WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Shel Silverstein Шел Сильверстайн Verse Стихотворения SOMEBODY HAS TO ПУСТЬ ЖЕ КТО НИБУДЬ Somebody has to go polish the stars, Пусть же кто нибудь звёзды отполирует They’re looking a little bit dull. Уж

слишком невзрачны они.

Somebody has to go polish the stars, Пусть же кто нибудь звёзды отполирует, For the eagles and starlings and gulls Ведь чайки, скворцы и орлы Have all been complaining Говорят, they’re tarnished and worn, что порядком они потускнели They say they want new ones we cannot afford. И новых хотят, чтоб получше горели.

So please get your rags Так выньте же щётки, And your polishing jars, Иль утварь другую, Somebody has to go polish the stars. Пусть же кто нибудь звёзды отполирует.

SNOWBALL СНЕЖНЫЙ КОМ I made myself a snowball Слепил себе я снежный ком, As perfect as could be. Он чудный был такой.

I thought I’d keep it as a pet Питомцем, думал, будет мне, And let it sleep with me. И будет спать со мной.

I made it some pajamas Надел ему пижаму я, And a pillow for its head. Подушкой поделился.

Then last night it ran away, А прошлой ночью он сбежал, But first it wet the bed Но прежде — обмочился.

LITTLE PIG’S TREAT УДОВОЛЬСТВИЕ ДЛЯ ПОРОСЁНКА Said the pig to his pop, Раз говорил поросёнок с отцом:

«There’s the candy shop. «Торгуют в киоске вот в том леденцом.

Oh, please let’s go inside. Давай же, прошу я, зайдём.

And I promise I won’t И тебе обещаю Make a kid of myself Не дурачиться я, If you give me a people back ride». Если на спинах людей покатаюсь верхом.

ANTEATER МУРАВЬЕД «A genuine anteater», «Это чистокровный муравьед», — The pet man told my dad. Папе в магазине продавец сказал.

Turned out, it was an aunt eater, Но оказалось, что был это Мураед, And now my uncle’s mad! И тёти Мурын муж сон вовсе потерял!

© Перевод Александра Копелиовича, 2002 © «Im Werden Verlag» http://www.imwerden.de info@imwerden.de ADVICE СОВЕТ William Tell, William Tell, Вильям Тель, Вильям Тель, Take your arrow, grip it well, Стрелу возьми, направь ка в цель, There’s the apple aim for the middle — Вот яблочко внутри кружка — Oh well...you missed by a little. Ой… промазал ты слегка.

TICKLISH TOM СМЕШЛИВЫЙ ТОМ Did you hear ‚bout Ticklish Tom? Знаете Вы Смешливого Тома?

He got tickled by his mom. Его защекотала мама дома.

Wiggled and giggled and fell on the floor, Он хохотал, извивался, на пол повалился, Laughed and rolled right out the door. И так же, смеясь, за дверь покатился.

All the way to school and then И до школы всю дорогу He got tickled by his friends. Друзья щекотали его понемногу.

Laughed till he fell off his stool, Там он со стула в итоге свалился, Laughed and rolled right out of school И прямо за школьную дверь покатился, Down the stairs and finally stopped По ступенькам он вниз поскакал очень резко Till he got tickled by a cop. Там его защекотал полицейский.

And all the more that he kept gigglin’, И чем больше он хохотал, All the more folks kept ticklin’. Тем больше каждый его щекотал.

He shrieked and screamed and rolled around, Смеялся он, визжал, катился, Laughed his way right out of town. И за городом так очутился.

Through the country down the road, Трасса, пригород, избушки — He got tickled by a toad. Защекотали его там лягушки.

Past the mountains across the plain, В горы, затем на равнину попал — Tickled by the falling rain, Там его дождь защекотал.

Tickled by the soft brown grass, Щекотала его сухая трава, Tickled by the clouds that passed. Щекотала его облаков синева.

