WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Reiner Maria Rilke Райнер Мария Рильке Die Fensterrose Окно роза Da drin: das trge Treten ihrer Tatzen Там лап ленивых плавное движенье macht eine Stille, die dich fast verwirrt;

рождает страшный тишины раскат, und wie dann pltzlich eine von den Katzen но вот одна из кошек, взяв мишенью den Blick an ihr, der hin und wieder irrt, блуждающий по ней тревожно взгляд, gewaltsam in ihr groes Auge nimmt, — его вбирает в свой огромный глаз, — den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis и взгляд, затянутый в водоворот ergriffen, eine kleine Weile schwimmt зрачка, захлебываясь и кружась, und dann versinkt und nichts mehr von sich wei, ко дну навстречу гибели идет, wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht, когда притворно спящий глаз, на миг sich auftut und zusammenschlgt mit Tosen открывшись, вновь смыкается поспешно, und ihn hineinreit bis ins rote Blut —: чтоб жертву в недрах утопить своих:

So griffen einstmals aus dem Dunkelsein вот так соборов окна розы встарь, der Kathedralen groe Fensterrosen взяв сердце чье нибудь из тьмы кромешной, ein Herz und rissen es in Gott hinein. его бросали Богу на алтарь.

Das Kapitl Капитель Wie sich aus eines Traumes Ausgeburten Как из трясины сновидений, сходу aufsteigend aus verwirrendem Gequl прорвав ночных кошмаров канитель, der nchste Tag erhebt: so gehn die Gurten всплывает новый день — вот так по своду der Wlbung aus dem wirren Kapitl бегут гурты, оставив капитель und lassen drin, gedrngt und rtselhaft с ее запутавшеюся в клубок verschlungen, flgelschlagende Geschpfe: крылатой тварью, сбившеюся в кучу, ihr Zgern und das Pltzliche der Kpfe загадочно трепещущей, прыгучей, und jene starken Bltter, deren. Saft и мощною листвой, которой сок wie Jhzorn steigt, sich schlielich berschlagend взвивается, как гнев, но в перехлесте in einer schnellen Geste, die sich ballt свернувшись, как спираль, на полпути und sich heraushlt —: alles aufwrtsjagend, пружинит, разжимаясь в быстром росте was immer wieder mit dem Dunkel kalt всего, что купол соберет в горсти herunterfllt, wie Regen Sorge tragend и выронит во тьме, как ливня гроздья, fr dieses alten Wachstums Unterhalt. чтоб жизнь могла на утро прорасти.

Morgue Морг Da liegen sie bereit, als ob es glte, Их приготовили к игре постфактум, nachtrglich eine Handlung zu erfinden, как будто дело за апофеозом, die mit einander und mit dieser Klte что примирит их с предыдущим актом sie zu vershnen wei und zu verbinden;

и каждого — друг с другом и с морозом;

© К. П. Богатырев, перевод © «Im Werden Verlag» http://www.imwerden.de info@imwerden.de denn das ist alles noch wie ohne Schlu. иначе словно не было конца.

Wasfr ein Name htte in den Taschen И тщетно в поисках имен карманы sich finden sollen? An dem berdru обыскивали тщательно. С лица um ihren Mund hat man herumgewaschen: у губ следы тоски смывали рьяно:

er ging nicht ab;

er wurde nur ganz rein. их не сотрешь — видны сквозь белизну.

Die Brte stehen, noch ein wenig hrter, Но бороды торчат ровней и тверже, doch ordentlicher im Geschmack der Wrter, по вкусу сторожей чуть чуть подмерзши, nur um die Gaffenden nicht anzuwidern. чтоб с отвращеньем не ушли зеваки.

Die Augen haben hinter ihren Lidern Глаза повертываются во мраке sich umgewandt und schauen jetzt hinein. зрачками внутрь и смотрят в глубину.

Die Gazelle Газель Gazella Dorcas Verzauberte: wie kann der Einklang zweier Завороженная: в созвучьях мира erwhlter Worte je den Reim erreichen, нет рифмы совершеннее и строже, der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen. чем та, что по тебе проходит дрожью.

Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier, На лбу твоем растут листва и лира, und alles Deine geht schon im Vergleich ты вся, как песнь любви, из нежных слов, durch Liebeslieder, deren Worte, weich слетевших наподобье лепестков wie Rosenbltter, dem, der nicht mehr liest, с увядшей розы, чтоб закрыть глаза sich auf die Augen legen, die er schliet: тому, кто книгу отложил из за um dich zu sehen: hingetragen, als желания тебя увидеть. Как wre mit Sprngen jeder Lauf geladen будто каждый ствол заряжен, und schsse nur nicht ab, solang der Hals но медлит с выстрелом, покуда знак das Haupt ins Horchen hlt: wie wenn beim Baden не дан, и ты вся — слух, и взгляд твой влажен im Wald die Badende sich unterbricht: как у купальщицы в пруду лесном, den Waldsee im gewendeten Gesicht. оборотившемся ее лицом.

Das Einhorn Единорог Der Heilige hob das Haupt, und das Gebet Святой поднялся, обронив куски fiel wie ein Helm zurck von seinem Haupte: молитв, разбившихся о созерцанье:

denn lautlos nahte sich das niegeglaubte, к нему шел вырвавшийся из преданья das weie Tier, das wie eine geraubte белесый зверь с глазами, как у лани hlflose Hindin mit den Augen fleht. украденной, и полными тоски.

Der Beine elfenbeinernes Gestell В непринужденном равновесье ног bewegte sich in leichten Gleichgewichten, мерцала белизна слоновой кости ein weier Glanz glitt selig durch das Fell, и белый блеск, скользя по шерсти тек, und auf der Tierstirn, auf der stillen, lichten, а на зверином лбу, как на помосте, stand, wie ein Turm im Mond, das Horn so hell, сиял, как башня в лунном свете, рог und jeder Schritt geschah, es aufzurichten. и с каждым шагом выпрямлялся в росте.

Das Maul mit seinem rosagrauen Flaum Пасть с серовато розовым пушком war leicht gerafft, so da ein wenig Wei слегка подсвечивалась белизной (weier als alles) von den Zahnen glnzte;

зубов, обозначавшихся все резче, die Nstern nahmen auf und lechzten leis. и ноздри жадно впитывали зной.

Doch seine Blicke, die kein Ding begrenzte, Но взгляда не задерживали вещи:

warfen sich Bilder in den Raum он образы метал кругом, und schlossen einen blauen Sagenkreis. замкнув весь цикл преданий голубой.

Sankt Sebastian Святой Себастьян Wie ein Liegender so steht er;

ganz Будто лежа он стоит, высок, hingehalten von dem groen Willen. мощной волею уравновешен, Weitentrckt wie Mtter, wenn sie stillen, словно мать кормящая нездешен, und in sich gebunden wie ein Kranz. и в себе замкнувшись, как венок.

Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt Стрелы же охотятся за ним, und als sprngen sie aus seinen Lenden, и концами мелкой дрожью бьются, eisern bebend mit den freien Enden. словно вспять из этих бедер рвутся.

Doch er lchelt dunkel, unverletzt. Он стоит — улыбчив, нераним.

Einmal nur wird seine Trauer gro, Лишь на миг в его глазах тоска und die Augen liegen schmerzlich blo, болью обозначилась слегка, bis sie etwas leugnen, wie Geringes, чтоб он смог презрительней и резче und als lieen sie verchtlich los выдворить из каждого зрачка die Vernichter eines schnen Dinges. осквернителя прекрасной вещи.

Der Schwan Лебедь Diese Mhsal, durch noch Ungetanes Эта мука — проходить трясиной schwer und wie gebunden hinzugehn, неизведанного в путах дней — gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes. поступи подобна лебединой.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen Смерть — конечное непостиженье jenes Grunds, auf dem wir tglich stehn, основанья нашей жизни всей — seinem ngstlichen Sich-Niederlassen —: робкому его же приводненью—:

in die Wasser, die ihn sanft empfangen Подхватив его, речное лоно und die sich, wie glcklich und vergangen, постепенно, нежно и влюбленно, unter ihm zurckziehn, Flut um Flut;

всё теченье снизу уберет.

whrend er unendlich still und sicher Лебедь же теперь, воссев на ложе, immer mndiger und kniglicher с каждым мигом царственней и строже und gelassener zu ziehn geruht. и небрежней тянется вперед.

