WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

«Fight Club Бойцовский Клуб by Chuck Palahniuk Чак Паланик Chapter 1 1 Tyler gets me a job as a waiter, after that То этот Тайлер устраивает меня на работу Tyler’s pushing a gun in my mouth and ...»

-- [ Страница 3 ] --

What I would do, I say, is I’d be very Для начала, говорю я, я бы не стал трезвонить careful who I talked to about this paper. про этот листочек кому ни попадя.

I say, it sounds like some dangerous Такое ощущение, говорю я, что этот текст psychotic killer wrote this, and this написал крайне опасный психопат-убийца, и что buttoned-down schizophrenic could probably этот разнузданный шизофреник может сорваться в go over the edge at any moment in the любой момент рабочего дня и начать носиться по working day and stalk from office to office конторе с полуавтоматическим, перезаряжаемым Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru with an Armalite AR-180 carbine gas- сжатым газом карабином «армалит AR-180».

operated semiautomatic.

My boss just looks at me. Мой начальник молча смотрит на меня.

The guy, I say, is probably at home every Этот парень, говорю я, наверное, по ночам night with a little rattail file, filing a надпиливает у себя дома крестом при помощи cross into the tip of every one of his надфиля пулю к этому карабину, а затем одним rounds. This way, when he shows up to work прекрасным утром он является на работу и one morning and pumps a round into his всаживает эту пулю в своего придирчивого, nagging, ineffectual, petty, whining, butt- бездарного, мелочного, занудного, трусоватого и sucking, candy-ass boss, that one round болтливого начальника, и пуля, войдя в тело, will split along the filed grooves and раскрывается по этим надпилам, словно бутон spread open the way a dumdum bullet flowers цветка, и выкидывает комок его вонючих кишок inside you to blow a bushel load of your через дыру в спине размером с кулак.

stinking guts out through your spine. Представьте себе, как ваша брюшная чакра Picture your gut chakra opening in a slow- раскрывается в снятом рапидом извержении тонких motion explosion of sausage-casing small кишок, похожих на связку сосисок.

intestine.

My boss takes the paper out from under my Мой начальник уже не машет листком с правилами nose. у меня перед носом.

Go ahead, I say, read some more. Валяйте, говорю я, прочтите что-нибудь еще.

No really, I say, it sounds fascinating. Нет, серьезно, говорю я, жутко интересно. Сразу The work of a totally diseased mind. видно – законченный псих написал.

And I smile. The little butthole-looking И я улыбаюсь. Края маленькой, как анус, дырки у edges of the hole in my cheek are the same меня в щеке такого же черно-голубого цвета, как blue-black as a dog’s gums. The skin десны у собаки. Кожа на синяках у меня под stretched tight across the swelling around глазом стянута так, словно ее покрыли лаком.

my eyes feels varnished.

My boss just looks at me. Мой начальник молча смотрит на меня.

Let me help you, I say. Давайте я подскажу, говорю я.

I say, the fourth rule of fight club is one Четвертое правило бойцовского клуба, говорю я, fight at a time. не более одного поединка за вечер.

My boss looks at the rules and then looks Мой начальник смотрит сначала на листок, затем at me. на меня.

I say, the fifth rule is no shoes, no А я говорю: пятое правило бойцовского клуба – shirts in the fight. бойцы сражаются без обуви и голыми по пояс.

My boss looks at the rules and looks at me. Мой начальник смотрит на листок, затем на меня.

Maybe, I say, this totally diseased fuck Возможно, говорю я, этот хрен полоумный возьмет would use an Eagle Apache carbine because карабин «игл апаш», потому что у него магазин an Apache takes a thirty-shot mag and only на тридцать патронов при весе всего девять weighs nine pounds. The Armalite only takes фунтов. У «армалита» магазин всего на пять a five-round magazine. With thirty shots, патронов. С тридцатью патронами в магазине our totally fucked hero could go the length какой-нибудь вконец охреневший ублюдок может of mahogany row and take out every vice перестрелять всех вице-президентов, сидящих за president with a cartridge left over for столом из красного дерева в конференц-зале, и each director. еще на каждого директора по пуле останется.

Tyler’s words coming out of my mouth. I Слова Тайлера срываются с моих губ. А ведь used to be such a nice person. когда-то я был таким славным малым.

I just look at my boss. My boss has blue;

Я смотрю начальнику прямо в глаза. Глаза у него blue, pale cornflower blue eyes. бледно-бледно-голубые.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru The J and R 68 semiautomatic carbine also Полуавтоматический карабин «J&

R 68» также takes a thirty-shot mag, and it only weighs снабжается тридцатизарядным магазином, но весит seven pounds. всего лишь семь фунтов.

My boss just looks at me. Мой начальник молча смотрит на меня. Страшно It’s scary, I say. This is probably подумать, говорю я. Возможно, вы знали этого somebody he’s known for years. Probably человека долгие годы. Возможно, и он знает все this guy knows all about him, where he про вас: где вы живете, где работает ваша жена, lives, and where his wife works and his и в какую школу ходят ваши дети.

kids go to school.

This is exhausting, and all of a sudden Я устал от этого разговора, мне скучно.

very, very boring.

And why does Tyler need ten copies of the И зачем только Тайлеру понадобилось десять fight club rules? копий правил бойцовского клуба?

What I don’t have to say is I know about Главное – не сказать ему, что я все знаю про the leather interiors that cause birth кожаную обивку салона. И про тормозные defects. I know about the counterfeit brake прокладки, которые выглядят совершенно linings that looked good enough to pass the нормально, но отказывают после двух тысяч миль purchasing agent, but fail after two пробега.

thousand miles.

I know about the air-conditioning rheostat Кроме того, я знаю все о термостате системы that gets so hot it sets fire to the maps кондиционирования воздуха, который раскаляется in your glove compartment. I know how many до такой степени, что поджигает карты в people burn alive because of fuel-injector бардачке, и о том, сколько людей погибло из-за flashback. I’ve seen people’s legs cut off проброса в топливном инжекторе. Я ведь видел at the knee when turbochargers start людей с ногами, отрезанными ниже колена, из-за exploding and send their vanes through the того, что турбины наддува взрывались, и лопасти firewall and into the passenger их пробивали противопожарную переборку и compartment. I’ve been out in the field and влетали в пассажирский салон. Я выезжал на seen the burned-up cars and seen the места аварий и видел сгоревшие дотла машины и reports where CAUSE OF FAILURE is recorded подписывал протоколы осмотра, в которых в графе as “unknown.” «ПРИЧИНА АВАРИИ» было написано «НЕИЗВЕСТНА».

No, I say, the paper’s not mine. I take the Нет, говорю я, это не мой листок. Я беру листок paper between two fingers and jerk it out двумя пальцами и вырываю у него из руки. Край of his hand. The edge must slice his thumb бумаги, должно быть, порезал начальнику большой because his hand flies to his mouth, and палец, поскольку он кладет палец в рот и he’s sucking hard, eyes wide open. I начинает сосать, выпучив глаза. Я сминаю бумагу crumble the paper into a ball and toss it в комок и бросаю ее в мусорное ведро рядом с into the trash can next to my desk. моим столом.

Maybe, I say, you shouldn’t be bringing me Может быть, говорю я, не стоит беспокоить меня every little piece of trash you pick up. из-за всякого мусора, который вы повсюду подбираете?

Sunday night, I go to Remaining Men В воскресенье вечером я отправляюсь в группу Together and the basement of Trinity «Останемся мужчинами», но подвал епископальной Episcopal is almost empty. Just Big Bob, церкви Святой Троицы почти пуст. Только Большой and I come dragging in with every muscle Боб и я. Каждая мышца моего тела саднит, но bruised inside and out, but my heart’s сердце бьется, и мысли вихрем кружатся у меня в still racing and my thoughts are a tornado голове. Это все бессонница. Всю ночь думаешь, in my head. This is insomnia. All night, не переставая.

your thoughts are on the air.

All night long, you’re thinking: Am I Всю ночь думаешь: сплю я или нет? Спал я или asleep? Have I slept? нет?

Insult to injury, Big Bob’s arms come out Ко всем моим огорчениям добавляется то, что Боб of his T-shirt sleeves quilted with muscle как-то окреп за последнее время, и бицепсы на Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru and so hard they shine. Big Bob smiles, его руках налились. Большой Боб улыбается, он he’s so happy to see me. очень рад меня видеть.

He thought I was dead. Он думал, что я умер.

Yeah, I say, me too. Ага, говорю я, а я думал, что ты.

“Well,” Big Bob says, “I’ve got good news.” – А у меня, – говорит Большой Боб, – хорошие новости.

Where is everybody? А куда все подевались?

“That’s the good news,” Big Bob says. “The – Это и есть хорошие новости, – говорит Большой group’s disbanded. I only come down here to Боб. – Группа расформирована. Я пришел сюда на tell any guys who might show up.” всякий случай, чтобы сообщить это тем, кто еще не знает.

