WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 ||

«К. С. Царихин РЫНОК ЦЕННЫХ БУМАГ Учебно-практическое пособие в четырёх частях Часть IV Брокерская фирма Новая теория вторичного рынка акций Инвестиционная среда Фундаментальный анализ ...»

-- [ Страница 6 ] --

обстоятельства, на которых основываются требования, и доказательства, подтверждающие их;

перечень прилагаемых к претензии документов и других доказательств;

иные сведения, необходимые для урегулирования спора. Претензия подлежит рассмотрению в течение 5 (пяти) Рабочих Дней.

7. Депозитарий не несет ответственности за точность и полноту полученной от эмитента, регистратора, другого депозитария депонентом которого является Депозитарий (за исключением случаев, когда заключение междепозитарного договора с таким депозитарием было осуществлено не по инициативе Клиента), и иных третьих лиц информации и не несет ответственности перед Клиентом за прямые или косвенные убытки, которые могут возникнуть в результате использования Клиентом такой информации.

8. Ни одна из Сторон не несет ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору, если такое неисполнение или ненадлежащее исполнение является следствием действия обстоятельств непреодолимой силы.

9. Под обстоятельствами непреодолимой силы понимаются такие обстоятельства, которые возникли после заключения настоящего Договора в результате непредвиденных и неотвратимых при данных условиях любой из Сторон событий чрезвычайного характера.

10. К подобным обстоятельствам Стороны относят также действия органов государственной власти и управления, делающие невозможным либо несвоевременным исполнение обязательств по настоящему Договору, а также прекращение, приостановление расчетных, торговых, клиринговых, депозитарных операций биржами, иными организаторами торговли, депозитариями, регистраторами реестров ценных бумаг эмитентов, банками.

11. Сторона, которая оказалась затронутой обстоятельствами непреодолимой силы, должна в течение 3 (трех) Рабочих Дней после их наступления в письменной форме информировать об этом другую Сторону, указав при этом дату наступления таких обстоятельств и их характер, и принять все возможные меры для максимального ограничения последствий, вызванных такими обстоятельствами. При этом не извещение или несвоевременное извещение другой Стороны влечет за собой утрату права для первой Стороны ссылаться на действие обстоятельств непреодолимой силы, если само не извещение не являлось результатом обстоятельств непреодолимой силы.

Часть VI. Вступление в силу, срок действия и порядок прекращения Договора 1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон и считается заключенным на неопределенный срок.

2. Настоящий Договор может быть расторгнут по письменному заявлению любой из Сторон.

Договор прекращает свое действие после исполнения обязательств Сторон друг перед другом, возникших в связи с исполнением настоящего Договора до даты его прекращения. При этом соответствующие положения настоящего Договора будут действовать до выполнения таких обязательств.

3. Сторона, по инициативе которой происходит расторжение настоящего Договора, обязана уведомить другую Сторону не позднее, чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты расторжения.

4. При расторжении Договора по причине несогласия Клиента с новыми Тарифами для целей расчетов между Сторонами действуют прежние Тарифы.

5. В случае расторжения (прекращения) настоящего Договора Депозитарий обязуется в течение 5 (пяти) Рабочих Дней со дня получения от Клиента соответствующих указаний перерегистрировать бездокументарные ценные бумаги Клиента на его счет в реестре владельцев ценных бумаг эмитента или в другом депозитарии и/или осуществить возврат документарных ценных бумаг Клиенту, либо передать их в другой депозитарий, указанный Клиентом.

6. Настоящий Договор прекращает свое действие после исполнения обязательств Сторон друг перед другом, возникших в связи с исполнением настоящего или иного договора, или соглашения, заключенного между Сторонами на основании и в соответствии с настоящим Договором. При этом соответствующие положения настоящего Договора будут действовать до выполнения таких обязательств.

Часть VII. Разрешение споров 1. Все споры и разногласия между Сторонами, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, разрешаются Сторонами путем переговоров. В случае невозможности урегулирования споров, разногласий, требований или претензий, возникающих из или в связи с настоящим Договором в течение 10 (десяти) Рабочих Дней с момента возникновения спора или разногласия, они подлежат передаче на рассмотрение и разрешение в третейском суде.

2. Юрисдикционным учреждением, компетентным осуществлять третейское разбирательство по таким спорам и разногласиям, требованиям или претензиям, является постоянно действующий Третейский суд Национальной Ассоциации Участников Фондового Рынка (НАУФОР), расположенный в городе Москва. Настоящая оговорка исключает компетенцию иных судебных органов, как государственных, так и третейских.

3. Третейское разбирательство будет осуществляться в соответствии с Регламентом постоянно действующего Третейского суда НАУФОР. Регламент подлежит применению в редакции, действовавшей на момент возникновения спора или разногласия.

4. Правом, регулирующим настоящий Договор, является право Российской Федерации.

Часть VIII. Изменения, дополнения и приложения к настоящему Договору. Иная документация 1. Настоящий Договор может быть изменен Депозитарием в одностороннем порядке путем направления Клиенту посредством факсимильной или иной связи письменного уведомления о внесенных Депозитарием изменениях. Если Депозитарий в течение 10 (десяти) Рабочих Дней, следующих за днем направления Депозитарием Клиенту такого уведомления о внесении изменений в настоящий Договор, не получил каких-либо замечаний или комментариев Клиента относительно таких изменений, либо письменного согласия последнего с внесенными изменениями, то настоящий Договор считается измененным с момента, указанного в уведомлении Депозитария.

В случае не согласия Клиента с внесенными Депозитарием изменениями и если Стороны, в течение 15 (пятнадцати) Рабочих Дней с даты получения Депозитарием комментариев Клиента, не согласовали представленные Клиентом замечания, то Клиент имеет право в одностороннем порядке расторгнуть (прекратить) настоящий Договор.

2. Если какое-либо из положений настоящего Договора будет признано компетентным судом недействительным или каким-либо иным образом лишенным законной силы, оставшаяся часть настоящего Договора сохранится в силе, а недействительное или недействующее положение заменяется законным положением, по возможности более близким по целям или действию к первоначальному положению.

3. Уведомления, извещения, иная документация, предусмотренная настоящим Договором, передаются в соответствии с адресами Сторон, указанными в Части IX настоящего Договора, в письменном виде посредством факсимильной, почтовой и иной связи или с курьером, и подписываются Стороной, передающей такую документацию.

Стороны по настоящему Договору признают, что документы, переданные по факсимильной связи или посредством электронной почты (Интернет) и содержащие необходимые реквизиты, имеют ту же юридическую силу (т.е. являются подлинными), как и документы на бумажном носителе, подписанные указанными в документе должностными лицами и имеющими печать Стороны, подписавшей документы. При возникновении спора по исполнению настоящего Договора, заинтересованная Сторона имеет право предоставлять в судебные органы в качестве подлинных доказательств документы, полученные с использованием факсимильной связи или электронной почты (Интернет), заверенные подписью руководителя и печатью одной из Сторон по настоящему Договору.

4. Клиент настоящим соглашается, что в соответствии со Статьей 160 Гражданского кодекса Российской Федерации при подписании настоящего Договора, Приложений к нему, отчетных документов, а также иных документов, обмен которых в простой письменной форме предусмотрен настоящим Договором и Приложениями к нему, допускается использование факсимильного воспроизведения подписи уполномоченных лиц Депозитария с помощью средств механического или иного копирования (клише). Риски, связанные с неправомерным использованием клише уполномоченных лиц Депозитария, несет Депозитарий. Стороны не вправе ссылаться на использование клише для признания документа не имеющим юридической силы.

Часть IX. Адреса, банковские и иные реквизиты Сторон Депозитарий: ЗАО “Инвестиционная компания “Тройка Диалог” Адрес места нахождения: Российская Федерация, г. Москва, 125009, ул. Садовая Триумфальная, д. 4/10, стр. Фактический адрес: Российская Федерация, г. Москва, 125009, Романов пер., д. Банковские реквизиты: ИНН 7710048970, р/с 40701810000080000001 в АК “Московский муниципальный банк - Банк Москвы”, к/с 30101810500000000219, БИК 044525219, коды: ОКПО 11522828;

ОКОНХ 84100, 84500, 96190, Телефон: (095) 258 Факс: (095) 258 Вниманию: Кузнецова Д.Ю.

Клиент: _ Адрес места нахождения: _ Фактический адрес: _ Банковские реквизиты: _ _ Телефон: Факс: Вниманию: В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО уполномоченные представители Сторон заключили настоящий Договор в 2 (двух) оригинальных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по (одному) оригинальному экземпляру для каждой из Сторон в указанном выше месте и в упомянутую выше дату.

_ ЗАО “Инвестиционная компания “Тройка (Клиент) Диалог” Подпись: Подпись: Ф.И.О.: Ф.И.О.: Кузнецов Д.Ю.

Должность: Должность: Начальник Депозитария Подпись: Подпись: Ф.И.О.: Ф.И.О.: Гринева М.Л.

Должность: Гл. бухгалтер Должность: Гл. бухгалтер Практические ситуации: возможные решения Глава 14:

29. Если вы внимательно посмотрите на текст, то поймёте, что, несмотря на помехи, сообщение клиента легко поддаётся расшифровке:

«Алло! Да. Я. Мы в банке вчера так и чувствовали, что рынок грохнется.