Spanische Tnzerin Испанская танцовщица Wie in der Hand ein Schwefelzndholz, wei, Как спичка, чиркнув, через миг другой eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten выбрасывает языками пламя, zuckende Zungen streckt —: beginnt im Kreis так, вспыхнув, начинает танец свой naher Beschauer hastig, hell und hei она, в кольцо зажатая толпой ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten. и кружится все ярче и упрямей.

Und pltzlich ist er Flamme, ganz und gar. И вот — вся пламя с головы до пят.

Mit einem: Blick entzndet sie ihr Haar воспламенившись, волосы горят, und dreht auf einmal mit gewagter Kunst и жертвою в рискованной игре ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst, она сжигает платье на костре, aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken, в котором изгибаются, как змеи, die nackten Arme wach und klappernd strecken. трепещущие руки, пламенея.

Und dann: als wrde ihr das Feuer knapp, И вдруг она, зажав огонь в горстях, nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab его о землю разбивает в прах sehr herrisch, mit hochmtiger Gebrde высокомерно, плавно, величаво, und schaut: da liegt es rasend auf der Erde а пламя в бешенстве перед расправой und flammt noch immer und ergiebt sich nicht —. ползет и не сдается и грозит...

Doch sieghaft, sicher und mit einem sen Но точно и отточенно и четко, grenden Lcheln hebt sie ihr Gesicht чеканя каждый жест, она разит und stampft es aus mit kleinen festen Fen. огонь своей отчетливой чечеткой.

Orpheus. Eurydike. Hermes Орфей. Евридика. Гермес Das war der Seelen wunderliches Bergwerk. В тех странных копях обитали души, Wie stille Silbererze gingen sie прожилками серебряной руды als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln пронизывая тьму. Среди корней entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen, кровь проступала, устремляясь к людям, und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel. тяжелой, как порфир, казалась кровь.

Sonst war nichts Rotes. Она одна была красна.

Felsen waren da Там были und wesenlose Wlder. Brcken ber Leeres никем не населённые леса, und jener groe graue blinde Teich, утесы и мосты над пустотою.

der ber seinem fernen Grunde hing И был там пруд, огромный, тусклый, серый.

wie Regenhimmel ber einer Landschaft. Навис он над своим далёким дном, Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut, как над землею — пасмурное небо.

erschien des einen Weges blasser Streifen, Среди лугов тянулась терпеливо wie eine lange Bleiche hingelegt. извилистая длинная дорога единственною бледною полоской.

Und dieses einen Weges kamen sie.

И этою дорогой шли они.

Voran der schlanke Mann im blauen Mantel, der stumm und ungeduldig vor sich aussah. И стройный человек в одежде синей Ohne zu kauen fra sein Schritt den Weg шел молча первым и смотрел вперед.

in groen Bissen;

seine Hnde hingen Ел, не жуя, дорогу шаг его, schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten тяжёлой ношей из каскада складок und wuten nicht mehr von der leichten Leier, свисали крепко стиснутые руки, die in die Linke eingewachsen war почти совсем забыв о лёгкой лире, wie Rosenranken in den Ast des lbaums. которая врастала в левый локоть, Und seine Sinne waren wie entzweit: как роза в сук оливковый врастает, indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief, раздваивались чувства на ходу:

umkehrte, kam und immer wieder weit взор, словно пёс, бежал вперед стремглав, und wartend an der nchsten Wendung stand, — бежал и возвращался, чтобы снова blieb sein Gehr wie ein Geruch zurck. бежать и ждать на ближнем повороте, — Manchmal erschien es ihm als reichte es а слух, как запах, мешкал позади.

bis an das Gehen jener beiden andern, Порой казалось, достигает слух die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg. тех двух других, которые, должно быть, Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang не отстают при этом восхожденье.

und seines Mantels Wind was hinter ihm war. И снова только звук его шагов, Er aber sagte sich, sie kmen doch;