I collapse with my eyes closed on one of Я падаю, закрыв глаза, на одну из кушеток из the plaid thrift store couches. магазина для бедных.

“The good news,” Big Bob says, “is there’s – Хорошие новости, – уточняет Большой Боб, – a new group, but the first rule about this это то, что вместо нее создана другая группа, new group is you aren’t supposed to talk первое правило которой – никому не говорить о about it. ней.

Oh. Боже мой!

Big Bob says, “And the second rule is Большой Боб продолжает:

you’re not supposed to talk about it.” – А второе правило – никогда не говорить о ней.

Oh, shit. I open my eyes. Черт! Я открываю глаза.

Fuck. Мать твою так!

“The group’s called fight club,” Big Bob – Эта группа называется бойцовским клубом, – says, “and it meets every Friday night in a говорит Большой Боб, – и она собирается по closed garage across town. On Thursday пятницам вечером в заброшенном гараже на другом nights, there’s another fight club that конце города. А вечером по четвергам в другом meets at a garage closer by.” гараже по соседству собирается еще одна группа.

I don’t know either of these places. Эти места мне неизвестны.

“The first rule about fight club,” Big Bob – Первое правило бойцовского клуба, – говорит says, “is you don’t talk about fight club.” Большой Боб, – никому не рассказывать о бойцовском клубе.

Wednesday, Thursday, and Friday night, По вторникам, четвергам и пятницам Тайлер Tyler is a movie projectionist. I saw his работает киномехаником. Я видел его платежную pay stub last week. ведомость за прошлую неделю.

“The second rule about fight club,” Big Bob – А второе правило бойцовского клуба, – говорит says, “is you don’t talk about fight club.” Большой Боб, – никому не рассказывать о бойцовском клубе.

Saturday night, Tyler goes to fight club По субботам вечером Тайлер ходит в бойцовский with me. клуб со мной.

“Only two men per fight.” – В поединке участвуют только двое.

Sunday morning, we come home beat up and По воскресеньям утром мы отлеживаемся дома sleep all afternoon. “Only one fight at a после поединка.

time,” Big Bob says. Sunday and Monday – Не более одного поединка за вечер, – говорит night, Tyler’s waiting tables. “You fight Большой Боб.

without shirts or shoes.” Tuesday night, В воскресенье и в понедельник вечером Тайлер Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Tyler’s at home making soap, wrapping it in работает официантом.

tissue paper, shipping it out. The Paper – Бойцы сражаются без обуви и голыми по пояс.

Street Soap Company. “The fights,” Big Bob Вечером во вторник Тайлер дома варит мыло, says, “go on as long as they have to. Those пакует его и отправляет заказчикам.

are the rules invented by the guy who «Мыловаренный Завод на Бумажной улице».

invented fight club.” Big Bob asks, “Do you – Поединок продолжается столько, сколько know him? “I’ve never seen him, myself,” потребуется, – говорит Большой Боб. – Эти Big Bob says, “but the guy’s name is Tyler правила придумал тот парень, который придумал Durden.” The Paper Street Soap Company. Do бойцовские клубы.

I know him. I dunno, I say. Maybe. – Ты его знаешь? – спрашивает Большой Боб.

– Я сам его никогда не видел, – говорит Большой Боб, – но вроде бы его зовут Тайлер Дерден.

«Мыловаренный Завод на Бумажной улице».

Знаю ли я его?

Да как сказать, говорю я.

Возможно.

Chapter 10 When I get to the Regent Hotel, Marla’s in Когда я добираюсь до отеля «Регент», в коридоре the lobby wearing a bathrobe. Marla called меня встречает Марла в купальном халате. Марла me at work and asked, would I skip the gym позвонила мне на работу и спросила, не буду ли and the library or the laundry or whatever я любезен пропустить тренажерный зал, I had planned after work and come see her, библиотеку или прачечную, или что там у меня instead. запланировано на сегодня, и срочно явиться к ней.

This is why Marla called, because she hates Марла позвонила мне потому, что она меня me. ненавидит.

She doesn’t say a thing about her collagen Она не обмолвилась ни словом насчет своего trust fund. коллагенового фонда.

What Marla says is, would I do her a favor? Итак, Марла спрашивает меня, не окажу ли я ей Marla was lying in bed this afternoon. услугу? Марла пролежала в постели весь день.

Marla lives on the meals that Meals on Марла ест то, что служба доставки доставляет ее Wheels delivers for her neighbors who are соседям, которые уже умерли. Марла говорит, что dead;

Marla accepts the meals and says они спят, и принимает за них заказы. Короче they’re asleep. Long story short, this говоря, Марла лежала в постели в ожидании afternoon Marla was just lying in bed, службы доставки, которая обычно прибывает между waiting for the Meals on Wheels delivery двенадцатью и двумя часами дня. У Марлы уже between noon and two. Marla hasn’t had пару лет как нет медицинской страховки, поэтому health insurance for a couple years so она давно перестала осматривать себя, но этим she’s stopped looking, but this morning she утром она обнаружила в груди уплотнение, и looks and there seemed to be a lump and the лимфатические узлы под мышкой оказались nodes under her arm near the lump were hard плотными и болезненными, но она не могла and tender at the same time and she сказать об этом никому из тех, кого любит, couldn’t tell anyone she loves because she чтобы не испугать их, и к доктору не могла doesn’t want to scare them and she can’t пойти – вдруг там ничего нет, – но ей все же afford to see a doctor if this is nothing, нужно было кому-то об этом рассказать и нужно but she needed to talk to someone and было, чтобы кто-нибудь посмотрел.

someone else needed to look.

The color of Marla’s brown eyes is like an У Марлы – карие глаза такого цвета, как у animal that’s been heated in a furnace and зверя, которого раскалили добела в печи и dropped into cold water. They call that швырнули в холодную воду. Как это называется, vulcanized or galvanized or tempered. не помню: то ли вулканизация, то ли гальванизация, то ли закалка.

Marla says she’ll forgive the collagen Марла говорит, что она простит мне коллаген, thing if I’ll help her look. если я осмотрю ее.

I figure she doesn’t call Tyler because she Я понимаю, что она не позвонила Тайлеру, потому Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru doesn’t want to scare him. I’m neutral in что не хотела пугать его. Я же ей безразличен.

her book, I owe her.

We go upstairs to her room, and Marla tells Мы поднимаемся в ее комнату, и Марла объясняет me how in the wild you don’t see old мне, что в природе не встречается старых animals because as soon as they age, животных, потому что они умирают раньше, чем animals die. If they get sick or slow down, состарятся. Если они заболевают или просто something stronger kills them. Animals становятся медлительными, их пожирает кто aren’t meant to get old. нибудь моложе и сильнее. Животным не положено стареть.

Marla lies down on her bed and undoes the Марла ложится на кровать и развязывает поясок tie on her bathrobe, and says our culture на купальном халате. Наша культура исказила has made death something wrong. Old animals смысл смерти, говорит она. Старые животные – should be an unnatural exception. это исключение из законов природы.

Freaks. Это – уродство.

Marla’s cold and sweating while I tell her Марла обливается холодным потом, пока я how in college I had a wart once. On my рассказываю ей, как в колледже у меня вскочила penis, only I say, dick. I went to the бородавка. Не где-нибудь, а на члене. Я medical school to have it removed. The отправился на медицинский факультет, чтобы мне wart. Afterwards, I told my father. This ее удалили. Потом я рассказал об этом отцу.

was years after, and my dad laughed and Через год. Отец рассмеялся и назвал меня told me I was a fool because warts like дураком, потому что бородавки вроде той жутко that are nature’s French tickler. Women нравятся бабам, так что Бог оказал мне большую love them and God was doing me a favor. честь, наградив меня ею.

Kneeling next to Marla’s bed with my hands Я стою на коленях возле кровати Марлы, ощупывая still cold from outside, feeling Marla’s холодную кожу Марлы пядь за пядью, сжимая ее cold skin a little at a time, rubbing a холодную плоть между пальцами, а Марла говорит little of Marla between my fingers every мне, что эти бородавки, которые так жутко inch, Marla says those warts that are God’s нравятся бабам, вызывают у них рак шейки матки.

French ticklers give women cervical cancer.

So I was sitting on the paper belt in an И вот я сижу на одноразовой салфетке в examining room at the medical school while смотровой комнате медицинского факультета, и a medical student sprays a canister of один студент прыскает жидким азотом на мой liquid nitrogen on my dick and eight член, в то время как восемь его сокурсников medical students watched. This is where you наблюдают. Вот до чего случается дойти, когда end up if you don’t have medical insurance. нет медицинской страховки. Только они не Only they don’t call it a dick, they called говорят «член», они называют его пенисом, но, it a penis, and whatever you call it, spray как ни назови, они льют на него жидкий азот, и it with liquid nitrogen and you might as это так же больно, как щелочь.

well burn it with lye, it hurts so bad.