Надо немедленно закрываться. Продай сто пятьдесят контрактов по рынку, нет, какая сейчас цена спроса? Что триста двадцать? Отдавай по триста девятнадцать».

Однако в режиме реального времени расшифровать этот message* не так уж просто. Поэтому лучше всего, либо сразу же перезвонить клиенту на мобильный, либо продать все контракты по рынку. В последнем случае, правда, лучше это сделать по ценам, незначительно отличающимся от текущей: если цена сильно упадёт, клиент задним числом может передумать (кстати, интересный феномен человеческой психики) и обвинить вас в своих убытках.

Следует, однако, понимать, что в любом случае, ситуация требует немедленной реакции брокера.

30. В рассматриваемой ситуации и клиент, и брокерская фирма повели себя не лучшим образом. Вспоминается пьеса И. Э. Бабеля «Закат». Арье-Лейб сватает дочь биндюжника Менделя Крика владельцу магазина готового платья Боярскому:

«Б о я р с к и й. Что вытекает для меня из моей фирмы, когда я интересуюсь исключительно счастьем?

А р ь е – Л е й б. И я скажу на это, Лазарь, что если мы поведём наше дело, как люди, а не как шарлатаны, то вы будете обеспечены счастьем до самой вашей смерти, живите сто двадцать лет … Это я говорю вам, как шамес**, а не как сват»***.

Клиент и руководство расчётки повели себя как шарлатаны. Да, брокер выполнил поручение частично. Но что лучше для клиента: перед началом роста * M e s s a g e (англ.) – сообщение.

** Ш а м е с – служитель при синагоге.

*** Бабель И. Э. Избранное. – М.: Гослитиздат. – 1957.

купить меньше, чем запланировал или не купить вовсе? Очевидно, что купить меньше, чем запланировал. Брокер мог просто сказать клиенту: «Ваше поручение не может быть выполнено в полном объёме. Поэтому оно отменяется». И всё. Точка. А так выходит, фирма снабдила клиента дешёвыми акциями, да ещё и оказалась виновата.

С другой стороны интересно было бы посмотреть на реакцию клиента, если бы акции после покупки начали падать. Он бы потребовал отменить сделку, сославшись на то, что при наличии опции “FOK” поручение должно быть выполнено частично.

Таким образом, оказывается, что в случае последующего роста клиент будет требовать себе 1 000 акций, ссылаясь на то, что если брокер сказал «выполнено», то, значит, куплена вся тысяча. В случае падения клиент начал бы отказываться от сделки, так как фактически она выполнена только частично.

Получается, что «закон, как дышло – куда повернул, туда и вышло». Но так быть не должно.

Так как фактически поручение клиента не было выполнено в полном объёме, то я бы вынес следующее решение: записать сделку о покупке акций на трейдерский счёт брокерской фирмы. Клиент остаётся без акций.

31. Смотря какой смысл мы вложим в слово «прав». Директор, несомненно, прав, если мы рассмотрим его действия с точки зрения обеспечения финансовой устойчивости фирмы. В течение торговой сессии рынок упал на 20 рублей. Клиент держится, что называется, из последних сил.

Если и завтра цены будут падать, а вероятность этого, как вы сами понимаете, очень велика, то клиенту необходимо направлять запрос на довнесение вариационной маржи. При такой перспективе, разумеется, ни о каком выводе денег не может быть и речи.

Однако, с формальной, юридической точки зрения директор не прав.

Если у клиента на счёте 35 000.00 р., а в залоге – 30 000.00 р., то 5 000.00 р. он, конечно же, имеет право вывести. А что будет на следующий день? Утро вечера мудренее.

32. Несмотря на несколько эмоциональный пассаж клиента, по правде говоря, он не прав. Администратор действовал строго по инструкции.

Неизвестно, куда бы двинулась цена после лёгкого приседания1 до уровня 2.840 р. Клиент сам виноват, что его вынуждены закрывать в принудительном порядке: не нужно было открываться в овердрафт.

П р и с е д а н и е – лёгкое понижение цены.

Глоссарий Акции вторичного рынка (АВР) – это те акции, которые были проданы акционерами и попали в руки спекулянтов. АВР – объект торговли на вторичном рынке. Как правило, переход прав собственности на АВР регистрируется в биржевом депозитарии, который является номинальным держателем в системе ведения реестра.

Брокерская или расчётная фирма – это структурное подразделение биржи, имеющее статус юридического лица, которое заключает на биржевой площадке сделки от имени и на счёт клиента, выступая в качестве брокера.

Игровая система – это некоторый формализованный алгоритм поведения игрока на рынке.

Инвестиционная среда – это совокупность взаимосвязанных рынков, на которых происходит инвестирование в финансовые активы.

Индуцированная интервенция мелкого и среднего спекулятивного капитала (ИИМиССК) – это процесс покупки дорожающих акций мелкими и средними спекулянтами, пришедшими с других рынков.

Интервенция крупного капитала (ИКК) – это стадия развития рынка, при которой крупные игроки покупают акции с целью вывести рынок на качественно новый уровень. ИКК разрушает гомеостазис системы.

Корректирующая интервенция крупного капитала (КИКК) – это действия крупного игрока, направленные на поддержку растущего рынка во время коррекции. Крупный игрок покупает добавочную партию акций, сообщая рынку поступательное движение вверх.

Механизм подавления трендов – это установка в умах мелких и средних игроков, заключающаяся в том, чтобы при резком взлёте цены продавать, а при резком падении – покупать.

Портфель ценных бумаг – это набор ценных бумаг разных видов и качеств, который формирует инвестор, заинтересованный в минимизации риска и повышении доходности инвестиций.

Поручение клиентское (order, deck) – это формализованный приказ клиента брокеру купить или продать определённое количество ценных бумаг или деривативов по некоторой цене.

Реактивация рынка – это процесс, в ходе которого игроки покупают акции потому, что они растут. Акции растут потому, что их покупают и т.д.

Аналогично, игроки продают акции потому, что они падают. Акции падают, потому что их продают и т.д.

Сегмент рынка – это часть рынка, на которой торгуют тем или иным видом ценных бумаг, товаров, валют или иных финансовых инструментов.

Сектор рынка – это географически локализованная часть рынка.

Синергетический эффект – это положительный эффект от объединения нескольких систем в одну новую. При этом интегрированный эффект полезного действия новой системы превосходит простую сумму эффектов старых систем.

Современная портфельная теория (СПТ) – это совокупность математических методов для управления портфелем ценных бумаг.

Стадия гомеостазиса (СГ) – это такая стадия развития рынка, при которой наблюдается равновесие между количеством игроков (N), стационарным капиталом рынка (СКР), акциями вторичного рынка (АВР) и рыночной ценой (Ц).

Стадия развития рынка – это временной период, в течение которого тот или иной класс игроков проводит определённую рыночную политику.

Стадия реализации дефицита денег (РДД) – это такая стадия развития рынка, при которой цена совершает резкий рывок вниз и выходит на качественно новый уровень.

Стадия реализации потенциала (РП) – это такая стадия развития рынка, при которой цена совершает резкий рывок вверх и выходит на качественно новый уровень.

Стационарный капитал рынка (СКР) – это общее количество денег на руках у операторов вторичного рынка – спекулянтов.

Схема клиентского обслуживания – это формализованное описание процесса взаимодействия брокерской фирмы и клиента.

Технический анализ (technical analysis) – это такой метод анализа и прогноза вторичного рынка акций, при котором исследователь рассматривает график изменения цены акции в прошлом, и на основании анализа этого графика строит прогноз о будущем движении цены.

Трендокорректирующее событие – это незначительное явление в окружающем нас мире, которое само по себе не способно породить новый тренд, но, тем не менее, влияет на движение цен внутри старого тренда.

Трендообразующее событие – это масштабное явление в окружающем нас мире, ориентируясь на которое крупные игроки предпринимают какие-либо действия на рынке.

Фаза «Инь» – это такая фаза в развитии рынка, при которой цена совершает незначительные колебания внутри коридора цен. В этой фазе действует механизм подавления трендов.

Фаза развития системы – это временной период в развитии рынка, который характеризуется преобладающей моделью поведения цены.

Фаза «Янь» – это такая фаза в развитии рынка, при которой цена некоторое время сильно двигается в одном направлении. В этой фазе механизм подавления трендов не действует.

Фоновая активность – это покупки и продажи мелких и средних игроков под воздействием череды трендокорректирующих событий, являющиеся источниками незначительных колебаний цены актива.

Фрактал (fractal) – это система, в которой элементы более низкого уровня копируют элементы более высокого уровня.

Фундаментальный анализ (fundamental analysis) – это такой метод анализа и прогноза, при котором аналитик на основании опубликованных данных о состоянии предприятия-эмитента, а также отрасли или даже всей экономики страны, где располагается предприятие-эмитент, пытается определить реальную стоимость одной акции и сопоставить её с рыночной.

Эвакуация крупного капитала (ЭКК) – это такая стадия развития рынка, при которой крупный игрок продаёт ранее купленные акции, и уводят прибыль, а также первоначально вложенный капитал с рынка. Как правило, ЭКК разрушает гомеостазис системы.

Русский биржевой жаргон Несмотря на то, что отечественный рынок ценных бумаг существует не так давно, наши биржевики сумели выработать свой профессиональный жаргон.

