило. А если есть жужжание, зна чит, кто-то жужжит. А кому же еще жужжать, как не пчелам?" Пух еще немного подумал и пробормотал: "А зачем на све те пчелы, как не для того, чтобы делать мед".

Потом он подумал еще чуть-чуть и сказал себе: "Интерес но, с чего бы это пчелам делать мед? Не иначе, как для того, чтобы я его съел", — решил Пух, поднявшись, и полез на де рево.

В. Вебер: Как-то пошел Винни-Пух погулять и оказался на большой поляне посреди леса. В центре поляны рос здоровен ный дуб, а с его вершины доносилось громкое жужжание.

Вини-Пух сел у дерева, обхватил голову лапками и заду мался.

Рассуждал он просто: "Это жужжание что-то да означает.

Само по себе жужжание не бывает, из ничего "ж-ж-ж-ж" не возникает. Если я слышу жужжание, значит, кто-то его издает, а как известно, жужжать могут только пчелы".

Он вновь надолго задумался, а затем изрек: "А пчелы, как известно, нужны только для того, чтобы делать мед".

Тут он встал и добавил: "А мед делается только для того, чтобы я мог его съесть!" С этими словами медвежонок полез на дерево.

10. Сравните образ ситуации и образы героев в оригинале и перево дах следующего отрывка:

Не climbed, and he climbed, and he climbed, and as he climbed he sang a little song to himself. It went like this:

Isn't it funny How a bear likes honey?

Buzz! Buzz! Buzz!

I wonder why he does?

Then he climbed a little further... and a little further... and then just a little further. By that time he had thought of another song.

It's a very funny thought that, if Bears were Bees, They'd build their nests at the bottom of trees.

And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn't have to climb up all these stairs.

He has getti ng rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. He was nearly there now, and if he j ust stood on that branch...

Crack!

Б. Заходер: Он лез и лез и все лез, и по дороге он пел про себя песенку, которую сам тут же сочинил. Вот такую:

Мишка очень любит мед!

Почему? Кто поймет?

В гамом деле, почему Мед так нравится ему?

Вот он влез еще немножко повыше... и еще немножко... и еще совсем-совсем немножко повыше... И тут ему пришла на ум другая песенка-пыхтелка:

Если б мишки были пчелами, То они бы нипочем Никогда и не подумали Так высоко строить дом.

И тогда (конечно, если бы Пчелы — это были мишки!) Нам бы, мишкам, было незачем Лазить на такие вышки!

По правде говоря Пух уже порядком устал, поэтому пых тедка получилась такая жалобная. Но ему осталось лезть уже совсем-совсем-совсем немножко: вот стоит только влезть на эту веточку — и... Тррах!

С. Максимишин: Он лез, и лез, и лез, а по дороге сочинил песенку, примерно такую:

Мишка очень любит мед!

Почему? Кто поймет?

В самом деле почему Мед так нравится ему?

Он был уже высоко. Потом он залез чуть выше и еще чуть чуть-чуть выше...

Пух уже порядком устал, поэтому песенка, которую он при думал получилась такой жалобной:

Если б мишки были пчелами, То они бы нипочем Никогда и не подумали Так высоко строить дом.

И тогда (конечно, если бы Пчелы — это были мишки!) Нам бы, мишкам, было незачем Лазить на такие вышки!

Оставалось пролезть самую малость, нужно только добрать ся до во-он той веточки и... Хрусь!!!

В. Вебер: Пух забирался все выше, выше, выше и, карабка ясь, напевал веселенькую песенку, которую сам же и сочинил.

И вот что он пел:

Разве это не занятно, Как медведи любят мед?

Сладко, до чего приятно!

Впрочем, это и понятно, Почему все любят мед.

Он уже забрался довольно высоко и лез все выше, и выше, и выше... И вдруг придумал продолжение своей песенки:

Разве это не занятно, Если б мишка стал пчелой?

И вполне тогда понятно, Где б он улей строил свой — В ямке у ствола заветной (Если б мишка был пчелой), И к чему тогда по веткам Лезть наверх? Ни боже мой!

К тому времени Винни-Пух уже подустал, а потому пел очень жалостным голосом. Но до вершины оставалось всего ничего, вот только встать на ветку...

Раздался громкий треск!

11. Насколько адекватно передана информация следующих отрыв ков в переводах?

"It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times and flew gracefully into a gorse bush1, "it all comes of liking honey so much. Oh, help!" He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose and began to think again.

Б. Заходер: — А все из-за того, — признался он наконец, ког да перекувырнулся еще три раза, пожелал всего хорошего са мым нижним веткам и плавно приземлился в колючий-преко лючий терновый куст, — все из-за того, что я слишком люблю мед! Мама!

Пух выкарабкался из тернового куста, вытащил из носа ко лючки и снова задумался.

С. Максимишин: — Это все из-за... — решил Пух, поздоро вавшись со всеми ветками до самой земли и мягко опустив шись на куст колючек. — Это все из-за моей ужасной любви к меду!

Пух с трудом покинул куст, вытащил из носа колючку и стал думать сначала.

В. Вебер: — А все, наверное, потому, — решил Пух, распро щавшись с последней веткой, перекувырнувшись три раза и мягко приземлившись на куст терновника, — что я очень люб лю мед. — И он громко-громко закричал: — На помощь!

Винни-Пух вылез из терновника, вытащил из носа колюч ки и вновь задумался.

12. Сравните следующие отрывки с их переводами:

gorse-bush — утесник обыкновенный Cristopher Robin said nothing, but his eyes got larger and lar ger, and his face got pinker and pinker.

Б. Заходер: Кристофер Робин ничего не сказал, но глаза его становились все больше и больше, а щеки все розовели и ро зовели.

С. Максимишин: Кристофер Робин стал слушать дальше, ши роко открыв глаза и заметно порозовев.