и снова только ветер за спиною.

sagte es laut und hrte sich verhallen. Они идут — он громко говорил, Sie kmen doch, nur wrens zwei чтобы услышать вновь, как стихнет голос.

die furchtbar leise gingen. Drfte er И все таки идут они, те двое, sich einmal wenden (wre das Zurckschaun хотя и медленно. Когда бы мог nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes, он обернуться (если б обернувшись, das erst vollbracht wird), mte er sie sehen, он своего деянья не разрушил, die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn: едва едва свершенного) — увидеть он мог бы их, идущих тихо следом.

Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft, die Reisehaube ber hellen Augen, Вот он идет, бог странствий и вестей, den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe торчит колпак над светлыми глазами, und flgelschlagend an den Fugelenken;

мелькает посох тонкий перед ним, und seiner linken Hand gegeben: sie. бьют крылья по суставам быстрых ног, её ведет он левою рукою.

Die So-geliebte, da aus einer Leier Её, ту, так любимую, что лира mehr Klage kam als je aus Klagefrauen;

всех плакальщиц на свете превзошла, da eine Welt aus Klage ward, in der вселенную создав над нею плачем — alles noch einmal da war: Wald und Tal вселенную с полями и ручьями, und Weg und Ortschaft, Feld und Flu und Tier;

с дорогами, с лесами, со зверьем;

und da um diese Klage-Welt, ganz so всходило солнце в жалобной вселенной, wie um die andre Erde, eine Sonne такое же, как наше, но в слезах, und ein gestirnter stiller Himmel ging, светилось там и жалобное небо, ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen —: немое небо в звездах искаженных...

Diese So-geliebte. Её, ту, так любимую...

Sie aber ging an jenes Gottes Hand, Шла рядом с богом между тем она, den Schrittbeschrnkt von langen Leichenbndern, хоть и мешал ей слишком длинный саван, unsicher, sanft und ohne Ungeduld. шла неуверенно, неторопливо.

Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung, Она в себе замкнулась, как на сносях, und dachte nicht des Mannes, der voranging, не думая о том, кто впереди, und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg. и о своем пути, который в жизнь ведет.

Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein Своею переполнена кончиной, erfllte sie wie Flle. она в себе замкнулась.

Wie eine Frucht von Sigkeit und Dunkel, Как плод созревший — сладостью и мраком, so war sie voll von ihrem groen Tode, она была полна своею смертью.

der also neu war, da sie nichts begriff.

Вторичным девством запечатлена, Sie war in einem neuen Mdchentum она прикосновений избегала.

und unberhrbar;

ihr Geschlecht war zu Закрылся пол её. Так на закате wie eine junge Blume gegen Abend, дневные закрываются цветы.

und ihre Hnde waren der Vermhlung От близости чужой отвыкли руки so sehr entwhnt, da selbst des leichten Gottes настолько, что прикосновенье бога unendlich leise, leitende Berhrung в неуловимой лёгкости своей sie krnkte wie zu sehr Vertraulichkeit. болезненным казалось ей и дерзким.

Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau, Навеки перестала быть она die in des Dichters Liedern manchmal anklang, красавицею белокурой песен, nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland благоуханным островом в постели.

und jenes Mannes Eigentum nicht mehr. Тот человек ей больше не владел.

Sie war schon aufgelst wie langes Haar Она была распущенной косою, und hingegeben wie gefallner Regen дождём, который выпила земля, und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat. она была растраченным запасом.

Sie war schon Wurzel. Успела стать она подземным корнем.

Und als pltzlich jh И потому, когда внезапно бог der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf остановил её движеньем резким die Worte sprach: Er hat sich umgewendet —, и горько произнес: «Он обернулся», — begriff sie nichts und sagte leise: Wer? она спросила удивленно: «Кто?» Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang, Там, где во тьме маячил светлый выход, stand irgend jemand, dessen Angesicht стоял недвижно кто то, чьё лицо nicht zu erkennen war. Er stand und sah, нельзя узнать. Стоял он и смотрел, wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades как на полоску бледную дороги mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft вступил с печальным взглядом бог посланец, sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen, чтобы в молчанье тень сопровождать, die schon zurckging dieses selben Weges, которая лугами шла обратно, den Schritt beschrnkt von langen Leichenbndern, хоть и мешал ей слишком длинный саван, — unsicher, sanft und ohne Ungeduld. шла неуверенно, неторопливо...