Marla laughs at this until she sees my Марла смеется вместе со мной, пока не замечает, fingers have stopped. Like maybe I’ve found что мои пальцы останавливаются. Словно что-то something. нашли.

Marla stops breathing and her stomach goes Марла перестает дышать, и живот у нее like a drum, and her heart is like a fist становится тугой как барабан, и сердце бьет в pounding from inside the tight skin of a эту тугую, как барабан, кожу изнутри. Но я drum. But no, I stopped because I’m остановился не поэтому, я остановился, потому talking, and I stopped because, for a что болтал и потому что почувствовал на какой minute, neither of us was in Marla’s то миг, что ни меня, ни Марлы в комнате нет. Мы bedroom. We were in the medical school очутились на медицинском факультете, в том years ago, sitting on the sticky paper with далеком прошлом, мы сидели на липкой бумаге, и my dick on fire with liquid nitrogen when мой член горел огнем от жидкого азота, когда one of the medical students saw my bare один из студентов увидел мою босую ногу и feet and left the room fast in two big вылетел из комнаты в два прыжка. Он вернулся с steps. The student came back in behind тремя настоящими докторами, и доктора отпихнули three real doctors, and the doctors elbowed от меня в сторону студента с жидким азотом.

the man with the canister of liquid Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru nitrogen to one side.

A real doctor grabbed my bare right foot Один настоящий доктор схватил мою босую правую and hefted it into the face of the other ногу и сунул ее под нос двум другим настоящим real doctors. The three turned it and poked докторам. Все трое помяли ее, потыкали пальцами it and took Polaroid pictures of the foot, и сняли ее на «поляроид». Они вели себя так, and it was as if the rest of the person, словно остального меня, полуголого, half dressed with God’s gift half frozen, полузамороженного, не существовало вовсе.

didn’t exist. Only the foot, and the rest Существовала только эта нога, и все студенты of the medical students pressed in to see. медики столпились в кружок, чтобы рассмотреть ее получше.

“How long,” a doctor asked, “have you had – Как долго, – спросил доктор, – у вас это this red blotch on your foot?” красное пятно на ноге?

The doctor meant my birthmark. On my right Доктор имел в виду мое родимое пятно. У меня на foot is a birthmark that my father jokes правой ноге – родимое пятно в форме (как шутил looks like a dark red Australia with a отец) темно-красной Австралии с маленькой Новой little New Zealand right next to it. This Зеландией справа. Именно это я им и сказал, и is what I told them and it let all the air все сразу же повеселели. Мой член потихоньку out of everything. My dick was thawing out. оттаивал. Все, кроме студента с жидким азотом, Everyone except the student with the ушли, да и он бы ушел, поскольку ему было nitrogen left, and there was the sense that стыдно смотреть мне в глаза. Но он остался, he would’ve left too, he was so взял мой член за головку и потянул к себе, а disappointed he never met my eyes as he затем прыснул тонкой струйкой жидкого азота на took the head of my dick and stretched it то, что еще оставалось от бородавки. Такая toward himself. The canister jetted a tiny боль, что если представить себе, будто длина spray on what was left of the wart. The моего члена – несколько сотен миль, и боль – на feeling, you could close your eyes and его дальнем конце, то она все равно будет imagine your dick is a hundred miles long, ужасной.

and it would still hurt.

Marla looks down at my hand and the scar Марла смотрит на мою руку и на шрам от поцелуя from Tyler’s kiss. Тайлера.

I said to the medical student, you must not Я сказал студенту-медику, что видно ему нечасто see a lot of birthmarks around here. здесь попадались родимые пятна.

It’s not that. The student said everyone Да не в этом дело, сказал студент. Все thought the birthmark was cancer. There was подумали, что это не родимое пятно, а рак.

this new kind of cancer that was getting Сейчас такой новый вид рака, который, в young men. They wake up with a red spot on основном, поражает молодежь. Просыпаешься одним their feet or ankles. The spots don’t go прекрасным утром и видишь красное пятно у себя away, they spread until they cover you and на лодыжке или ступне. Пятно становится все then you die. больше и больше, покрывает тебя с ног до головы, и ты умираешь.

The student said, the doctors and everyone Студент объяснил мне, что все пришли в такое were so excited because they thought you возбуждение, потому что подумали, что у меня had this new cancer. Very few people had этот самый новый рак. Он еще редко встречается, it, yet, but it was spreading. но постепенно распространяется все шире и шире.

This was years and years ago. Это было так давно.

Cancer will be like that, I tell Marla. Рак – он такой, объясняю я Марле. Случаются There will be mistakes, and maybe the point ошибки, поэтому если у тебя где-то что-то, не is not to forget the rest of yourself if дай Бог, не в порядке, не надо забывать обо one little part might go bad. всем остальном.

Marla says, “Might.” Не дай Бог, говорит Марла.

The student with the nitrogen finished up Студент с азотом закончил, он сказал, что and told me the wart would drop off after a остатки бородавки отпадут сами собой через few days. On the sticky paper next to my несколько дней. На липкой бумаге рядом с моей Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru bare ass was a Polaroid picture of my foot задницей валялся снимок моей босой ступни, that no one wanted. I said, can I have the который никому не был нужен. Я спросил, можно picture? ли мне забрать фотографию.

I still have the picture in my room stuck У меня она до сих пор висит в комнате в in the corner of a mirror in the frame. I рамочке, на уголке зеркала. Я причесываю волосы comb my hair in the mirror before work перед зеркалом каждое утро, собираясь на every morning and think how I once had работу, и думаю о том, как однажды у меня ровно cancer for ten minutes, worse than cancer. десять минут был рак – куда там, хуже, чем рак.

I tell Marla that this Thanksgiving was the Я говорю Марле, что в этот День Благодарения мы first year when my grandfather and I did впервые не пошли с дедушкой кататься на каток, not go ice skating even though the ice was хотя лед был толщиной почти в шесть дюймов. Моя almost six inches thick. My grandmother бабушка всегда наклеивала маленькие кусочки always has these little round bandages on пластыря на лоб и на руки там, где родинки, her forehead or her arms where moles she’s которые были у нее всю жизнь, выглядели had her whole life didn’t look right. They некрасиво с ее точки зрения. Края пластыря spread out with fringed edges or the moles задирались, а родинки окрашивались в странные turned from brown to blue or black. цвета, вроде голубого.

When my grandmother got out of the hospital Когда моя бабушка в последний раз отправилась в the last time, my grandfather was carrying больницу, дедушка нес ее чемодан и жаловался, her suitcase and it was so heavy he что его скособочит – таким тяжелым был чемодан.

complained that he felt lopsided. My Моя франко-канадская бабушка была такой French-Canadian grandmother was so modest застенчивой, что никогда не показывалась в that she never wore a swimming suit in купальнике перед посторонними, а, направляясь в public and she al ways ran water in the туалет, открывала кран в ванной, чтобы никто не sink to mask any sound she might make in услышал никаких звуков. Выписываясь из больницы the bathroom. Coming out of Our Lady of Лурдской Богоматери после частичной Lourdes Hospital after a partial мастэктомии, она сказала:

mastectomy, she says: “You feel lopsided?” – Это тебя-то скособочило?

For my grandfather, that sums up the whole Для моего дедушки это было чем-то вроде итога story, my grandmother, cancer, their всей жизни: моя бабушка, рак, их женитьба, вся marriage, your life. He laughs every time жизнь. Он смеется каждый раз, когда he tells that story. рассказывает эту историю.

Marla isn’t laughing. I want to make her Марла не смеется. Я хочу, чтобы она смеялась, laugh, to warm her up. To make her forgive чтобы у нее поднялось настроение. Я хочу, чтобы me for the collagen, I want to tell Marla Марла простила мне коллаген, я говорю, что there’s nothing for me to find. If she ничего не нашел. Если ей что-то почудилось found anything this morning, it was a сегодня утром, то это ошибка. Как в истории с mistake. A birthmark. родинкой.

Marla has the scar from Tyler’s kiss on the На тыльной стороне ладони Марлы – шрам от back of her hand. поцелуя Тайлера.

I want to make Marla laugh so I don’t tell Я хочу, чтобы Марла улыбнулась, поэтому я не her about the last time I hugged Chloe, рассказываю о том, как я в последний раз Chloe without hair, a skeleton dipped in обнимал Клои – лысую Клои, скелетик, обмазанный yellow wax with a silk scarf tied around желтым воском с шелковым платочком, обмотанным her bald head. I hugged Chloe one last time вокруг лысой головы. Я обнял Клои в последний before she disappeared forever. I told her раз перед тем, как она исчезла навсегда. Я she looked like a pirate, and she laughed. сказал ей, что она похожа на голубя, и Клои Me, when I go to the beach, I always sit засмеялась. На пляже я всегда сижу, спрятав with my right foot tucked under me. правую ногу под себя или зарыв ее в песок.