B. Вебер: Кристофер Робин промолчал, но глаза у него все больше округлялись, а щеки все розовели и розовели.

Cristopher Robin: "But you don't get honey with balloons!" "I do," said Pooh.

C. Максимишин: — Но зачем тебе шарик?

Надо значит.

Б. Заходер: — Кто же это ходит за медом с воздушными шара ми?

— Я хожу! — сказал Пух.

В. Вебер: — Но с воздушными шариками за медом не хо дят, —возразил Кристофер Робин.

— Я хожу, — заявил Винни-Пух.

The Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech tree, and the beech-tree was in the middle of the forest and the Piglet lived in the middle of the house. Next to his 1house was a piece of broken board which had: "TRESPASSERS W " on it.

Б. Заходер: Лучший друг Винни-Пуха, крошечный поросе нок, которого звали Пятачок, жил в большом-пребольшом доме, в большом-пребольшом дереве. Дерево стояло в самой середине Леса, дом был в самой середине дерева, а Пятачок жил в самой середине дома... А рядом с домом стоял столбик, на котором была прибита поломанная доска с надписью, и тот, полная надпись: Trespassers will be prosecuted.

кто умел немножко читать, мог прочесть "Посторонним В", а больше никто ничего не мог прочесть, даже тот, кто умел чи тать совсем хорошо.

С. Максимишин: Пятачок был маленьким хозяином Боль шого Дома, находившегося в самой середине очень большого букового дерева, которое росло в самой середине огромного леса. Рядом с Большим Домом, на столбике, была прибита дощечка с надписью: "Посторонним В".

B. Вебер: Хрюка жил в очень большом доме, построенном на большом буке, который рос посреди Леса, и маленький Хрюка занимал только центральную часть дома. Рядом с бу ком стоял столб с прибитой к нему сломанной доской, на ко торой сохранилась часть надписи: "ПОСТОРОННИМ В".

Piglet said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time. Cristopher Robin said you couldn'tbe called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grand father was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one — Trespassers after an uncle, and William after Trespassers.

Б. Заходер: Пятачок сразу же сказал, что тут написано имя его дедушки, и что эта доска с надписью — их фамильная реликвия, то есть семейная драгоценность. Кристофер Робин сказал, что не может быть такого имени "Посторонним В", а Пятачок сказал, что нет, может, нет, может, потому что дедушку же так звали!

И В. — это просто сокращение, а полностью дедушку звали П. Вилли, а это тоже сокращение имени Вильям Посторон ним. У дедушки было два имени, специально на тот случай, если одно он где-нибудь потеряет.

C. Максимишин: Пятачок, не задумываясь, ответил, что так звали его дедушку, а дощечка эта — фамильная реликвия, кото рая переходит от детей к внукам и обратно. Кристофер Робин сказал, что такого имени не бывает, но Пятачок заверил, что бывает, дедушка ведь был, с этим не поспоришь, а это просто сокращение, полностью дедушку звали Посторонним Вилли. У дедушки специально было два имени: если одно потеряется, дру гое обязательно останется — либо Посторонним, оставшееся от прадедушки, либо Вильам, оставшееся от Посторонним.

B. Вебер: Когда Кристофер Робин спросил Хрюку, что это значит, тот ответил, что на этой доске написано имя его де душки и доска эта с давних пор является семейной реликвией.

Кристофер Робин резонно заметил, что никогда прежде не встречались ему такие фамилии или имена, как "ПОСТОРОН НИМ В", так, мол, никого не называют. Но Хрюка возразил, что называют, поскольку это сокращение и дедушку звали По сторонним Вилл. Что, в свою очередь, есть сокращение от По сторонний Вильям. И его дедушка имел два имени, на тот слу чай, если потеряет одно. Поэтому его звали Посторонним, в честь дяди, и Вильямом, в честь Посторонних.

13. Прочтите следующий отрывок:

"Well," said Owl, "the customary procedure in such cases is as follows."

"What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. "For I am Bear of Very Little Brain, and long words Bother me."

14. Как проявляются характеры Совы и Винни-Пуха в этом мини диалоге? Кто кажется смешным в этой ситуации?

Б. Заходер: Ну, — сказала Сова, — обычная процедура в та ких случаях нижеследующая...

— Что значит Бычья Цедура? Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают.

C. Максимишин: — Стандартная процедура заключается в следующем...

— А что они означают эти старания самодура? В моей го лове так мало ума и так много всего остального, что длинные слова в ней просто не помещаются.

В. Вебер: — Что ж, — глубокомысленно начала Сова, — в та ких случаях используется следующая процедура.

— А что такое "сведущая простидура"? — переспросил Вин ни-Пух. — Учтите, пожалуйста, что я — мишка со слабеньким умишком и такие длинные слова у меня в голове просто не помещаются.

15. Прокомментируйте переводы этого отрывка. Что вас особенно удивило?

16. Прочтите отрывок:

"We are all going on an Expedition," said Christopher Robin.

"Going on an Expotition?" said Pooh eagely...

"Expedition, silly old Bear. It's got an 'x' in it."

"To discover what?" said Piglet anxiously.

"Oh! Just something."

"Nothing fierce?" "Christopher Robin didn't say anything about fierce. He just said it had an 'x'."

"It isn't their necks I mind," said Piglet earnestly. "It's their teeth."

Б. Заходер: — Мы отправляемся в экспедицию.

— Отправляемся в искпедицию? — с интересом спросил Пух. — Никогда ни одной не видел.

— Экспедиция, глупенький мой мишка. Не "ск", а "кс".

— Что открыть? — испуганно спросил Пятачок.

— Ну, что-то там такое.

— Не очень злое?

— Кристофер Робин ничего не говорил насчет злости. Он сказал только, что в нем есть "кс".

— Кысы я не боюсь, я боюсь только волков.

