WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 |
-- [ Страница 1 ] --

БИБЛИОТЕКА ПОЭТА Reiner Maria RILKE NEUE GEDICHTE Райнер Мария РИЛЬКЕ НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ im WERDEN VERLAG МОСКВА AUGSBURG 2003 © Reiner Maria Rilke «Neue Gedichte», 1907 © Константин Петрович

Богатырёв (1925 1976) — перевод. Наследники.

Печатается по изданию: «Райнер Мария Рильке. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть».

Москва, Литературные памятники,1977 © М. Рудницкий «Пример бескорыстного служения» Заметки о Константине Богатырёве, «Иностранная литература» 2001, №6 © Составление бесплатного электронного издания «Im Werden Verlag», 2002, дополнено статьёй М. Рудницкого, 2003 http://www.imwerden.de info@imwerden.de СОДЕРЖАНИЕ НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ [1907] Ранний Аполлон Frher Apollo............................................................................................................................. 7 Жалоба девушки Mdchen-Klage.......................................................................................................................... Песнь любви Liebes-Lied................................................................................................................................ Эранна — Сафо Eranna an Sappho....................................................................................................................... Сафо — Эранне Sappho an Eranna....................................................................................................................... Сафо — Алкею Sappho an Alkaos...................................................................................................................... Гробница девушки Grabmal eines jungen Mdchens............................................................................................... Жертва Opfer.......................................................................................................................................... Восточная дневная песнь stliches Taglied..................................................................................................................... Ависага Abisag I............................................................................................................................. II............................................................................................................................. Давид поет Саулу David singt vor Saul I............................................................................................................................. II............................................................................................................................. III............................................................................................................................. Собор Исуса Навина Josuas Landtag........................................................................................................................ Уход блудного сына Der Auszug des verlorenen Sohnes......................................................................................... Гефсиманский сад Der lbaum-Garten................................................................................................................. Пиет Piet....................................................................................................................................... Пение женщин, обращенное к поэту Gesang der Frauen an den Dichter.......................................................................................... Смерть поэта Der Tod des Dichters............................................................................................................... Будда Buddha.................................................................................................................................... L’Аnge du meridien................................................................................................................ Собор Die Kathedrale........................................................................................................................ Портал Das Portal, I............................................................................................................................. II............................................................................................................................. III............................................................................................................................. Окно роза Die Fensterrose........................................................................................................................ Капитель Das Kapitl.............................................................................................................................. Бог в Средние века Gott im Mittelalter.................................................................................................................. Морг Morgue.................................................................................................................................... Узник Der Gefangene I.............................................................................................................................. II.............................................................................................................................. Пантера Der Panther............................................................................................................................... Газель Die Gazelle.............................................................................................................................. Единорог Das Einhorn............................................................................................................................. Святой Себастьян Sankt Sebastian....................................................................................................................... Даритель Der Stifter................................................................................................................................. Ангел Der Engel................................................................................................................................. Римские саркофаги Rmische Sarkophage.............................................................................................................. Лебедь Der Schwan.............................................................................................................................. Детство Kindheit.................................................................................................................................... Поэт Der Dichter............................................................................................................................... Кружево Die Spitze I.............................................................................................................................. II.............................................................................................................................. Судьба женщины Ein Frauen-Schicksal............................................................................................................... Выздоравливающая Die Genesende......................................................................................................................... Взрослая Die Erwachsene........................................................................................................................ Танагра Tanagra..................................................................................................................................... Слепнущая Die Erblindende....................................................................................................................... В чужом парке In einem fremden Park............................................................................................................. Прощание Abschied................................................................................................................................... Познание смерти Todes-Erfahrung....................................................................................................................... Голубая гортензия Blaue Hortensie........................................................................................................................ Перед дождем Vor dem Sommerregen............................................................................................................. В зале Im Saal..................................................................................................................................... Последний вечер Letzter Abend........................................................................................................................... Юношеский портрет отца Jugend-Bildnis meines Vaters.................................................................................................. Автопортрет1906 года Selbstbildnis aus dem Jahre 1906............................................................................................ Король Der Knig................................................................................................................................. Воскресение Auferstehung........................................................................................................................... Знаменосец Der Fahnentrger..................................................................................................................... О том, как последний из графов фон Бредероде избежал турецкого плена Der letzte Graf von Brederode entzieht sich trkischer Gefangenschaft................................. Куртизанка Die Kurtisane........................................................................................................................... Лестница оранжереи Die Treppe der Orangerie......................................................................................................... Перевоз мрамора Der Marmor-Karren................................................................................................................. Будда Buddha..................................................................................................................................... Римские фонтаны Rmische Fontne.................................................................................................................... Карусель Das Karussell........................................................................................................................... Испанская танцовщица Spanische Tnzerin.................................................................................................................. Башня Der Turm.................................................................................................................................. Площадь Der Platz................................................................................................................................... Quai du Rosaire................................................................................................................................. Beguinage I.............................................................................................................................. II.............................................................................................................................. Праздник Марии Die Marien-Prozession............................................................................................................. Остров Die Insel I.............................................................................................................................. II.............................................................................................................................. III.............................................................................................................................. Могилы гетер Hetren-Grber......................................................................................................................... Орфей. Эвридика. Гермес Orpheus. Eurydike. Hermes.................................................................................................... Алкестида Alkestis..................................................................................................................................... Рождение Венеры Geburt der Venus...................................................................................................................... Чаша роз Die Rosenschale....................................................................................................................... ПРИЛОЖЕНИЕ М. Рудницкий «Пример бескорыстного служения».............................................................. Карлу и Элизабет фон дер Хейдт Karl und Elisabeth von der Heydt дружески in Freundschaft Ранний Аполлон Frher Apollo Как иногда в сплетенье неодетой Wie manches Mal durch das noch unbelaubte листвою чащи проникает плеск Gezweig ein Morgen durchsieht, der schon ganz весны в разливе утра,— так и это im Frhling ist: so ist in seinem Haupte лицо свободно пропускает блеск nichts was verhindern knnte, da der Glanz стихов, сражающих нас беспощадно;

aller Gedichte uns fast tdlich trfe;

ведь все еще не знает тени взгляд, denn noch kein Schatten ist in seinem Schaun, и для венца еще виски прохладны, zu khl fr Lorbeer sind noch seine Schlfe и из его бровей восстанет сад und spter erst wird aus den Augenbraun высокоствольных роз лишь много позже, hochstmmig sich der Rosengarten heben, и пустит в одиночку лепестки, aus welchem Bltter, einzeln, ausgelst чтоб рта его коснулись первой дрожи, hintreiben werden auf des Mundes Beben, пока еще недвижного, но с гибкой, der jetzt noch still ist, niegebraucht und blinkend по каплям отпивающей улыбкой und nur mit seinem Lcheln etwas trinkend струящегося пения глотки.

als wrde ihm sein Singen eingeflt.

Жалоба девушки Mdchen-Klage Эта склонность, эта тяга Diese Neigung, in den Jahren, к одиночеству за благо da wir alle Kinder waren, почитались в детстве мной.

viel allein zu sein, war mild;

У других — возня, раздоры, andern ging die Zeit im Streite, у меня — мои просторы, und man hatte seine Seite, дали, близи, шорох шторы, seine Nhe, seine Weite, звери, образы, покой.

einen Weg, ein Tier, ein Bild.

Я от жизни без предела Und ich dachte noch, das Leben только брать и брать хотела, hrte niemals auf zu geben, чтоб себя познать в себе.

da man sich in sich besinnt.

Разве не во мне величье?

Bin ich in mir nicht im Grten?

Но от прежних лет в отличье Will mich Meines nicht mehr trsten жизнь чужда моей судьбе.

und verstehen wie als Kind?

Вопреки всем ожиданьям Pltzlich bin ich wie verstoen, благо стало наказаньем und zu einem bergroen с ростом девичьей груди.

wird mir diese Einsamkeit, Стоя на ее вершинах, wenn, auf meiner Brste Hgeln чувство жаждет крыл орлиных stehend, mein Gefhl nach Flgeln или в смерти изойти.

oder einem Ende schreit.

Песнь любви Liebes-Lied О как держать мне надо душу, чтоб Wie soll ich meine Seele halten, da она твоей не задевала? Как sie nicht an deine rhrt? Wie soll ich sie ее мне вырвать из твоей орбиты? hinheben ber dich zu andern Dingen?

Как повести ее по той из троп, Ach gerne mcht ich sie bei irgendwas в углах глухих петляющих, где скрыты Verlorenem im Dunkel unterbringen другие вещи, где не дрогнет мрак, an einer fremden stillen Stelle, die твоих глубин волною не омытый? nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Но все, что к нам притронется слегка, Doch alles, was uns anrhrt, dich und mich, нас единит,— вот так удар смычка nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

сплетает голоса двух струн в один.

Auf welches Instrument sind wir gespannt?

Какому инструменту мы даны?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand?

Какой скрипач в нас видит две струны?

O ses Lied.

О песнь глубин!

Eranna an Sappho Эранна — Сафо O du wilde weite Werferin:

Ты — сильней метательниц копья!

Wie ein Speer bei andern Dingen Я — копье на поле брани lag ich bei den Meinen. Dein Erklingen средь других вещей. Твое звучанье warf mich weit. Ich wei nicht wo ich bin.

отшвырнуло вдаль меня. Где я?

Mich kann keiner wiederbringen.

Кто ответить в состояньи?

Meine Schwestern denken mich und weben, Сестры мыслят мною и поныне und das Haus ist voll vertrauter Schritte.

в том же доме, где меня не стало.

Ich allein bin fern und fortgegeben, Я — отринута. Я — на чужбине.

und ich zittere wie eine Bitte;

Я, как просьба, вся затрепетала:

denn die schne Gttin in der Mitte ведь горит от моего накала ihrer Mythen glht und lebt mein Leben.

среди мифов дивная богиня.

Sappho an Eranna Сафо — Эранне Unruh will ich ber dich bringen, Так узнай же беспокойство молний!

schwingen will ich dich, umrankter Stab.

Я тебя, обвитый жезл, возьму Wie das Sterben will ich dich durchdringen и, как смерть, тебя собой наполню, und dich weitergeben wie das Grab как могила, передам всему — an das Alles: allen diesen Dingen.

всем вещам. И так свой долг исполню.

Sappho an Alkaos Сафо — Алкею Fragment Фрагмент Und was httest du mir denn zu sagen, Ты зачем сюда ко мне явился?

und was gehst du meine Seele an, Нет надежды на сближенье душ, wenn sich deine Augen niederschlagen если взгляд твой долу опустился vor dem nahen Nichtgesagten? Mann, пред невысказанно близким. Муж, sieh, uns hat das Sagen dieser Dinge посмотри: мы эти вещи вскрыли hingerissen und bis in den Ruhm.

словом, славою себя покрыв.

Wenn ich denke: unter euch verginge Среди вас иссякла бы в бескрыльи drftig unser ses Mdchentum, наша девственность, перебродив.

Мы себя уберегли от тлена, welches wir, ich Wissende und jene пронеся нетронутыми над mit mir Wissenden, vom Gott bewacht, толпами бескрылых. Митилена trugen unberhrt, da Mytilene вся, как яблонный вечерний сад, wie ein Apfelgarten in der Nacht запах зреющих грудей вдыхала, duftete vom Wachsen unsrer Brste -.

в том числе и этих двух, моих, Ja, auch dieser Brste, die du nicht двух, упущенных тобой, который whltest wie zu Fruchtgewinden, Freier взгляд свой долу опустил. Жених, mit dem weggesenkten Angesicht.

уходи — моею лирой скоро Geh und la mich, da zu meiner Leier овладеет кто то: все стоит. komme, was du abhltst: alles steht.

Этот бог обоим не опора, Dieser Gott ist nicht der Beistand Zweier, но когда он одного пронзит. aber wenn er durch den Einen geht.

Гробница девушки Grabmal eines jungen Mdchens Не забыли. Словно все сначала Wir gedenkens noch. Das ist, als mte это вскоре повторится вновь.

alles dieses einmal wieder sein.

Деревцем лимонным у канала Wie ein Baum an der Limonenkste маленькие груди окунала trugst du deine kleinen leichten Brste ты в разбушевавшуюся кровь in das Rauschen seines Bluts hinein:

бога этого.

— jenes Gottes.

Он вне нападок, Und es war der schlanke он — беглец, но тронул вас крылом.

Flchtling, der Verwhnende der Fraun.

Он, как мысль твоя,— и жгуч, и сладок, S und glhend, warm wie dein Gedanke, он — как тень, коснувшаяся радуг berschattend deine frhe Flanke юных бедер, как бровей излом.

und geneigt wie deine Augenbraun.

Жертва Opfer О как расцветают каждой жилкой O wie blht mein Leib aus jeder Ader плоти ароматные пласты!

duftender, seitdem ich dich erkenn;

Посмотри: я — стройный, гибкий, пылкий sieh, ich gehe schlanker und gerader, по твоей вине. Но кто же ты?

und du wartest nur -: wer bist du denn?

Ухожу беззвучно и бесслезно.

Sieh: ich fhle, wie ich mich entferne, Прошлое осыпалось листвой.

wie ich Altes, Blatt um Blatt, verlier.

Ты с улыбкой нависаешь звездной Nur dein Lcheln steht wie lauter Sterne над собой, а, значит, надо мной.

ber dir und bald auch ber mir.

Детских лет и впечатлений груде Alles was durch meine Kinderjahre имя дам твое у алтаря.

namenlos noch und wie Wasser glnzt, Ты его воздвигла на безлюдье, will ich nach dir nennen am Altare, на венки пожертвовала груди, der entzndet ist von deinem Haare волосами яркими горя.

und mit deinen Brsten leicht bekrnzt.

Восточная дневная песнь stliches Taglied Край ложа, на котором ты уснула, Ist dieses Bette nicht wie eine Kste, как узкая полоска побережья. ein Kstenstreifen nur, darauf wir liegen?

Волна твоих грудей перевернула Nichts ist gewi als deine hohen Brste, все чувства, вырвав их из безмятежья. die mein Gefhl in Schwindeln berstiegen.

Denn diese Nacht, in der so vieles schrie, И эта ночь надрыва и тревог, in der sich Tiere rufen und zerreien, в которой звери воем слух терзали, ist sie uns nicht entsetzlich fremd? Und wie:

предельно нам чужда. Но кто бы мог was drauen langsam anhebt, Tag geheien, поверить, что понятней нам едва ли ist das uns denn verstndlicher als sie?

заря, которой занялся восток?

Man mte so sich ineinanderlegen Нам так с тобою лечь друг в друга надо, wie Bltenbltter um die Staubgefe:

как вкруг тычинок лепестки ложатся.

so sehr ist berall das Ungeme Повсюду горы хаоса толпятся, und huft sich an und strzt sich uns entgegen.

на нас готовясь рухнуть всей громадой.

Doch whrend wir uns aneinander drcken, Пока мы прижимаемся телами um nicht zu sehen, wie es ringsum naht, друг к другу, чтобы не увидеть зла, kann es aus dir, kann es aus mir sich zcken:

возможно, искра пробежит меж нами, denn unsre Seelen leben von Verrat.

чтоб нас изменою спалить дотла.

Abisag Ависага I I Sie lag. Und ihre Kinderarme waren Она — дитя — на старце возлежала.

von Dienern um den Welkenden gebunden, Ей слуги руки вкруг него обвили.

auf dem sie lag die sen langen Stunden, Тянулись сладкие часы в обилье ein wenig bang vor seinen vielen Jahren.

сквозь страх пред этой жизнью обветшалой.

Und manchmal wandte sie in seinem Barte От бороды его на крик совиный;

ihr Angesicht, wenn eine Eule schrie;

она порою отводила взор.

und alles, was die Nacht war, kam und scharte И ночь подкатывала всей лавиной mit Bangen und Verlangen sich um sie.

со страхом и желаньем к ней в упор.

Die Sterne zitterten wie ihresgleichen, Звезда дрожала, как сестра, поодаль.

ein Duft ging suchend durch das Schlafgemach, Прокрадывался запах к ней в альков.

der Vorhang rhrte sich und gab ein Zeichen, И дрогнул занавес. И знак ей подал.

und leise ging ihr Blick dem Zeichen nach -.