Australia and New Zealand, or I keep it Схоронив Австралию с Новой Зеландией. Я боюсь, buried in the sand. My fear is that people что люди увидят мою ногу, и я начну умирать у will see my foot and I’ll start to die in них в сознании. Рак, которого у меня нет, their minds. The cancer I don’t have is начнет расползаться. Я не стал рассказывать это everywhere now. I don’t tell Marla that. Марле.

There are a lot of things we don’t want to Мы не хотим знать практически ничего про тех, know about the people we love. кого любим.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru To warm her up, to make her laugh, I tell Чтобы Марла смеялась, чтобы у нее поднялось Marla about the woman in Dear Abby who настроение, я рассказываю ей о женщине из married a handsome successful mortician and «Дорогого Эбби», которая вышла замуж за on their wedding night, he made her soak in преуспевающего владельца похоронного бюро, а a tub of ice water until her skin was тот в брачную ночь заставил ее принять ледяную freezing to the touch, and then he made her ванну, чтобы кожа ее стала ледяной на ощупь, lie in bed completely still while he had после чего положил в постель и попросил не intercourse with her cold inert body. шевелиться все время полового акта.

The funny thing is this woman had done this Забавно не то, что эта женщина послушалась его as a newlywed, and gone on to do it for the в брачную ночь, а то, что она продолжала делать next ten years of marriage and now she was так все следующие десять лет их совместной writing to Dear Abby to ask if Abby thought жизни, а теперь она пишет в «Дорогой Эбби» и it meant something. спрашивает у него совета.

Chapter 11 This is why I loved the support groups so Если люди думают, что ты скоро умрешь, они much, if people thought you were dying, начинают внимательно слушать тебя. Вот за что я they gave you their full attention. любил группы поддержки.

If this might be the last time they saw Если люди полагают, что видят тебя в последний you, they really saw you. Everything else раз, они начинают действительно смотреть на about their checkbook balance and radio тебя. Иначе они говорят с тобой о своих songs and messy hair went out the window. проблемах с банком, о песне, которая играет по радио, или поправляют прическу, пока ты говоришь.

You had their full attention. А тут тебе принадлежит все их внимание.

People listened instead of just waiting for Они начинают слушать, а до того просто ждали their turn to speak. своей очереди заговорить.

And when they spoke, they weren’t telling И даже когда они заговаривают, они уже не you a story. When the two of you talked, говорят про себя. Они говорят с тобой, и после you were building something, and afterward этого разговора вы оба чувствуете себя немного you were both different than before. другими.

Marla had started going to the support Марла начала ходить в группу поддержки, когда groups after she found the first lump. обнаружила у себя в груди первое уплотнение.

The morning after we found her second lump, А утром после того, как мы нашли у нее второе Marla hopped into the kitchen with both уплотнение, Марла прискакала на кухню, засунув legs in one leg of her pantyhose and said, обе ноги в одну половину колготок, и сказала:

“Look, I’m a mermaid.” – Посмотри – правда, я похожа на русалку?

Marla said, “This isn’t like when guys sit А еще она сказала:

backward on the toilet and pretend it’s a – Бывает, парни, сидя на толчке, делают вид, motorcycle. This is a genuine accident.” что они едут на мотоцикле. Но они выделываются.

А у меня это вышло совершенно случайно.

Just before Marla and I met at Remaining Первое уплотнение Марла обнаружила как раз Men Together, there was the first lump, and перед тем, как мы повстречались в «Останемся now there was a second lump. мужчинами», а теперь вот появилось и второе.

What you have to know is that Marla is Достаточно сказать вам, что Марла до сих пор still alive. Marla’s philosophy of life, жива. Философия Марлы заключается в самой she told me, is that she can die at any возможности умереть в любое мгновение. Трагедия moment. The tragedy of her life is that she вся в том, говорит она, что этого не Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru doesn’t. происходит.

When Marla found the first lump, she went Когда Марла обнаружила первое уплотнение, она to a clinic where slumped scarecrow mothers отправилась в клинику, где измученные мамаши sat in plastic chairs on three sides of the семейств, одетые, как пугала, сидели в waiting room with limp doll children balled пластиковых креслах вдоль трех стен приемного in their laps or lying at their feet. The покоя с тощими бледными детишками на руках. У children were sunken and dark around their детей были черные круги под глазами, и вообще eyes the way oranges or bananas go bad and они походили на подпорченные апельсины или collapse, and the mothers scratched at mats бананы, и мамаши вычесывали из их волос корки of dandruff from scalp yeast infections out перхоти, вызванные вышедшим из-под контроля of control. The way the teeth in the clinic организма дрожжевым грибком. Зубы торчали у looked huge in everyone’s thin face, you детишек из тощих десен так, что до сознания saw how teeth are just shards of bone that впервые доходило, что человеческие зубы – это come through your skin to grind things up. просто осколки кости, высунувшиеся наружу, чтобы измельчать попавшие в рот вещи.

This is where you end up if you don’t have Вот чем все кончается, если нет медицинской health insurance. страховки. Еще когда никто ничего не знал, Before anyone knew any better, a lot of gay многие голубые парни захотели родить себе guys had wanted children, and now the ребятишек от женщин, а теперь дети больны, их children are sick and the mothers are dying матери умирают, а отцы уже умерли. И сидя в and the fathers are dead, and sitting in приемном покое, провонявшем рвотой, мочой и the hospital vomit smell of piss and уксусом, слушая, как сестра расспрашивает vinegar while a nurse asks each mother how каждую мамашу, как давно она больна и сколько long she’s been sick and how much weight веса она потеряла с начала болезни, и есть ли у she’s lost and if her child has any living ребенка родственники или опекуны, Марла решает:

parent or guardian, Marla decides, no. нет, нет и нет.

If she was going to die, Marla didn’t want Если уж суждено умереть, то лучше об этом не to know about it. знать.

Marla walked around the corner from the Марла заглянула в прачечную-автомат за углом от clinic to City Laundry and stole all the больницы и украла все джинсы из сушилок, а jeans out of the dryers, then walked to a затем пошла к скупщику, который дал ей по dealer who gave her fifteen bucks a pair. пятнадцать долларов за пару. Затем Марла пошла Then Marla bought herself some really good и купила себе пару отличных колготок, из тех, pantyhose, the kind that don’t run. которые никогда не поползут.

“Even the good kind that don’t run,” Marla – Даже на дорогих колготках – на тех, что не says, “they snag.” ползут, – часто бывают затяжки, – говорит Марла.

Nothing is static. Everything is falling В этом мире нет ничего вечного. Все потихоньку apart. рассыпается.

Marla started going to the support groups Марла начала ходить в группы поддержки, since it was easier to be around other поскольку становится легче, когда поймешь, что human butt wipe. Everyone has something ты – не единственная в мире подтирка для жопы.

wrong. And for a while, her heart just sort У всех что-нибудь не в порядке. На какое-то of flatlined. время у нее даже сердце стало биться ровнее.

Marla started a job doing prepaid funeral Марла начала работать в морге, где ее посадили plans for a mortuary where sometimes great заниматься клиентами, оплачивающими похороны fat men, but usually fat women, would come вперед. Часто какой-нибудь толстяк, – а еще out of the mortuary showroom carrying a чаще, – толстуха, – выходили из crematory urn the size of an egg cup, and демонстрационного зала с урной для праха Marla would sit there at her desk in the размером с рюмочку для вареных яиц, и тогда foyer with her dark hair tied down and her Марла, сидевшая за столом в фойе с черными snagged pantyhose and breast lump and doom, распущенными волосами, колготками в затяжках, and say, “Madam, don’t flatter yourself. We уплотнением в груди и нависшим над головой couldn’t get even your burned-up head into дамокловым мечом, вынуждена была говорить им:

that tiny thing. Go back and get an urn the – Мадам, не льстите себе! В эту штучку не size of a bowling ball.” влезет пепел даже от одной вашей головы.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Пойдите и принесите урну размером с мяч для боулинга.

Marla’s heart looked the way my face was. Сердце Марлы выглядело примерно так же, как мое The crap and the trash of the world. Post- лицо. Как все дерьмо и грязь в этом мире.

consumer human butt wipe that no one would Использованная подтирка для задницы, которую ever go to the trouble to recycle. никто не собирается использовать даже как вторсырье.

Between the support groups and the clinic, В промежутках между работой в морге и Marla told me, she had met a lot of people посещением групп поддержки, рассказала мне who were dead. These people were dead and Марла, она общалась с мертвецами. Мертвецы on the other side, and at night they called звонили ей с того света по ночам. Порой в баре on the telephone. Marla would go to bars бармен подзывал Марлу к телефону, она брала and hear the bartender calling her name, трубку, а там – мертвое молчание.

and when she took the call the line was dead.