С. Максимшиин: ~~ Мы отправляемся в Экспедицию, — ска зал Кристофер Робин.

— Отправляемся в Искпедицию? — очень заинтересовался Винни-Пух.

— Экс-пе-ди-ция, глупенький мишка. Не "ск", а "кс".

— Ну, откроем что-нибудь.

— Не опасное?

— Нет, не опасное. Кристофер Робин про опасное не гово рил. Он только сказал, что это связано с медведями.

— А они будут не очень дикие? Ты сумеешь с ними дого вориться?

В. Вебер: — Мы отправляемся в Экспедицию, — ответил Кри стофер Робин.

— Отправляемся в Иксшпидицию? — радостно восклик нул Пух. — Вроде бы я там никогда не был. И что мы там будем делать?

— Экспедицию, глупый мой медвежонок. Буквы "ша" в этом слове нет.

— Открывать что? — озабоченно переспросил Хрюка.

— Ну, что-то такое, — объяснил Пух.

— Что-то страшное? — всполошился Хрюка.

— О чем-то страшном Кристофер Робин не упоминал. Речь шла о чем-то с буквой "ша".

— Их шеи мне нипочем, — храбро заявил Хрюка. — А вот с зубами знакомиться не хотелось бы.

17. Каким рисуется образ Пятачка в данном отрывке? Как передана информация в переводах?

18. Прочтите последний отрывок и его переводы:

Suddenly Christopher Robin began to tell Pooh about some of the things: People called Kings and Queens and something called Factors, and a place called Europe and an island in the middle of the sea where no ships came, and how you make a Suction Pump (if you want to) and when Knights were knighted and what comes from Brasil...

...Pooh said suddenly to Christopher Robin: "Is it a very Grand thing to be an Afternoon, what you said?" 'A what?" said Christopher Robin...

"On a horse?" explained Pooh.

'A Knight?" "Oh, was that it? I thought it was a — Is it as Grand as a King and Factors and all the other things you said?" Б. Заходер: И вдруг Кристофер Робин начал рассказывать Пуху всякие интересные вещи — про людей, которых называ ют Королями и Королевами, и про еще каких-то, которые на зываются Купцами, и про то место, которое называется Евро па, и про потерянный остров посреди моря, куда не приходят корабли, и как сделать Насос (если нужно), и как Рыцарей посвящали и какие товары мы получаем из Бразилии...

А Пух продолжал размышлять. И вдруг он спросил Кристо фера Робина:

— А это очень хорошо, — когда тебя посвищут?.. В эти...

Ну, как ты говорил...

— Чего? — спросил Кристофер Робин нехотя.

— Ну, в эти... на лошадке, — объяснил Пух.

— Посвятят в рыцари?

— Ах, вот как это называется, — сказал Пух. — А я думал, это посви... Ну, ладно. Они не хуже Короля и Купца и всех остальных, про которых ты говорил?

С. Максимишин: Наверное, поэтому Кристофер Робин вдруг стал рассказывать Пуху обо всем на свете. О Королях и Прин цессах, Графах и Графинях, Купцах и насосах, о том месте, которое называется Европой и о том, что привозят из Брази лии...

— А это очень почетно быть Кувшином?

— Кем-кем? — спросил Кристофер Робин.

— Ну, этим, который живет с Кувшиней в Кувшинстве, ко торый на лошади.

— Графом?

— Вот, вот, точно. А граф главнее, чем король?

— Ну. король, конечно главнее, зато граф главнее всех куп цов. А еще графом может быть только рыцарь.

В. Всбер: И тут Кристофер Робин начал рассказывать Пуху о всяком и разном: о людях, которых звали королями и коро левами, о каких-то чиновниках, о каком-то месте, которое зо вется Европа, об острове посреди моря, к которому не при плывают корабли, о том, как сделать насос (если возникает такая необходимость), о том как посвящают в рыцари, о том, что привозят из Бразилии...

Но Пух продолжал думать об услышанном и нарушил ти шину, спросив Кристофера Робина:

— Так ты говоришь, что ими быть очень хорошо?

— Что? — переспросил Кристофер Робин, который вслу шивался в звуки Леса.

— Я про тех, кто на лошадях, - пояснил Пух.

— О рыцарях?

— Наверное. Я вот подумал, эти... как их там... они такие же великие, как короли, чиновники и все прочие, о ком ты рассказывал?

— Рыцари-то? Не столь великие, как короли, — ответил Кристофер Робин, а потом быстро добавил, заметив разочаро вание Пуха: — Но, уж конечно, они куда величественнее чи новников.

18. Как рисуются образы Кристофера Робина и Винни-Пуха в этом отрывке? Какой перевод передал информацию без искажений?

19. Кто из переводчиков сумел решить стоящие перед ними задачи?

20. Какой перевод, по вашему мнению, лучший? Охарактеризуйте каждый перевод.

21. Какой вывод можно сделать, познакомившись с этими переводами?

22. Как вы думаете, в чем секрет успеха перевода Б. Заходера?

23. Сделайте вывод об обоснованности теории переводческой мно жественности.

ЗАНЯТИЕ 7- РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ "АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС" 1. Сколько существует переводов "Алисы" на русский язык?

2. Как вы думаете, почему переводчики снова и снова обращаются к этой книге?

3.' Как вы считаете, в чем отличие Кристофера Робина от Алисы?

4. Сравните, как создают образы Л. Кэррол и А. Милн. В чем прин ципиальное отличие?

5. Прочтите начальные строки "Алисы".

Глава Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do;

once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice, "without pictures or conversations?" So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that;

nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself "Oh dear! Oh dear! I shall be too late!"(When she thought it over afterwards it occured to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural).

6. От чьего лица ведется повествование? Как Алиса описывает себя?

Как автор изображает грань между явью и сном? Что означает в данном случае "afterwards"?