В нем очень много глаголов, отражающих присущий биржевой торговле динамизм. Порой вовремя сказанное жаргонное словцо очень точно характеризует общую рыночную ситуацию или какого-то отдельного игрока.

Часть слов и выражений заимствовано из общемировой терминологии, часть – продукт нашего, сугубо национального творчества. Выражаю благодарность Алексею Кузнецову, Максиму Дьячеку, Валерию Гаевскому и Дмитрию Оказину за ценные дополнения.

Арбуз – один миллиард рублей.

Аск (от англ. «ask» – предлагать, запрашивать) - заявка (иногда – лучшая заявка) на продажу.

Аски – заявки (иногда – лучшие заявки) на продажу.

Бабки, бабло – деньги.

Бакс (от амер. жарг. «green back» – доллары) – доллар США.

Бдительный бидок – заявка на покупку, которую трейдер выставляет близко к текущему уровню цен в надежде купить на откате, но готов быстро эту заявку снять при первых признаках серьезного движения вниз.

Бежать впереди паровоза – означает «покупать незадолго перед началом роста» или «продавать перед началом падения», то есть быть умнее рынка. Б. В. П. и не спотыкаться о шпалы – означает «Б. В. П. достаточно долгое время, не допуская ошибок».

Безнал – безналичные деньги.

Бид – заявка (иногда – лучшая заявка) на покупку.

Биды – заявки (иногда – лучшие заявки) на покупку. Выражение «Где Б.?» означает: «На каком ценовом уровне находятся лучшие заявки на покупку?».

Боковик – нулевой или горизонтальный тренд.

Болтаться – в течение некоторого времени находиться в коридоре цен. В большинстве случаев этот глагол употребляется для характеристики вялого рынка, на котором господствует горизонтальный или нулевой тренд. Иногда слово Б. применяется и в ситуации, когда мощная тенденция сменяется кратковременным затишьем. Например, брокер говорит: «Сегодня с утра Б. на уровне 2.80-2.85». Это означает, что цена совершает незначительные колебания внутри указанного диапазона.

Брать – покупать. Очень часто этот термин употребляется в устных поручениях, которые дает брокеру решительно настроенный клиент. Иногда после окончания торговой сессии в яме можно услышать примерно следующее:

«Ты что, продал? Зря. Клиенты «Тройки» Б. по любой».

Брать по любой – покупать по той цене, которую предлагают продавцы.

Б. П. Л. обычно перед началом нового восходящего тренда желающие открыть длинную позицию или закрыть короткую.

Буля – миллиард.

Бум (от англ. бирж. жарг. «boom» – резкое увеличение объема торгов) – резкое увеличение объема торгов, сопровождающееся, как правило, ростом цены. Б. обычно возникает в начале или середине восходящего тренда. Для характеристики торговли в коридоре или в нисходящем тренде, этот термин не употребляется.

Бык – в широком смысле – любой покупатель. Это слово взято из интернационального жаргона. Почему покупателя называют Б.? Бык дерется, поднимая противника на рога. Ближайшим следствием любой мало-мальски значимой серии покупок является рост цен. Вот почему покупатель – это Б.

Следует помнить, что на фондовых и фьючерсных рынках Б. заинтересован в том, чтобы после его покупки цена росла. А вот на товарном рынке Б.

заинтересован не столько в последующем росте, сколько в падении цены. Дело в том, что в большинстве случаев на товарном рынке Б. – это потребитель товара. А потребителю нужен как можно более дешевый товар (особенно это касается тех Б., для которых покупаемый на бирже товар является сырьем для основного производства). Б.-спекулянт на товарном рынке, однако, как и его «сородичи» на фондовых и фьючерсных рынках, заинтересован в последующем росте цены: он стремится перепродать купленный ранее товар задорого. На рынке опционов, по идее, Б. может считаться любой покупатель (хеджер или спекулянт). Однако на этом рынке термин Б. не получил широкого распространения.

Быть в бабле – быть в выигрыше.

Быть в нарезке – быть в выигрыше на скальпах.

Бычара – ярко выраженный, «упертый» Б.

В стакан ударили – это выражение характеризует ситуацию в ходе биржевой сессии, когда кто-то агрессивно продал по ценам спроса. См. стакан.

В угаре – в выигрыше.

Валиться – падать (о цене).

Вариационка – вариационная маржа.

Верхняя планка – верхний лимит изменения цены в ходе торговой сессии.

Взять деньги – выиграть. Никто денег не берёт – никто не выигрывает.

Висеть на линии – в течение долгого времени разговаривать по телефону.

Влезть в минус – получить дебетовое сальдо на игровом счете;

открыться в овердрафт.

Влететь – крупно проиграть.

Влить – продать. Вливают. обычно крупную партию ценных бумаг. Про мелкого Скальпера на бирже никогда не скажут, что он В.

Вложиться – означает купить пакет акций или облигаций на длительный период времени. Вкладываются обычно крупные инвесторы. Про мелкого спекулянта никогда не скажут, что он В. Иногда термин В. означает «совершить операцию с заранее известной доходностью».

Войти в рынок – начать операцию, открыть позицию.

Волк – уверенный в себе, редко проигрывающий игрок, который всегда имеет свое мнение о перспективах рынка. Очень часто к В. приходят за советом Овцы. Как правило, В. стоически переносит проигрыш и всегда отыгрывается.

Термин В. придумали на РБ в конце 90-х гг. XX в.

Ворочать – оперировать большой суммой денег.

Ворочаться – совершать в течение некоторого времени большое количество сделок. В. обычно Скальперы. Очень часто следствиями ворочания являются потеря денег и общая психофизиологическая усталость игрока.

Впарить – продать неопытному игроку ценные бумаги либо в конце роста, либо перед началом падения. На неликвидном рынке при большом спрэде (например, на рынке российских акций Второго эшелона) В. означает «продать по цене предложения».

Встать в покупку – открыть длинную позицию на фьючерсах.

Встать в продажу – открыть короткую позицию на фьючерсах.

Всучить – то же, что и Впарить.

Второй эшелон – собирательное название акций мелких и средних российских приватизированных предприятий. Игра на акциях В. Э. опасна тем, что они периодически становятся неликвидными. Кроме того, для этой группы акций характерны непредсказуемые и значительные колебания цен.

Выбивать деньги – пытаться получить деньги с должника.

Выжимать деньги с рынка – пытаться заработать деньги во время слабых колебаний цепы в горизонтальном коридоре.

Выйти в минус – проиграть некоторую сумму денег по итогам определенного временного периода, например дня или недели.

Выйти в ноль – завершить операцию с нулевым результатом. Очень часто это выражение употребляли скальперы для характеристики итога внутридневной торговли, однако о солидном долгосрочном инвесторе на бирже практически никогда не скажут, что он вышел в ноль. Иногда В. В. Н. означает, что по итогам торговой сессии игрок полностью закрыл свои открытые позиции на фьючерсах или опционах. См. также Скальпер, Скальпировать.

Выйти в плюс – выиграть некоторую сумму денег по итогам определенного временного периода, например дня или недели.

Выйти на деньги – продать все ценные бумаги.

Выйти на поставку – продержать открытую позицию на фьючерсах или опционах до даты поставки и быть обязанным купить или продать некоторое количество биржевого товара.

Вынести – этот глагол характеризует итог игры спекулянта. Если торговца В., это означает, что он полностью проигрался. В стародавние времена биржевая толпа выносила банкрота вперед ногами из здания биржи и бросала на тротуар. После этой процедуры разорившемуся игроку вход на биржу был заказан.

Вытащить – вывести деньги с биржи.

Вытащить тело – продать некоторую часть выросших в цене бумаг, чтобы вернуть себе первоначально потраченные деньги.

Выход на рынок – начало операций. Подразумевается, что игрок В. Н.

Р. после некоторого перерыва, посвященного либо анализу ситуации, либо нахождению денег.

Вэбовка – облигация внешнего валютного займа Внешэкономбанка (ВЭБа).

Вялый, пустой стакан – ситуация, когда торги характеризуются относительно небольшим количеством выставленных заявок.

Географист – так в середине 90-х гг. XX в. в России называли мелких спекулянтов, которые играли на разнице обменных курсов валют таких стран, как Германия, Великобритания, Швейцария и др. Пользуясь тем, что рынок таких валют был недостаточно освоен, и банки не обращали на него достаточного внимания, Г. покупал валюту по низкой цене в одном обменном пункте, а затем продавал по высокой цене в другом.

Глухая планка – это словосочетание применяется для характеристики ситуации, когда по Верхней планке стоит масса заявок, но никто не продает, или масса заявок стоит по Нижней планке, но никто не покупает.

Гнилостность верха – словосочетание, изобретенное брокером Старом для характеристики рынка, на котором цена делает робкие и неуверенные попытки пробиться наверх. Очень часто Г. В. наблюдается перед резким рывком цены вверх.

Голубые фишки (от амер. бирж. жарг. «blue chips» – голубые фишки) – акции американских компаний, входящие в состав индекса Доу-Джонса. В более широком смысле – акции крупных, хорошо зарекомендовавших себя компаний с регулярно выплачиваемыми дивидендами. В России к Г. Ф. относят акции ГМК «Норильский никель», НК «ЛУКойл», ОАО «Мосэнерго», РАО «ЕЭС России», ОАО «Ростелеком», а также «Газпрома», «Сбербанка», «Сургутнефтегаза», «Татнефти» и «ЮКОСа». Термин Г. Ф. связан с карточным покером. В Америке фишки голубого цвета – обычно самые дорогие в этой игре.