Из «Дуинских элегий» Aus «Duineser Elegien» Элегия четвертая Die vierte Elegie Когда придет зима, деревья жизни?

O Bume Lebens, o wann winterlich?

Мы не едины. Нам бы поучиться Wir sind nicht einig. Sind nicht wie die Zug у перелётных птиц. Но слишком поздно vgel verstndigt. berholt und spt,so drngen wir uns себя мы вдруг навязываем ветру pltzlich Winden auf и падаем на безучастный пруд.

und fallen ein auf teilnahmslosen Teich.

Одновременно мы цветём и вянем.

Blhn und verdorrn ist uns zugleich bewut.

А где то ходят львы, ни о каком Und irgendwo gehn Lwen noch und wissen, бессилии не зная в блеске силы.

solang sie herrlich sind, von keiner Ohnmacht.

А нам, когда мы ищем единенья, Uns aber, wo wir Eines meinen, ganz, другие в тягость сразу же. Вражда ist schon des andern Aufwand fhlbar. Feindschaft всего нам ближе. Любящие даже ist uns das Nchste. Treten Liebende наткнутся на предел, суля себе nicht immerfort an Rnder, eins im andern, охотничьи угодья и отчизну.

die sich versprachen Weite, Jagd und Heimat.

Эскиз мгновенья мы воспринимаем Da wird fr eines Augenblickes Zeichnung на фоне противоположности.

ein Grund von Gegenteil bereitet, mhsam, Вводить нас в заблужденье не хотят.

da wir sie shen;

denn man ist sehr deutlich Нам неизвестны очертанья чувства, — mit uns. Wir kennen den Kontur лишь обусловленность его извне.

des Fhlens nicht: nur, was ihn formt von auen.

Кто не сидел, охваченный тревогой, Wer sa nicht bang vor seines Herzens Vorhang?

пред занавесом сердца своего, Der schlug sich auf: die Szenerie war Abschied.

который открывался, как в театре, Leicht zu verstehen. Der bekannte Garten, и было декорацией прощанье.

und schwankte leise: dann erst kam der Tnzer.

Нетрудно разобраться. Сад знакомый Nicht der. Genug! Und wenn er auch so leicht tut, и ветер слабый, а потом танцовщик.

er ist verkleidet und er wird ein Brger Не тот. Довольно. Грим тут не поможет.

und geht durch seine Kche in die Wohnung.

И в гриме обывателя узнаешь, Ich will nicht diese halbgefllten Masken, идущего в квартиру через кухню.

lieber die Puppe. Die ist voll. Ich will Подобным половинчатым личинам den Balg aushalten und den Draht und ihr предпочитаю цельных кукол я.

Gesicht aus Aussehn. Hier. Ich bin davor.

Я выдержать согласен их обличье Wenn auch die Lampen ausgehn, wenn mir auch и нитку тоже. Здесь я. Наготове.

gesagt wird: Nichts mehr —, wenn auch von der Bhne Пусть гаснут лампы, пусть мне говорят:

das Leere herkommt mit dem grauen Luftzug, «Окончился спектакль», пускай со сцены wenn auch von meinen stillen Vorfahrn keiner сквозит беззвучной серой пустотой, mehr mit mir dasitzt, keine Frau, sogar пусть предки молчаливые мои der Knabe nicht mehr mit dem braunen Schielaug:

меня покинут. Женщина. И мальчик Ich bleibe dennoch. Es giebt immer Zuschaun.

с косыми карими глазами, пусть...

Я остаюсь. Тут есть на что смотреть.