И тихо взгляд откликнулся на зов.

Aber sie hielt sich an dem dunkeln Alten Но ночь ночей не тронула рабыни.

und, von der Nacht der Nachte nicht erreicht, Она не отпускала старика.

lag sie auf seinem frstlichen Erkalten На царственной она лежала стыни jungfrulich und wie eine Seele leicht.

и девственна, и, как душа, легка.

II II Der Knig sa und sann den leeren Tag Царь, сидя, вспоминал пустой дотла getaner Taten, ungefhlter Lste день дел свершенных и страстей в подспудье, und seiner Lieblingshndin, der er pflag -.

собаку, что годами с ним жила.

Aber am Abend wlbte Abisag А ночью Ависага вновь свела sich ber ihm. Sein wirres Leben lag свой свод над ним. И жизнь его легла, как на пустынном взморье в дни безлюдья, verlassen wie verrufne Meereskste под этим сводом, чьи созвездья — груди. unter dem Sternbild ihrer stillen Brste.

На миг он, избалованный любовью, Und manchmal, als ein Kundiger der Frauen, увидел сквозь свои седые брови erkannte er durch seine Augenbrauen недвижный и нецеловавший рот. den unbewegten, ksselosen Mund;

Он знал, что чувств зеленая лозина und sah ihres Gefhles grne Rute к его корням пути не обретет.

neigte sich nicht herab zu seinem Grund.

В ознобе он, как пес, что смерти ждет, Ihn frstelte. Er horchte wie ein Hund своей крови искался пред кончиной.

und suchte sich in seinem letzten Blute.

Давид поет Саулу David singt vor Saul I I Царь, ты слышишь, как моя игра Knig, hrst du, wie mein Saitenspiel дали расшвыряла, край за краем?

Fernen wirft, durch die wir uns bewegen:

Вихрем нас относит к звездным стаям, Sterne treiben uns verwirrt entgegen, наконец, мы ливнем ниспадаем.

und wir fallen endlich wie ein Regen, Там, где мы, всему цвести пора.

und es blht, wo dieser Regen fiel.

Девы, что тобою зажжены, Mdchen blhen, die du noch erkannt, в женщин расцвели, меня тревожа.

die jetzt Frauen sind und mich verfhren;

Ты их запах ощущаешь тоже.

den Geruch der Jungfraun kannst du spren, Мальчики стоят, напряжены, und die Knaben stehen, angespannt у дверей волнуясь, в них не вхожи.

schlank und atmend, an verschwiegnen Tren.

Все вернуть я музыкою прочу!

Da mein Klang dir alles wiederbrchte.

Но дрожит неверно взятый тон.

Aber trunken taumelt mein Getn:

Эти ночи, царь, о эти ночи!

Deine Nchte, Knig, deine Nchte -, Помнишь, как в часы любви воочью und wie waren, die dein Schaffen schwchte, расцветала красота тех жен!

o wie waren alle Leiber schn.

Память я твою о них, о юных, Dein Erinnern glaub ich zu begleiten, подберу. Но на каких же струнах weil ich ahne. Doch auf welchen Saiten я возьму их темный, страстный стон?

greif ich dir ihr dunkles Lustgesthn? II II Царь, ты все это имел в избытке, Knig, der du alles dieses hattest жизнью исполинскою своей und der du mit lauter Leben mich смял мои потуги и попытки — berwltigest und berschattest:

так возьми же арфу и разбей:

komm aus deinem Throne und zerbrich ты ее уж обобрал до нитки, meine Harfe, die du so ermattest.

словно с дерева сорвал плоды.

Sie ist wie ein abgenommner Baum:

И теперь в ветвях видна сквозная durch die Zweige, die dir Frucht getragen, даль времен, которых я не знаю, schaut jetzt eine Tiefe wie von Tagen дней грядущих светятся гряды.

welche kommen -, und ich kenn sie kaum.

Запретил бы спать мне с арфой, право!

La mich nicht mehr bei der Harfe schlafen;

Иль другое мне не по плечу?

sieh dir diese Knabenhand da an:

Иль ты думаешь, что я октавы glaubst du, Knig, da sie die Oktaven тела женского не ухвачу?

eines Leibes noch nicht greifen kann?

III III Knig, birgst du dich in Finsternissen, Царь, со мной во тьме играя в прятки, und ich hab dich doch in der Gewalt.

все же ты теперь в моих руках.

Sieh, mein festes Lied ist nicht gerissen, Песнь мою не смять, не сморщить в складки, und der Raum wird um uns beide kalt.

только холод нас пробрал впотьмах.

Mein verwaistes Herz und dein verworrnes Сердцем сирый я, а ты — заблудший.

hngen in den Wolken deines Zornes, Оба мы повисли в черной туче wtend ineinander eingebissen бешенства, переплетаясь в схватке, und zu einem einzigen verkrallt.

и друг в друга впившись впопыхах.

Fhlst du jetzt, wie wir uns umgestalten?

В этом единеньи чья заслуга?

Knig, Knig, das Gewicht wird Geist.

Царь, мы в дух преобразили вес.

Wenn wir uns nur aneinander halten, Нам бы впредь не отпускать друг друга — du am Jungen, Knig, ich am Alten, юношу и старца — мчась по кругу sind wir fast wie ein Gestirn das kreist.

чуть ли не созвездьем средь небес.

Josuas Landtag Собор Исуса Навина So wie der Strom am Ausgang seine Dmme Как в половодье, подступив к запруде, durchbricht mit seiner Mndung berma, река взрывает крепости плотин, so brach nun durch die Altesten der Stmme свой голос на израилевых судей zum letzten Mal die Stimme Josuas.

в последний раз низверг Исус Навин.

Wie waren die geschlagen, welche lachten, Как поразил их страх, как сшиб их наземь, wie hielten alle Herz und Hnde an, как замер смех, застыла суета!

als hbe sich der Lrm von dreiig Schlachten Как будто тридцать битв гремели разом in einem Mund;

und dieser Mund begann.

в его устах. И он отверз уста.

Und wieder waren Tausende voll Staunen Как в тот великий день под Ерихоном, wie an dem groen Tag vor Jericho, на тьму народа вновь нашел столбняк.

nun aber waren in ihm die Posaunen, Но трубы — в нем! — взывали к легионам, und ihres Lebens Mauern schwankten so, их жизней стены сотрясая так, a sie sich wlzten von Entsetzen trchtig что корчились они, от страха воя, nd wehrlos schon und berwltigt, eh хотя еще не вспомнили о той ie’s noch gedachten, wie er eigenmchtig его всевластной дерзости, с какою u Gibeon die Sonne anschrie: steh:

он в Гаваоне крикнул солнцу: «Стой!» nd Gott ging hin, erschrocken wie ein Knecht, И бог пошел, испуганный, как раб, nd hielt die Sonne, bis ihm seine Hnde и над побоищем держал светило.

ehtaten, ob dem schlachtenden Geschlecht, Он дольше бы держал его, когда б ur weil da einer wollte, da sie stnde.

все тело от усталости не ныло.

nd das war dieser;

dieser Alte wars, Таков он был. Таков он был, старик, on dem sie meinten, da er nicht mehr gelte в свои сто десять лет забытый всеми.

nmitten seines hundertzehnten Jahrs.

Кто б мог поверить, что он вновь возник?

a stand er auf und brach in ihre Zelte.

Но вот он встал и опрокинул время.

r ging wie Hagel nieder ber Halmen:

Весь лагерь содрогнулся от удара:

as wollt ihr Gott versprechen? Ungezhlt «Что Богу скажете? Неисчислим tehn um euch Gtter, wartend da ihr whlt.

сонм ждущих вас богов. Предайтесь им, och wenn ihr whlt, wird euch der Herr zermalmen.

и вас тогда постигнет Божья кара».

Потом, всей силой своего презренья: nd dann, mit einem Hochmut ohnegleichen:

«Мой дом и я — мы верность сохраним». ch und mein Haus, wir bleiben ihm vermhlt.

И хором все: «Нам знак яви к спасенью, a schrien sie alle: Hilf uns, gieb ein Zeichen ведь тяжесть выбора раздавит нас!» nd strke uns zu unserer schweren Wahl.

Но он, как встарь, не говоря ни слова, ber sie sahn ihn, wie seit Jahren schweigend, поднялся в гору, молча и сурово.

zu seiner festen Stadt am Berge steigend;

Все видели его. В последний раз.

und dann nicht mehr. Es war das letzte Mal.

Уход блудного сына Der Auszug des verlorenen Sohnes Уйти, оставив хаос непокорный, Nun fortzugehn von alledem Verworrnen, не ставший нашим, нам принадлежа, das unser ist und uns doch nicht gehrt, что, словно горный ручеек проворный, das, wie das Wasser in den alten Bornen, неверно отражает нас, дрожа;

uns zitternd spiegelt und das Bild zerstrt;

покинуть это все, шипами терна von allem diesen, das sich wie mit Dornen цепляющееся за нас, уйти noch einmal an uns anhngt - fortzugehn и обрести und Das und Den, Того и Тех, прозрев die man schon nicht mehr sah (они так будничны и так привычны), (so tglich waren sie und so gewhnlich), открыть глаза, увидеть мир вторично, auf einmal anzuschauen: sanft, vershnlich но заново, сменив на милость гнев;

und wie an einem Anfang und von nah;

внезапно догадаться, как безлично und ahnend einzusehn, wie unpersnlich, страдание готовит свой посев, wie ber alle hin das Leid geschah, чтоб с детских лет нас одарить сполна, von dem die Kindheit voll war bis zum Rand -:

и все ж уйти: черта подведена.

Und dann doch fortzugehen, Hand aus Hand, Разбередив залеченную рану, als ob man ein Geheiltes neu zerrisse, уйти: куда? В неведомые страны, und fortzugehn: wohin? Ins Ungewisse, в далекий край недвижности и сна, weit in ein unverwandtes warmes Land, стоящий, как кулисы, постоянно das hinter allem Handeln wie Kulisse и безразлично: сад или стена.

gleichgltig sein wird: Garten oder Wand;

Уйти: зачем? Но в этом суть порыва, und fortzugehn: warum? Aus Drang, aus Artung, надежды смутной и нетерпеливой, aus Ungeduld, aus dunkler Erwartung, что недомыслием порождена:

aus Unverstndlichkeit und Unverstand:

Тащить всю тяжесть бытия земного Dies alles auf sich nehmen und vergebens и выронить в растерянности, чтоб vielleicht Gehaltnes fallen lassen, um сойти в уединенья горьком в гроб — allein zu sterben, wissend nicht warum И это ли начало жизни новой?

Ist das der Eingang eines neuen Lebens?

Гефсиманский сад Der lbaum-Garten Весь серый, среди пепельной листвы, Er ging hinauf unter dem grauen Laub он был маслин свисавших пропыленней.

ganz grau und aufgelst im lgelnde Он шел, не вынимая головы und legte seine Stirne voller Staub из раскаленной глубины ладоней.

tief in das Staubigsein der heien Hnde.

Все в прошлом и неотвратим конец.

Nach allem dies. Und dieses war der Schlu.

Ослепнув, я уйду. Но объясни же, Jetzt soll ich gehen, whrend ich erblinde, зачем Ты требуешь, чтоб я, слепец, und warum willst Du, da ich sagen mu Тебя отыскивал, раз я не вижу. Du seist, wenn ich Dich selber nicht mehr finde.

Ich finde Dich nicht mehr. Nicht in mir, nein.

Я больше не найду Тебя. Ни в ком.

Nicht in den andern. Nicht in diesem Stein.

Ни в этом камне. Ни в себе самом.

Ich finde Dich nicht mehr. Ich bin allein.

Я не найду Тебя ни в ком другом.

Ich bin allein mit aller Menschen Gram, Я с горечью людской наедине.

den ich durch Dich zu lindern unternahm, Я мог с Тобой ее смягчить вполне.

der Du nicht bist. O namenlose Scham...

Но нет Тебя. О стыд и горе мне!

Spter erzhlte man: ein Engel kam -.

По слухам ангел в нашей стороне.

Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht Причем тут ангел? Ах, настала ночь und bltterte gleichgltig in den Bumen.

и равнодушно дерев листала.

Die Jnger rhrten sich in ihren Trumen.

Ученики легли в траве устало.

Warum ein Engel? Ach es kam die Nacht.

Причем тут ангел? Ах, настала ночь.

Die Nacht, die kam, war keine ungemeine;

Ночь наступила, как и все другие, so gehen hunderte vorbei.

как тысячи других ночей.

Da schlafen Hunde und da liegen Steine.

И камни cпят, и псы сторожевые.

Ach eine traurige, ach irgendeine, Печальная... И будто бы впервые die wartet, bis es wieder Morgen sei.

ждет пробужденья утренних лучей, Denn Engel kommen nicht zu solchen Betern, К подобной пастве ангел не слетает.

und Nchte werden nicht um solche gro.

Ночь не возьмет таких под свой покров.

Die Sich-Verlierenden lt alles los, Кто потерял себя — в конце концов und sie sind preisgegeben von den Vtern тех матери родные отвергают, und ausgeschlossen aus der Mtter Schoo.

проклятья им —наследство от отцов.

Piet Пиет So seh ich, Jesus, deine Fe wieder, Твои ль это стопы, Исус, твои ли?

die damals eines Jnglings Fe waren, И все же, о Исус, как я их знаю:

da ich sie bang entkleidete und wusch;

не я ль их обмывала, вся в слезах.

wie standen sie verwirrt in meinen Haaren Как в тёрн забившаяся дичь лесная, und wie ein weies Wild im Dornenbusch.

они в моих белели волосах.

So seh ich deine niegeliebten Glieder Их до сих пор ни разу не любили.

zum erstenmal in dieser Liebesnacht.

Я в ночь любви их вижу в первый раз.

Wir legten uns noch nie zusammen nieder, С тобой мы ложа так и не делили.

und nun wird nur bewundert und gewacht.

И вот сижу и не смыкаю глаз.

Doch, siehe, deine Hnde sind zerrissen -:

О, эти раны на руках Исуса!

Geliebter, nicht von mir, von meinen Bissen.

Возлюбленный, то не мои укусы.

Dein Herz steht offen und man kann hinein:

И сердце настежь всем отворено, das htte drfen nur mein Eingang sein.

но мне в него войти не суждено.

Nun bist du mde, und dein mder Mund Ты так устал, и твой усталый рот hat keine Lust zu meinem wehen Munde -.

не тянется к моим устам скорбящим.

O Jesus, Jesus, wann war unsre Stunde?

Когда мы наш с тобою час обрящем?

Wie gehn wir beide wunderlich zugrund.

Уже — ты слышишь? — смертный час нам бьет.

Пение женщин, Gesang der Frauen обращенное к поэту an den Dichter О, посмотри на нас! Взгляни, какой Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir;

в блаженстве мир. Он для тебя открыт.

denn wir sind nichts als solche Seligkeit.

Что в звере было смесью крови с тьмой, Was Blut und Dunkel war in einem Tier, то в нас душою стало и кричит, das wuchs in uns zur Seele an und schreit к тебе взывая страстью вековой.

als Seele weiter. Und es schreit nach dir.

Но на лице внимательном твоем, Du freilich nimmst es nur in dein Gesicht читаем мы лишь кротость и покой.

als sei es Landschaft: sanft und ohne Gier.

Что ты совсем не тот, кого зовем, Und darum meinen wir, du bist es nicht, нам кажется тогда. Но не в тебе ль nach dem es schreit. Und doch, bist du nicht der, мы без остатка души растворили?

an den wir uns ganz ohne Rest verlren?

И разве есть у нас иная цель?

Und werden wir in irgend einem mehr?

Все вечное уходит с нами в путь.

Mit uns geht das Unendliche vorbei.

Лишь ты, вещун, оставь свой голос в силе Du aber sei, du Mund, da wir es hren, и здесь, нас воспевающий, пребудь!

du aber, du Uns-Sagender: du sei.

Смерть поэта Der Tod des Dichters Его недвижный отчужденный лик Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war приподнят в изголовий отвесно.

bleich und verweigernd in den steilen Kissen, Весь внешний мир с тем, что ему известно seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen, об этом мире было, канул в бездну, von seinen Sinnen abgerissen, в довременьи и безучастьи сник.

zurckfiel an das teilnahmslose Jahr.