Грамотные медведи – самоназвание группы удачливых игроков на понижение (Брус, Хитр и др.), которые во второй половине 1997 г. и первой половине 1998 г. продавали фьючерсы на российские акции на РБ. Типичные шутки Г. М.: «грамотные медведи делают тупых бычар даже во время роста», «грамотные медведи пережидают рост в покупке». См. также Тупой бычара.

Грин (от амер. жарг. «green backs» – доллары) – доллар США.

Гэкаошка – государственная краткосрочная облигация (ГКО).

Двигать рынок – придавать ценам нужное направление. Д. Р. обычно либо крупные игроки, либо участники «корнера».

Движняк – сильная внутридневная тенденция на хорошем объёме.

Держать покупку – стоять в длинной позиции.

Держать продажу – стоять в короткой позиции.

Джонсон, Ди Джей, Додик, Доу – индекс Доу-Джонса.

Достучаться – сорвать стоп-лосс. Когда на бирже говорят, что до кого-то достучались, то это означает, что крупные игроки раскачали цену и мелкий торговец закрылся по стоп-приказу. Потом рынок разворачивается в обратную сторону. См. также Отстрел стопов.

Загрузить – вложить деньги в какую-то бумагу.

Задирать – искусственно повышать цену. Этот глагол обычно характеризует поведение участников корнера.

Залезть в овер – открыться в овердрафт.

Залезть в шкаф – открыть позицию и перестать смотреть на график, чтобы лишний раз не расстраиваться. Выражение сидел в шкафу и до него достучались означает, что игрок открыл позицию, не смотрел на рынок, но его всё равно закрыли по стоп-заявке.

Замыливается глаз – трейдер утомляется и теряет мастерство.

Застопориться – этот глагол употребляется для характеристики рынка.

Если на бирже говорят, что цена З., это значит, что после интенсивного движения она начала колебаться на каком-то уровне.

Затариваться – покупать в особо крупных размерах перед началом восходящего тренда.

Зацепить – этим глаголом характеризуется ситуация, когда заявка игрока выполняется частично. Например, при текущей рыночной цене 26.80 р.

игрок А выставил заявку на покупку объемом 100 лотов по цене 26.50 р. Цена пошла вниз и какой-то торговец продал ему 30 лотов по 26.50 р. Затем цена пошла вверх. Про игрока А скажут, что его зацепило.

Заяц – игрок, совершающий большое количество сделок в течение небольшого промежутка времени. Синоним Скальпера. В большинстве случаев З. называли скальпирующую Овцу. Термин З. придумали на РБ в конце 90-х гг.

ХХ в.

Игра от покупки – одна из моделей поведения игрока на рынке, когда он начинает операцию открытием длинной позиции.

Игра от продажи – одна из моделей поведения игрока на рынке, когда он начинает операцию открытием короткой позиции.

Играть от шорта – начинать биржевую операцию открытием короткой позиции.

Играть по рынку – покупать при росте или продавать при падении.

Играть по стакану – торговать, преимущественно обращая внимание на заявки в стакане. См. стакан.

Играть по табло – торговать, преимущественно обращая внимание на заявки на табло. Сейчас это выражение в России стало архаизмом, так как вся биржевая торговля проходит через компьютерные системы и биржевого табло уже нет.

Играть против рынка – продавать при росте или покупать при падении.

Идти – котироваться. Например, фраза «Облигации идут под восемьдесят процентов годовых» означает, что текущая доходность какого-то вида облигаций равна 80% годовых.

Кабан – игрок, который держит потенциально выигрышную позицию в течение длительного времени и вовремя не фиксирует прибыль. Цена меняет направление своего движения, и в результате К., в лучшем случае, Выходит в ноль. См. также Выйти в ноль.

Кабанить – передерживать выигрышные позиции. См. также Кабан.

Кидняк, кидалово – обман, мошенничество.

Кинуть – обмануть, украсть деньги.

Клоун инвестиционный – инвестор, покупающий акции с полным покрытием на долгий срок.

Колы (от англ. «option call» – опцион «колл») – опционы «колл».

Конец – термин, обозначающий увеличение капитала в два раза.

Сделать один конец означает удвоить капитал. Сделать два конца – утроить, и так далее. Иногда количеством концов называют отношение конечного и первоначального капитала.

Косить – покупать. Первый раз это слово я услышал от брокера Гира в 1995 г. К. может спекулянт, скажем, скупая акции или фьючерсы перед предполагаемым началом роста. К. лучок – означает «покупать акции ЛУКойла». Про крупного инвестора никогда не скажут, что он косит. См. также Лучок.

Кривая сессия – неофициальная биржевая сессия до и после официальной (на ММВБ).

Крупняк – собирательное название для крупных операторов рынка.

Купил-попал – так брокер Трос характеризовал последствия покупки на нисходящем тренде. См. также Попасть.

Купить (продать) вдогонку – совершить новую сделку в прежнем направлении при благоприятном движении цены. Например, торговец купил фьючерсных контрактов по 25.45 р. Цена начала расти, и он купил еще контрактов по 25.65 р. Про него на бирже скажут, что он К. ВД.

Купить в яме – купить в локальном минимуме цен.

Купиться – занять длинную позицию.

Лады – означает «хорошо». Это слово очень часто употребляется клиентом в конце разговора, когда он доволен действиями брокера.

Легкая покупка (продажа) – согласно терминологии брокера Стара, один контракт.

Лимон – один миллион рублей.

Лить – продавать.

Ловить в другой манвантаре – пытаться закрыть убыточные позиции после масштабного рывка цены вверх или вниз. См. также Улететь в другую манвантару.

Ловить пипсы – означает пытаться заработать деньги на вялом рынке, покупая и продавая торгуемый актив в небольшом диапазоне. Л. П. обычно Скальперы и Зайцы. Например, если игрок купил пакет акций РАО «ЕЭС России» по 2.825 р., а продал по 2.827 р., то говорят, что он Л. П. При сильном росте или падении спекулянты обычно получают значительную прибыль или убыток, поэтому в этих случаях термин Л. П. практически не употребляется.

Иногда при Л. П. игрок получает Удар из другого масштаба.

Лонги (от англ. «long position» – длинная позиция) – длинные позиции.

Заслуживает внимания то, как одна моя студентка запоминала значения терминов «длинная позиция» и «короткая позиция». На зачете она сказала мне примерно следующее: «Быки – покупают. У быков хвосты длинные. Поэтому когда игрок стоит в покупке – это длинная позиция. Медведи продают. У них хвосты короткие. Поэтому когда игрок стоит в продаже – это короткая позиция».

Лучок – акции НК «ЛУКойл».

Малахольный – так клиент расчетной фирмы РТСБ «ЛУКойл-Маркет Капитал» Валентин Николаевич Хозяйчиков характеризовал рынок, на котором цена слабо колеблется в весьма узком диапазоне.

Медведь – в широком смысле – любой продавец. Это слово взято из интернационального жаргона. Почему продавца называют М.? Медведь дерется, сокрушая противника ударом могучих лап вниз. Ближайшим следствием любой мало-мальски значимой серии продаж является падение цен. Вот почему продавец – это М. Следует помнить, что на фондовых и фьючерсных рынках М.

заинтересован в том, чтобы после его продажи цена падала. А вот на товарном рынке М. заинтересован не столько в последующем падении, сколько в росте цены. Дело в том, что в большинстве случаев на товарном рынке М. – это производитель или добытчик товара. Например, на мировом рынке нефти НК «ЛУКойл» является М. Производитель стремится продать свой товар по максимально возможной цене. М.-спекулянт на товарном рынке, однако, как и М. на фондовых и фьючерсных рынках, заинтересован в последующем падении цены: он стремится откупить ранее проданный товар задешево. На рынке опционов, по идее, М. может считаться любой опционер. Однако на этом рынке термин М. не получил широкого распространения.

Мечтающий офер – заявка на продажу, которую трейдер выставляет по явно завышенной цене, что делает шансы на ее исполнение призрачными. При этом трейдер мечтает о прибыли, которую получит в этом случае, и о том, как он ее потратит.

Моросящий бид (офер) – заявка на покупку (на продажу), поданная нерешительным игроком. Он то ставит, то снимает её.

Мос, Моська – акции ОАО «Мосэнерго».

Мрачная покупка (продажа) – согласно терминологии брокера Стара, два контракта.

Мышечный наркоман – скальпер, который так сильно увлекается игрой, что обходиться без неё уже не может. Он вводит заявки в торговую систему с помощью «мыши», откуда и его название.

На всю мазуту – открываться на все деньги, крупным объёмом.

Наварить – получить прибыль от спекуляции, в частности от игры на повышение.

Накинуть – добавить несколько пунктов к цене. Например, вы выставили заявку на покупку по 70.10 р. Ваш брокер говорит: «На рынке продавцов мало. Накиньте пару пунктов». Это означает, что вам для привлечения контрагентов надо увеличить цену заявки до, скажем, 70.12 р.

Накрыли в стакане – это выражение характеризует ситуацию в ходе биржевой сессии, когда заявка игрока исполняется. См. стакан.