Hab ich nicht recht? Du, der um mich so bitter Не прав ли я? Ты тот, кто горечь жизни das Leben schmeckte, meines kostend, Vater, из за меня вкусил, отец мой, ты den ersten trben Aufgu meines Mssens, настоем тёмным долга моего da ich heranwuchs, immer wieder kostend упившийся, когда я подрастал, und, mit dem Nachgeschmack so fremder Zukunft ты, тот, кто будущность мою вкушая, beschftigt, prftest mein beschlagnes Aufschaun, — испытывал мой искушенный взгляд, — der du, mein Vater, seit du tot bist, oft отец мой, ты, кто мёртв теперь, кто часто in meiner Hoffnung, innen in mir, Angst hast, внутри меня боится за меня, und Gleichmut, wie ihn Tote haben, Reiche тот, кто богатство мертвых, равнодушье von Gleichmut, aufgiebst fr mein bichen Schicksal, из за судьбы моей готов растратить, hab ich nicht recht? Und ihr, hab ich nicht recht, не прав ли я? Не прав ли я, скажите, die ihr mich liebtet fr den kleinen Anfang вы, те, кто мне любовь свою дарили, Liebe zu euch, von dem ich immer abkam, поскольку вас немного я любил, weil mir der Raum in eurem Angesicht, da ich ihn liebte, berging in Weltraum, любовь свою мгновенно покидая, in dem ihr nicht mehr wart...: wenn mir zumut ist, пространство находя в любимых лицах, zu warten vor der Puppenbhne, nein, которое в пространство мировое so vllig hinzuschaun, da, um mein Schauen переходило, вытесняя вас...

am Ende aufzuwiegen, dort als Spieler По моему, недаром я смотрю ein Engel hinmu, der die Blge hochreit. во все глаза на кукольную сцену;

Engel und Puppe: dann ist endlich Schauspiel. придётся ангелу в конце концов Dann kommt zusammen, was wir immerfort внимательный мой взгляд уравновесить entzwein, indem wir da sind. Dann entsteht и тоже выступить, сорвав личины.

aus unsern Jahreszeiten erst der Umkreis Ангел и кукла: вот и представленье.

des ganzen Wandelns. ber uns hinber Тогда, конечно, воссоединится spielt dann der Engel. Sieh, die Sterbenden, то, что раздваивали мы. Возникнет sollten sie nicht vermuten, wie voll Vorwand круговорот вселенский, подчинив das alles ist, was wir hier leisten. Alles себе любое время года. Ангел ist nicht es selbst. O Stunden in der Kindheit, играть над нами будет.

da hinter den Figuren mehr als nur Мертвецы, пожалуй, знают, что дела людские — Vergangnes war und vor uns nicht die Zukunft. предлог и только. Всё не самобытно.

Wir wuchsen freilich und wir drngten manchmal, По крайней мере, в детстве что то сверх bald gro zu werden, denen halb zulieb, былого за предметами скрывалось, die andres nicht mehr hatten, als das Grosein. и с будущим не сталкивались мы.

Und waren doch, in unserem Alleingehn, Расти нам приходилось, это верно, mit Dauerndem vergngt und standen da расти быстрее, чтобы угодить im Zwischenraume zwischen Welt und Spielzeug, всем тем, чьё достоянье — только возраст, an einer Stelle, die seit Anbeginn однако настоящим в одиночку gegrndet war fr einen reinen Vorgang. удовлетворены мы были, стоя в пространстве между миром и игрушкой, на месте том, что с самого начала Wer zeigt ein Kind, so wie es steht? Wer stellt отведено для чистого свершенья.

es ins Gestirn und giebt das Ma des Abstands Кому дано запечатлеть ребенка ihm in die Hand? Wer macht den Kindertod среди созвездий, вверив расстоянье aus grauem Brot, das hart wird, — oder lt его руке? Кто слепит смерть из хлеба, — ihn drin im runden Mund, so wie den Grps во рту ребенка кто её оставит von einem schnen Apfel? Mrder sind семечком в яблоке?.. Не так уж трудно leicht einzusehen. Aber dies: den Tod, понять убийц, но это: смерть в себе, den ganzen Tod, noch vor dem Leben so всю смерть в себе носить еще до жизни, sanft zu enthalten und nicht bs zu sein, носить, не зная злобы, это вот ist unbeschreiblich. неописуемо.




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.