Никто на свете ведь не знал о том, Die, so ihn leben sahen, wuten nicht, насколько тесно он был с этим связан:

wie sehr er Eines war mit allem diesen;

с водою этой, с глубью этой, с вязом,— denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen что было это все его лицом.

und diese Wasser waren sein Gesicht.

И до сих пор его лицо — приманка O sein Gesicht war diese ganze Weite, для шири, что была ему верна.

die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;

Мертвеет маска, но пока она, und seine Maske, die nun bang verstirbt, как тронутая воздухом изнанка ist zart und offen wie die Innenseite плода, какой то миг еще нежна.

von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.

Будда Buddha Он слушает как будто. Тишь простора...

Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...

А мы не слышим этой тишины.

Wir halten ein und hren sie nicht mehr.

И он — звезда. Он в самой гуще хора Und er ist Stern. Und andre groe Sterne, тех звезд, которые нам не видны.

die wir nicht sehen, stehen um ihn her.

Он — это все. Но ждем ли мы всерьез, O er ist Alles. Wirklich, warten wir, что он увидит нас? О самомненье!

da er uns she? Sollte er bedrfen?

Да пусть пред ним мы рухнем на колени, Und wenn wir hier uns vor ihm niederwrfen, а что ему? Он — как ленивый лес.

er bliebe tief und trge wie ein Tier.

Ведь вес, что тянет нас к его ногам, Denn das, was uns zu seinen Fen reit, кружится в нем самом милльонолетья. das kreist in ihm seit Millionen Jahren.

За наши знанья не в ответе, Er, der vergit was wir erfahren он вечно недоступен нам. und der erfhrt was uns verweist.

L’Ange du Mridien L’Ange du Mridien Chartres Когда, как богоборец, вкруг собора Im Sturm, der um die starke Kathedrale ярится буря с каждым вихрем злей, wie ein Verneiner strzt der denkt und denkt, внезапно ты приковываешь взоры fhlt man sich zrtlicher mit einem Male улыбкою блаженною своей. von deinem Lcheln zu dir hingelenkt:

Ласковый ангел! Мудрый солнцелов!

lchelnder Engel, fhlende Figur, Твои уста воистину стоусты, mit einem Mund, gemacht aus hundert Munden:

но разве ты не чувствуешь, как густо gewahrst du gar nicht, wie dir unsre Stunden часы стекают с солнечных часов, abgleiten von der vollen Sonnenuhr, где разом цифры дня размещены auf der des Tages ganze Zahl zugleich, и выровнены в строгом равновесьи, gleich wirklich, steht in tiefem Gleichgewichte, и все часы, как спелый плод, сочны?

als wren alle Stunden reif und reich.

Что в нас ты, камень, понял на свету?

Was weit du, Steinerner, von unserm Sein?

И, может быть, твой взгляд в ночной завесе und hltst du mit noch seligerm Gesichte еще блаженней смотрит в темноту?

vielleicht die Tafel in die Nacht hinein?

Собор Die Kathedrale В тех городах старинных, где дома In jenen kleinen Stdten, wo herum толпятся, наползая друг на друга, die alten Huser wie ein Jahrmarkt hocken, как будто им напугана округа der sie bemerkt hat pltzlich und, erschrocken, и ярмарки застыла кутерьма, die Buden zumacht und, ganz zu und stumm, как будто зазевались зазывалы die Schreier still, die Trommeln angehalten, и все умолкло, превратившись в слух, zu ihr hinaufhorcht aufgeregten Ohrs -:

пока он, завернувшись в покрывало dieweil sie ruhig immer in dem alten контрфорсов, сторонится всех вокруг Faltenmantel ihrer Contreforts и ничего не знает о домах:

dasteht und von den Husern gar nicht wei:

в тех городах старинных ты бы мог in jenen kleinen Stdten kannst du sehn, от обихода отличить размах wie sehr entwachsen ihrem Umgangskreis соборов кафедральных. Их исток die Kathedralen waren. Ihr Erstehn превысил всё и вся. Он так высок, ging ber alles fort, so wie den Blick что не вмещается в пределы взгляда, des eignen Lebens viel zu groe Nhe как близость собственного «я» — громада fortwhrend bersteigt, und als geschhe необозримая. Как будто рок, nichts anderes;

als wre Das Geschick, что в них накапливается без меры was sich in ihnen aufhuft ohne Maen, и каменеет — вечности стена — versteinert und zum Dauernden bestimmt, не то, что там, в низине грязно серой nicht Das, was unten in den dunkeln Straen случайные хватая имена, vom Zufall irgendwelche Namen nimmt рядится в ярко красное рядно, und darin geht, wie Kinder Grn und Rot напяливает синие уборы. und was der Krmer hat als Schrze tragen.

Здесь были роды, где теперь — опора, Da war Geburt in diesen Unterlagen, а выше — сила и разгон напора, und Kraft und Andrang war in diesem Ragen везде любовь, как хлеб или вино, und Liebe berall wie Wein und Brot, в порталах жалобы любви, укоры, und die Portale voller Liebesklagen.

но бой часов — предвестник смерти скорой, Das Leben zgerte im Stundenschlagen, и вслед за ним кончаются соборы und in den Trmen, welche voll Entsagen и рост свой прекращают заодно. auf einmal nicht mehr stiegen, war der Tod.

Портал Das Portal I I Da blieben sie, als wre jene Flut Они остались здесь, когда прилив zurckgetreten, deren groes Branden отхлынул и когда прибой ваятель, an diesen Steinen wusch, bis sie entstanden;

точивший эти камни, вдруг утратил sie nahm im Fallen manches Attribut былую мощь, внезапно отступив.

aus ihren Hnden, welche viel zu gut Но второпях они наперерыв und gebend sind, um etwas festzuhalten.

ему свои дарили атрибуты.

Sie blieben, von den Formen in Basalten Они остались здесь, по форме будто — durch einen Nimbus, einen Bischofshut, причудливый базальтовый массив.

bisweilen durch ein Lcheln unterschieden, Их отличают только нимб, тиара fr das ein Antlitz seiner Stunden Frieden иль той улыбки ангельские чары, bewahrt hat als ein stilles Zifferblatt;

что сторожит недвижный циферблат.

jetzt fortgerckt ins Leere ihres Tores, Теперь запрятавшиеся в портале, waren sie einst die Muschel eines Ohres они когда то с жадностью вбирали und fingen jedes Sthnen dieser Stadt.

в себя все стоны города подряд.

II II Sehr viele Weite ist gemeint damit:

Какую ширь в себя вместил прибой!

so wie mit den Kulissen einer Szene Вот так кулис передвижные стены die Welt gemeint ist;

und so wie durch jene вмещают целый мир. И как на сцену der Held im Mantel seiner Handlung tritt:

вступает в тоге действия герой, so tritt das Dunkel dieses Tores handelnd Так действует и эта тьма портала, auf seiner Tiefe tragisches Theater, трагедию его глубин играя, so grenzenlos und wallend wie Gott-Vater как Бог отец, что без конца и края, und so wie Er sich wunderlich verwandelnd и так же превращается к финалу in einen Sohn, der aufgeteilt ist hier в того, кто назван Сыном, эту роль auf viele kleine beinah stumme Rollen, разбив на многочисленные роли — genommen aus des Elends Zubehr.

людских несчастий онемевший хор.

Denn nur noch so entsteht (das wissen wir) Ведь так возник, в себя вобрав всю боль aus Blinden, Fortgeworfenen und Tollen слепых и проклятых в земной юдоли, der Heiland wie ein einziger Akteur.

Спаситель, как единственный актер.

III III Так высятся они с мольбой во взглядах.

So ragen sie, die Herzen angehalten Они стоят навечно искони.

(sie stehn auf Ewigkeit und gingen nie);

Лишь изредка из под каскада складок nur selten tritt aus dem Gefll der Falten возникнет жест, отвесный, как они, eine Gebrde, aufrecht, steil wie sie, чтобы остановиться через миг und bleibt nach einem halben Schritte stehn там, где столетьям вольное раздолье.

wo die Jahrhunderte sie berholen.

Они всей тяжестью вросли в консоли, Sie sind im Gleichgewicht auf den Konsolen, в которых мир, невидимый для них, in denen eine Welt, die sie nicht sehn, мир хаоса, пятой к земле прижатый, die Welt der Wirrnis, die sie nicht zertraten, урод и зверь с ужимкою угрозы, Figur und Tier, wie um sie zu gefhrden, их держит, корчась, на своем горбу:

sich krmmt und schttelt und sie dennoch hlt:

фигуры там внизу как акробаты weil die Gestalten dort wie Akrobaten кривляясь, принимают эти позы, sich nur so zuckend und so wild gebrden, чтоб балансировать жезлом на лбу.

damit der Stab auf ihrer Stirn nicht fllt.

Окно роза Die Fensterrose Там лап ленивых плавное движенье Da drin: das trge Treten ihrer Tatzen рождает страшной тишины раскат.

macht eine Stille, die dich fast verwirrt;

Но вот одна из кошек, взяв мишенью und wie dann pltzlich eine von den Katzen блуждающий по ней тревожный взгляд, den Blick an ihr, der hin und wieder irrt, его вбирает в свой огромный глаз, gewaltsam in ihr groes Auge nimmt, и взгляд, затянутый в водоворот den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis зрачка, захлебываясь и кружась, ergriffen, eine kleine Weile schwimmt ко дну навстречу гибели идет, — und dann versinkt und nichts mehr von sich wei, когда притворно спящий глаз, на миг wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht, открывшись, вновь смыкается поспешно, sich auftut und zusammenschlgt mit Tosen чтоб жертву в недрах утопить своих.

und ihn hineinreit bis ins rote Blut -:

вот так соборов окна розы встарь, So griffen einstmals aus dem Dunkelsein взяв сердце чье нибудь из тьмы кромешной, der Kathedralen groe Fensterrosen его бросали Богу на алтарь.

ein Herz und rissen es in Gott hinein.

Капитель Das Kapitl Как из трясины сновидений, с ходу Wie sich aus eines Traumes Ausgeburten прорвав ночных кошмаров канитель, aufsteigend aus verwirrendem Gequl всплывает новый день,— вот так по своду der nchste Tag erhebt: so gehn die Gurten бегут гурты, оставив капитель der Wlbung aus dem wirren Kapitl с ее запутавшеюся в клубок und lassen drin, gedrngt und rtselhaft крылатой тварью, сбившеюся в кучу, verschlungen, flgelschlagende Geschpfe:

загадочно трепещущей, прыгучей, ihr Zgern und das Pltzliche der Kpfe и мощною листвой, которой сок und jene starken Bltter, deren. Saft взвивается, как гнев, но в перехлесте wie Jhzorn steigt, sich schlielich berschlagend свернувшись, как спираль, на полпути, in einer schnellen Geste, die sich ballt пружинит, разжимаясь в быстром росте und sich heraushlt -: alles aufwrtsjagend, was immer wieder mit dem Dunkel kalt всего, что купол соберет в горсти herunterfllt, wie Regen Sorge tragend и выронит во тьме, как ливня гроздья, fr dieses alten Wachstums Unterhalt.

чтоб жизнь могла на утро прорасти.

Gott im Mittelalter Бог в Средние века Und sie hatten Ihn in sich erspart И они его в себе несли, und sie wollten, da er sei und richte, чтоб он был и правил в этом мире, und sie hngten schlielich wie Gewichte и привесили к нему, как гири, (zu verhindern seine Himmelfahrt) (так от вознесенья стерегли) an ihn ihrer groen Kathedralen все соборы о едином клире Last und Masse. Und er sollte nur тяжким грузом, чтобы он, кружа ber seine grenzenlosen Zahlen над своей бескрайнею цифирью, zeigend kreisen und wie eine Uhr но не преступая рубежа, Zeichen geben ihrem Tun und Tagwerk.

был их будней, как часы, вожатый.

Aber pltzlich kam er ganz in Gang, Но внезапно он ускорил ход, und die Leute der entsetzten Stadt маятником их сбивая с ног, lieen ihn, vor seiner Stimme bang, и отхлынул в панике народ, weitergehn mit ausgehngtem Schlagwerk прячась в ужасе от циферблата.

und entflohn vor seinem Zifferblatt.

И ушел, гремя цепями, Бог.

Morgue Морг Da liegen sie bereit, als ob es glte, Их приготовили к игре постфактум, nachtrglich eine Handlung zu erfinden, как будто дело за апофеозом, die mit einander und mit dieser Klte что примирит их с предыдущим актом, sie zu vershnen wei und zu verbinden;

и каждого — друг с другом и с морозом.

denn das ist alles noch wie ohne Schlu.

Иначе — словно не было конца.

Wasfr ein Name htte in den Taschen И тщетно в поисках имен карманы sich finden sollen? An dem berdru обыскивали тщательно. С лица um ihren Mund hat man herumgewaschen:

у губ следы тоски смывали рьяно:

er ging nicht ab;

er wurde nur ganz rein.

их не сотрешь — видны сквозь белизну.

Die Brte stehen, noch ein wenig hrter, Но бороды торчат ровней и тверже, doch ordentlicher im Geschmack der Wrter, по вкусу сторожей чуть чуть подмерзши, nur um die Gaffenden nicht anzuwidern.

чтоб с отвращеньем не ушли зеваки.

Die Augen haben hinter ihren Lidern Глаза повертываются во мраке sich umgewandt und schauen jetzt hinein.

зрачками внутрь и смотрят в глубину.

Узник Der Gefangene I I Для того ль рука дана мне, Meine Hand hat nur noch eine чтоб я тоску отгонял?

Gebrde, mit der sie verscheucht;

На старые камни auf die alten Steine каплет влага со скал.

fllt es aus Felsen feucht.

Я слышу лишь стук капели.

Ich hre nur dieses Klopfen И сердце вместе с ней und mein Herz hlt Schritt рвется в то же ущелье, mit dem Gehen der Tropfen или чуть быстрей.

und vergeht damit.

Хоть бы, капли рассея, Tropften sie doch schneller, появился бы зверь...

kme doch wieder ein Tier.

Где то было светлее...

Irgendwo war es heller -.

Да что мне теперь?..

Aber was wissen wir.

II II Еще пока есть небо над тобой, Denk dir, das was jetzt Himmel ist und Wind, и воздух — рту, сиянье света — глазу, Luft deinem Mund und deinem Auge Helle, но вот, представь, все станет камнем сразу, das wrde Stein bis um die kleine Stelle вкруг сердца грозно выросшим стеной.

an der dein Herz und deine Hnde sind.

Еще в тебе есть «завтра» и «потом», Und was jetzt in dir morgen heit und dann «когда нибудь» и «через год», и «вскоре».

und: spterhin und nchstes Jahr und weiter Но станет это кровью в каждой поре, das wrde wund in dir und voller Eiter непрорывающимся гнойником.

und schwre nur und brche nicht mehr an.

А то, что было — то сойдет с ума.

Und das was war, das wre irre und От смеха содрогнется вся тюрьма, raste in dir herum, den lieben Mund и этот хохот — признак, что ты спятил.

der niemals lachte, schumend von Gelchter.

На место Бога станет надзиратель, Und das was Gott war, wre nur dein Wchter и грязным глазом он заткнет глазок.

und stopfte boshaft in das letzte Loch А ты — ты жив еще. И он — твой бог.

ein schmutziges Auge. Und du lebtest doch.

Пантера Der Panther Жардэн де Плант, Париж Im Jardin des Plantes, Paris В глазах рябит. Куда ни повернуть их Sein Blick ist vom Vorbergehn der Stbe одни лишь прутья, тысяч прутьев ряд.

so md geworden, da er nichts mehr hlt.

И для нее весь мир на этих прутьях Ihm ist, als ob es tausend Stbe gbe сошелся клином, притупляя взгляд.

und hinter tausend Stben keine Welt.

Беззвучным шагом, поступью упругой Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, описывая тесный круг, она, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, как в танце силы, мечется по кругу, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, где воля мощная погребена.

in der betubt ein groer Wille steht.