Накрыть – означает «купить большое количество ценных бумаг или фьючерсов по ценам предложения» или «продать большое количество ценных бумаг или фьючерсов по ценам спроса».

Нал – наличные деньги.

Намыть – выиграть.

Нарезать – выиграть на скальпах.

Нижняя планка – нижний лимит изменения цены в ходе торговой сессии.

Обвал – резкое падение цены.

Обвалиться – резко упасть (о цене).

Обрушивающая продажа – продажа крупной партии ценных бумаг по ценам спроса с целью толкнуть цену вниз. См. также Толкать.

Овца – неопытный, трусливый игрок, не имеющий своего мнения о перспективах рынка. Как правило, О. проигрывает. Известна следующая американская поговорка: «Быки и медведи делают деньги, овец стригут, а кабанов режут». См. также Бык, Волк, Кабан, Медведь.

Огэсэзэшка – облигация государственного сберегательного займа (ОГСЗ).

Опуститься – это слово характеризует либо движение цены, либо карьеру игрока. Когда говорят, скажем: «NASDAQ опустился», то это означает, что индекс NASDAQ упал в цене. Когда же вы слышите в яме: «Енго совсем О.», это значит, что трейдер с бэджем Енго проиграл все свои деньги, возможно, также влез в долги и не знает, что дальше делать. Интересен вот какой момент:

Подняться со страшной силой можно, но О. со страшной силой – нет. Я ни разу не слышал, чтобы финансовое состояние трейдера характеризовалось такой фразой.

Опуститься вниз – означает либо «для привлечения контрагента уменьшить цену заявки на продажу», либо «уменьшить цену покупки». Этим термином характеризуют поведение не только биржевых брокеров и трейдеров, но и клиентов.

Отбить, отбиться – отыграть ранее проигранные деньги.

Отдавать – продавать. О. ценные бумаги обычно перед падением. Когда клиент кричит в трубку: «Отдавай!», - то это значит, что брокер должен немедленно продать по рынку.

Отжать – поднять (или опустить) цену от какого-либо уровня. О. от планки – означает поднять (или опустить) цену от уровня нижнего (или верхнего) лимита изменения цен для данной конкретной торговой сессии. Если кто-то из торговцев скажет: «Вчера ближе к закрытию неимоверными усилиями отжали цену от минимума», то это означает, что вчера на торгах был достигнут локальный минимум;

некоторое время цена находилась на этом уровне, и лишь к закрытию удалось ее немного поднять.

Отзвониться – позвонить клиенту и либо подтвердить факт совершения сделки, либо сообщить о текущем положении дел на рынке.

Откат – незначительное и кратковременное понижение после роста или незначительное и кратковременное повышение после падения цен.

Откатиться – этот термин применяется для характеристики движения цены. О. означает «после роста на некоторое время Припасть» или «после падения на некоторое время подрасти». См. Откат.

Открываться на вариационку – весьма рискованный прием игры на фьючерсах, суть которого состоит в том, что спекулянт использует полученную вариационную маржу в качестве залога под новые позиции.

Открываться со страшной секундой – открываться очень быстро, энергично.

Отлететь – то же, что и Откатиться. В большинстве случаев термин О.

применяют к откатам после глубокого падения, в ходе которого цена достигает своего минимума.

Отрыв – резкое ускорение восходящего движения цены.

Отстрел стопов – ситуация в ходе торговой сессии, когда маркет-мейкер или какой-либо крупный игрок искусственно раскачивает цену, чтобы активировать стоп-заявки мелких и средних игроков, и чтобы заработать, таким образом, «себе на чай».

Отстрелить – резко уйти вверх (о цене).

Офер (от англ. «to offer» – предлагать) – то же, что и Аск.

Офера – то же, что и Аски. Выражение «Почем там О.?» означает: «На каком ценовом уровне находятся лучшие заявки на продажу?».

Офэзэшка – облигация федерального займа (ОФЗ).

Падать колом – испытывать сильное падение (о цене).

Париться – проигрывать, переживать по поводу проигрыша.

Пасти – внимательно следить за действиями и состоянием счета клиента.

Этот глагол характеризует поведение специалиста по обслуживанию клиентов брокерской фирмы.

Перевернуться – поменять позицию. Например, игрок купил фьючерсных контрактов. Это называется Встать в покупку. Если затем игрок продаст 20 контрактов, то у него останется 10 контрактов на продажу. Тогда про него скажут: «П. в продажу».

Перекручивать – 1. Перезанимать деньги. 2. Если игрок терпит убыток по одной бумаге, то П. означает открываться по другой в противоположную сторону с целью компенсировать убытки.

Переложиться – продать один актив и купить другой. Например, продать акции и купить облигации. Перекладываются обычно крупные и солидные инвесторы. Уоррен Баффет перед азиатским кризисом 1997 г.

переложился из американских акций в серебро и облигации.

Пересадка с фьючерса на фьючерс – прием игры на фьючерсах, суть которого состоит в том, что незадолго до закрытия контракта игрок закрывает на нем свою позицию и сразу же открывает аналогичную позицию на фьючерсе с более отдаленной датой поставки. Чисто теоретически такую позицию можно тянуть практически бесконечно. Очень часто с фьючерса на фьючерс пересаживаются хеджеры.

Перестоять – продержать позицию во время неблагоприятного движения цен и дождаться, в конце концов, благоприятной рыночной конъюнктуры. Если игрок перестоит, то на бирже все его будут уважать.

Однако многим игрокам это не удается, и они ломаются.

Пипс (от англ. «pips») – минимальный размер изменения цены контракта. На РБ, например при торговле фьючерсами на акции НК «ЛУКойл», один П. был равен одному центу (котировки акций считались в долларах). Так как в одном контракте было сто акций, цена одного П. равнялась одному доллару по курсу ММВБ на день торговли. См. также ловить пипсы.

Пипсовики – см. скальперы.

Пирамида – этот термин употребляется в нескольких значениях:

1) система, в которой курс ценных бумаг растет за счет новых покупателей. Любой фондовый рынок является, таким образом, П.

2) ситуация, при которой курс ценных бумаг растет искусственно, за счет средств, полученных от выпуска и продажи новых бумаг. Рано или поздно такая П. «рушится». Типичной П. была торговля акциями «МММ».

3) тактика игры на рынке, когда спекулянт при падении цены покупает добавочные контракты, уменьшая, таким образом, среднюю цену покупки.

Построитель П. надеется в случае отката выйти в плюс или хотя бы выйти в ноль. Аналогично при росте цен он может открывать новые короткие позиции, увеличивая среднюю цену продажи. Несмотря на то, что иногда такое построение П. приносит успех, рассмотренная тактика – весьма рискованный алгоритм торговли. Дело в том, что торговец может не рассчитать свои ресурсы и ошибиться в определении масштабов возможного изменения цены: она уйдет так далеко, что он вынужден будет закрыться с огромным убытком.

4) тактика игры на рынке, когда спекулянт строит П., покупая вдогонку. Здесь мы уже имеем ситуацию, когда при росте средняя цена покупки возрастает. Иногда такой алгоритм приносит удачу. Но только если у игрока хватает благоразумия вовремя закрыться. В противном случае он несет огромные убытки. Можно также при падении продавать вдогонку. При этом варианте П. также нужно закрыться вовремя.

Пирамидить – означает строить пирамиду. См. пирамида.

Планка – лимит изменения цены в ходе торговой сессии.

Плечо – отношение суммы сделки к собственным деньгам трейдера, финансовый рычаг или леверидж.

По рынку – по рыночной цене.

По самым хаям – совершить сделку по максимальной цене внутри дня (от англ. прилагательного “high” – высокий).

Повышательный – этим прилагательным характеризуется рынок, на котором господствует восходящая тенденция.

Поддерживающая покупка – крупная заявка на покупку, выставленная с целью создания видимости большого спроса по цене, меньшей лучшей цены спроса.

Поднять – заработать.

Подняться – это слово характеризует либо движение цены, либо карьеру игрока. Когда говорят, скажем: «Акции сбера поднялись», то это означает, что акции «Сбербанка» выросли в цене. Когда же вы слышите в яме: «Троя поднялся», это означает, что трейдер с бэджем Троя сильно разбогател. Когда к глаголу П. добавляют словосочетание со страшной силой, то это указывает на особенно сильный характер обстоятельств.

Подняться вверх – для привлечения контрагента увеличить цену заявки на покупку. Термином П. В. характеризуют поведение не только биржевых брокеров и трейдеров, но и клиентов.

Подогревать рынок информацией – распространять на рынке информацию, которая как-то может повлиять на торговцев. П. Р. И. обычно либо крупные игроки, либо участники «корнера».

Подрасти – увеличится в цене.

Подрезать – продавать по ценам ниже спроса.

Подсесть – этот глагол характеризует поведение цены. Если на бирже говорят, что рынок подсел, то это означает, что цена слегка понизилась либо в горизонтальном тренде, либо после резкого рывка вверх. Иногда после того, как цена подсела, рынок обваливается.

Поймать – означает «вовремя купить или продать», либо «совершить удачную операцию». Если игрок, скажем, купил пакет акций РАО «ЕЭС России» по 2.850 р., а продал по 2.865 р., то про него скажут, что он поймал пять пипсов. См. также поймать пичок, ловить пипсы.

Поймать лося – закрыться по стоп-заявке.