7. Сравните переводы этого отрывка. Кому удалось передать ин формацию, в том числе второго рода, с максимальной полнотой?

В. Набоков Ане становилось скучно сидеть без дела рядом с сестрой на травяном скате;

раза два она заглянула в книжку, но в ней не было ни разговоров, ни картинок. "Что проку в книжке без картинок и без разговоров?" — подумала Аня.

Она чувствовала себя глупой и сонной — такой был жаркий день. Только что принялась она рассуждать про себя, стоит ли встать, чтобы набрать ромашек и свить из них цепь, как вдруг, откуда ни возмись, пробежал мимо нее Белый Кролик с розо выми глазами.

В этом, конечно, ничего особенно замечательного не было;

не удивилась Аня и тогда, когда услыхала, что Кролик бормо чет себе под нос:

"Боже мой, боже мой, я наверняка опоздаю!" (Только потом, вспоминая, она заключила, что говорящий зверек — диковина, но в то время ей почему-то казалось это очень естественным.) Н. Демурова Алисе наскучило праздно сидеть рядом с сестрой на берегу реки: разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.

"Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?" Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка;

мысли ее текли медленно и несвязно — от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?

Вдруг мимо пробежал Белый Кролик с красными глазами.

Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кро лик на бегу говорил:

— Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю.

Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспо миная об этом впоследствии, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне есте ственным.) А. Щербаков Сидеть на траве рядом с сестрой и ровным счетом ничего не делать было крайне утомительно. Несколько раз Алиса ук радкой заглядывала в книжку, которую с увлечением читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. Непонят но, что за удовольствие от таких книг.

И вот Алиса сидела и рассуждала про себя (насколько это было возможно, потому что от жары ее клонило в сон и ду мать было очень трудно) она рассуждала, правда ли такое уж большое удовольствие плести венок — ведь надо же вставать, потом нагибаться за цветами — как вдруг совсем рядом про мелькнул Кролик, Белый Кролик с красными глазами.

Ничего уж слишком особенного в этом не было. Даже услышав, как Кролик бормочет: "Ой — ой — ой! Я опазды ваю!" — Алиса не сочла это чем-то из ряда вон выходящим.

(Потом, когда у нее было время подумать, оказалось, что это само по себе тоже вполне заслуживало удивления, хотя тогда все выглядело совершенно естественно.) Вл. Орел Алисе надоело сидеть на берегу рядом с сестрой. Все равно делать было нечего. Раза два Алиса заглянула в книжку, кото рую читала сестра, но, во-первых, там не было ни одной кар тинки, а во-вторых, буковки были ужас какие мелкие. "И кому охота читать такие книжки?" — удивилась Алиса.

Потом она стала размышлять, — а размышлять в такой жар кий день просто сил нет, потому что все время тянет вздрем нуть, — так вот, она стала размышлять, чем бы ей заняться?

Может быть, встать, нарвать ромашек и сплести венок... Но в эту самую минуту мимо пробежал кролик. Белый Кролик с розовыми глазками.

Ну и что? Ничего особенного!

Алиса даже не слишком удивилась, когда Кролик стал как вкопанный и пробормотал:

— Батюшки! Опаздываю!

(Потом до Алисы дошло, что тут то и надо было как следу ет удивиться.) Л. Яхнин Алиса скучала, сидя на берегу реки безо всякого дела. А тут еще и сестра уткнулась в скучную книжку. "Ну и скукота эти книжки без картинок!" — лениво думала Алиса. От жары мыс ли путались, веки слипались. — "Сплести, что ли, венок? Но для этого надо подняться. Пойти. Нарвать. Одуванчиков".

Вдруг!.. У нее перед глазами! (Или в глазах?) Промелькнул белый кролик. С розовыми глазками.

Ну и пусть... Сонная Алиса ничуть не удивилась. Она не шевельнулась даже тогда, когда услышала голос кролика:

— Ай — я — яй! Припоздал!

Потом-то Алиса удивлялась, как это она не удивилась, но ведь удивительный день еще только начинался, и нет ничего удивительного, что Алиса еще не начала удивляться.

Б. Заходер Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: де лать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знае те, дело нелегкое;

раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не было ни картинок, ни стиш ков. "Кому нужны книжки без картинок... или хоть стишков, не понимаю!" — думала Алиса. С горя она начала подумывать (правда, сейчас, это тоже было дело не из легких — от жары ее совсем разморило) что, конечно, неплохо бы сплести венок из маргариток, но плохо то, что тогда нужно подниматься и идти собирать эти маргаритки, как вдруг... Как вдруг совсем рядом появился белый кролик с розовыми глазками!

Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновен ного;

Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он "Ай — ай — ай! Я опаздываю!").

Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет, как надо.

8. Какой стилистический прием использует автор в следующем от рывке? Как вы думаете, над чем смеется Кэррол: над Алисой или систе мой воспитания?

М It was very well to say "Drink me," but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. "No, I'll look first... and see whether it's marked 'poison' or not;

" for she had read several nice little stories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a redhot poker will burn you, if you hold it too long;

and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;

and she had never fogotten that, if you drink much from a bottle marked "poison," it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

В. Набоков Она помнила, что читала некоторые милые рассказики о детях, которые пожирались дикими зверями и с которыми слу чались всякие другие неприятности, — все только потому, что они не слушались дружеских советов и не соблюдали самых простых правил, как, например: если будешь держать слиш ком долго кочергу за раскаленный докрасна кончик, то обож жешь руку;

если слишком глубоко воткнешь в палец нож, то может пойти кровь и, наконец, если глотнешь из бутылочки, помеченной "яд", то рано или поздно почувствуешь себя не важно.

Я. Демурова Она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную док расна кочергу, в конце концов обожжешься, если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь;

если разом осушить пузырек с пометкой "яд!", рано или по здно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо.