Лишь временами занавес зрачковый Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille бесшумно поднимается. Тогда sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, по жилам бьет струя стихии новой. geht durch der Glieder angespannte Stille чтоб в сердце смолкнуть навсегда. und hrt im Herzen auf zu sein.

Die Gazelle Газель Gazella Dorcas Gazella Dorcas Verzauberte: wie kann der Einklang zweier Завороженная: в созвучьях мира erwhlter Worte je den Reim erreichen, нет рифмы совершеннее и строже, der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.

чем та, что по тебе проходит дрожью.

Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier, На лбу твоем растут листва и лира.

und alles Deine geht schon im Vergleich Ты вся, как песнь любви, из нежных слов, durch Liebeslieder, deren Worte, weich слетевших наподобье лепестков wie Rosenbltter, dem, der nicht mehr liest, с увядшей розы, чтоб закрыть глаза sich auf die Augen legen, die er schliet:

тому, кто книгу отложил из за um dich zu sehen: hingetragen, als желания тебя увидеть. Как wre mit Sprngen jeder Lauf geladen будто прыжками стройный стал заряжен, und schsse nur nicht ab, solang der Hals но медлит с выстрелом, покуда знак das Haupt ins Horchen hlt: wie wenn beim Baden не дан, и ты вся слух, и взгляд твой влажен, im Wald die Badende sich unterbricht:

как у купальщицы в пруду лесном, den Waldsee im gewendeten Gesicht.

оборотившемся ее лицом.

Das Einhorn Единорог Der Heilige hob das Haupt, und das Gebet Святой поднялся, обронив куски fiel wie ein Helm zurck von seinem Haupte:

молитв, разбившихся о созерцанье:

denn lautlos nahte sich das niegeglaubte, к нему шел вырвавшийся из преданья das weie Tier, das wie eine geraubte белесый зверь с глазами, как у лани hlflose Hindin mit den Augen fleht.

украденной, и полными тоски.

Der Beine elfenbeinernes Gestell В непринужденном равновесьи ног bewegte sich in leichten Gleichgewichten, мерцала белизна слоновой кости, ein weier Glanz glitt selig durch das Fell, и белый блеск, скользя, по шерсти тек, und auf der Tierstirn, auf der stillen, lichten, а на зверином лбу, как на помосте, stand, wie ein Turm im Mond, das Horn so hell, сиял, как башня в лунном свете, рог und jeder Schritt geschah, es aufzurichten.

и с каждым шагом выпрямлялся в росте.

Das Maul mit seinem rosagrauen Flaum Пасть с серовато розовым пушком war leicht gerafft, so da ein wenig Wei слегка подсвечивалась белизной (weier als alles) von den Zahnen glnzte;

зубов, обозначавшихся все резче.

die Nstern nahmen auf und lechzten leis.

И ноздри жадно впитывали зной.

Doch seine Blicke, die kein Ding begrenzte, Но взгляда не задерживали вещи — warfen sich Bilder in den Raum он образы метал кругом, und schlossen einen blauen Sagenkreis.

замкнув весь цикл преданий голубой.

Sankt Sebastian Святой Себастьян Wie ein Liegender so steht er;

ganz Будто лежа он стоит, высок, hingehalten von dem groen Willen.

мощной волею уравновешен, словно мать кормящая, нездешен, Weitentrckt wie Mtter, wenn sie stillen, и в себе замкнувшись, как венок.

und in sich gebunden wie ein Kranz.

Стрелы же охотятся за ним Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt и концами мелкой дрожью бьются, und als sprngen sie aus seinen Lenden, словно вспять из этих бедер рвутся, eisern bebend mit den freien Enden.

он стоит — улыбчив, нераним.

Doch er lchelt dunkel, unverletzt.

Только раз в его глазах тоска Einmal nur wird seine Trauer gro, болью обозначилась слегка, und die Augen liegen schmerzlich blo, чтоб он смог презрительней и резче bis sie etwas leugnen, wie Geringes, выдворить из каждого зрачка und als lieen sie verchtlich los осквернителя прекрасной вещи.

die Vernichter eines schnen Dinges.

Даритель Der Stifter Он цеху заказал картину на дом.

Das war der Auftrag an die Malergilde.

Возможно, что Господь его забыл, Vielleicht da ihm der Heiland nie erschien;

и что, в отличье от картины, рядом vielleicht trat auch kein heiliger Bischof milde с ним не стоял епископ с кротким взглядом, an seine Seite wie in diesem Bilde и что его он не благословил.

und legte leise seine Hand auf ihn.

Возможно, в этом напряженьи сил Vielleicht war dieses alles: so zu knien коленопреклоненного — все те же (so wie es alles ist was wir erfuhren):

попытки удержать от центробежья zu knien: da man die eigenen Konturen, свой контур, устремившийся вовне, die auswrtswollenden, ganz angespannt как держат всю упряжку в пятерне.

im Herzen hlt, wie Pferde in der Hand.

Чтоб, если суждено свершиться чуду — Da wenn ein Ungeheueres geschhe, что, впрочем, не было предрешено,— das nicht versprochen ist und nieverbrieft, мы верили, что, и дойдя досюда, wir hoffen knnten, da es uns nicht she оно бы нам не причинило худа, und nher kme, ganz in unsre Nhe, самим собою лишь поглощено.

mit sich beschftigt und in sich vertieft.

Ангел Der Engel Наклоном головы он отогнал Mit einem Neigen seiner Stirne weist все наставленья, все «нельзя» и «надо».

er weit von sich was einschrnkt und verpflichtet;

Ведь через сердце движется громада denn durch sein Herz geht riesig aufgerichtet по кругу мчащихся начал.

das ewig Kommende das kreist.

В глубинах неба образы и лица.

Die tiefen Himmel stehn ihm voll Gestalten, Вот вот услышит зов он: «Отыщи!» und jede kann ihm rufen: komm, erkenn -.

Пусть легкость рук его не отягчится Gieb seinen leichten Hnden nichts zu halten твоей заботой. Иначе в ночи aus deinem Lastenden. Sie kmen denn они, с тобой борясь в остервененьи bei Nacht zu dir, dich ringender zu prfen, и в бешенстве перевернув весь дом, und gingen wie Erzrnte durch das Haus тебя, как будто бы ты их творенье, und griffen dich als ob sie dich erschfen возьмут, из формы выломав куском.

und brchen dich aus deiner Form heraus.

Римские саркофаги Rmische Sarkophage Was aber hindert uns zu glauben, da Что воспретит увериться нам в том (so wie wir hingestellt sind und verteilt) (нам — отбывающим земной постой), nicht eine kleine Zeit nur Drang und Ha что мы не краткий миг один живем und dies Verwirrende in uns verweilt, смятеньем, ненавистью, суетой, — wie einst in dem verzierten Sarkophag как встарь хранил богатый саркофаг bei Ringen, Gtterbildern, Glsern, Bndern, при ожерельях, идолах, опалах in langsam sich verzehrenden Gewndern в ветшающих веками покрывалах;

ein langsam Aufgelstes lag распадом заряженный прах — bis es die unbekannten Munde schluckten, пока уста, не знающие звуков, die niemals reden. (Wo besteht und denkt его не поглощали. (Где, когда ein Hirn, um ihrer einst sich zu bedienen?) найдется мозг, чтоб научить их речи?) Da wurde von den alten Aqudukten Тогда то вот из древних акведуков ewiges Wasser in sie eingelenkt -:

к ним завернула вечная вода — das spiegelt jetzt und geht und glnzt in ihnen.

доныне в блеске к ним идя навстречу.

Der Schwan Лебедь Diese Mhsal, durch noch Ungetanes Эта мука — проходить трясиной schwer und wie gebunden hinzugehn, неизведанного в путах дней — gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

поступи подобна лебединой.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen Смерть — конечное непостиженье jenes Grunds, auf dem wir tglich stehn, основанья нашей жизни всей — seinem ngstlichen Sich-Niederlassen -:

робкому его же приводненью — in die Wasser, die ihn sanft empfangen Подхватив его, речное лоно und die sich, wie glcklich und vergangen, постепенно, нежно и влюбленно, unter ihm zurckziehn, Flut um Flut;

все теченье снизу уберет.

whrend er unendlich still und sicher Лебедь же, теперь воссев на ложе, immer mndiger und kniglicher с каждым мигом царственней и строже, und gelassener zu ziehn geruht.

и небрежней тянется вперед.

Kindheit Детство Es wre gut viel nachzudenken, um Неплохо бы работу дать уму, von so Verlornem etwas auszusagen, немного поразмыслив об утратах, von jenen langen Kindheit-Nachmittagen, о долгих детских днях и о закатах, die so nie wiederkamen - und warum?

раз навсегда ушедших — почему?

Noch mahnt es uns -: vielleicht in einem Regnen, Случается: в ненастье, в непогоду aber wir wissen nicht mehr was das soll;

нам что то померещится, как знак.

nie wieder war das Leben von Begegnen, Но встречи и свиданья, и уходы von Wiedersehn und Weitergehn so voll нас больше не переполняют так, wie damals, da uns nichts geschah als nur как в детстве, что в плену у пустяков was einem Ding geschieht und einem Tiere:

не более, чем вещи или звери.

da lebten wir, wie Menschliches, das Ihre Мы им себя дарили в полной мере und wurden bis zum Rande voll Figur.

и наполнялись ими до краев.

И сиротели мы исподтишка, Und wurden so vereinsamt wie ein Hirt как пастухи под грузом дальних далей, und so mit groen Fernen berladen и, кем то призванных издалека, und wie von weit berufen und berhrt нас, будто нитку новую, вплетали und langsam wie ein langer neuer Faden поочередно в образы, пока in jene Bilder-Folgen eingefhrt, не выбирали нового мотка.

in welchen nun zu dauern uns verwirrt.

Поэт Der Dichter Ты изранил меня крылами, Du entfernst dich von mir, du Stunde.

о мой час, улетая прочь!

Wunden schlgt mir dein Flgelschlag.

Куда мне деться с моими устами?

Allein: was soll ich mit meinem Munde?

На что мне день? На что мне ночь?

mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Сиротея день ото дня, Ich habe keine Geliebte, kein Haus, я тону в людском равнодушье.

keine Stelle auf der ich lebe Вещи, которым я отдал душу, Alle Dinge, an die ich mich gebe, по частям расточают меня.

werden reich und geben mich aus.

Кружево Die Spitze I I Гуманность — имя шатким представленьям Menschlichkeit: Namen schwankender Besitze, и к счастию неподтвержденный путь:

noch unbesttigter Bestand von Glck:

бесчеловечно разве, что плетеньем, ist das unmenschlich, da zu dieser Spitze, что кружевом оборотилась суть zu diesem kleinen dichten Spitzenstck двух женских глаз? Ты хочешь их вернуть?

zwei Augen wurden? - Willst du sie zurck?

Усопшая, слепая кружевница!

Du Langvergangene und schlielich Blinde, Твое блаженство в эту вещь вошло, ist deine Seligkeit in diesem Ding, к которой чувство, сжатое в крупицу, zu welcher hin, wie zwischen Stamm und Rinde, как меж корою и стволом влекло.

dein groes Fhlen, kleinverwandelt, ging?

Ты душу потеряла в узкой щели Durch einen Ri im Schicksal, eine Lcke судьбы, со временем утратив связь.

entzogst du deine Seele deiner Zeit;

Но теплится она в твоем изделье, und sie ist so in diesem lichten Stcke, улыбкой на моем лице светясь, da es mich lcheln macht vor Ntzlichkeit.

II II И если нам однажды этот труд Und wenn uns eines Tages dieses Tun покажется каким то неказистым, und was an uns geschieht gering erschiene не стоящим того, чтобы тернистым und uns so fremd, als ob es nicht verdiene, ради него путем от детских пут da wir so mhsam aus den Kinderschuhn мы избавлялись — ты скажи — оно, um seinetwillen wachsen -: Ob die Bahn вот это кружево, не удержало б vergilbter Spitze, diese dichtgefgte от этих мук нас и от этих жалоб blumige Spitzenbahn, dann nicht gengte, раз навсегда? Оно сотворено.

uns hier zu halten? Sieh: sie ward getan.

Здесь жизнью, может быть, пренебрегли, Ein Leben ward vielleicht verschmht, wer wei?

здесь счастье было попрано судьбою. Ein Glck war da und wurde hingegeben, Но где то уж маячила вдали und endlich wurde doch, um jeden Preis, та вещь, что совершенной красотою dies Ding daraus, nicht leichter als das Leben und doch vollendet und so schn als sei’s не уступает всем цветам земли...

nicht mehr zu frh, zu lcheln und zu schweben.

Седьмое небо, небо кружевное!

Ein Frauen-Schicksal Судьба женщины So wie der Knig auf der Jagd ein Glas Как на охоте, свесившись с коня, ergreift, daraus zu trinken, irgendeines, король стакан хватает, чтоб напиться, und wie hernach der welcher es besa и как владельцем с памятного для es fortstellt und verwahrt als wr es keines:

он под стеклом реликвией хранится, so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch, вот так судьба, возжаждавши, подчас bisweilen Eine an den Mund und trank, подносит Некую к губам и пьет, die dann ein kleines Leben, viel zu bang и, осушив по каплям, отдает sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch тому, кто в жалком рвении, боясь hinstellte in die ngstliche Vitrine, ее разбить, хранит всю жизнь в витрине, in welcher seine Kostbarkeiten sind где ценности хранятся под стеклом (oder die Dinge, die fr kostbar gelten).

(иль то, что он считает таковыми).

Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne И там она с тех пор стоит доныне, und wurde einfach alt und wurde blind и слепнет, и дряхлеет с каждым днем — und war nicht kostbar und war niemals selten.

вещь, безделушка — наравне с другими.

Die Genesende Выздоравливающая Wie ein Singen kommt und geht in Gassen Как парящая по переулку und sich nhert und sich wieder scheut, песня льется из конца в конец, flgelschlagend, manchmal fast zu fassen исчезая вдруг, то снова гулко und dann wieder weit hinausgestreut:

хлопая крылами у крылец, spielt mit der Genesenden das Leben;

так очнувшуюся от недуга whrend sie, geschwcht und ausgeruht, дразнит жизнь, заигрывая с ней — unbeholfen, um sich hinzugeben, неокрепшей, что в ответ с натугой eine ungewohnte Geste tut.

дарит первый жест за много дней.

Und sie fhlt es beinah wie Verfhrung, Но, захваченная упоеньем, wenn die hartgewordne Hand, darin непослушная ее рука Fieber waren voller Widersinn, стала вдруг подвижна и гибка fernher, wie mit blhender Berhrung, и уже спешит с прикосновеньем zu liebkosen kommt ihr hartes Kinn.

к подбородку с ласкою цветка.

Die Erwachsene Взрослая Das alles stand auf ihr und war die Welt Она несла все это — мир забот, und stand auf ihr mit allem, Angst und Gnade, мир милости и страха, и все это, как дерева в лесу, тянулось к свету, wie Bume stehen, wachsend und gerade, вне образности, как ковчег завета, ganz Bild und bildlos wie die Bundeslade как образ славы, вышедшей в поход. und feierlich, wie auf ein Volk gestellt.

И вынесла все это до вершин — Und sie ertrug es;

trug bis obenhin летящее, огромное, чужое, das Fliegende, Entfliehende, Entfernte, угадываемое лишь порою — das Ungeheuere, noch Unerlernte спокойно, как несущая кувшин, gelassen wie die Wassertrgerin налитый до краев. Но в некий миг, den vollen Krug. Bis mitten unterm Spiel, ее обрекший на преображенье, verwandelnd und auf andres vorbereitend, впервые белый плат нависшей тенью der erste weie Schleier, leise gleitend, спустился на открытый светлый лик ber das aufgetane Antlitz fiel почти непроницаемым покровом, fast undurchsichtig und sich nie mehr hebend И вот на все вопросы о судьбе und irgendwie auf alle Fragen ihr дает одни ответ туманным словом:

nur eine Antwort vage wiedergebend:

«В тебе, о бывшее дитя, в тебе».

In dir, du Kindgewesene, in dir.

Танагра Tanagra Всего то: солнца горенье Ein wenig gebrannter Erde, и жженой глины куски.

wie von groer Sonne gebrannt.