At the time, she thought this was hitting Временами ей казалось, что это и есть – дойти bottom. до точки.

“When you’re twenty-four,” Marla says, “you – Когда тебе двадцать четыре, – говорит have no idea how far you can really fall, Марла, – ты не имеешь никакого представления о but I was a fast learner.” том, как низко можно пасть, но я всегда всему быстро училась.

The first time Marla filled a crematory В первый раз, когда Марла наполняла урну urn, she didn’t wear a face mask, and later пеплом, она забыла надеть маску. Когда, she blew her nose and there in the tissue покончив с урной, Марла высморкалась, на ее was a black mess of Mr. Whoever. носовом платке остались черные разводы от человеческого пепла.

In the house on Paper Street, if the phone Если в доме на Бумажной улице телефон звонил rang only once and you picked it up and the только раз, а затем в трубке молчали, значит, line was dead, you knew it was someone кто-то из мертвецов звонил Марле. Это случалось trying to reach Marla. This happened more гораздо чаще, чем можно себе представить.

than you might think.

In the house on Paper Street, a police В доме на Бумажной улице стали раздаваться detective stated calling about my звонки от детективов, расследующих взрыв в моем condominium explosion, and Tyler stood with кондоминиуме. Тайлер становился рядом со мной и his chest against my shoulder, whispering нашептывал мне в одно ухо, в то время как я into my ear while I held the phone to the держал телефонную трубку у другого. Следователь other ear, and the detective asked if I спрашивал, знаю ли я кого-нибудь, кто в knew anyone who could make homemade состоянии изготовить кустарным способом dynamite. динамит.

“Disaster is a natural part of my – Акты насилия – естественная часть моего evolution,” Tyler whispered, “toward развития, – шепчет Тайлер, – в направлении tragedy and dissolution.” трагедии и распада.

I told the detective that it was the Я объясняю следователю, что, по-моему, взрыв в refrigerator that blew up my condo. кондоминиуме вызван неполадками в холодильнике.

“I’m breaking my attachment to physical – Я покончил с жаждой физической власти и power and possessions,” Tyler whispered, собственническим инстинктом, – шепчет Тайлер, – “because only through destroying myself can потому что только через саморазрушение я смогу I discover the greater power of my spirit.” прийти к власти над духом.

The dynamite, the detective said, there Динамит, сказал детектив, содержал примеси – were impurities, a residue of ammonium щавелевокислый аммоний и перхлорат калия – что oxalate and potassium perchloride that означает, что взрывное устройство было might mean the bomb was homemade, and the изготовлено кустарно, в домашних условиях, и dead bolt on the front door was shattered. что засов на входных дверях был надпилен.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru I said I was in Washington, D.C., that Я сказал, что в ту ночь был в Вашингтоне, округ night. Колумбия.

The detective on the phone explained how Детектив объяснил по телефону, что кто-то someone had sprayed a canister of Freon впрыснул жидкий фреон в замочную скважину, а into the dead-bolt lock and then tapped the затем ввел в нее зубило, которым пытался выбить lock with a cold chisel to shatter the цилиндр. По этому методу обычно воры снимают cylinder. This is the way criminals are замки с велосипедов.

stealing bicycles.

“The liberator who destroys my property,” – Освободитель, который разрушил мою Tyler said, “is fighting to save my spirit. собственность, – говорит Тайлер, – боролся за The teacher who clears all possessions from то, чтобы освободить мой дух. Учитель роздал за my path will set me free.” меня все мое имение, дабы я спасся.

The detective said whoever set the homemade Детектив сказал, что тот, кто сделал dynamite could’ve turned on the gas and самодельный динамит, мог включить газ и задуть blown out the pilot lights on the stove дежурный огонек в духовке задолго до того, как days before the explosion took place. The произошел взрыв. Газ мог послужить всего лишь gas was just the trigger. It would take спусковым крючком. День за днем газ заполнял days for the gas to fill the condo before кондоминиум, пока искра не проскочила на щетке it reached the compressor at the base of электрического двигателя в компрессоре the refrigerator and the compressor’s холодильника, и не произошел взрыв.

electric motor set off the explosion.

“Tell him,” Tyler whispered. “Yes, you did – Скажи ему, – шепчет Тайлер, – Да, это сделал it. You blew it all up. That’s what he я. Я устроил взрыв. Ведь это то, что он хочет wants to hear.” услышать.

I tell the detective, no, I did not leave Нет, говорю я детективу, я не открывал газ the gas on and then leave town. I loved my перед тем, как уехать из города. Мне нравилась life. I loved that condo. I loved every моя жизнь. Мне нравилась моя квартира. Мне stick of furniture нравилась моя мебель. Вся – светильники, That was my whole life. Everything, the кресла, ковры – я жил этим. Это был я сам.

lamps, the chairs, the rugs were me. The Тарелки в серванте были частью меня. Домашние dishes in the cabinets were me. The plants растения были частью меня. Телевизор был частью were me. The television was me. It was me меня. Это меня хотели взорвать. Неужели вы не that blew up. Couldn’t he see that? понимаете?

The detective said not to leave town. Следователь попросил меня никуда не отлучаться из города.

Chapter 12 Mister his honor, mister chapter president Мистер глубокоуважаемый председатель местного of the local chapter of the national united отделения национального объединенного projectionist and independent theater профессионального союза киномехаников и operators union just sat. операторов проекционных аппаратов сидит и молчит.

Under and behind and inside everything the Под кажущейся человеку нерушимой поверхностью man took for granted, something horrible вещей зачастую вызревают кошмары.

had been growing.

Nothing is static. В этом мире нет ничего вечного.

Everything is falling apart. Все потихоньку рассыпается.

I know this because Tyler knows this. Я знаю это, потому что это знает Тайлер.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru For three years Tyler had been doing film Три года подряд Тайлер резал и склеивал пленку buildup and breakdown for a chain of movie для сети кинотеатров. Кинофильм перевозят в houses. A movie travels in six or seven виде шести или семи маленьких бобин, small reels packed in a metal case. Tyler’s упакованных в металлический ящик. Работа job was to splice the small reels together Тайлера заключалась в том, чтобы склеивать into single fivefoot reels that self- маленькие бобины в пятифутовые, которые threading and rewinding projectors could используются на автоматических кинопроекторах.

handle. After three years, seven theaters, Три года, семь кинотеатров, не менее трех залов at least three screens per theater, new в каждом, новый фильм еженедельно. Через руки shows every week, Tyler had handled Тайлера прошли сотни копий.

hundreds of prints.

Too bad, but with more self-threading and Жаль, но когда все старые проекторы заменили rewinding projectors, the union didn’t need автоматическими, профсоюз перестал нуждаться в Tyler anymore. Mister chapter president had услугах Тайлера. Мистер председатель местного to call Tyler in for a little sit-down. отделения пригласил Тайлера к себе для беседы.

The work was boring and the pay was crap, Работа была скучной, платили сущую ерунду, так so the president of the united union of что председатель объединенного союза united projection operators independent and объединенных независимых киномехаников и united theaters united said it was doing объединенных кинотеатров сказал, что они готовы Tyler Durden a chapter favor by giving оказать Тайлеру Дердену честь, оставив за ним Tyler the diplomatic shaft. одну смену в качестве синекуры.

Don’t think of this as rejection. Think of Не надо считать это увольнением. Считайте it as downsizing. сокращением штатов.

Right up the butt mister chapter president А затем мистер председатель местного отделения himself says, “We appreciate your хренов говорит:

contribution to our success.” – Мы высоко ценим ваш вклад в наше общее дело.

Oh, that wasn’t a problem, Tyler said, and Да никаких проблем, говорит Тайлер и ухмылка grinned. As long as the union kept sending озаряет его лицо. Пусть профсоюз высылает a paycheck, he’d keep his mouth shut. каждый месяц зарплату, а он будет держать язык за зубами.

Tyler said, “Think of this as early Тайлер сказал:

retirement, with pension.” – Не надо считать это увольнением. Считайте это досрочным выходом на пенсию.

Tyler had handled hundreds of prints. Через руки Тайлера прошли сотни копий.

Movies had gone back to the distributor. Копии вернулись к дистрибьютору. Копии вновь Movies had gone back out in re-release. отправились в прокат. Комедии. Драмы. Мюзиклы.

Comedy. Drama. Musicals. Romance. Action Любовные истории. Боевики.

adventure.

Spliced with Tyler’s single-frame flashes И в каждую копию Тайлер вклеил по несколько of pornography. кадров с порнухой.

Sodomy. Fellatio. Cunnilingus. Bondage. Содомия. Оральный секс. Садомазохизм.

Tyler had nothing to lose. Тайлеру было нечего терять.

Tyler was the pawn of the world, Нечего терять, когда ты – последний винтик в everybody’s trash. этом мире, мусор под ногами у людей.

This is what Tyler rehearsed me to tell the То же самое Тайлер собирался сказать менеджеру manager of the Pressman Hotel, too. отеля «Прессман».