А. Щербаков Алиса уже успела прочесть несколько очень милых исто рий о детях, которые были неосторожны с огнем или забира лись прямо в пасть к диким зверям и с которыми происходили всякие прочие неприятности. И все из-за того, что они не по трудились вспомнить простейших дружеских наставлений. А именно, что не следует слишком долго держаться за раска ленную кочергу — обожжешься, что нельзя хвататься за нож — можно сильно порезаться и кровь пойдет, и что, если слиш ком много глотнуть из бутылки с надписью "яд", то сразу или не сразу, но это повредит весьма и неизбежно.

Вл. Орел Это, конечно, было очень мило, но рассудительная Алиса не торопилась. — Сначала, — решила она, — посмотрим, не на писано ли тут слово "яд". Алиса уже читала в детских книж ках, как одни дети заживо сгорают на пожаре, а других пожи рают дикие звери, и прочие занятные и поучительные исто рии. А случались они потому, что дети не слушались старших и никак не желали запомнить, что если попилить палец пи лой, то пойдет кровь, и что если долго держаться за раскален ный утюг, то можно обжечься и так далее. Вот почему Алиса никогда не забывала: если отпить из бутылки, на которой на писано "яд", не исключено, что заболит живот.

Л. Яхнин Недаром она наслушалась разных захватывающих историй про то, как нельзя делать того, что нельзя. Стоило детям за быть это важное правило, как они тут же попадали в лапы к диким зверям или, того хуже, поджаривались в жутком пла мени пожара. А если они не слушали старших и играли с рас каленной кочергой или острым ножом, то непременно обжига лись или истекали кровью. Но самое ужасное приключалось с теми, кто пытался отхлебнуть из флакончика с надписью "яд".

Такое еще никого и ни к чему хорошему не приводило.

Б. Заходер Конечно, выглядело это очень заманчиво, но Алиса была умная девочка и не спешила откликнуться на любезное при глашение. Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприят ности — бедные крошки и погибали в пламени, и достава лись на съедение диким зверям, — и все только потому, что они забывали (или не хотели помнить!) советы старших. А ведь, кажется, так просто запомнить, что раскаленной док расна кочергой можно обжечься, если будешь держать ее слишком долго, что если очень глубоко порезать палец но жом, из этого пальца, как правило, пойдет кровь, и так далее и тому подобное. И уж Алиса-то отлично помнила, что если выпьешь слишком много из бутылки, на которой нарисова ны череп и кости и написано "Яд!", то почти наверняка тебе не поздоровится (т. е. состояние твоего здоровья может ухуд шиться).

9. Прочтите приведенный ниже отрывок.

"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

"It is a long tail, certanly," — said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail;

"but why do you call it sad?"...

"You are not attending!" — said the Mouse to Alice, severely.

"What are you thinking of?" "I beg your pardon," said Alice very humbly: "you had got to the fifth bend, I think?" "I had not" cried the Mouse, sharply and very angrily.

'A knot!" said Alice, always ready to make herself useful,... "Oh, do let me help to undo it!" В. Набоков — Мой рассказ прост, печален и длинен, — со вздохом ска зала мышь.

— Да, он, несомненно, очень длинный, — сказала Аня, ко торой послышалось не "прост", а "хвост". — Но почему вы на зываете его печальным?..

— Вы не слушаете, — грозно сказала мышь. — О чем вы сей час думаете?

— Простите, — кротко пролепетала Аня, — вы, кажется, до шли до пятого погиба?

— Ничего подобного, никто не погиб! — не на шутку рас сердилась Мышь. — Вот, вы теперь меня спутали.

— Ах, дайте я распутаю... Где узел?

Я. Демурова — Это очень длинная и грустная история, — начала Мышь со вздохом.

Помолчав, она вдруг взвизгнула:

— Прохвост!

— Про хвост? — повторила Алиса с недоумением и взгля нула на ее хвост. — Грустная история про хвост?...

— Ты не слушаешь! - строго сказала Мышь.

— Нет, почему же, — ответила скромно Алиса. — Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли?

— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупо сти! Как я от них устала! Этого просто не вынести!

— А что нужно вынести? — спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) — Разрешите я помогу.

А. Щербаков — Я исполню вам печальную канцонетту, — вздохнув, ска зала мышь. — Канцонетту, потому что она короткая.

— Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, — недоуменно возразила Алиса...

Мышь умолкла. Алиса, с любопытством следившая за мы шиным хвостом, тут же спросила:

— А что дальше?

— А дальше точка, — сердито ответила Мышь.

— Точка? А что точили?

Л. Яхнин — Эта история длинная и простая. Как хвост, — сказала Мышь.

— История — как хвост? — удивилась про себя Алиса. Вити еватый рассказ Мыши вился в воображении Алисы хвостом.

"... Убежала мышка, мышь..."

— Куда убежала? — спросила Алиса. — В камыш?

— Что за чушь! Камыш на крыше! Слушать надо внима тельно.

— Я слушаю. Я очень внимательна. Я даже считаю изворо ты, то есть повороты вашей истории.

— Ну вот, — проворчала Мышь, — перебила.

— Простите, но я ничего не перебила, — смутилась Али са. — Я вообще никогда не бью ни чашек, ни тарелок.

Вл. Орел — Это трагическая и замысловатая история, — гордо сказа ла Мышь. — Ее ценители ходят за мной хвостом. Да, длинным и взволнованным хвостом.

— Хвост действительно длинный, — согласилась Алиса и с удивлением посмотрела на хвост мыши. — Ну почему вы ре шили, что он у вас взволнованный?...

— Хвост, хвост! — совсем разобиделась мышь. — Я сразу по няла, что ты слушала только самый хвост моей истории и про пустила важнейшие места, с которыми он тесно связан.