Как будто бы движенье Als wre die Gebrde девичьей руки einer Mdchenhand внезапно остановилось, auf einmal nicht mehr vergangen;

и не влеклось, не стремилось ohne nach etwas zu langen, к вещам, но исподтишка zu keinem Dinge hin лишь чувству она подчинялась aus ihrem Gefhle fhrend, и к себе самой прикасалась, nur an sich selber rhrend как к подбородку рука.

wie eine Hand ans Kinn.

Мы вертим по порядку Wir heben und wir drehen фигурки одну за другой, eine und eine Figur;

мы в миг постигли краткий wir knnen fast verstehen их вечности загадку — weshalb sie nicht vergehen, всего то и надо порой aber wir sollen nur стоять у веков порога.

tiefer und wunderbarer в древность вперяя взгляд, hngen an dem was war и улыбаться немного und lcheln: ein wenig klarer светлее, чем год назад.

vielleicht als vor einem Jahr.

Слепнущая Die Erblindende Она, как все, сидела за столом.

Sie sa so wie die anderen beim Tee.

Но чашку — показалось мне сначала — Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse она чуть чуть не так, как все, держала.

ein wenig anders als die andern fasse.

Котом вдруг улыбнулась. Только ртом.

Sie lchelte einmal. Es tat fast weh.

Когда же встали все из за стола Und als man schlielich sich erhob und sprach и разбрелись кто с кем и как попало und langsam und wie es der Zufall brachte по комнатам (толпа, смеясь, болтала), durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte), я видел, как она за всеми шла, da sah ich sie. Sie ging den andern nach, но напряженно — будто бы сейчас verhalten, so wie eine, welche gleich и перед всеми предстояло петь ей, wird singen mssen und vor vielen Leuten;

и, как от глади водной на рассвете, auf ihren hellen Augen die sich freuten наружный свет отсвечивал от глаз. war Licht von auen wie auf einem Teich.

Шла медленно, как бы боясь преград, Sie folgte langsam und sie brauchte lang и все ж в сомнении: не перейти ль их? als wre etwas noch nicht berstiegen;

Как будто бы, преодолев их ряд. und doch: als ob, nach einem bergang, она вздохнет к полетит на крыльях. sie nicht mehr gehen wrde, sondern fliegen.

In einem fremden Park В чужом парке Borgeby-Grd Боргебю горд Zwei Wege sinds. Sie fhren keinen hin.

Здесь два пути, ведущих в никуда.

Doch manchmal, in Gedanken, lt der eine Но вот в мечтах блуждая, как по лесу.

dich weitergehn. Es ist, als gingst du fehl;

идешь одним из них. И пред тобой aber auf einmal bist du im Rondel цветник знакомый с каменной плитой alleingelassen wieder mit dem Steine и надписью знакомой: «Баронесса und wieder auf ihm lesend: Freiherrin Врите Софи» — и снова, как всегда, Brite Sophie - und wieder mit dem Finger ощупываешь стершиеся дать!

abfhlend die zerfallne Jahreszahl -.

рождения и смерти на плите, Warum wird dieses Finden nicht geringer?

Как непомерна этих встреч оплата!

Was zgerst du ganz wie zum ersten Mal Что медлишь ты под вязом и темноте, erwartungsvoll auf diesem Ulmenplatz, чего ты ждешь, как будто в первый раз der feucht und dunkel ist und niebetreten?

ступаешь на сырую эту землю?

Und was verlockt dich fr ein Gegensatz, Чем именно тебя привлек сейчас etwas zu suchen in den sonnigen Beeten, цветник соседний — als wrs der Name eines Rosenstocks?

солнечный, — не тем ли, что там не холод плит, а пламя роз?

Was stehst du oft? Was hren deine Ohren?

Und warum siehst du schlielich, wie verloren, Сюда наведываясь то и дело, die Falter flimmern um den hohen Phlox.

ты почему стоишь оторопело и перед флоксом словно в землю врос?

Abschied Прощание Wie hab ich das gefhlt was Abschied heit.

О как я в суть прощания проник!

Wie wei ichs noch: ein dunkles unverwundnes Я noмню, как в клубке неразрешенной grausames Etwas, das ein Schnverbundnes жестокой тьмы на миг союз исконный noch einmal zeigt und hinhlt und zerreit.

внезапной вспышкой предо мной возник.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen, И далью расстояния уменьшен, das, da es mich, mich rufend, gehen lie, неясный образ за моим окном zurckblieb, so als wrens alle Frauen то окликал меня, как сонмы женщин, und dennoch klein und wei und nichts als dies:

то, провожая, помавал платком.

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen, Но, может быть, весь этот трепет белый, ein leise Weiterwinkendes -, schon kaum необъяснимый на мою беду, erklrbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum, был яблоновым деревом в цвету, von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

с которого кукушка вдруг слетела.

Познание смерти Todes-Erfahrung Мы ничего не знаем про уход Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das раз навсегда ушедших. И не нам nicht mit uns teilt. Wir haben keinen Grund, судить о смерти, забежав вперед, Bewunderung und Liebe oder Ha приглядываясь к сдвинутым чертам dem Tod zu zeigen, den ein Maskenmund на маске трагедийного конца.

tragischer Klage wunderlich entstellt.

Пока мы здесь разыгрываем роли Noch ist die Welt voll Rollen, die wir spielen.

в надежде славной лицедейской доли, — Solang wir sorgen, ob wir auch gefielen, играет смерть от своего лица.

spielt auch der Tod, obwohl er nicht gefllt.

Но ты ушла, и к нам одновременно Doch als du gingst, da brach in diese Bhne проник луч подлинности в ту же щель, ein Streifen Wirklichkeit durch jenen Spalt в которой ты исчезла с нашей сцены:

durch den du hingingst: Grn wirklicher Grne, луч яви, нам неведомый досель.

wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald.

А мы за славой гонимся упрямо, Wir spielen weiter. Bang und schwer Erlerntes мы упиваемся своей игрой...

hersagend und Gebrden dann und wann Но вырвавшееся из нашей драмы aufhebend;

aber dein von uns entferntes, твое существование порой aus unserm Stck entrcktes Dasein kann нас будто тянет за собой из плена, uns manchmal berkommen, wie ein Wissen чтоб вдохновить нас подлинностью яви — von jener Wirklichkeit sich niedersenkend, И в те минуты мы самозабвенно so da wir eine Weile hingerissen играем жизнь, не думая о славе.

das Leben spielen, nicht an Beifall denkend.

Голубая гортензия Blaue Hortensie Как слой сухой зеленой краски в тигле, So wie das letzte Grn in Farbentiegeln шершава и суха ее листва sind diese Bltter, trocken, stumpf und rauh, за зонтиком цветов, чья синева hinter den Bltendolden, die ein Blau их не проникла — только к ним приникла, nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.

как отражение, как пелена Sie spiegeln es verweint und ungenau, рассеивающейся слезной влаги, als wollten sie es wiederum verlieren, и, как в старинной голубой бумаге, und wie in alten blauen Briefpapieren в них есть лиловость, серость, желтизна.

ist Gelb in ihnen, Violett und Grau;

Как детский фартук спешенный, любимый, Verwaschnes wie an einer Kinderschrze, застирана и выцвела она — Nichtmehrgetragnes, dem nichts mehr geschieht:

Как этой жизни краткость ощутима!

wie fhlt man eines kleinen Lebens Krze.

По вот голубизною обновленной Doch pltzlich scheint das Blau sich zu verneuen соцветий жизнь опять воскрешена, in einer von den Dolden, und man sieht и синь сияет пред листвой зеленой.

ein rhrend Blaues sich vor Grnem freuen.

Vor dem Sommerregen Перед дождем Auf einmal ist aus allem Grn im Park Внезапно зелень парка, каждый лист, man wei nicht was, ein Etwas, fortgenommen;

утратив что то, разом потускнели.

man fhlt ihn nher an die Fenster kommen А он бесшумно подступает к цели, und schweigsam sein. Instndig nur und stark он — у окна. В кустах раздался свист ertnt aus dem Gehlz der Regenpfeifer, зуйка, настойчивый и исступленный.

man denkt an einen Hieronymus:

(Нам сразу вспомнился Иероним.) so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer Так одиночество и страсть с разгону aus dieser einen Stimme, die der Gu взмывают ввысь к потокам дождевым.

erhren wird. Des Saales Wnde sind Старинные портреты на стенах mit ihren Bildern von uns fortgetreten, пред нами расступаются, как тени, als drften sie nicht hren was wir sagen.

как будто мы мешаем болтовней им.

Es spiegeln die verblichenen Tapeten Свет сумерек в нечетком отраженьи das ungewisse Licht von Nachmittagen, скользит по бледным, выцветшим обоям, in denen man sich frchtete als Kind.

на нас, как в детстве, навевая страх.

Im Saal В зале Wie sind sie alle um uns, diese Herrn Вдруг выступили к нам из темноты, in Kammerherrentrachten und Jabots, все эти камергеры в орденах, wie eine Nacht um ihren Ordensstern как ночь вкруг орденской своей звезды, sich immer mehr verdunkelnd, rcksichtslos едва заметно блещущей впотьмах, und diese Damen, zart, fragile, doch gro и эти дамы хрупкие в сетях von ihren Kleidern, eine Hand im Schoo, своих нарядов, в пышных кружевах, klein wie ein Halsband fr den Bologneser:

с руками крошечными, как ошейник wie sind sie da um jeden: um den Leser, болонки, возлежащей на коленях, um den Betrachter dieser Bibelots, от нас не отступая ни на шаг, darunter manches ihnen noch gehrt.

теснятся возле каждого из нас.

Sie lassen, voller Takt, uns ungestrt А мы, их всех нисколько не боясь, das Leben leben wie wir es begreifen жизнь нашу строим так, как разумеем — und wie sie’s nicht verstehn. Sie wollten blhn, по своему. Их цель была цвести, und blhn ist schn sein;

doch wir wollen reifen, иначе — хорошеть. Мы —только зреем, und das heit dunkel sein und sich bemhn.

зреть это значит исподволь расти.

Letzter Abend Последний вечер (Aus dem Besitze Frau Nonnas) (из собрания г жи Нонна) Und Nacht und fernes Fahren;

denn der Train И ночь, и долгая езда. И за des ganzen Heeres zog am Park vorber.

оградой парка конные отряды.

Er aber hob den Blick vom Clavecin А он от клавишей отвел глаза, und spielte noch und sah zu ihr hinber он, от нее не отрывая взгляда, beinah wie man in einen Spiegel schaut:

как в зеркало смотрел в ее черты so sehr erfllt von seinen jungen Zgen и узнавал себя на самом деле.

und wissend, wie sie seine Trauer trgen, Они при каждом звуке хорошели, schn und verfhrender bei jedem Laut.

но было в них предвестие беды.

И вдруг — как будто стерлась вся картина. Doch pltzlich wars, als ob sich das verwische:

Она стояла, прислонясь к намину, sie stand wie mhsam in der Fensternische удерживая сердца стук рукой.

und hielt des Herzens drngendes Geklopf.

Свежело. Смолкли звуки клавесина.

Sein Spiel gab nach. Von drauen wehte Frische.

И странен на столе в углу гостиной Und seltsam fremd stand auf dem Spiegeltische был черный кивер с мертвой головой.

der schwarze Tschako mit dem Totenkopf.

Юношеский портрет отца Jugend-Bildnis meines Vaters В глазах мечта. На чистом лбу — пространства Im Auge Traum. Die Stirn wie in Berhrung далекого дыханье. Возле рта — mit etwas Fernem. Um den Mund enorm соблазна юношеского упрямство, viel Jugend, ungelchelte Verfhrung, и вся фигура в шитое убранство und vor der vollen schmckenden Verschnrung дворянской стройной формы заперта.

der schlanken adeligen Uniform На сабельном эфесе кисти рук der Sbelkorb und beide Hnde -, die в спокойном выжиданьи улеглись.

abwarten, ruhig, zu nichts hingedrngt.

И вот — как будто их не стало вдруг, Und nun fast nicht mehr sichtbar: als ob sie как будто их пространство поглотило.

zuerst, die Fernes greifenden, verschwnden.

И разом очертанья расплылись, Und alles andre mit sich selbst verhngt и мы угадываем их насилу, und ausgelscht als ob wirs nicht verstnden и взгляд к изображению прилип...

und tief aus seiner eignen Tiefe trb -.

О, истлевающий дагерротип Du schnell vergehendes Daguerreotyp в руках, чье время тлеть не наступило.

in meinen langsamer vergehenden Hnden.

Автопортрет 1906 года Selbstbildnis aus dem Jahre Дворянства древнего сквозь поколенья Des alten lange adligen Geschlechtes печать в надбровье и разрезе глаз.

Feststehendes im Augenbogenbau.

Во взгляде детский страх еще подчас Im Blicke noch der Kindheit Angst und Blau покорностью синеет, но без тени und Demut da und dort, nicht eines Knechtes холопства,— женской верностью светясь.

doch eines Dienenden und einer Frau.

И рот, как рот,— большой и без прикрас, Der Mund als Mund gemacht, gro und genau, и точный в передаче воплощенья nicht berredend, aber ein Gerechtes правдивости. И лоб его под сенью Aussagendes. Die Stirne ohne Schlechtes безмолвных теней прячется, склонясь.

und gern im Schatten stiller Niederschau.

Но все это не связано пока:

Das, als Zusammenhang, erst nur geahnt;

удачи и страданья не срастила noch nie im Leiden oder im Gelingen в живую крепь связующая сила, zusammgefat zu dauerndem Durchdringen, но так созданье подлинности было doch so, als wre mit zerstreuten Dingen в веках задумано издалека.

von fern ein Ernstes, Wirkliches geplant.

Король Der Knig В шестнадцать лет он воссел на трон.

Der Knig ist sechzehn Jahre alt.

Государит в шестнадцать лет.

Sechzehn Jahre und schon der Staat.

Сидит, как в засаде, и смотрит он Er schaut, wie aus einem Hinterhalt, рассеянно на совет vorbei an den Greisen vom Rat старейшин и дальше куда то в зал. in den Saal hinein und irgendwohin Его душа холодна, und fhlt vielleicht nur dies:

an dem schmalen langen harten Kinn как шею обвивший холодный металл die kalte Kette vom Vlies.

тяжелой цепи Руна.

Das Todesurteil vor ihm bleibt А смертный приговор судьи lang ohne Namenszug.

королевской подписи ждет.

Und sie denken: wie er sich qult.

Всем так жалко его сейчас!

Sie wten, kennten sie ihn genug, О знал бы только этот народ, da er nur langsam bis siebzig zhlt что он считает, не торопясь, eh er es unterschreibt.

до семидесяти.

Auferstehung Воскресение Der Graf vernimmt die Tne, Граф снова видит солнце.

er sieht einen lichten Ri;

Он слышит трубный глас.

er weckt seine dreizehn Shne И отряхнули сон свой im Erb-Begrbnis.

тринадцать пар глаз Er grt seine beiden Frauen сыновних. А там, у двери, ehrerbietig von weit -;

обе стоят жены.

und alle, voll Vertrauen, И все (в глазах доверье) stehn auf zur Ewigkeit к вечности воскрешены.

und warten nur noch auf Erich И ждут семьею всею und Ulriken Dorotheen, появления в их ряду die, sieben- und dreizehnjhrig, Эриха и Доротеи, (sechzehnhundertzehn) в шестьсот десятом году verstorben sind im Flandern, умерших во Фландрии, чтобы um heute vor den andern сегодня детьми из гроба unbeirrt herzugehn.

восстать у всех на виду.

Der Fahnentrger Знаменосец Die Andern fhlen alles an sich rauh Другие чувствуют лишь боль в костях, und ohne Anteil: Eisen, Zeug und Leder.

железа тяжесть и шершавость ткани, Zwar manchmal schmeichelt eine weiche Feder, пускай чарует взгляд пера мельканье, doch sehr allein und lieb-los ist ein jeder;

но каждый одинок до одичанья, er aber trgt - als trg er eine Frau а он несет возлюбленный свой стяг, die Fahne in dem feierlichen Kleide.

как женщину в торжественном наряде.