At Tyler’s other job, at the Pressman На этой своей работе в отеле «Прессман» Тайлер Hotel, Tyler said he was nobody. Nobody был, по его словам, никем. Никого не волновало, cared if he lived or died, and the feeling жив он или умер, и он отвечал всем взаимностью.

was fucking mutual. This is what Tyler told Именно это Тайлер посоветовал сказать и мне, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru me to say in the hotel manager’s office когда мы явимся на прием в кабинет менеджера with security guards sitting outside the отеля, где у дверей сидят сразу два охранника.

door.

Tyler and I stayed up late and traded Тайлер и я допоздна сидели и рассказывали друг stories after everything was over. другу, как прошла встреча у каждого из нас.

Right after he’d gone to the projectionist Сразу после похода в союз киномехаников, Тайлер union, Tyler had me go and confront the заставил меня предстать перед менеджером отеля manager of the Pressman Hotel. «Прессман».

Tyler and I were looking more and more like Тайлер и я все больше и больше походили друг на identical twins. Both of us had punched-out друга. У обоих по дырке в щеке, у обоих кожа cheekbones, and our skin had lost its потеряла всякую чувствительность и перестала memory, and forgot where to slide back to реагировать на удары.

after we were hit.

My bruises were from fight club, and Мои синяки я заработал в бойцовском клубе, а Tyler’s face was punched out of shape by Тайлеру морду набил председатель союза the president of the projectionist union. киномехаников. После того, как Тайлер выполз из After Tyler crawled out of the union профсоюзного офиса, я отправился на встречу с offices, I went to see the manager of the менеджером отеля «Прессман».

Pressman Hotel.

I sat there, in the office of the manager И вот я сижу в кабинете менеджера отеля.

of the Pressman Hotel.

I am Joe’s Smirking Revenge. Я – Кровавая Месть Джо.

The first thing the hotel manager said was Первое, что сказал менеджер, это: «В вашем I had three minutes. In the first thirty распоряжении три минуты». За тридцать секунд я seconds, I told how I’d been peeing into успел рассказать ему, как мочился в суп, soup, farting on creme brulees, sneezing on пропитывал кишечными газами крем-брюле, чихал braised endive, and now I wanted the hotel на тушеный цикорий, а затем я потребовал, чтобы to send me a check every week equivalent to отель высылал мне каждую неделю мою заработную my average week’s pay plus tips. In return, плату плюс чаевые. В обмен на это я не буду I wouldn’t come to work anymore, and I ходить на работу, и не пойду в редакции газет wouldn’t go to the newspapers or the public или санитарную инспекцию с громкими и health people with a confused, tearful скандальными разоблачениями.

confession.

The headlines: Представьте себе только заголовки на первой полосе:

Troubled Waiter Admits Tainting Food. «ПОЛОУМНЫЙ ОФИЦИАНТ ПРИЗНАЕТСЯ В ОСКВЕРНЕНИИ ЕДЫ».

Sure, I said, I might go to prison. They Разумеется, сказал я, вы можете меня посадить.

could hang me and yank my nuts off and drag Можете меня повесить, оторвать мне яйца, me through the streets and flay my skin and проволочь меня по улицам и облить меня с ног до burn me with lye, but the Pressman Hotel головы едкой щелочью, но отель «Прессман» would always be known as the hotel where останется навсегда известен как место, где the richest people in the world ate pee. богатейшие люди мира едят пищу с мочой.

Tyler’s words coming out of my mouth. Слова Тайлера срываются с моих губ.

And I used to be such a nice person. А ведь когда-то я был таким славным малым.

At the projectionist union office, Tyler В офисе профсоюза киномехаников Тайлер хохотал, had laughed after the union president пока председатель отделения избивал его. Когда punched him. The one punch knocked Tyler один из ударов отправил Тайлера из кресла на out of his chair, and Tyler sat against the пол, Тайлер сел, прислонившись к стене, и wall, laughing. продолжал хохотать.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru “Go ahead, you can’t kill me,” Tyler was – Давай, валяй, все равно убить меня не laughing. “You stupid fuck. Beat the crap сможешь, – говорил Тайлер сквозь смех. – Глупый out of me, but you can’t kill me.” мудак. Можешь меня избить в говно, а ведь все равно не убьешь.

You have too much to lose. Тебе есть что терять.

I have nothing. А мне терять нечего.

You have everything. У тебя есть все.

Go ahead, right in the gut. Take another Давай, валяй, бей в поддых. Еще раз по морде.

shot at my face. Cave in my teeth, but keep Выбей мне все зубы, но чеки ты мне все равно those paychecks coming. Crack my ribs, but будешь посылать. Сломай мне ребра, но если хоть if you miss one week’s pay, I go public, неделю я останусь без зарплаты, тебя и твой and you and your little union go down under долбаный профсоюз засудят владельцы lawsuits from every theater owner and film кинотеатров, кинопрокатчики и каждая мамаша, distributor and mommy whose kid maybe saw a детеныш которой увидел полноценный стояк на hard-on in Bambi. экране в самой середине «Бемби».

“I am trash,” Tyler said. “I am trash and – Я – подонок, сказал Тайлер. – Я – подонок, shit and crazy to you and this whole дерьмо и псих для тебя и для всего этого fucking world,” Tyler said to the union ебанного мира. Тебе наплевать, где я живу и как president. “You don’t care where I live or я себя чувствую, что я ем и чем кормлю своих how I feel, or what I eat or how I feed my детей, и чем я расплачиваюсь с врачом, если kids or how I pay the doctor if I get sick, заболею. Пусть я тупой, слабый и унылый, но ты and yes I am stupid and bored and weak, but отвечаешь за меня.

I am still your responsibility.” Sitting in the office at the Pressman Я сижу в кабинете менеджера отеля «Прессман» и Hotel, my fight club lips were still split облизываю губы, разбитые местах в десяти. Я into about ten segments. The butthole in my поворачиваюсь к менеджеру продырявленной щекой, cheek looking at the manager of the и это выглядит очень убедительно.

Pressman Hotel, it was all pretty convincing.

Basically, I said the same stuff Tyler В основных чертах, я сказал ему то же самое, said. что и Тайлер.

After the union president had slugged Tyler После того, как председатель профсоюза повалял to the floor, after mister president saw Тайлера по полу и увидел, что тот ничем не Tyler wasn’t fighting back, his honor with отвечает на его побои, он отодвинул свое his big Cadillac body bigger and stronger большое, как «кадиллак» туловище, – гораздо than he would ever really need, his honor большее, чем может ему пригодиться в его hauled his wingtip back and kicked Tyler in жизни, – на некоторое расстояние и пнул Тайлера the ribs and Tyler laughed. His honor shot носком ботинка под ребра. Тайлер только the wingtip into Tyler’s kidneys after рассмеялся. Тогда «его честь» вонзил носок Tyler curled into a ball, but Tyler was ботинка Тайлеру в почки. Тайлер скрючился, но still laughing. не перестал хохотать.

“Get it out,” Tyler said. “Trust me. You’ll – Давай, валяй, – сказал Тайлер. – Поверь мне.

feel a lot better. You’ll feel great.” Тебе сразу полегчает. Будешь чувствовать себя просто великолепно.

In the office of the Pressman Hotel, I В кабинете менеджера отеля «Прессман» я спросил asked the hotel manager if I could use his хозяина, можно ли мне воспользоваться его phone, and I dialed the number for the city телефоном. Я взял трубку и набрал номер desk at the newspaper. With the hotel редакции городской газеты. Онемевший менеджер manager watching, I said: смотрел на меня, и я начал.

Hello, I said, I’ve committed a terrible Привет, сказал я, я совершил ужасное crime against humanity as part of a преступление против человечества, чтобы political protest. My protest is over the выразить мой политический протест. Протест Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru exploitation of workers in the service против эксплуатации работы сферы услуг.

industry.

If I went to prison, I wouldn’t be just an Если уж садиться в тюрьму, то не в качестве же unbalanced peon diddling in the soup. This психически неуравновешенного слуги, отлившего в would have heroic scale. суп. Надо окружить акцию героическим флером.

Robin Hood Waiter Champions Have-Nots. ОФИЦИАНТ-РОБИН ГУД – ЗАСТУПНИК ОБЕЗДОЛЕННЫХ.

This would be about a lot more than one Тогда это коснется не только одного отдельно hotel and one waiter. взятого отеля и одного отдельно взятого официанта.

The manager of the Pressman Hotel very Менеджер почти ласково вынимает трубку у меня gently took the receiver out of my hand. из руки. Он говорит, что не желает, чтобы я The manager said he didn’t want me working больше работал здесь, по крайней мере, пока я here anymore, not the way I looked now. выгляжу так, как сейчас.

I’m standing at the head of the manager’s Я стою перед его столом и говорю: «Что?» desk when I say, what?