— Хвост? Связан? — забеспокоилась Алиса. — Бедный хво стик! Дайте я его развяжу.

— Ни под каким видом! — надулась Мышь, встала и пошла восвояси. — Вы оскорбляете меня нелепыми намеками.

А. Олениг-Гнененко — Но только продолжение мое очень длинное и печаль ное, — сказала Мышь, вздыхая.

— Это длинное продолжение, несомненно, — сказала Али са, глядя на мышиный хвост, — но почему вы называете его печальным?

Алегро — Моя история — печальная история. Но она полна самых интересных приключений, в которых я проявила много муже ства и большое самопожертвование. Узнав ее, вы не назовете меня хвастуньей.

— Я уверена, что ваша история очень интересная, — сказа ла Алиса, невольно глядя на хвост мыши, — но название Хво стуньи все-таки очень к вам подходит, и я не понимаю, поче му вы не хотите, чтобы вас так называли.

Б. Заходер — Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет!

— Истории с хвостиком? — удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик. — А что с ним слу чилось страшного? По-моему, он совершенно цел — вон он какой длинный!

— Ты не слушаешь, отвлекаешься посторонними предмета ми и не следишь за ходом повествования.

— Простите, я слежу, слежу за ним, — смиренно сказала Алиса, — по-моему, вы остановились на пятом повороте.

— Вот я по вашей милости потеряла нить!

— Потеряли нить? Она, наверное, в траву упала. Позвольте, я ее найду!

— Ты и так себе слишком много позволяешь.

10. Какой художественный прием использует автор для создания ко мического эффекта?

11. Кому из переводчиков удалось передать этот эффект?

12. Сравните стихотворение Р. Саути и пародию Л. Кэррола. На что направлена ирония Кэррола?

Роберт Саути "Father William" "You are old, father William," the young man cried, "The few locks which are left are grey;

You are hale, farther William, a hearty old man Now tell me the reason, I pray."

"In the days of my youth," father William replied, "I remembered that youth would fly fast, And abused not my health and my vigor at first, That I never might need them at last."

Пародия Льюиса Кэррола "You are old, Father William," the young man said, 'And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head — Do you think, at your age, it is right?" "In my youth," Father William replied to his son, "I feared it might injure the brain;

But now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again..."

13. Какое значение для восприятия этой книги имеет логический суб страт (стихи, ставшие частью национального сознания англичан)?

14. Всем ли переводчикам удалось передать данную информацию?

Существует ли объективная причина, по которой полностью эту инфор мацию передать нельзя?

С. Маршак — Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, — Голова твоя белого цвета.

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

Как ты думаешь, правильно это?

— В ранней юности, — старец промолвил в ответ, — Я боялся раскинуть мозгами, Но узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами.

А. Щербаков В ваши годы, отец, — обратился сынок К совершенно седому отцу, — Кверх ногами так часто стоять я б не смог.

Да и вряд ли вам это к лицу.

В твои годы, сынок, — отвечает отец, — Я лелеял макушку свою, Но теперь опустело под ней наконец И я вдоволь на ней постою.

Вл. Орел — Дядя Вильям, — спросил удивленный малыш, Отчего ты стоишь вверх ногами?

Отчего ты друзьям и знакомым велишь Называть рукава сапогами?

— У меня, хоть и стал я уже стариком, Голова совершенно пустая.

Раньше я ежедневно болтал языком, А теперь я ногами болтаю.

Л. Яхнин Дядю старого на вилле Навестил племянник Вилли И, на дядю строго глядя, Он спросил: — Скажи-ка, дядя, Ведь недаром для чего-то Вот уже недели две ты стоишь на голове?

— Даром, даром! Ни гроша Головой не заработал В жизни я, моя душа!

В. Набоков "Скажи-ка, дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым:

Ведь право же, ты сед, И растолстел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно На голове? Ведь, право ж, странно Шалить на склоне лет!" И молвил он: "В былое время Держал, как дорогое бремя, Я голову свою...

Теперь же, скажем откровенно, Мозгов лишен я совершенно И с легким сердцем, вдохновенно На голове стою".

Б. Заходер Вечер был, сверкали звезды, На дворе мороз трещал.

Папа маленького сына Терпеливо просвещал.

И хотя он (папа) вскоре Посинел и весь дрожал, Задавать ему вопросы Сын упорно продолжал:

— Заяц белый, куда бегал?

— Чижик-пыжик, где ты был?

— Аты-баты, что купили? — Даже это не забыл!

Ах, как он хотел поставить Старика отца в тупик!

Но, увы, на все вопросы Отвечал шутя старик.

Сын спросил:

Скажи, на сколько "РЕ" Трещит сейчас мороз? — Но отец и тут нашелся:

— На два "РЕ", молокосос!

— Ладно, — проворчал малютка, — Вот тебе вопрос такой:

Кто зовется Второпяхом?

Ах, попалась, птичка, — стой!

— Рано радуешься, мальчик! — Осадил старик юнца. — Как известно повсеместно, Второпях зовут отца!

И поняв, что все пропало, Закричал отцу сынок:

— Что ты ржешь, мой конь ретивый?

(Лучше выдумать не мог...) — Как же ты не постеснялся Мне задать такой вопрос?

Ты ответишь, милый мальчик, И не в шутку, а всерьез!

Да! Хотя довольно громко На дворе мороз трещал, Все прохожие слыхали, Как малютка отвечал!

15. К каким стилистическим приемам прибегает автор в следующем отрывке?

"Oh, please mind what you are doing!" cried Alice... "Oh, there goes his precious nose!"...

Duchess: "If everybody minded their own business, the world would go round a deal faster than it does."

Alice: "Which would not be an advantage... You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis... -" "Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!" 16. Удалось ли переводчикам передать информацию с помощью тех же приемов?