Dicht hinter ihm geht ihre schwere Seide, Тяжелый шелк за ним ступает сзади, die manchmal ber seine Hnde fliet.

порой вздымая волны, как река.

Er kann allein, wenn er die Augen schliet, Он видит въявь, зажмурившись слегка, ein Lcheln sehn: er darf sie nicht verlassen. улыбку, сберегаемую свято.

Und wenn es kommt in blitzenden Krassen Когда же засверкают вражьи латы, und nach ihr greift und ringt und will sie fassen -:

чтоб вырвать в схватке стяг из рук солдата, dann darf er sie abreien von dem Stocke как бы лишив родительской опеки, als ri er sie aus ihrem Mdchentum, сорвав с древка, он даст ему приют um sie zu halten unterm Waffenrocke.

на сердце, чтобы сохранить навеки.

Und fr die Andern ist das Mut und Ruhm.

Другие это славой назовут.

О том, как последний из графов Der letzte Graf von Brederode фон Бредероде избежал entzieht sich trkischer турецкого плена Gefangenschaft Гнались жестоко и издалека, Sie folgten furchtbar;

ihren bunten Tod пеструю смерть ему швыряли вслед.

von ferne nach ihm werfend, whrend er Он лишь спасался бегством от врага.

verloren floh, nichts weiter als: bedroht.

Ему казалось, что сошла на нет Die Ferne seiner Vter schien nicht mehr тень праотцев его. Ведь точно так fr ihn zu gelten;

denn um so zu fliehn, охотник травит зверя. Шум воды gengt ein Tier vor Jgern. Bis der Flu привлек его вниманье. Из беды aufrauschte nah und blitzend. Ein Entschlu в мгновенье ока найден выход. Шаг hob ihn samt seiner Not und machte ihn достойный отпрыска дворянской крови.

wieder zum Knaben frstlichen Gebltes.

Улыбка женственная придала Ein Lcheln adeliger Frauen go его чертам законченным медовье noch einmal Sigkeit in sein verfrhtes блаженство. Всадник чуть привстал с седла, vollendetes Gesicht. Er zwang sein Ro, и конь пошел с величьем сердца вровень.

gro wie sein Herz zu gehn, sein blutdurchglhtes;

Река, как дом родной, их приняла.

es trug ihn in den Strom wie in sein Schlo.

Куртизанка Die Kurtisane Венецианским солнцем сотворен Venedigs Sonne wird in meinem Haar блеск золотых волос моих. Они — ein Gold bereiten: aller Alchemie алхимии венец. Мостам сродни erlauchten Ausgang. Meine Brauen, die разлет моих бровей — взгляни, den Brcken gleichen, siehst du sie как над глазами вздыбленный прогон hinfhren ob der lautlosen Gefahr уводит прочь от пропасти глазной der Augen, die ein heimlicher Verkehr с бушующей на дне морской волной, an die Kanle schliet, so da das Meer доставленной каналами. Любой, in ihnen steigt und fllt und wechselt. Wer меня встречавший, завистью объят mich einmal sah, beneidet meinen Hund, к псу, на котором в ласковом бессилье weil sich auf ihm oft in zerstreuter Pause моя неуязвимая рука die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt, покоится и треплет шерсть слегка.

die unverwundbare, geschmckt, erholt -.

Юнцов — надежду княжеских фамилий Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause, мои уста сражают, словно яд.

gehn wie an Gift an meinem Mund zugrund.

Лестница оранжереи Die Treppe der Orangerie Версаль Versailles Как некогда король, ступая вчуже, Wie Knige die schlielich nur noch schreiten себя являл без приближенных лиц, fast ohne Ziel, nur um von Zeit zu Zeit уединившись в мантьи полукружьи, sich den Verneigenden auf beiden Seiten по обе стороны склоненным ниц, zu zeigen in des Mantels Einsamkeit -:

так лестница восходит от подножья so steigt, allein zwischen den Balustraden, меж искони склоненных балюстрад, die sich verneigen schon seit Anbeginn, и одиноко милостию Божьей die Treppe: langsam und von Gottes Gnaden она вступает в небо наугад, und auf den Himmel zu und nirgends hin;

как будто ею выставленный страж als ob sie allen Folgenden befahl другим отрезал путь — вне ореола zurckzubleiben, - so da sie nicht wagen застыла где то свита. Даже паж von ferne nachzugehen;

nicht einmal поднять не смеет шлейф тяжелый с пола. die schwere Schleppe durfte einer tragen.

Перевоз мрамора Der Marmor-Karren Париж Paris Семь лошадей перемещают воз, Auf Pferde, sieben ziehende, verteilt, сломав сопротивленье постепенно:

verwandelt Niebewegtes sich in Schritte;

ведь все высокомерие вселенной, denn was hochmtig in des Marmors Mitte что в глуби этой глыбы улеглось, an Alter, Widerstand und All verweilt, теперь явилось людям. Посмотри:

das zeigt sich unter Menschen. Siehe, nicht не скрытно, не в безвестности упрямой, unkenntlich, unter irgend einem Namen, нет — как герой нам проясняет драму, nein: wie der Held das Drngen in den Dramen клубок страстей распутав изнутри, erst sichtbar macht und pltzlich unterbricht:

так этот мрамор медленно плывет so kommt es durch den stauenden Verlauf сквозь толпы, запрудившие столицу, des Tages, kommt in seinem ganzen Staate, как будто триумфатор в колеснице als ob ein groer Triumphator nahte приблизился и пленные пред ним langsam zuletzt;

und langsam vor ihm her едва бредут по улицам чужим...

Gefangene, von seiner Schwere schwer.

Приблизился и задержал народ.

Und naht noch immer und hlt alles auf.

Будда Buddha Робкий странник ощутит за милю Schon von ferne fhlt der fremde scheue золотое марево вдали.

Pilger, wie es golden von ihm truft;

Словно тайных кладов изобилье so als htten Reiche voller Reue богачи, раскаявшись, свезли.

ihre Heimlichkeiten aufgehuft.

Но вблизи его захватит чудо Aber nher kommend wird er irre всем разгоном вздыбленных бровей:

vor der Hoheit dieser Augenbraun:

ибо то — не кубки, не сосуды denn das sind nicht ihre Trinkgeschirre и не серьги жен и дочерей.

und die Ohrgehnge ihrer Fraun.

Если бы кто знал, какие вещи Wte einer denn zu sagen, welche надо было переплавить, чтоб Dinge eingeschmolzen wurden, um из цветочной чаши образ вещий dieses Bild auf diesem Blumenkelche мог возникнуть — тихий и без чванства, aufzurichten: stummer, ruhiggelber золоту присущего,— взахлеб als ein goldenes und rundherum подставляющий себя пространству.

auch den Raum berhrend wie sich selber.

Римские фонтаны Rmische Fontne Боргезе Borghese Две чаши, обогнав одна другую, Zwei Becken, eins das andre bersteigend над мраморным бассейном вознеслись, aus einem alten runden Marmorrand, и с верхней разговорчивые струи und aus dem oberen Wasser leis sich neigend к воде безмолвной протянулись вниз, — zum Wasser, welches unten wartend stand, к той, что внимает им, в ответ даруя dem leise redenden entgegenschweigend в горсти для них припрятанный сюрприз:

und heimlich, gleichsam in der hohlen Hand, кусочек неба, сквозь листву густую ihm Himmel hinter Grn und Dunkel zeigend и тьму глядящий, как из за кулис.

wie einen unbekannten Gegenstand;

Сама спокойно разместившись в чаше, sich selber ruhig in der schnen Schale она легла с краями наравне, verbreitend ohne Heimweh, Kreis aus Kreis, спускаясь каплями, как бы во сне, nur manchmal trumerisch und tropfenweis по мшистой бахроме седобородой sich niederlassend an den Moosbehngen к зеркальной глади, что на самом дне zum letzten Spiegel, der sein Becken leis улыбкой оживляют переходы.

von unten lcheln macht mit bergngen.

Карусель Das Karussell Люксембургский сад Jardin du Luxembourg Под крышей за калиткой взаперти Mit einem Dach und seinem Schatten dreht кружатся то и дело табуны sich eine kleine Weile der Bestand лошадок пестрых, родом из страны, von bunten Pferden, alle aus dem Land, что долго медлит прежде, чем зайти.

das lange zgert, eh es untergeht.

Хоть многие в повозку впряжены,— Zwar manche sind an Wagen angespannt, отвага их под стать горящим взглядам.

doch alle haben Mut in ihren Mienen;

Свирепый красный лев ступает рядом ein bser roter Lwe geht mit ihnen и слон невероятной белизны.

und dann und wann ein weier Elefant.

А вот олень — взаправдашний почти,— Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald, но с голубою девочкой, ремнями nur da er einen Sattel trgt und drber к седлу пристегнутою, лет пяти.

ein kleines blaues Mdchen aufgeschnallt.

Верхом на льва взобрался мальчик белый, Und auf dem Lwen reitet wei ein Junge его глаза волнения полны, und hlt sich mit der kleinen heien Hand, а лев оскалил зубы до предела.

dieweil der Lwe Zhne zeigt und Zunge.

И слон невероятной белизны.

Und dann und wann ein weier Elefant.

И скачут бесконечными рядами...

Und auf den Pferden kommen sie vorber, Но девочкам взрослеющим чего то auch Mdchen, helle, diesem Pferdesprunge здесь не хватает, и в разгар полета fast schon entwachsen;

mitten in dem Schwunge они в мечтах парят за облаками.

schauen sie auf, irgendwohin, herber И слон невероятной белизны.

Und dann und wann ein weier Elefant.

Но все к концу несется неуклонно, Und das geht hin und eilt sich, da es endet, хоть крутится бесцельно допоздна.

und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.

Вот красный цвет пронесся, вот зеленый, Ein Rot, ein Grn, ein Grau vorbeigesendet, и к профилю объемность сведена... ein kleines kaum begonnenes Profil -.

А иногда улыбкой восхищенной, Und manchesmal ein Lcheln, hergewendet, блаженной и слепящей, и влюбленной ein seliges, das blendet und verschwendet игра слепая вдруг озарена. an dieses atemlose blinde Spiel...

Spanische Tnzerin Испанская танцовщица Wie in der Hand ein Schwefelzndholz, wei, Как спичка, чиркнув, через миг другой eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten выбрасывает языками пламя, zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis так, вспыхнув, начинает танец свой naher Beschauer hastig, hell und hei она, в кольцо зажатая толпой, ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.

в кружится все ярче и упрямей.

Und pltzlich ist er Flamme, ganz und gar.

И вот — вся пламя — с головы до пят.

Mit einem: Blick entzndet sie ihr Haar Воспламенившись, волосы горят, und dreht auf einmal mit gewagter Kunst и жертвою в рискованной игре ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst, она сжигает платье на костре, aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken, в котором изгибаются, как змеи, die nackten Arme wach und klappernd strecken.

трепещущие руки, пламенея.

Und dann: als wrde ihr das Feuer knapp, И вдруг она, зажав огонь в горстях, nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab его о землю разбивает в прах sehr herrisch, mit hochmtiger Gebrde высокомерно, плавно, величаво.

und schaut: da liegt es rasend auf der Erde А пламя в бешенстве перед расправой und flammt noch immer und ergiebt sich nicht -.

ползет и не сдается, и грозит...

Doch sieghaft, sicher und mit einem sen Но точно, и отточенно, и четко, grenden Lcheln hebt sie ihr Gesicht чеканя каждый жест, она разит und stampft es aus mit kleinen festen Fen.

огонь своей отчетливой чечеткой.

Der Turm Башня Tour St.-Nicolas, Furnes Башня Сен Николя, Фюрн Erd-Inneres. Als wre dort, wohin Глубь подземелья. Словно там, куда du blindlings steigst, erst Erdenoberflche, ты выкарабкиваешься вслепую zu der du steigst im schrgen Bett der Bche, по круче вдоль ручья напропалую, die langsam aus dem suchenden Gerinn поверхность замерцала, как вода, der Dunkelheit entsprungen sind, durch die утекшая из тьмы, в которой ты sich dein Gesicht, wie auferstehend, drngt брел наугад, покуда не воскрес und die du pltzlich siehst, als fiele sie твой взгляд, не различавший темноты.

aus diesem Abgrund, der dich berhngt Прозрев, ты видишь над собой навес und den du, wie er riesig ber dir кромешной тьмы, грозящий каждый миг sich umstrzt in dem dmmernden Gesthle, обрушиться всей тяжестью громады.

erkennst, erschreckt und frchtend, im Gefhle:

От страха ты с него не сводишь взгляда.

o wenn er steigt, behangen wie ein Stier - :

О, этот мрак, увешанный, как бык!

Da aber nimmt dich aus der engen Endung Но вот тебя спасает из стремнины windiges Licht. Fast fliegend siehst du hier ветреный свет. И пред тобой возник die Himmel wieder, Blendung ber Blendung, простор небес, слепящий и пустынный, und dort die Tiefen, wach und voll Verwendung, а где то — жаждущие дел глубины и дни, что лаконичны, как язык und kleine Tage wie bei Patenier, картины Патенира, на которой, gleichzeitige, mit Stunde neben Stunde, сорвавшись с места, словно гончих свора, durch die die Brcken springen wie die Hunde, бегут мосты за светлою тропой. dem hellen Wege immer auf der Spur, Ей удается спрятаться порой, den unbeholfne Huser manchmal nur прижавшись к дому, саду и забору verbergen, bis er ganz im Hintergrunde и обрести в кустарниках покой.

beruhigt geht durch Buschwerk und Natur.

Площадь Der Platz Фюрн Furnes Раздвинутая пестрым произволом Willkrlich von Gewesnem ausgeweitet:

насыщенных событьями времен — von Wut und Aufruhr, von dem Kunterbunt то ярмарочным празднеством веселым, das die Verurteilten zu Tod begleitet, то бунтами, колеблющими трон, von Buden, von der Jahrmarktsrufer Mund, то герцога геройским ореолом, und von dem Herzog der vorberreitet то казнью, ублажающей закон und von dem Hochmut von Burgund, (все это смотрится, как фон),— (auf allen Seiten Hintergrund):

она пытается втянуть границы, ladet der Platz zum Einzug seiner Weite и это не под силу ей одной, die fernen Fenster unaufhrlich ein, а все кругом с торговым рядом слиться whrend sich das Gefolge und Geleite спешит или укрыться за стеной.

der Leere langsam an den Handelsreihn Мечтают сверху обозреть округу verteilt und ordnet. In die Giebel steigend, дома, подтягиваясь к чердакам, wollen die kleinen Huser alles sehn, застенчиво скрывая друг от друга die Trme vor einander scheu verschweigend, причастность к башням, die immer malos hinter ihnen stehn.

взмывшим к небесам.

Quai du, Rosaire Quai du Rosaire Брюгге Brgge У здешних улиц осторожный шаг Die Gassen haben einen sachten Gang (вот так, постель покинувши впервые, (wie manchmal Menschen gehen im Genesen порой бредут, задумавшись больные...), nachdenkend: was ist frher hier gewesen?) их манит площадей родной очаг und die an Pltze kommen, warten lang и нагоняет — иль уже нагнал? — auf eine andre, die mit einem Schritt мост, перепрыгнувший через канал, ber das abendklare Wasser tritt, свободный от игры вечерних теней, darin, je mehr sich rings die Dinge mildern, в котором мир повисших отражений die eingehngte Welt von Spiegelbildern действительней самих вещей в сто крат.

so wirklich wird wie diese Dinge nie.

И город кончился... Но вот твой взгляд, Verging nicht diese Stadt? Nun siehst du, wie удостоверясь в подлинности чар, (nach einem unbegreiflichen Gesetz) увидел в опрокинутости этой sie wach und deutlich wird im Umgestellten, его черты живые и приметы:

als wre dort das Leben nicht so selten;

там сад повис, цветами разодетый, dort hngen jetzt die Grten gro und gelten, там в окнах ресторанов до рассвета dort dreht sich pltzlich hinter schnell erhellten кружится вихрь залитых светом пар.

Fenstern der Tanz in den Estaminets.