You don’t like the idea of third … Вам не нравится мой внешний вид?

And without flinching, still looking at the И без промедления, глядя прямо в глаза manager, I roundhouse the fist at the менеджеру, я со всего размаху засаживаю себе centrifugal force end of my arm and slam кулаком в нос, так что свежая кровь прыскает из fresh blood out of the cracked scabs in my незаживших шрамов.

nose.

For no reason at all, I remember the night Почему-то мне вспоминается ночь нашего первого Tyler and I had our first fight. I want you боя с Тайлером. Я хочу, чтобы ты врезал мне изо to hit me as hard as you can. всей силы.

This isn’t such a hard punch. I punch Удар вышел не особенно сильным. Я бью себя myself, again. It just looks good, all the снова. Выглядит неплохо, кровь повсюду, но я blood, but I throw myself back against the еще со всего размаху налетаю спиной на стену, wall to make a terrible noise and break the чтобы удар выглядел внушительно, и разбиваю при painting that hangs there. этом висящую на стене картину.

The broken glass and frame and the painting Осколки стекла падают на пол, следом за ними of flowers and blood go to the floor with срывается со стены картина, на которой me clowning around. I’m being such a изображены цветы, повсюду кровь, я катаюсь по doofus. Blood gets on the carpet and I полу. Я веду себя как полный придурок. Кровь reach up and grip monster handprints of пачкает ковер. Приподнявшись, я оставляю blood on the edge of the hotel manager’s кровавые гигантские отпечатки ладоней на столе desk and say, please, help me, but I start менеджера и говорю, пожалуйста, помогите мне, to giggle. но не могу сдержать при этом хихиканья.

Help me, please. Пожалуйста, помогите мне.

Please don’t hit me, again. Пожалуйста, не бейте меня больше.

I slip back to the floor and crawl my blood Я снова падаю на пол и размазываю кровь по across the carpet. The first word I’m going ковру. Чтобы не говорить больше слова to say is please. So I keep my lips shut. «пожалуйста», я сжимаю губы. Окровавленное The monster drags itself across the lovely чудовище ползет по изящным цветам и элегантным bouquets and garlands of the Oriental орнаментам персидского ковра. Кровь капает у carpet. The blood falls out of my nose and меня из носа и, горячая, течет мне в горло.

slides down the back of my throat and into Чудовище ползет по ковру, собирая на себя нитки my mouth, hot. The monster crawls across и пыль, которые липнут к крови на его клыках.

the carpet, hot and picking up the lint and Оно подползает на достаточное расстояние для dust sticking to the blood on its claws. того, чтобы ухватить менеджера отеля «Прессман» And it crawls close enough to grab the за его брючины в мелкую полоску и простонать:

manager of the Pressman Hotel around his Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru pinstriped ankle and say it. Money. And I giggle, again.

Please. – Пожалуйста.

Say it. Скажи это еще раз.

Please comes out in a bubble of blood. «Пожалуйста» вырывается изо рта пузырьками крови.

Say it. Скажи это еще раз.

Please. Пожалуйста.

And the bubble pops blood all over. Пузырьки крови, лопаясь, обливают все вокруг.

And this is how Tyler was free to start a Вот как Тайлер создал предпосылки для того, fight club every night of the week. After чтобы отныне проводить в бойцовском клубе this there were seven fight clubs, and каждый день. Сначала клубов было семь, потом их after that there were fifteen fight clubs, стало пятнадцать, затем – двадцать три, а and after that, there were twenty-three Тайлеру все было мало. В деньгах он теперь не fight clubs, and Tyler wanted more. There нуждался.

was always money coming in.

Please, I ask the manager of the Pressman Пожалуйста, прошу я менеджера отеля «Прессман», Hotel, give me the … дайте мне денег. И при этом хихикаю.

Please. Пожалуйста.

You have so much, and I have nothing. And I У вас есть все, а у меня нет ничего. И я start to climb my blood up the pinstriped начинаю карабкаться, держась за брючины в legs of the manager of the Pressman Hotel мелкую полоску и заляпывая их кровью, и who is leaning back, hard, with his hands менеджер под моим весом прогибается назад, on the windowsill behind him and even his опирается руками на подоконник, и десны его thin lips retreating from his teeth. оголяются в гримасе страха.

The monster hooks its bloody claw in the Чудовище вонзает свои кровавые клыки в брючный waistband of the manager’s pants, and pulls ремень менеджера, добирается до накрахмаленной itself up to clutch the white starched рубашки и вцепляется кровавыми когтями в shirt, and l wrap my bloody hands around хрупкие запястья менеджера.

the manager’s smooth wrists.

Please. I smile big enough to split my Пожалуйста. Я улыбаюсь так, что у меня вот-вот lips. лопнут губы.

There’s a struggle as the manager screams Мы боремся, менеджер визжит и пытается вырвать and tries to get his hands away from me and свои руки из моих, а кровь льется у меня из my blood and my crushed nose, the filth разбитого носа и всякая дрянь налипает на нас sticking in the blood on both of us, and обоих, и тут посмотреть на эту великолепную right then at our most excellent moment, сцену заявляются оба охранника.

the security guards decide to walk in.

Chapter 13 It’s in the newspaper today how somebody Сегодня все газеты напечатали, что какие-то broke into offices between the tenth and люди взломали офисные помещения, расположенные fifteenth floors of the Hein Tower, and на этажах с десятого по пятнадцатый небоскреба climbed out the office windows, and painted «Хейн Тауэр», выбрались через окна наружу и the south side of the building with a нарисовали на южном фасаде здания улыбающуюся Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru grinning five story mask, and set fires so рожу высотой в пять этажей, а затем устроили the window at the center of each huge eye пожар в комнатах, расположенных в центре blazed huge and alive and inescapable over гигантских глаз, так, чтобы они сияли как живые the city at dawn. над погруженным в предрассветные сумерки городом.

In the picture on the front page of the На фотографии в газете видно, что рисунок похож newspaper, the face is an angry pumpkin, не то на тыкву для Хэллоуина, не то на Japanese demon, dragon of avarice hanging японского демона скупости, висящего над городом in the sky, and the smoke is a witch’s в небе, а дым, вырывающийся из его глаз, eyebrows or devil’s horns. And people cried пририсовывает к нему то ли густые брови ведьмы, with their heads thrown back. то ли дьявольские рога. Некоторые кричали от страха, увидев это зрелище.

What did it mean? Что все это значит?

And who would do this? And even after the И кто это сделал? Даже когда огонь потушили, fires were out, the face was still there, рисунок остался, и это оказалось еще хуже.

and it was worse. The empty eyes seemed to Пустые и мертвые глаза взирали с высоты на watch everyone in the street but at the жителей города.

same time were dead.

This stuff is in the newspaper more and Газеты все пишут и пишут об этом случае.

more.

Of course you read this, and you want to Разумеется, и ты об этом читал, и тебе бы know right away if it was part of Project ужасно хотелось знать, не является ли и эта Mayhem. выходка частью «Проекта Разгром».

The newspaper says the police have no real В газетах написано, что у полиции нет никаких leads. Youth gangs or space aliens, whoever ключей к случившемуся. Молодежные банды или it was could’ve died while crawling down космические пришельцы, авторы этого творения, ledges and dangling from windowsills with кто бы они ни были, рисковали жизнью, ползая по cans of black spray paint. карнизам и вставая на подоконники с аэрозольными баллончиками черной краски в руках.

Was it the Mischief Committee or the Arson И что такое «Комитет Неповиновения» или Committee? The giant face was probably «Комитет Поджогов»? Возможно, гигантская рожа their homework assignment from last week. была их домашним заданием на эту неделю.

Tyler would know, but the first rule about Тайлер наверняка знает, но первое правило Project Mayhem is you don’t ask questions «Проекта Разгром» гласит: не задавать вопросов, about Project Mayhem. касающихся «Проекта Разгром».

In the Assault Committee of Project Mayhem, В «Комитете Разбоя» «Проекта Разгром» на этой this week Tyler says he ran everyone неделе Тайлер заявил, что его метод руководства through what it would take to shoot a gun. напоминает выстрел из пистолета. Пистолет All a gun does is focus an explosion in one просто направляет взрыв в нужную сторону, вот и direction. все.

At the last meeting of the Assault На последнее собрание «Комитета Разбоя» Тайлер Committee, Tyler brought a gun and the явился с пистолетом и телефонным справочником в yellow pages of the phone book. They meet руках. Собрания проходят в том же подвале, где in the basement where fight club meets on по субботам собирается бойцовский клуб. Для Saturday night. Each committee meets on a каждого комитета выделен свой особый день.

different night:

Arson meets on Monday. «Поджоги» собираются по понедельникам.

Assault on Tuesday. «Налеты» по вторникам.

Mischief meets on Wednesday. «Неповиновение» по средам.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru And Misinformation meets on Thursday. «Дезинформация» по четвергам.