Giggling, rolling on his back Он хохотал и скакал на спине, He rolled on the railroad track. На железнодорожном вот он полотне.

Rumble, rumble, whistle, roar — Грохот, свист и рёв потом — Tom ain’t ticklish any more. Не смешлив уж больше Том.

BEAR IN THERE ТАМ ЖИВЁТ МЕДВЕДЬ There’s a polar bear В морозилке, там, где лёд, In our Frigidaire — У нас медведь белый живёт — He likes it ‚cause it‘s cold in there. Любит холод. Он кладёт With his seat in the meat Зад свой прямо в мясо, And his face in the fish А морду прямо в рыбу, And his big hairy paws А мохнатые лапища — In the buttery dish, Прямо в масла глыбу.

He’s nibbling the noodles, Он грызёт там макароны, He’s munching the rice, Он там рис жуёт, He’s slurping the soda, С шумом содовую тянет, He’s licking the ice. И полизывает лёд.

And he lets out a roar И он очень громко воет, If you open the door. Если дверь кто то дверь откроет.

And it gives me a scare Он мне страху задаёт — To know he’s in there — Чтоб знал я, что он там живёт, — That polary bear Этот мишка полярновый In our Fridgitydaire. В морозилке мерзлозовой.

TRYING ON CLOTHES ПРИМЕРКА ОДЕЖДЫ I tried on the farmer’s hat, Фермерскую шляпу я примерил, Didn’t fit... Она не подошла… A little too small — just a bit На мне сидела плохо и была Too floppy. Немножко маловата, Couldn’t get used to it, На голову нехорошо легла.

Took it off. Я с головы её стянул.

I tried on the dancer’s shoes, Я тапочки балетные надел — A little too loose. Ходить везде я в них хотел.

Not the kind you could use Но нет, такие просто не удел — for walkin’. Великоваты Didn’t feel right in ‚em, И не удобны были мне они, Kicked ‚em off. Я их подальше зашвырнул.

I tried on the summer sun, Я летнее примерил солнце, Felt good. Что за диво — Nice and warm — knew it would. Мне тепло в нём и красиво.

Tried the grass beneath bare feet, Траву под ноги подложил — Felt neat. Тогда уют я ощутил.

Finally, finally felt well dressed, Наконец, наконец хорошо я одет, Nature’s clothes fit me best. Природной одежды лучше нет.

SCALE ВЕСЫ If I could only see the scale, Смог бы я весы увидеть, I’m sure that it would state Так сказали б они мне That I’ve lost ounces…maybe pounds Что я сбросил много унций (или фунтов), Or even tons of weight.

А может быть и тонн вполне.

»You’d better eat some pancakes — «Поел бы блинчиков ещё — You’re skinny as a rail.« Худой ты стал, как ось» — I’m sure that’s what the scale would say… Весы б сказали, если бы If I could see the scale.

Мне их увидеть удалось.

OBEDIENT ПОСЛУШНЫЙ Teacher said, »You don’t obey.

Училка сказала: «Вот непослушный!

You fidget and twidget Ты крутишься, вертишься, And won’t sit down.

И не уймёшься.

So go stand in the corner now Пойди же и в угол немедленно стань.

‘Til I say you can turn around.« Когда разрешу — лишь тогда обернёшься».

So there I stood till it got dark И так я стоял там пока не стемнело.

Without a whimper or a tear, Не смел ни всхлипнуть, ни слезы я проронить, ‘Til everybody else went home. А все уже домой ушли из школы I guess that she forgot me here. И обо мне она успела позабыть.

And that was Friday, so I stayed То было в пятницу, и я All through the weekend — being good, Послушно выходные простоял, And Monday was the first day of А понедельник первым днём Summer vacation, so I stood Каникул был — и я застрял Through hot July and sticky August, На весь июль и знойный август, Tryin’ to obey her rule. Стараясь выполнить приказ.