Поймать пичок – продать на локальном максимуме цены. П. П. – значит удачно вписаться в рыночную динамику. Редко когда игрокам удается П. П.

Очень часто в попытке П. П. игрок передерживает выигрышную позицию.

Понижательный – этим прилагательным характеризуется рынок, на котором господствует нисходящая тенденция.

Попал станичник – выражение, которым брокер Стар характеризовал ситуацию, в которую попадал проигравший.

Попасть – то же, что и влететь.

Пофиксить – зафиксировать прибыль. Если на бирже говорят, что, скажем, «ЛУКойл» пофиксили, то это означает, что ряд игроков зафиксировал свою прибыль, и её котировки слегка просели.

Придавить – немного понизить цену во время восходящего тренда. Цену обычно придавливают мелкие и средние спекулянты, фиксирующие прибыль.

Припасть – это слово характеризует поведение цены. П. означает «после роста на некоторое время упасть» или «уменьшится внутри коридора цен».

Иногда рынок припадает и во время нисходящего тренда.

Приседание – незначительное уменьшение цены.

Присесть – слегка упасть (о цене).

Пробить – это слово характеризует движение цены. Когда, например, говорят, что «Цена пробила уровень сто пятьдесят», то это означает, что цена либо выросла выше, либо упала ниже этого уровня. Такая ситуация называется пробой.

Провалиться – за короткое время сильно уменьшится в цене. Когда биржевики говорят, что рынок провалился, то они имеют ввиду, что началось сильное падение. Очень часто на бирже можно услышать фразы типа: «Не успел я продать, как рынок провалился». Игрок говорит о том, что он продал прямо перед началом падения.

Продать в яме – продать в локальном минимуме цен. Очень часто продают в яме игроки, которые сломались. Известный игрок и теоретик игры Александр Элдер (США) в своей книге «Основы биржевой игры» (М.:

«Светочь» – 1995) утверждает, что именно такие игроки и формируют основной объем предложения в ценовых ямах. После того, как они продают, цена отскакивает вверх.

Продаться – занять короткую позицию.

Прокатить – глагол, употребляемой для характеристики итога игры одной конкретной личности ли группы игроков по отношению ко всей бирже.

Если в яме говорят: «Такого-то игрока прокатили», то это означает, что этот торговец крупно проигрался. Слово П. чаще всего употребляется в отношении молодых и самоуверенных игроков, которым волею случая удалось быстро разбогатеть, но ограниченный игровой опыт которых не позволил им удержать этот выигрыш. Иногда, правда, этим глаголом характеризуют результат игры и матерых спекулянтов.

Прокрутить деньги – на некоторое время разместить временно свободные денежные средства в ценных бумагах, чтобы потом продать эти бумаги и вывести деньги обратно. П. Д. можно и на рынке деривативов, но это сопряжено с повышенным риском.

Пропилить – этот глагол употребляется в выражениях, характеризующих либо поведение игрока на рынке, либо поведение цены. Когда про спекулянта говорят, что его пропилили, это означает, что он сел на пилу или сел на двойную пилу. Если вы услышите выражение "цена пропилила на таком-то уровне", это значит, что в течение некоторого времени на бирже наблюдались достаточно интенсивные колебания цены внутри некоторого диапазона. Это выражение чаще всего употребляется для характеристики ситуации, когда неясно, куда пойдет рынок. Такая ситуация обычно бывает после резких рывков как вверх, так и вниз.

Пропустить танки мимо себя – держать убыточную позицию на одном инструменте, и в то же время пытаться отыграться на другом.

Пустой стакан – это выражение характеризует ситуацию в ходе биржевой сессии, когда в стакане мало заявок, и торговля идёт вяло.

Путы (от англ. «option put» – опцион «пут») – опционы «пут».

Работать от сильной бумаги – совершать операции с сильной бумагой.

См. сильная бумага и слабая бумага.

Разгон – ускорение темпа движение цены вверх.

Размотаться – вернуть ценные бумаги, взятые в доверительное управление.

Разогревать рынок – путем интенсивных сделок создавать видимость оживленной торговли. Разогревают рынок обычно несколько дружественных брокерских фирм, чтобы поймать простака и всучить ему ценные бумаги задорого. Р. Р. означает также и толкать цену вверх. Следует отметить, что это словосочетание никогда не употребляется для характеристики падающего рынка, или рынка, который вот-вот упадет.

Разогретый рынок – ликвидный рынок.

Рао, Рая, рычажок – акции РАО «ЕЭС России».

Расчётка – брокерская или расчетная фирма при бирже.

Рвануть – сильно измениться (о цене). Чаще всего этот глагол характеризует внезапное движение цены вверх.

Сбежать – снять заявку. Глагол С. характеризует действия брокера или биржевого трейдера, но не клиента.

Сбер – акции «Сбербанка».

Сброс – массированная продажа ценных бумаг.

Сделать – то же, что и прокатить.

Сесть на двойную пилу – означает «купить задорого, закрыться внизу, затем продать и потом снова купить задорого» или «продать задешево, закрыться вверху, затем купить и потом снова продать задешево». Игрок, садящийся на двойную пилу, просто не вписываются в ритмику рынка. Когда надо покупать, он продает, когда надо продавать, он покупает. С. Н. Д. П. легче всего, когда цена движется в коридоре цен. Достойно внимание также то обстоятельство, что в биржевом жаргоне нет выражения «сесть на тройную пилу», так как обычно после двойной пилы игрок закрывается и больше не лезет в игру: она успокаивает даже волков.

Сесть на пилу – означает «купить задорого и затем продать задешево» или «продать задешево и затем купить задорого». Этим грешат обычно молодые и импульсивные торговцы, однако, иногда и «старики» садятся на пилу.

Правда, если игрок открыл позицию и потом закрыл ее по стоп-лоссу, то про него на бирже никогда не скажут, что он сел на пилу.

Сидеть на фьючерах – в течение длительного времени торговать фьючерсами.

Сильная бумага – бумага, сильно растущая или падающая внутри дня.

Скальп (от амер. бирж. жарг. «scalp») – операция по купле-продаже биржевого актива в течение одной торговой сессии.

Скальпер (от амер. бирж. жарг. «scalper») – спекулянт, совершающий в течение одной торговой сессии множество сделок на покупку и на продажу с целью заработать деньги. В большинстве случаев С. – это мелкий спекулянт, играющий на незначительных колебаниях цены. Иногда, правда, ему случается поймать и относительно большие колебания. Известный американский фьючерсный трейдер Льюис Борселино в своей книге «Учебник по дэйтрейдингу» (М.: ИК «Аналитика», 2002) рассказывает, как в 1987 г., во время резкого падения рынка, ему удалось буквально за минуту заработать $1. млн.. Я был свидетелем того, как в 1998 г. один С. на РБ в течение получаса сделал $500 тыс. долларов. С. – крупные игроки встречаются довольно редко.

Очень часто С. теряет деньги. Об этом всегда следует помнить. Кроме того, если в ходе торговой сессии игрок совершил много сделок, но это были только покупки или только продажи, то на бирже про него не скажут, что он С.

Скальпировать – в течение торговой сессии совершать множество сделок на покупку и на продажу.

Слабая бумага – бумага, слабо растущая или падающая внутри дня.

Слезть – продать какую-то бумагу. С. можно, скажем, с акций «Сургутнефтегаза», но не с рынка акций в целом.

Сливать – продавать перед началом падения.

Сломаться – не выдержать длительного движения цены в нежелательном направлении и закрыть позицию. Ломаются на бирже по разным причинам: у кого-то просто не хватает денег для покрытия отрицательной вариационной маржи;

у кого-то просто сдают нервы.

Снять скальп – выиграть на краткосрочной операции внутри дня.

Снять скальп с кого-то – купить у какого-то игрока задешево и продать ему же задорого внутри дня.

Снять скальп с себя – проиграть на краткосрочной операции внутри дня.

Сорваться – потерять самообладание и проиграться. Срываются, как правило, достаточно опытные игроки. Например, оперируя 10 контрактами, игрок за месяц выиграл 20 000.00 р. Однако потом он сорвался, открылся на контрактов и проиграл 30 000.00 р. Про мелкого и неопытного игрока также можно сказать, что он сорвался, однако, по большому счету, вся игра таких торговцев – это, по сути, один большой срыв.

Спихнуть – продать партию ценных бумаг незадачливому покупателю перед началом падения. Иногда слово С. означает «продать ненужные ценные бумаги».

Сработать в минус – то же, что и выйти в минус.

Срезать скальп – получить прибыль от кратковременной операции по купле-продаже ценных бумаг.

Стакан – окно заявок.

Стирка – большое количество сделок с нулевом эффектом. Обычно этим словом характеризуют поведение скальпера.

Стоп – стоп-заявка.

Стояк – спокойный, вялый рынок, на котором происходят сделки внутри небольшого ценового интервала. На отечественном фондовом рынке очень часто С. наблюдается в июле-августе, когда большинство торговцев уезжает в отпуска.

Стоять в овере – открыться в овердрафт и находится в нем в течение некоторого времени.

Султанбрунейство – это слово характеризует поведение молодого игрока, который крупно выиграл и начал сорить деньгами.

Сургут – акции НК «Сургутнефтегаз».

Тариться – покупать.

Тело – акции «Ростелекома».