А наверху — там тишина бездонна, Und oben blieb? — Die Stille nur, ich glaube, там пьет она по каплям сладкий сок und kostet langsam und von nichts gedrngt из колокольной грозди перезвона, Beere um Beere aus der sen Traube украсившей небесный потолок. des Glockenspiels, das in den Himmeln hngt.

Bguinage Bguinage Bguinage Sainte-Elisabeth, Монастырь бегинок Brgge Сент Элизабет, Брюгге I I Das hohe Tor scheint keine einzuhalten, Высокие врата не на запоре, die Brcke geht gleich gerne hin und her, и мост свободно ходит взад вперед, und doch sind sicher alle in dem alten и все ж от древних вязов, от подворья offenen Ulmenhof und gehn nicht mehr никто из них надолго не уйдет.

aus ihren Husern, als auf jenem Streifen Одна тропа им хорошо знакома — zur Kirche hin, um besser zu begreifen путь к церкви, объясняющий любому, warum in ihnen so viel Liebe war.

откуда в них такой любви накал.

Dort knieen sie, verdeckt mit reinem Leinen, Там и стоят коленопреклоненно, so gleich, als wre nur das Bild der einen как образ, многократно повторенный, tausendmal im Choral, der tief und klar как унисон, возведенный в хорал, zu Spiegeln wird an den verteilten Pfeilern;

зеркальными пилястрами разъятый und ihre Stimmen gehn den immer steilern на голоса, что взмыли вверх по скату Gesang hinan und werfen sich von dort, крутого песнопенья от словес wo es nicht weitergeht, vom letzten Wort, в объятья ангелов в тылу небес, den Engeln zu, die sie nicht wiedergeben.

которые их не вернут обратно.

Drum sind die unten, wenn sie sich erheben И потому так тихи в час закатный und wenden, still. Drum reichen sie sich schweigend те, что внизу. И потому безмолвно mit einem Neigen, Zeigende zu zeigend передают друг другу полюбовно, Empfangenden, geweihtes Wasser, das крестясь, святую воду, чтобы та die Stirnen khl macht und die Munde bla.

хладила лбы и блеклые уста.

Und gehen dann, verhangen und verhalten, И возвращаются все так же робко auf jenem Streifen wieder berquer и сдержанно, и скрытно чередой, die Jungen ruhig, ungewi die Alten и медленно бредут все той же тропкой und eine Greisin, weilend, hinterher и юные и старые домой.

zu ihren Husern, die sie schnell verschweigen А дом — он скрыт за кронами густыми und die sich durch die Ulmen hin von Zeit все тех же вязов древних и нет нет zu Zeit ein wenig reine Einsamkeit, да выберет в густой листве просвет, in einer kleinen Scheibe schimmernd, zeigen.

чтоб замерцать в нем окнами своими.

II II Was aber spiegelt mit den tausend Scheiben Но что отбрасывает в завершенье das Kirchenfenster in den Hof hinein, в церковный двор церковное окно, darin sich Schweigen, Schein und Widerschein где перемешаны давным давно vermischen, trinken, trben, bertreiben, молчанье, отсветы и отраженья, phantastisch alternd wie ein alter Wein.

старея, словно старое вино?

Dort legt sich, keiner wei von welcher Seite, Наружное тяжелое убранство Auen auf Inneres und Ewigkeit прикрыло сущность вечности собой.

Текучесть далей и полет пространства auf Immer-Hingehn, Weite ber Weite, придавлены свинцовостью слепой. erblindend, finster, unbenutzt, verbleit.

Но остается серость старых зим Dort bleibt, unter dem schwankenden Dekor за лета декорацией непрочной, des Sommertags, das Graue alter Winter:

как будто ждут с душою непорочной:

als stnde regungslos ein sanftgesinnter он — с тихой терпеливостью бессрочной, langmtig lange Wartender dahinter она — в слезах стоящая за ним.

und eine weinend Wartende davor.

Праздник Марии Die Marien-Prozession Гент Gent С верхушек башен хлынувший металл Aus allen Trmen strzt sich, Flu um Flu, наполнил город сплавом раскаленным, hinwallendes Metall in solchen Massen и, заливая формы улиц звоном, als sollte drunten in der Form der Gassen день бронзовой отливкой заблистал.

ein blanker Tag erstehn aus Bronzegu, По мостовой неровною толпою an dessen Rand, gehmmert und erhaben, процессия детей плывет с утра, zu sehen ist der buntgebundne Zug и ног не ощущая под собою, der leichten Mdchen und der neuen Knaben, вперед волнами катит детвора, und wie er Wellen schlug und trieb und trug, но сдерживается, как в бездорожье, hinabgehalten von dem ungewissen невидимыми, как десница Божья.

Gewicht der Fahnen und von Hindernissen преградами и тяжестью знамен.

gehemmt, unsichtbar wie die Hand des Herrn;

А дальше — там уже парит, похоже, und drben pltzlich beinah mitgerissen кадилам вслед, что вспугнутою стаей vom Aufstieg aufgescheuchter Rucherbecken, серебряные цепи рвут, взлетая die fliegend, alle sieben, wie im Schrecken от ужаса под небосклон.

an ihren Silberketten zerrn.

Вдоль этой вытянувшейся лавины Die Bschung Schauender umschliet die Schiene, стоит народ у края мостовой.

in der das alles stockt und rauscht und rollt:

Предвестниками хризэлефантины das Kommende, das Chryselephantine, к балконам устремились балдахины, aus dem sich zu Balkonen Baldachine сверкая золочений бахромой.

aufbumen, schwankend im Behang von Gold.

Но вот в своем испанском одеяньи Und sie erkennen ber all dem Weien, над головами всплыло вдалеке getragen und im spanischen Gewand, знакомое мадонны изваянье das alte Standbild mit dem kleinen heien старинное с младенцем на руке.

Gesichte und dem Kinde auf der Hand По мере продвижения вперед und knieen hin, je mehr es naht und naht, в короне трогательно устаревшей in seiner Krone ahnungslos veraltend она благословляет присмиревший und immer noch das Segnen hlzern haltend коленопреклонившийся народ, aus dem sich gro gebrdenden Brokat.

И подойдя к упавшим на колени, Da aber wie es an den Hingeknieten что робким взглядом следуют за ней, vorberkommt, die scheu von unten schaun, она повелевает быть движенью da scheint es seinen Trgern zu gebieten подпитием рисованных бровей — mit einem Hochziehn seiner Augenbraun, тверда, высокомерна, холодна.

hochmtig, ungehalten und bestimmt:

Носильщики поражены жестоко so da sie staunen, stehn und berlegen и все ж идут, помешкав. А она und schlielich zgernd gehn. Sie aber nimmt, на сотнях плеч — уверенно и прямо, — in sich die Schritte dieses ganzen Stromes в себя вобрав шаги всею потока, und geht, allein, wie auf erkannten Wegen к колоколам распахнутого храма dem Glockendonnern des grooffnen Domes идет, как шла, — одна и одинока. auf hundert Schultern frauenhaft entgegen.

Остров Die Insel Nordsee Северное море I I Die nchste Flut verwischt den Weg im Watt, Прилив опять затопит все пути, und alles wird auf allen Seiten gleich;

размоет отмели со всех сторон, die kleine Insel drauen aber hat но остров одинокий впереди die Augen zu;

verwirrend kreist der Deich не размыкает глаз. Врожденный сон um ihre Wohner, die in einen Schlaf за дамбой спрятанных островитян geboren werden, drin sie viele Welten рисует им миров разнообразье...

verwechseln, schweigend;

denn sie reden selten, Здесь редко говорят, и каждой фразе und jeder Satz ist wie ein Epitaph характер эпитафии придан, fr etwas Angeschwemmtes, Unbekanntes, которая посвящена чему то, das unerklrt zu ihnen kommt und bleibt.

что на берег занесено волной, Und so ist alles was ihr Blick beschreibt что с детства видит житель островной, von Kindheit an: nicht auf sie Angewandtes, не примиряясь с ним ни на минуту, zu Groes, Rcksichtsloses, Hergesandtes, что чуждо, беспощадно, пресловуто, das ihre Einsamkeit noch bertreibt.

и ранит одиночество тоской.

II I I Als lge er in einem Krater-Kreise Здесь обвалован каждый двор, как будто auf einem Mond: ist jeder Hof umdmmt, он в лунный кратер спрятан от воды.

und drin die Grten sind auf gleiche Weise Безлико, словно сироты приюта, gekleidet und wie Waisen gleich gekmmt одеты и подстрижены сады von jenem Sturm, der sie so rauh erzieht той бурей, что внушает смертный страх, und tagelang sie bange macht mit Toden.

неделями не уходя на отдых.

Dann sitzt man in den Husern drin und sieht А после все сидят в своих домах, in schiefen Spiegeln was auf den Kommoden рассматривая вещи на комодах Seltsames steht. Und einer von den Shnen диковинные в зеркало кривое...

tritt abends vor die Tr und zieht ein Tnen И чей то сын, не находя покоя, aus der Harmonika wie Weinen weich;

играет на гармонике в тоске so hrte ers in einem fremden Hafen -.

унывную мелодию чужую...

Und drauen formt sich eines von den Schafen За дамбою грозит сквозь тьму ночную ganz gro, fast drohend, auf dem Auendeich.

овцы огромный контур вдалеке.

III I I I Nah ist nur Innres;

alles andre fern.

Все близкое — внутри. Снаружи — даль.

Und dieses Innere gedrngt und tglich Однако давку в этой тесной яме нутра никак не выразить словами. mit allem berfllt und ganz unsglich.

А этот остров в море — не звезда ль Die Insel ist wie ein zu kleiner Stern пространством позабытая, хотя welchen der Raum nicht merkt und stumm zerstrt она на гибель им обречена? in seinem unbewuten Furchtbarsein, С предписанного им пути сойдя, so da er, unerhellt und berhrt, она allein сама торопится концу навстречу, damit dies alles doch ein Ende nehme орбиту выбрав на свой риск и страх.

dunkel auf einer selbsterfundnen Bahn И вот вслепую, напрямик, впотьмах versucht zu gehen, blindlings, nicht im Plan идет — от солнц и от планет далече.

der Wandelsterne, Sonnen und Systeme.

Могилы гетер Hetren-Grber Длинноволосые, они лежат In ihren langen Haaren liegen sie без лиц, в себя ушедших глубоко.

mit braunen, tief in sich gegangenen Gesichtern.

Глаза закрыты тяжестью пространства...

Die Augen zu wie vor zu vieler Ferne.

Скелеты, рты, цветы. И в этих ртах Skelette, Munde, Blumen. In den Munden ряды зубов сияют, словно пешки die glatten Zhne wie ein Reise-Schachspiel дорожных шахмат из слоновой кости.

aus Elfenbein in Reihen aufgestellt.

Цветы и кости тонкие, и жемчуг, Und Blumen, gelbe Perlen, schlanke Knochen, рубашек ткань увядшая, и руки Hnde und Hemden, welkende Gewebe над сердцем рухнувшим. Еще, однако, ber dem eingestrzten Herzen. Aber под множеством колец н талисманов, dort unter jenen Ringen, Talismanen и голубых камней (даров любовных) und augenblauen Steinen (Lieblings-Angedenken) стоит, как склеп, тайник безмолвный пола, steht noch die stille Krypta des Geschlechtes, под самый свод набитый лепестками.

bis an die Wlbung voll mit Blumenblttern.

И вновь — рассыпавшийся желтый жемчуг Und wieder gelbe Perlen, weitverrollte, и чаши глиняные, на которых Schalen gebrannten Tones, deren Bug доподлинные их изображенья, ihr eignes Bild geziert hat, grne Scherben зеленые осколки ваз для мазей, von Salben-Vasen, die wie Blumen duften, цветами пахнущие, и фигурки und Formen kleiner Gtter: Hausaltre, богов в домашнем тесном алтаре.

Hetrenhimmel mit entzckten Gttern.

Разорванные пояса и геммы, Gesprengte Grtel, flache Skaraben, изображения огромной плоти, kleine Figuren riesigen Geschlechtes, смеющиеся рты, танцоры, пряжки ein Mund der lacht und Tanzende und Lufer, из золота, похожие на луки, goldene Fibeln, kleinen Bogen hnlich звериные и птичьи амулеты, zur Jagd auf Tier- und Vogelamulette, а также иглы длинные и утварь, und lange Nadeln, zieres Hausgerte и круглый черепок из красной глины, und eine runde Scherbe roten Grundes, на нем — как надпись черная над входом — darauf, wie eines Eingangs schwarze Aufschrift, коней четверка, рвущаяся вдаль.

die straffen Beine eines Viergespannes.

И вновь цветы, рассыпавшийся жемчуг, Und wieder Blumen, Perlen, die verrollt sind, и стройной лиры мягкие изгибы, die hellen Lenden einer kleinen Leier, и вдруг мелькнул в тумане покрывала, und zwischen Schleiern, die gleich Nebeln fallen, из куколки башмачной появившись, wie ausgekrochen aus des Schuhes Puppe:

изящной щиколотки мотылек.

des Fugelenkes leichter Schmetterling.

Так и лежат, набитые вещами,— So liegen sie mit Dingen angefllt, игрушками, камнями, мишурой, kostbaren Dingen, Steinen, Spielzeug, Hausrat, разбитой вдребезги — всем, чем угодно, zerschlagnem Tand (was alles in sie abfiel), темнея медленно, как дно реки.

und dunkeln wie der Grund von einem Flu.

Они и были руслом... Flubetten waren sie, В их волны быстротечные свергались darber hin in kurzen schnellen Wellen (спешившие к последующей жизни) (die weiter wollten zu dem nchsten Leben) тела влюбленных юношей не раз die Leiber vieler Jnglinge sich strzten и бушевали в них мужей потоки. und in denen der Mnner Strme rauschten.

А иногда со скал высоких детства Und manchmal brachen Knaben aus den Bergen к ним скатывались мальчики на дно, der Kindheit, kamen zagen Falles nieder и здесь играли весело вещами, und spielten mit den Dingen auf dem Grunde, пока их не сбивала с ног стремнина. bis das Geflle ihr Gefhl ergriff:

Тогда, заполнив плоской и прозрачной Dann fllten sie mit flachem klaren Wasser водой всю ширь широкого пути, die ganze Breite dieses breiten Weges они взвивали в нем водовороты und trieben Wirbel an den tiefen Stellen;

und spiegelten zum ersten Mal die Ufer и берега впервые отражали und ferne Vogelrufe -, whrend hoch и птичьи клики — но врезалась ночь die Sternennchte eines sen Landes тем временем звездами в небосвод, in Himmel wuchsen, die sich nirgends schlossen.

его раскалывая пополам.

Orpheus. Eurydike. Hermes Орфей. Эвридика. Гермес Das war der Seelen wunderliches Bergwerk.

То были душ причудливые копи...

Wie stille Silbererze gingen sie Рудой серебряною шли они — als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln прожилками сквозь тьму. Между корнями entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen, ключом забила кровь навстречу людям und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel.

и тьма нависла тяжестью порфира.

Sonst war nichts Rotes.

Все остальное было черным сплошь.

Felsen waren da Здесь были скалы, und wesenlose Wlder. Brcken ber Leeres и призрачные рощи, и мосты над бездной, und jener groe graue blinde Teich, и тот слепой огромный серый пруд, der ber seinem fernen Grunde hing что над своим далеким дном повис, wie Regenhimmel ber einer Landschaft.

как ливневое небо над землею.

Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut, А меж лугов застенчиво мерцала erschien des einen Weges blasser Streifen, полоской бледной узкая тропа.

wie eine lange Bleiche hingelegt.

И этою тропою шли они.

Und dieses einen Weges kamen sie.

Нетерпелив был стройный тихий муж, Voran der schlanke Mann im blauen Mantel, в накидке синей шедший впереди.

der stumm und ungeduldig vor sich aussah.

Его шаги глотали, не жуя, Ohne zu kauen fra sein Schritt den Weg куски тропы огромные, а руки, in groen Bissen;

seine Hnde hingen как гири, висли под каскадом складок, schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten не помня ничего о легкой лире, und wuten nicht mehr von der leichten Leier, что с левою его рукой срослась, die in die Linke eingewachsen war как с розою ползучей ветвь оливы.

wie Rosenranken in den Ast des lbaums.