В. Набоков — Ах, ради бога, будьте осторожны! Ах, вот отлетел его бесценный нос! — взвизгнула она, когда большая тарелка чуть не задела младенца.

— Если б никто не совался в чужие дела, земля вертелась бы куда быстрее.

— Что не было бы преимуществом, — заметила Аня. — Зем ля, видите ли, берет 24 часа...

— В таком случае, — рявкнула Герцогиня, — отрубите ей голову.

Н. Демурова — Осторожней, прошу вас, — закричала Алиса, подскочив от страха. — Ой. прямо в нос! Бедный носик!

— Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вер телась быстрее....

— Ничего хорошего из этого бы не вышло, — сказала Али са. — Ведь земля совершает оборот за 24 часа...

— Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. [Кухарке]: — Возьми-ка ее в оборот\ Для начала оттяпай ей голову!

А. Щербаков — Но подумайте, что вы делаете! — закричала Алиса, — это же его драгоценный носик!

— Если б каждый начал думать, что делает, все вокруг за вертелось бы — только держись!

— А все вокруг и так вертится днем и ночью, — сказала Али са. — Земля делает полный оборот за 24 часа. Уж вам-то пора бы...

— Топора бы, топора! — сказали Ее Высочество. — И снять с нее голову!

Вл. Орел — Перестаньте хулиганить! Ой, носик-то, носик побереги те, — закричала перепуганная Алиса, когда над головой ребе ночка просвистел медный таз и едва не отхватил ему нос.

— Кстати, насчет носа, — проворчала Герцогиня. — Не суй нос в чужой вопрос. А то из-за тебя земля вертится в 2 раза медленнее, чем положено.

— И ничего подобного! — ответила Алиса, довольная тем, что наконец-то может себя показать. — Земля за 24 часа обо рачивается вокруг своей оси, вследствие чего...

— Кстати, насчет следствия, — перебила ее Герцогиня и об ратилась к Кухарке: — Отруби-ка ей голову. Без следствия.

Л. Яхнин — Эй-эй! Поберегись! — крикнула Алиса. — Носик побе реги!

Она обмерла, следя за сковородкой, которая чуть не рас квасила младенцу носик.

— Если бы кто-нибудь поберег свои советы, — буркнула Гер цогиня, — Земле легче было бы вертеться.

— И она б завертелась быстрее? — догадалась Алиса и тут же решила блеснуть своими знаниями. — Тогда бы началась такая чехарда! День — ночь — день — ночь — день — ночь.

Земле надо было бы вертеться как сумасшедшей, чтобы за один оборот...

— Кто обормот? — вскричала Герцогиня. — Да за такие сло ва тебе здесь голову обормут, то есть оборвут, то есть оторвут!

Б. Заходер — Пожайлуста, пожайлуста, перестаньте! Ой, вот сейчас пря мо в наш дорогой носик!

Это относилось к огромной сковороде, которая пролетела у ребеночка перед самым носом и чуть-чуть не прихватила упо мянутый нос с собой.

— Если б никто не совал нос в чужие дела, — проворчала Герцогиня, — мир завертелся бы намного быстрей, чем сейчас.

— Ну и что же тут хорошего? Представляете, какая бы на чалась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь!

Ведь тогда бы от вращения...

— Кстати, об отвращении! Из отвратительных девчонок де лают отбивные котлеты!

17. Прочтите следующий отрывок:

The Hatter. "Why is a raven like a writing desk?" "Come, we shall have some fun now!" thought Alice. "I'm glad they've begun asking riddles — I believe I can guess that," she added aloud.

"Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare.

"Exactly so," said Alice.

"Then you should say what you mean," the March Hare went on.

"I do," Alice hastily replied;

"at least - at least I mean what I say — that's the same thing, you know."

18. Какие значения глагола "mean" реализуются в этом отрывке? Су ществует ли в русском языке глагол с таким же семантическим полем?

Как переводчики вышли из этого положения?

В. Набоков — Какое сходство между роялем и слоном?

— Вот так-то лучше, — подумала Аня. — Я очень люблю та кого рода загадки. Повеселимся.

— Мне кажется, я могу отгадать это, — добавила она громко.

— Вы говорите, что знаете ответ? — спросил Мартовский Заяц. Аня кивнула.

— А вы знаете, что говорите?

— Конечно. По крайней мере, я говорю, что знаю. Ведь это то же самое.

Н. Демурова — Чем ворон похож на конторку?...

— По-моему, это я могу отгадать, — сказала Алиса вслух.

— Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.

— Совершенно верно, — согласилась Алиса.

— Так бы и сказала.... Нужно всегда говорить то, что дума ешь.

— Я так и делаю.... По крайней мере... По крайней мере я всегда думаю то, что говорю... а это одно и то же...

Вл. Орел — Почему крокодил похож на дырокол?...

— Ты хочешь сказать, что отгадаешь эту загадку?

— Да, — ответила Алиса.

— Ну вот и сказала бы то, что хотела сказать.

— А я и хотела сказать то, что сказала. Это одно и то же.

— Этак ты еще скажешь, что я вижу, что ем и я ем, что вижу — тоже одно и то же. — сказал Шляпник.

— Ты еще скажешь, — добавил Мартовский Заяц, — что я думаю, что говорю, и я говорю, что думаю — тоже одно и то же.

А. Щербаков — Что общего между скамейкой и торговым заведением?

— Ой, подождите, я сейчас скажу.

— Уж не имеете ли вы в виду, что можете ответить на этот вопрос?

— Именно так, — подтвердила Алиса.

— Тогда извольте сказать, что вы имеете в виду.

— Я скажу, что я имею в виду, то есть я имела в виду, что скажу... Хотя это, собственно, одно и то же.

Л. Яхнин — Чем ворона похожа на парту?

— Постойте, постойте, сейчас отгадаю.

— Ты думаешь, что отгадаешь?