Техника – технический анализ.

Толкать – означает либо «путем сделок между дружественными брокерскими фирмами или участниками «корнера» создать иллюзию роста», либо «путем покупки крупной партии ценных бумаг заставить цену двигаться вверх». Иногда рынок толкают и вниз. На Западе это называется «raid». Очень часто слово Т. применяется для характеристики деятельности крупных операторов рынка, которые пытаются придать ценам в системах «спот + фьючерс» и «спот + фьючерс + опцион» нужное направление.

Тонна – одна тысяча контрактов.

Топор – маркет-мейкер.

Тотальная покупка (продажа) – согласно терминологии брокера Стара, три контракта.

Точило – движение рынка в коридоре цен, вялый рынок в горизонтальном тренде.

Тупой бычара – так группа удачливых игроков-медведей на РБ в 1997 98 гг. называла тех из покупателей фьючерсов на акции, кто в течение длительного времени держал длинную позицию, невзирая на постоянные убытки. См. также медведь, грамотные медведи.

Тяжёлые свечи – свечи большего масштаба, чем тот, который у трейдера на графике. Например, часовые внутридневные по отношению к пятиминутным.

Тянуть – это слово употребляется в двух значениях:

1) для характеристики совокупной стоимости пакета ценных бумаг.

Например, вы купили 10000 акций. Текущая рыночная цена равна 50.00 р. На бирже скажут, что ваш пакет тянет на пол-лимона. См. также лимон.

2) для характеристики поведения игрока на рынке. Если он тянет позицию, это значит, что он держит ее достаточно длительное время.

Угореть – выиграть.

Удар из другого масштаба – ситуация, когда на рынке начинается сильная тенденция. Многие игроки не успевают на нее среагировать и несут убыток. Очень часто У. И. Д. М. получают скальперы. Это происходит, когда крупный игрок начинает активно продавать или покупать. У. И. Д. М.

называется так потому, что когда игрок скальпирует, то он сосредотачивается на относительно мелком масштабе игры: он смотрит на внутридневной график максимум за пару дней, а решения принимает, исходя из конфигурации ценовых движений максимум за пару часов. Крупный же игрок очень часто перед выходом на рынок анализирует движение цен за довольно значительный временной интервал: несколько месяцев, или даже несколько лет.

Уйти в минус – то же, что и выйти в минус.

Уйти с рынка – завершить операцию, закрыть позицию. Иногда этот термин характеризует поведение игрока, который решил больше не торговать.

Про такого человека на бирже скажут, что он ушёл с рынка.

Укатать – опустить цену вниз. Рынок могут У. либо крупный оператор, либо участники «корнера», либо поддавшиеся панике мелкие спекулянты.

Улететь – этот глагол характеризует движение цены. Когда она улетела, то значит, за короткое время сильно изменилась. Термин У. чаще всего применяется для характеристики восходящего движения.

Улететь в другую манвантару – это словосочетание означает резкий рывок цену вниз или вверх. На рынке полностью меняется обстановка. Игрокам приходится заново перестраиваться. Представим себе, что в течение полугода цена на акцию колебалась в диапазоне 35 – 40 р. Если за две недели рынок вырастет, скажем, до 100 р., то про такую ситуацию на бирже скажут: "цена улетела в другую манвантару". Можно утверждать, что после того, как цены улетели в другую манвантару, на рынке начинается новая эпоха. В философии индуизма манвантара – период активного, проявленного состояния Вселенной.

Улететь в солнечное лето – это крылатое выражение означает ситуацию, когда цена совершает значительный рывок вверх.

Упереться в планку – это словосочетание применяется для характеристики ситуации, когда сделки проходят по планке.

Утка – непроверенная, часто ложная информация. Проглотить утку – означает «поверить в ложную информацию».

Утонуть в вариационной марже – крупно выиграть на фьючерсах.

Уход с рынка – завершение операции, закрытие позиции.

Уйти в ночное – оставить маржевую позицию на следующий торговый день.

Фигура – сто базисных пунктов. Например, на рынке акций «РАО ЕЭС России», где один базисный пункт равен 0,1 копейке, Ф. – это копеек. Если эти акции вырастут с 8,10 р. до 8,20 р., то на бирже скажут, что «РАО ЕЭС» выросло на Ф.

Физик – клиент брокерской фирмы – физическое лицо.

Фьючера – фьючерсы. Это слово употребляется исключительно во множественном числе. Например, если какой-то игрок в течение длительного времени торговал фьючерсами, то про него могут сказать: "сидел на фьючерах".

Ход – движение курса какой-то ценной бумаги с одного уровня на другой.

Цена ушла – ситуация на рынке, когда на момент исполнения поручения цена изменяется. Например, клиент звонит брокеру и говорит: «Купи мне десять лотов по двести шестьдесят». Брокер вводит заявку клиента в торговую систему, но после того, как она туда попала, цена предложения составляет уже не двести шестьдесят, а двести шестьдесят два. Брокер звонит клиенту и говорит: «Цена ушла. Предложение теперь на уровне двести шестьдесят два».

Кроме того, иногда цена может уйти, пока игрок пребывает в раздумье:

закрываться или не закрываться.

Черепашки – см. скальперы.

Шортануть высоко взлетевшую свинью – успешно продать на внутридневном максимуме во время восходящего тренда и заработать несколько пунктов на откате.

Шортиться (от англ. «short position» – короткая позиция) – открывать короткие позиции.

Шорты (от англ. «short position» – короткая позиция) – короткие позиции.

Шунья – согласно терминологии брокера Стара, ситуация, когда игрок полностью закрыл все свои позиции и наблюдает за рынком или просто отдыхает. На санскрите Ш. – «пустота».

Энджоить – выигрывать, радоваться от выигрыша (от англ. «to enjoy» – радоваться).

Юрик – клиент брокерской фирмы – юридическое лицо.

Яма – 1) локальный минимум цен. 2) часть операционного зала биржи, где брокеры и трейдеры заключают сделки.

Ярд – один миллиард рублей.

Краткий русско-английский терминологический словарь:

А Аналитик технический («чартист») – chartist Андерайтинг – underwriting Андерайтер – underwriter Б Бланк клиентского поручения – order blank, order form Бэк-офис – back office Брокерская фирма дисконтная – discount brokerage firm Брокерская фирма специализированная – specialized brokerage firm «Бутик» – boutique firm В Волны Эллиота – Elliot waves Выполнение – execution Выполнить поручение клиента – to execute an order Г «Голова и плечи» – “head and shoulders” Группа по продаже – selling group Д Данные – data Деньги наличные – cash Депозитарий – custody Диверсификация – diversification Дивиденды, приходящиеся на одну акцию – dividend per share (DPS) Дэйтрейдер – day trader «Дом интенсивной торговли» – carriage trade house Доразмещение на вторичном рынке – secondary distribution З Зафиксировать прибыть – take profit И Издержки – expenses Инвестиционный банк – investment bank Инвестиционная компания – investment company Индекс относительной силы – relative strength index (RSI) Инициировать, разогревать рынок – to initiate Инструкции дополнительные клиента брокеру – additional instructions Инструмент финансовый – financial instrument;

Интернет-сайт – site Интернет-трейдинг – Internet-trading К Касса – cash Комиссия за полный операционный оборот – commissions per round turn Крах рынка – crash Л Линя поддержки – support line Линя сопротивления – resistance line М Маржа начальная (на чикагской коммерческой бирже, США) – initial performance bond О Обязательство твёрдое – firm commitment Овердрафт – overdraft Опция «альтернатива или-или» – “alternative either/or” Опция «брокер не несёт ответственности» – “not held (NH)” Опция «всё или ничего» – “all or none (AON)” Опция «выполнить в полном объёме или убить» – “fill or kill (FOK)” Опция «выполнить немедленно или отменить» – “immediate or cancel (IOC)” Опция «держать заявку пока её не отменят» – “good-till-canceled (GTC)” Опция «исполнить при закрытии» – “at the close” Опция «исполнить при открытии» – “at the open” Опция «покупать при уменьшении цены» – “buy minus” Опция «продавать при увеличении цены» – “sell plus” Опция «участвовать, но не разогревать» – “participate but do not initiate (PNI)” Отдел клиентский – client department Отменить – to cancel Отношение рыночной цены акции к чистой выручке, приходящейся на акцию – price / sales ratio (P/S ratio) Отношение рыночной цены акции к чистой прибыли – price / earnings ratio (P/E ratio) Отчёт клиентский – profit & loss statement Охотник за дешёвыми акциями (амер. бирж. жарг.) – bargain-hunter П Первичное размещение – primary distribution Первоначальное публичное предложение – initial public offering (IPO) Перекупленность рынка – overbought Перепроданность рынка – oversold Переток капитала – capital movement Переторговать – to overtrade Платёжеспособность – creditworthiness Подтверждение сделки – confirmation Поручение, действительное в течение части торгового дня – time-off the-day order Поручение, действительное в течение сессии – day order Поручение клиентское – order, deck Поручение лимитированное – limit order Поручение на покупку – buy order Поручение на продажу – sell order Поручение открытое – open order Поручение рыночное – market order Поручение с разбивкой по цене – scale order Поручение условное – switch (contingent or swap) order Посыльный – runner Прекратить убыток – stop loss Прибыль из расчёта на одну акцию – earnings per share (EPS) Пробой – breakout Прогноз – forecast Прогнозирование – forecasting Программа работ оптимальная – best-efforts basis Р Расходы – expenses Риск – risk Риск несистематический – nonsystematic risk Риск систематический – systematic risk С Синдикат инвестиционный – syndicate Сообщение – message Специалист по работе с клиентами – account executive «Средний офис» – middle office Средняя скользящая – moving average (MA) Стоимость акции балансовая – asset value per share Стоимость ценной бумаги реальная – real price Стоп-заявка – stop order Счёт омнибусный – omnibus account Т Тариф – charge Технический анализ – technical analysis Технокрах (амер. бирж. жарг.) – tech-wreck Торговля в режиме реального времени – on-line trading Тренд боковой – sideways trend Тренд восходящий – ascended trend, uptrend Тренд горизонтальный – horizontal trend Тренд нисходящий – descended trend, downtrend Тренд нулевой – zero trend У Уровень поддержки – support level Уровень сопротивления – resistance level Ф Фронт-офис – front office Фундаментальный анализ – fundamental analysis Фьючерс на отдельную акцию – single-stock futures Э «Электронный дом» – wire house Экспортировать – to export Краткий англо-русский терминологический словарь:

A Account executive – специалист по работе с клиентами Additional instructions – дополнительные инструкции клиента брокеру “All or none (AON)” – опция «всё или ничего» “Alternative either/or” – опция «альтернатива или-или» Ascended trend – восходящий тренд Asset value per share – балансовая стоимость акции “At the close” – опция «исполнить при закрытии» “At the open” – опция «исполнить при открытии» B Back office – бэк-офис Bargain-hunter (амер. бирж. жарг.) – охотник за дешёвыми акциями Best-efforts basis – оптимальная программа работ Boutique firm – «бутик» Breakout – пробой “Buy minus” – опция «покупать при уменьшении цены» Buy order – поручение на покупку C Cancel – отменить Capital movement – переток капитала Carriage trade house – «дом интенсивной торговли» Cash – касса, наличные деньги Charge – тариф Chartist – «чартист», технический аналитик Client department – клиентский отдел Commissions per round turn – комиссия за полный операционный оборот Confirmation – подтверждение сделки Contingent order – условное поручение Crash – крах рынка Creditworthiness – платёжеспособность Custody – депозитарий D Data – данные Day order – поручение, действительное в течение сессии;

Day trader – дэйтрейдер Deck – клиентское поручение Descended trend – нисходящий тренд Discount brokerage firm – дисконтная брокерская фирма Diversification – диверсификация Dividend per share (DPS) – дивиденды, приходящиеся на одну акцию Downtrend – нисходящий тренд E Earnings per share (EPS) – прибыль из расчёта на одну акцию Elliot waves – волны Эллиота Execution – выполнение Expenses – расходы, издержки F “Fill or kill (FOK)” – опция «выполнить в полном объёме или убить» Financial instrument – финансовый инструмент Firm commitment – твёрдое обязательство Forecast – прогноз Forecasting – прогнозирование Front office – фронт-офис Fundamental analysis – фундаментальный анализ G “Good-till-canceled (GTC)” – опция «держать заявку пока её не отменят» H “Head and shoulders” – «голова и плечи» Horizontal trend – горизонтальный тренд I “Immediate or cancel (IOC)” – опция «выполнить немедленно или отменить» Initial performance bond (USA, CME) – начальная маржа Initial public offering (IPO) – первоначальное публичное предложение Initiate – инициировать, разогревать рынок Internet-trading – Интернет-трейдинг Investment bank – инвестиционный банк Investment company – инвестиционная компания L Limit order – лимитированное поручение M Market order – рыночное поручение Message – сообщение Middle office – «средний офис» Moving average (MA) – скользящая средняя N Nonsystematic risk – несистематический риск “Not held (NH)” – опция «брокер не несёт ответственности» O Omnibus account – омнибусный счёт On-line trading – торговля в режиме реального времени Open order – открытое поручение Order – клиентское поручение Order blank – бланк клиентского поручения Order form – то же, что и “order blank” Overbought – перекупленность рынка Overdraft – овердрафт Oversold – перепроданность рынка P “Participate but do not initiate (PNI)” – опция «участвовать, но не разогревать» Primary distribution – первичное размещение Price / earnings ratio (P/E ratio) – отношение рыночной цены акции к чистой прибыли Price / sales ratio (P/S ratio) – отношение рыночной цены акции к чистой выручке, приходящейся на акцию Profit & loss statement – клиентский отчёт R Real price – реальная стоимость ценной бумаги Relative strength index (RSI) – индекс относительной силы Resistance level – уровень сопротивления Resistance line – линия сопротивления Risk – риск Runner – посыльный S Scale order – поручение с разбивкой по цене Secondary distribution – доразмещение на вторичном рынке Sell order – поручение на продажу “Sell plus” – опция «продавать при увеличении цены» Selling group – группа по продаже Sideways trend – боковой тренд Single-stock futures – фьючерс на отдельную акцию Site – интернет-сайт Specialized brokerage firm – специализированная брокерская фирма Stop loss – прекратить убыток Stop order – стоп-заявка Support level – уровень поддержки Support line – линия поддержки Swap order – условное поручение Switch order – условное поручение Syndicate – инвестиционный синдикат Systematic risk – систематический риск T Take profit – зафиксировать прибыль Technical analysis – технический анализ Tech-wreck (амер. бирж. жарг.) – технокрах Time-off-the-day order – поручение, действительное в течение части торгового дня To execute an order – выполнить поручение клиента To export – экспортировать To overtrade – переторговать U Underwriter – андерайтер Underwriting – андерайтинг Uptrend – восходящий тренд W Wire house – «электронный дом» Z Zero trend – нулевой тренд Основные меры веса и объёма, используемые в биржевой торговле:

Русское Английское В метрической наименование: наименование: системе:

Баррель Barrel, bl В США = 119 л.;

В Великобритании = 163,65 л.;

Баррель нефти = 158,99 л.;

Как мера веса = 89 кг.

Бушель Bushel, bu. = 35,2 л.

Галлон Gallon, gal. В США = 3,785 л.;

В Великобритании = 4,54 л.

Фут Foot, ft = 30,48 см.

Фунт Pound, lb. = 453,6 г.

Унция Ounce, oz = 28,349 г.

Тройская унция Troy ounce = 31,1 г.

Список использованной литературы:

1. Dalton, John, How the stock market works / John M. Dalton. – NYIF, 2nd ed.;

2. Бабель И. Э. Избранное. – М.: Гослитиздат. – 1957;

3. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового завета. М.:, Российское библейское общество. – 2001;

4. Вильямс Б. Торговый Хаос – М.: ИК Аналитика, 2000;

5. Владимир Высоцкий. Человек. Поэт. Актёр / Ссот. Ю. А. Андреев и И. Н. Богуславский;

Вступ. Ст. Ю. А. Андреева. – М.: Прогресс, 1989;

6. «Глагол». Литературно-художественный журнал. Д. Хармс. «Горло бредит бритвою»: случаи, рассказы, дневниковые записи, Рига, а/о «Пресес намс», 1991, №4;

7. Дао: гармония мира. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999;

8. Дегтярёва О.И., Кандинская О.А. Биржевое дело: учебник для вузов. – М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1997. – 503 с.;

9. «Жемчужины мудрости», том. III. Призывы Иисуса. – М.: Восьмой луч, 2000;

10. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. – М.: ВАГРИУС, 1997;

11. Киппенхан Р. 100 миллиардов солнц: Рождение, жизнь и смерть звёзд: Пер. с нем. – М.: Мир, 1990;

12. Маккей Ч. Наиболее распространённые заблуждения и безумства толпы: Пер. с англ. – М.: Издательский дом «Альпина», 1998;

13. Моррис Г. Л. Японские свечи: метод анализа акций и фьючерсов, проверенный временем / Пер. с англ. – М.: Альпина Паблишер, 2001;

14. Найман Э. Л. Трейдер-инвестор. – Киев: ВИРА-Р, 2000;

15. Родионова И. А., Бунакова Т.М. Учебно-справочное пособие.

Экономическая география. 5-е издание. Московский лицей, 2001;

16. Толстой А. К. Золотой ключик или приключения Буратино. – М.:

Малыш, 1982;

17. Тьюлз Р., Брэдли Э., Тьюлз Т. Фондовый рынок. – 6-е изд.: Пер с англ. – М.: ИНФРА-М, 2000. – VII + 648 с. – (Университетский учебник);

18. Фрисселл Б. В этой книге есть немного правды … Официальное дополнение к «В этой книге нет ни слова правды, но именно так всё и происходит». Перев. С англ. – К.: «София», Ltd., 2000;

19. Фрисселл Б. В этой книге нет ни слова правды, но именно так всё и происходит. Пер. с англ. – К.: «София», М.: ИД «Гелиос», 2001;

20. Экономика: Учебник. 3-е изд. перераб. и доп. / Под ред. д-ра экон.

наук. проф. А. С. Булатова. – М.: Юристъ, 1999;

21. Элдер А. Основы биржевой игры. Учебное пособие для участников торгов на мировых биржах: Пер. с англ. – М.: Светочь. – 1995;

22. Якокка Л. Карьера менеджера / Пер. с англ.;

Минск: ООО «Попурри», 2001.

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.