Он в чувствах ощущал своих разлад;

Und seine Sinne waren wie entzweit:

как пес, он взглядом забегал вперед indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief, и возвращался, чтоб умчаться снова umkehrte, kam und immer wieder weit и ждать у поворота вдалеке, — und wartend an der nchsten Wendung stand, но слух его, как запах, отставал.

blieb sein Gehr wie ein Geruch zurck.

Порой ему казалось, что вот вот Manchmal erschien es ihm als reichte es он слухом прикоснется к тем двоим, bis an das Gehen jener beiden andern, что вслед за ним взбираются по скату.

die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg.

И все же это было только эхом его шагов и дуновеньем ветра. Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang Он громко убеждал себя: «Идут!» und seines Mantels Wind was hinter ihm war.

Но слышал только собственный свой голос. Er aber sagte sich, sie kmen doch;

Они идут, конечно. Только оба sagte es laut und hrte sich verhallen.

идут ужасно медленно. О если б Sie kmen doch, nur wrens zwei он обернуться мог — (но ведь оглядка die furchtbar leise gingen. Drfte er была бы равносильна разрушенью sich einmal wenden (wre das Zurckschaun свершающегося),— он увидал бы, nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes, что оба тихо следуют за ним: das erst vollbracht wird), mte er sie sehen, die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn:

он — бог походов и посланий дальних Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft, с дорожным шлемом над открытым взглядом, die Reisehaube ber hellen Augen, с жезлом в руке, слегка к бедру прижатой, den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe и хлопающими у ног крылами. und flgelschlagend an den Fugelenken;

Его другой руке дана — она.

und seiner linken Hand gegeben: sie.

Она — любимая столь, что из лиры Die So-geliebte, da aus einer Leier одной шел плач всех плакальщиц на свете, mehr Klage kam als je aus Klagefrauen;

что создан был из плача целый мир, da eine Welt aus Klage ward, in der в котором было все — луга и лес, alles noch einmal da war: Wald und Tal поля и звери, реки и пути, und Weg und Ortschaft, Feld und Flu und Tier;

все было в этом мире плача — даже und da um diese Klage-Welt, ganz so ходило солнце вкруг него, как наше, wie um die andre Erde, eine Sonne и небо с искаженными звездами.

und ein gestirnter stiller Himmel ging, Она — любимая столь...

ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen - :

И шла она, ведомая тем богом, Diese So-geliebte.

о длинный саван часто спотыкаясь, Sie aber ging an jenes Gottes Hand, шла терпеливо, кротко и неровно, den Schrittbeschrnkt von langen Leichenbndern, как будущая мать в себя уставясь, unsicher, sanft und ohne Ungeduld.

не думая о впереди шагавшем Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung, и о дороге, восходящей к жизни.

und dachte nicht des Mannes, der voranging, Она ушла в себя, где смерть, как плод, und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg.

ее переполняла.

Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein Как плод, что полон сладостью и тьмою, erfllte sie wie Flle.

она была полна великой смертью, Wie eine Frucht von Sigkeit und Dunkel, ей чуждой столь своею новизной.

so war sie voll von ihrem groen Tode, der also neu war, da sie nichts begriff.

В ней девственность как будто возродилась Sie war in einem neuen Mdchentum и прежний страх. Был пол ее закрыт, und unberhrbar;

ihr Geschlecht war zu как закрываются цветы под вечер, wie eine junge Blume gegen Abend, а руки так забыли обручанье.

und ihre Hnde waren der Vermhlung что даже бога легкого касанье — so sehr entwhnt, da selbst des leichten Gottes едва заметное прикосновенье — unendlich leise, leitende Berhrung ей, словно вольность, причиняло боль.

sie krnkte wie zu sehr Vertraulichkeit.

Она теперь была уже не той, Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau, что у певца светло звенела в песнях, die in des Dichters Liedern manchmal anklang, не ароматным островком на ложе, nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland не собственностью мужа своего,— und jenes Mannes Eigentum nicht mehr.

но, распустившись золотом волос, Sie war schon aufgelst wie langes Haar она запасы жизни расточила und hingegeben wie gefallner Regen и отдалась земле, как падший дождь.

und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat.

И превратилась в корень. Sie war schon Wurzel.

И когда Und als pltzlich jh внезапно бог ее остановил der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf и с горечью сказал: «Он обернулся!», die Worte sprach: Er hat sich umgewendet -, она спросила вчуже тихо: «Кто?» begriff sie nichts und sagte leise: Wer?

А впереди у выхода наружу Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang, темнел на фоне светлого пятна stand irgend jemand, dessen Angesicht неразличимый кто то. Он стоял nicht zu erkennen war. Er stand und sah, и видел, как на узенькой тропе wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades застыл с печальным ликом бог походов, mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft как молча повернулся он, чтоб снова sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen, последовать за той, что шла назад, die schon zurckging dieses selben Weges, о длинный саван часто спотыкаясь, den Schritt beschrnkt von langen Leichenbndern, шла — терпеливо, кротко и неровно...

unsicher, sanft und ohne Ungeduld.

Алкестида Alkestis Вдруг очутился вестник между ними.

Da pltzlich war der Bote unter ihnen, Он брошен был, как новая приправа hineingeworfen in das berkochen в уже перекипавший брачный пир.

des Hochzeitsmahles wie ein neuer Zusatz.

Но бражники шагов неслышных бога Sie fhlten nicht, die Trinkenden, des Gottes не чувствовали. Божество свое heimlichen Eintritt, welcher seine Gottheit он осторожно нес, как плащ промокший, so an sich hielt wie einen nassen Mantel и, может быть, кому то из гостей und ihrer einer schien, der oder jener, помстилось что то. Вдруг один из них wie er so durchging. Aber pltzlich sah увидел на другом конце стола mitten im Sprechen einer von den Gsten хозяина уже не возлежащим, den jungen Hausherrn oben an dem Tische но вздыбленным от ужаса, который wie in die Hh gerissen, nicht mehr liegend, всю суть его внезапно изменил.

und berall und mit dem ganzen Wesen Но вскоре тишина настала вновь, ein Fremdes spiegelnd, das ihn furchtbar ansprach.

как будто весь на дно ушел осадок Und gleich darauf, als klrte sich die Mischung, глухого, неразборчивого шума...

war Stille;

nur mit einem Satz am Boden И все же ощутим был скверный запах von trbem Lrm und einem Niederschlag несвежего, испорченного смеха.

fallenden Lallens, schon verdorben riechend И тут был всеми узнан стройный бог, nach dumpfem umgestandenen Gelchter.

он всем казался вылитою вестью Und da erkannten sie den schlanken Gott, неумолимою — и каждый понял...

und wie er dastand, innerlich voll Sendung И все ж им сказанное прозвучало und unerbittlich, - wuten sie es beinah.

так непонятно, как ничто на свете.

Und doch, als es gesagt war, war es mehr Адмет умрет. Когда? В теченье часа.

als alles Wissen, gar nicht zu begreifen.

Admet mu sterben. Wann? In dieser Stunde.

А тот об стену ужаса стал биться, ее разламывая на куски, Der aber brach die Schale seines Schreckens и руки к богу протянул для торга, in Stcken ab und streckte seine Hnde вымаливая годы или год.

heraus aus ihr, um mit dem Gott zu handeln нет — месяцы, недели, дни, ах, нет! — Um Jahre, um ein einzig Jahr noch Jugend, не дни, а только ночи, ночь одну, um Monate, um Wochen, um paar Tage, одну единственную: эту ночь.

ach, Tage nicht, um Nchte, nur um Eine, Бог отказал ему, и он вскричал, um Eine Nacht, um diese nur: um die.

он закричал, не сдерживая крика, Der Gott verneinte, und da schrie er auf как мать кричала при его рожденьи.

und schrie’s hinaus und hielt es nicht und schrie wie seine Mutter aufschrie beim Gebren.

И подошла она к нему, старуха, Und die trat zu ihm, eine alte Frau, и подошел к нему старик отец — und auch der Vater kam, der alte Vater, два старика, растерянных и старых. und beide standen, alt, veraltet, ratlos, А он впервые их так близко видел beim Schreienden, der pltzlich, wie noch nie и вдруг прервал свой крик и произнес: so nah, sie ansah, abbrach, schluckte, sagte:

отец, Vater, неужто дорог так тебе остаток, liegt dir denn viel daran an diesem Rest, осадок этот, что не лезет в горло. an diesem Satz, der dich beim Schlingen hindert?

Ты выплесни его! А ты, старуха, Geh, gie ihn weg. Und du, du alte Frau, матрона, Matrone, ты что торчишь здесь: ты ведь родила. was tust du denn noch hier: du hast geboren.

Он их держал, как жертвенных животных, Und beide hielt er sie wie Opfertiere одною хваткой. Но потом, внезапно, in Einem Griff. Auf einmal lie er los их оттолкнул, какой то новой мыслью und stie die Alten fort, voll Einfall, strahlend весь просветлев, и прокричал: «Креон!» und atemholend, rufend: Kreon, Kreon!

И больше ничего: лишь это имя. Und nichts als das;

und nichts als diesen Namen.

Но лик его был высвечен другим — Aber in seinem Antlitz stand das Andere, не высказанным вслух н безымянным — das er nicht sagte, namenlos erwartend, протянутым, как лампа, над столом wie ers dem jungen Freunde, dem Geliebten, возлюбленному другу своему: erglhend hinhielt bern wirren Tisch.

«Ты видишь, эти старики — не выкуп, Die Alten (stand da), siehst du, sind kein Loskauf, они — изношены, стары, никчемны. sie sind verbraucht und schlecht und beinah wertlos, Но ты, но ты — во всей своей красе...» du aber, du, in deiner ganzen Schnheit И тут он потерял из виду друга, — Da aber sah er seinen Freund nicht mehr.

тот вдруг исчез, но шла к нему — она. Er blieb zurck, und das, was kam, war sie, (Она ему казалась меньше ростом ein wenig kleiner fast als er sie kannte и грустной в легком подвенечном платье.) und leicht und traurig in dem bleichen Brautkleid.

Все остальные — улица, которой Die andern alle sind nur ihre Gasse, она идет, идет (вот вот подхватит durch die sie kommt und kommt -:

ее он непослушными руками...) (gleich wird sie da sein in seinen Armen, die sich schmerzhaft auftun).

Он ждет... И вдруг она заговорила Doch wie er wartet, spricht sie;

nicht zu ihm.

не с ним, однако, — с Богом. Бог ей внял. Sie spricht zum Gotte, und der Gott vernimmt sie, И речь ее услышал каждый в Боге: und alle hrens gleichsam erst im Gotte:

«Никто ему не может быть заменой. Ersatz kann keiner fr ihn sein. Ich bins.

Лишь я одна. Никто на целом свете Ich bin Ersatz. Denn keiner ist zu Ende так не кончался. Что возьму с собой wie ich es bin. Was bleibt mir denn von dem от прежнего? Но в этом — смерти смысл. was ich hier war? Das ists ja, da ich sterbe.

Неужто от нее ты не узнал, Hat sie dirs nicht gesagt, da sie dirs auftrug, когда за мной пошел, о нашем ложе, da jenes Lager, das da drinnen wartet, о том, что и оно — из царства смерти? zur Unterwelt gehrt? Ich nahm ja Abschied.

Но я прощаюсь. Abschied ber Abschied.

Я все беру с собой. Ведь я ушла, Kein Sterbender nimmt mehr davon. Ich ging ja, чтоб все, что похоронено под тем, damit das Alles, unter Dem begraben кто мне супруг, распалось, растворилось... der jetzt mein Gatte ist, zergeht, sich auflst -.

Веди ж меня! Я за него умру!» So fhr mich hin: ich sterbe ja fr ihn.

Как ветер вдруг меняет направленье, Und wie der Wind auf hoher See, der umspringt, так Бог к ней подошел почти как к мертвой, so trat der Gott fast wie zu einer Toten и как то разом стал далек от мужа, und war auf einmal weit von ihrem Gatten, которому он незаметным знаком dem er, versteckt in einem kleinen Zeichen, к ногам подкинул сотню здешних жизней. die hundert Leben dieser Erde zuwarf.

А тот, шатнувшись, кинулся к обоим, Der strzte taumelnd zu den beiden hin к ним руки простирая, как во сне. und griff nach ihnen wie im Traum. Sie gingen Они шли к выходу, в котором, плача, schon auf den Eingang zu, in dem die Frauen теснились женщины. И все же он verweint sich drngten. Aber einmal sah еще раз увидал ее лицо, er noch des Mdchens Antlitz, das sich wandte светлевшее улыбкою надежды mit einem Lcheln, hell wie eine Hoffnung, и больше — обещанием вернуться die beinah ein Versprechen war: erwachsen к нему из царства смерти, повзрослев. zurckzukommen aus dem tiefen Tode К нему, живому... zu ihm, dem Lebenden Он стоял, Da schlug er jh глаза прикрыв руками, на коленях, die Hnde vors Gesicht, wie er so kniete, чтоб с той улыбкой быть наедине. um nichts zu sehen mehr nach diesem Lcheln.

Geburt der Venus Рождение Венеры An diesem Morgen nach der Nacht, die bang В то утро после всех ночных тревог vergangen war mit Rufen, Unruh, Aufruhr, и криков, и волнения, и страхов, — brach alles Meer noch einmal auf und schrie.

еще раз вскрылось море, закричав.

Und als der Schrei sich langsam wieder schlo Когда же этот крик сомкнулся вновь und von der Himmel blassem Tag und Anfang и бледный день, и робкое начало herabfiel in der stummen Fische Abgrund -:

упали с неба, озарив пучину, — gebar das Meer.

родило море.

Von erster Sonne schimmerte der Haarschaum На первом солнце замерцала пена der weiten Wogenscham, an deren Rand срамных волос и среди них восстала das Mdchen aufstand, wei, verwirrt und feucht.

сконфуженная, белая — она.

So wie ein junges grnes Blatt sich rhrt, Как тянется зеленый юный листик sich reckt und Eingerolltes langsam aufschlgt, и, разворачиваясь, вырастает, entfaltete ihr Leib sich in die Khle так распрямлялось в утренней прохладе hinein und in den unberhrten Frhwind.

неторопливо молодое тело.

Wie Monde stiegen klar die Kniee auf Как две луны взошли — ее колени, und tauchten in der Schenkel Wolkenrnder;

за облаками бедер тут же скрывшись;

der Waden schmaler Schatten wich zurck, и отступили тени стройных икр, die Fe spannten sich und wurden licht, и напряглись прозрачные стопы, und die Gelenke lebten wie die Kehlen и ожили суставы, как гортани von Trinkenden.

у пьющих.

Und in dem Kelch des Beckens lag der Leib И в чаше таза так лежало тело, wie eine junge Frucht in eines Kindes Hand.

как на ладони детской свежий плод.

In seines Nabels engem Becher war И этой светлой жизни тьма до капли das ganze Dunkel dieses hellen Lebens.

вместилась в рюмку узкую пупка.

Darunter hob sich licht die kleine Welle Под ним вздымалась легкая волна.

und flo bestndig ber nach den Lenden, Она все время скатывалась к чреслам, wo dann und wann ein stilles Rieseln war.

где временами слышалось журчанье.

Durchschienen aber und noch ohne Schatten, Но весь без теней, весь насквозь просвечен, wie ein Bestand von Birken im April, как лес березовый апрельским утром, warm, leer und unverborgen, lag die Scham.

был пуст и тепел, и нескрытен срам.

Jetzt stand der Schultern rege Waage schon И вот уже весы живые плеч im Gleichgewichte auf dem graden Krper, уравновесил стан ее прямой, der aus dem Becken wie ein Springbrunn aufstieg что подымался, как фонтан, из таза и медленно руками ниспадал, und zgernd in den langen Armen abfiel и быстро — пышной россыпью волос. und rascher in dem vollen Fall des Haars.

И очень медленно прошло лицо: Dann ging sehr langsam das Gesicht vorbei:

из сокращенной тьмы его наклона aus dem verkrzten Dunkel seiner Neigung к приподнятости равномерно светлой. in klares, waagrechtes Erhobensein.

Pages:     || 2 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.