— А как же?

— Тогда и говори, что думаешь.

— Я думаю, что думаю, если подумать, то это то, что я ду маю... или не то?

— Она думает, будто и то, и то тоже одно и то же, — поды тожил Котелок.

Б. Заходер — Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?

— Кажется, сейчас отгадаю...

— Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку?...

— Конечно...

— Так бы и сказала. Надо говорить то, что думаешь!

— Я всегда так и делаю! Во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же!

19. Какой стилистический прием использует автор в следующем от рывке? Прокомментируйте переводы этого отрывка.

Alice: "I think you might do something... better with the time than wasting it in asking riddles that have no answers.".

"If you knew Time... as well as I do," said the Hatter, "you wouldn't talk about wasting it. It's him."

"I don't know what you mean," said Alice.

"Of course you don't!... I dare say you never even spoke to Time!" "Perhaps not,... but I know I have to beat time when I learn music."

"Ah! That accounts for it. He won't stand beating."

В. Набоков — Как скучно так проводить время!

— Если бы вы знали Время так, как я его знаю, вы бы не посмели сказать, что его провожать скучно. Оно самолюбиво.

— Я вас не понимаю, — сказала Аня.

— Конечно нет! Иначе вы бы так не расселись.

— Я только села на время.

— То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились.

Я. Демурова — А так только попусту теряете время.

— Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, — сказал Болванщик, — ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на такого напали!

— Не понимаю, - сказала Алиса.

— Еще бы! — презрительно встряхнул головой Болванщик.

— Ты с ним, небось, никогда и не разговаривала!

— Может, и не разговаривала,... зато не раз думала о том, как бы убить время.

— А-а! тогда все понятно.... Убить Время\ Разве такое ему может понравиться!

А. Щербаков — Зачем вы задаете безотгадные загадки? Только время зря прошло.

— Не прошло, а прошел. Время — это он. Видно, вы с ним мало сталкивались, не то что я.

— Не представляю, что вы имеете в виду.

— Само собой разумеется. Я полагаю, вы даже не знаете, как надо обращаться к нему.

— Зато я всегда знаю, как его провести.

— Вот теперь понятно! Кому понравится, что его хотят про вести! Дядя Время любит дружеское и честное обращение.

Вл. Орел — Время летит, а вы тратите его на загадки без отгадок.

Оно ведь не резиновое!

— Если бы ты лучше знала наше Время, — упрекнул ее Шляпник, — например, как я, ты бы не посмела называть его "оно". Оно — не оно, оно — он.

— Ничего не понимаю! — призналась Алиса.

— Куда тебе, — усмехнулся Шляпник и приосанился. — Ты с ним небось никогда не разговаривала.

— Нет, наверное, — уклончиво ответила Алиса. — Но зато я его понапрасну не изводила.

— О чем я и говорю! — вмешался Шляпник. — Попробова ла бы ты его изводить, да еще понапрасну.

Л. Яхнин — Постыдились бы. Времени вам не жалко!

— Не жалко? — закипятился Котелок. — Старину Время?

Как это можно живое существо да не пожалеть?

— Я вас не понимаю. Что-то я не замечала, что время жи вое, — поразилась Алиса.

— Да вы все вообще его не замечаете, — возмущался Коте лок. — Для вас старина Время незаметно проходит.

— Когда проходит, а когда стоит на месте и ни с места. Осо бенно на уроке музыки.

— А ты не гони Время, не гони. Старик Время этого не любит, — наставлял Котелок.

Б. Заходер — Как вам не стыдно! Неужели ничего лучше нельзя приду мать, чем загадки без отгадок? Вам, видно, время совсем не дорого, - сказала она разочарованно.

— Если бы ты знала время, как я его знаю, — сказал Шля па, — ты бы не говорила о нем в среднем роде. Оно — не оно, а он — Старик-Время!

— "Никогда бы не подумала, — сказала Алиса.

— Понятно! — фыркнул Шляпа, — презрительно дернув но сом. — Ты о нем вообще, наверное, в жизни не думала!

— Нет, почему, — осторожно начала Алиса, — иногда,.осо бенно на уроках музыки, я думала — хорошо бы получше про вести время...

— Все понятно! — с торжеством сказал Шляпа. — Провести Время?! Ишь чего захотела. Время не проведешь.

20. Прочтите эту пародию на стихотворение Дж. Тейлор.

The Hatter: Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you're at!

Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky.

Dormouse: Twinkle — Twinkle — Twinkle!

21. Какой перевод вам понравился больше всего?

В. Набоков Рыжик, рыжик, где ты был?

На полянке дождик пил!

Выпил каплю, выпил две — Стало сыро в голове.

Соня: Сыро — сыро — сыро.

О. Седакова Ты мигаешь, филин мой!

Я не знаю, что с тобой!

Высоко же ты над нами.

Как поднос над небесами!

Соня: Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь, мигаешь.

А. Щербаков Чайник закипает, Чашечка блестит!

Муха на варенье В гости к нам летит.

Соня: Чайник закипает, чайник закипает.

Вл. Орел Отчего мышам летучим Не подняться прямо к тучам?

Кто достаточно летуч, тот летает выше туч.

Я лечу, как подстаканник, братцы...

Соня: Братцы — братцы — братцы.

Л. Яхнин Раз, два, три, четыре, пять.

Вышел зайчик пострелять.

Тихо — ушки на макушке — Притаился на опушке...

Вдруг охотник выбегает, А ружье само стреляет!

Пиф-паф! Ой — ой — ой!

Испугался зайчик мой!

Соня: Ой — ой — ой.

Б. Заходер Крокодильчики мои, Цветики речные!

Что глядите на меня Прямо как родные?

Это кем хрустите вы В день веселый мая, Средь нескушанной травы Головой качая?

Pages:     || 2 | 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.