Stood right there until September, Так простоял до сентября, When — yikes — they closed down the school! И тут закрыли школу — вот те раз!

Boarded up the doors and windows, Заколотили двери, окна, Moved to a new one way ‚cross town. Вселились в школу поновей.

So here I’ve stood for forty years Я простоял здесь сорок лет In dark and dust and creaky sounds, В пыли и тьме, под скрип дверей, Waiting for her to say, »Turn around.« Всё ждал, что скажет: «Обернись скорей!» This might not be just what she meant, Она, быть может, это всё сочтёт ненужным, But me — I’m so obedient. Но я — но я ведь был таким послушным.

NO, THANK YOU НЕТ, СПАСИБО No I do not want a kitten, Нет, не хочу я котёнка, No cute, cuddly kitty poo, Не хочу я пушистых зверят, No more long hair in my cornflakes, Не хочу видеть волосы в хлопьях, No more midnight meowing mews.

Не люблю, когда громко мурчат.

No more scratchin’, snarlin’, spitters, Не хочу их, скребучих, кусачих, No more sofas clawed to shreds, На диванах — следов их когтей, No more smell of kitty litter, Не хочу я отходов кошачьих, No more mousies in my bed.

Не хочу я в постели мышей.

No I will not take that kitten — Нет, и всё ж не возьму я котёнка — I’ve had lice and I’ve had fleas, Были вши тут, и блохи такие, I’ve been scratched and sprayed and bitten, Был искусан я весь, и не только, I’ve developed allergies.

Началась у меня аллергия.

If you’ve got an ape, I’ll take him, Предложите обезьяну — я не устрашусь, If you have a lion, that’s fine, У Вас лев — так это ведь отлично.

If you brought some walking bacon, Даже на «бэкон ходячий» соглашусь, Leave him here, I’ll treat him kind.

Оставляйте — позабочусь лично.

I have a room for mice and gerbils, Место есть для летучих мышей и тушканов, I have beds for boars and bats, И для кабанов не будет тесен дом.

But please, please take away that kitten — Только, умоляю, котёнка заберите — Quick — ‘fore it becomes a cat.

Быстро! — пока он не стал ещё котом.

Well… it is kind of cute at that.

Впрочем, как раз прелесть может быть и в том.

MIRROR, MIRROR ЗЕРКАЛЬЦЕ QUEEN: КОРОЛЕВА:

Mirror, mirror Свет мой, зеркальце, скажи, on the wall, Да всю правду доложи, Who is the fairest Кто на свете всех милее, of them all? Всех румяней и белее?

MIRROR: ЗЕРКАЛЬЦЕ:

Snow White, Snow White, Белоснежка, Белоснежка!

Snow White — Ну чего пристала?

I’ve told you Я тебе это за вечер a million times tonight. Миллион раз сказала.

QUEEN: КОРОЛЕВА:

Mirror, mirror on the wall, Свет мой, зеркальце, скажи, What would happen if I let you fall? Да всю правду расскажи, You’d shatter to bits with a clang and a crash, Как тогда ты запоёшь, Your glass would be splintered Если на пол упадёшь?

— swept out with the trash, Разлетятся осколки с треском и звоном, Your frame would be bent, И выметут с мусором стёкла из дома, lying here on the floor — Раму ненужную бросят в грязи...

MIRROR: ЗЕРКАЛЬЦЕ:

Hey…go ahead, ask me just once more. Ой, ну ка снова меня ты спроси.

QUEEN: КОРОЛЕВА:

Mirror, mirror Свет мой, зеркальце, скажи, on the wall, Да всю правду доложи Who is the fairest Кто на свете всех милее, of them all? Всех румяней и белее?

MIRROR: ЗЕРКАЛЬЦЕ:

You — you — It’s true, Ты, ты, нет больше красоты, The fairest of all is you — you — you. Всех на свете краше ты.

(Whew!) (Ух ты!)




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.