Organized Chaos. The Bureaucracy of Организованный хаос. Анархическая бюрократия.

Anarchy. You figure it out. Представьте-ка себе.

Support groups. Sort of. Группы поддержки. Что-то вроде.

So Tuesday night, the Assault Committee Итак, вечером во вторник, «Комитет Разбоя» proposed events for the upcoming week, and предложил программу действий на ближайшую Tyler read the proposals and gave the неделю, Тайлер ознакомился с ней и дал комитету committee its homework. домашнее задание.

By this time next week, each guy on the На следующей неделе каждый член «Комитета Assault Committee has to pick a fight where Разбоя» должен ввязаться в драку с незнакомцем he won’t come out a hero. And not in fight и проиграть в ней. За стенами бойцовского club. This is harder than it sounds. A man клуба. Это не так просто, как кажется. Человек on the street will do anything not to на улице сделает все возможное, чтобы не fight. ввязываться в драку.

The idea is to take some Joe on the street Идея заключалась в том, чтобы заставить who’s never been in a fight and recruit подраться какого-нибудь бедолагу, чем втянуть him. Let him experience winning for the его в организацию. Позволить тому почувствовать first time in his life. Get him to explode. в первый раз в жизни, что такое – победить в Give him permission to beat the crap out of схватке. Позволить ему потерять над собой you. контроль. Позволить ему избить тебя до полусмерти.

You can take it. If you win, you screwed Надо выдержать и не сорваться. Если победишь up. ты, все пропало.

“What we have to do, people,” Tyler told – Наша задача, ребята, – говорит Тайлер членам the committee, “is remind these guys what комитета, – напомнить этим людям о силе и kind of power they still have.” власти, которой они сами располагают.

This is Tyler’s little pep talk. Then he Это что-то вроде вступления. Затем Тайлер opened each of the folded squares of paper начинает доставать из стоящей перед ним in the cardboard box in front of him. This картонной коробки сложенные пополам блокнотные is how each committee proposes events for листки и разворачивать их. На этих листках – the upcoming week. Write the event on the предложения членов комитета по программе на committee tablet. Tear off the sheet, fold следующую неделю. Каждый член комитета пишет it, and put it in the box. Tyler checks out свое предложение на листке в блокноте, висящем the proposals and throws out any bad ideas. на стене, вырывает листок, складывает его пополам и опускает в коробку. Тайлер просматривает предложения и выбрасывает плохие.

For each idea he throws out, Tyler puts a Вместо каждого выброшенного предложения он folded blank into the box. кладет сложенный пополам пустой листок.

Then everyone in the committee takes a Затем каждый член комитета вытягивает из paper out of the box. The way Tyler картонной коробки по листку. Как объяснил мне explained the process to me, if somebody Тайлер, если кто-то вытягивает пустой листок, draws a blank, he only has his homework to то у него на следующую неделю нет ничего кроме do that week. домашнего задания.

If you draw a proposal, then you have to go Если же тебе достается предложение, то ты, to the import beer festival this weekend например, отправляешься в конце недели на and push over a guy in a chemical toilet. пивной фестиваль и сбиваешь с ног парня, You’ll get extra favor if you get beat up который справляет свои дела в химическом for doing this. Or you have to attend the туалете. Или приходишь на показ мод в торговом fashion show at the shopping center atrium центре и с галереи обливаешь участников and throw strawberry gelatin from the земляничным вареньем.

mezzanine.

If you get arrested, you’re off the Assault Если тебя арестовали, ты больше не член Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Committee. If you laugh, you’re off the «Комитета Разбоя». Если ты засмеешься, ты committee. больше не член комитета.

Nobody knows who draws a proposal, and Никто не знает, кому принадлежит конкретное nobody except Tyler knows what all the предложение, и никто, кроме Тайлера, не знает proposals are and which are accepted and всех предложений, и какие из них были приняты, which proposals he throws in the trash. а какие он выбросил в мусорное ведро. А потом Later that week, you might read in the читаешь в газетах, что-нибудь о неопознанном newspaper about an unidentified man, человеке, который впрыгнул в «ягуар» с открытым downtown, jumping the driver of a Jaguar верхом, вырвал у водителя руль и направил convertible and steering the car into a машину в фонтан посреди площади.

fountain.

You have to wonder. Was this a committee Остается только догадываться, не было ли это proposal you could’ve drawn? одним из предложений, которые вытянул не ты, а кто-то другой.

The next Tuesday night, you’ll be looking Вечером в следующий вторник ты будешь around the Assault Committee meeting under вглядываться в лица собравшихся в полутемном the one light in the black fight club подвале на заседание комитета, пытаясь basement, and you’re still wondering who догадаться, кто именно из них въехал на forced the jag into the fountain. «ягуаре» в фонтан.

Who went to the roof of the art museum and Кто залез на крышу художественного музея и snipered paint balls into the sculpture стрелял шариками для пейнтбола по скульптурам court reception? во внутреннем дворике?

Who painted the blazing demon mask on the Кто нарисовал зловещую рожу на «Хейн Тауэр»?

Hein Tower?

The night of the Hein Tower assignment, you Представьте себе, что в ту ночь, когда can picture a team of law clerks and происходили события на «Хейн Тауэр», в офисные bookkeepers or messengers sneaking into помещения проникла группа помощников юристов, offices where they sat, every day. Maybe делопроизводителей или курьеров, которые днем they were a little drunk even if it’s там работали. Может быть, они слегка выпили, against the rules in Project Mayhem, and хотя это и запрещено правилами «Проекта they used passkeys where they could and Разгром». К некоторым дверям ключи у них были used spray canisters of Freon to shatter подобраны заранее, в других случаях они lock cylinders, they could dangle, пользовались баллончиками с фреоном, чтобы rappelling against the tower’s brick взломать замок. А затем одни карабкались, facade, dropping, trusting each other to упираясь подошвами ботинок в кирпичный фасад hold ropes, swinging, risking quick death здания, в то время как другие держали веревки, in offices where every day they felt their которые раскачивались в воздухе: они lives end one hour at a time. высовывались из окон, рискуя потерять жизнь в той самой конторе, где день за днем вели размеренное, разграфленное по часам, существование.

The next morning, these same, clerks and А на следующее утро те же самые клерки и assistant account reps would be in the счетоводы с аккуратно зачесанными волосами, с crowd with their neatly combed heads thrown глазами красными от бессонницы, но трезвые, back, rummy without sleep but sober and стояли, задрав головы, в толпе и слушали, как wearing ties and listening to the crowd люди вокруг недоумевают, кто бы мог это around them wonder, who would do this, and сделать, и как полиция уговаривает всех отойти the police shout for everyone to please get от здания, в то время как водопады извергаются back, now, as water ran down from the из потухших и закопченных глаз гигантского broken smoky center of each huge eye. монстра.

Tyler told me in secret that there’s never Тайлер сказал мне по секрету, что на каждом more than four good proposals at a meeting собрании выдвигается не больше четырех дельных so your chances of drawing a real proposal предложений, так что шансы вытянуть предложение and not just a blank are about four in ten. равны четырем к десяти. В комитете двадцать There are twenty-five guys on the Assault пять человек, включая Тайлера. Каждому дается Committee including Tyler. Everybody gets домашнее задание – завязать драку и проиграть, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru their homework: lose a fight in public;

and каждый вытягивает из ящика предложение.

each member draws for a proposal.

This week, Tyler told them, “Go out and buy На этой неделе Тайлер сказал им:

a gun.” – Пусть каждый пойдет и раздобудет себе пушку.

Tyler gave one guy the telephone-book Затем Тайлер дал одному из парней телефонную yellow pages and told him to tear out an книгу и попросил его вырвать из нее любую advertisement. Then pass the book to the рекламную страницу на выбор, а затем передать next guy. No two guys should go to the same книгу соседу. Ни один из членов комитета не place to buy or shoot. должен приобретать оружие в одном месте с другим.

“This,” Tyler said, and he took a gun out – Это, – сказал Тайлер, извлекая пистолет из of his coat pocket, “this is a gun, and in кармана, – пистолет, и у каждого из вас на two weeks, you should each of you have a собрании комитета, которое состоится через две gun about this size to bring to meeting. недели, должен быть такой же.

“Better you should pay for it with cash,” – Оплатить покупку лучше всего наличными, – Tyler said. “Next meeting, you’ll all trade сказал Тайлер. – На следующем собрании вы все guns and report the gun you bought as обменяетесь пистолетами, а затем заявите в stolen.” полицию, что тот пистолет, который купили вы, был у вас украден.

Nobody asked anything. You don’t ask Никто не задает вопросов. Не задавать вопросов questions is the first rule in Project – это первое правило «Проекта Разгром».

Mayhem.

Tyler handed the gun around. It was so Тайлер пускает пистолет по рукам. Удивительно, heavy for something so small, as if a giant что такая маленькая штучка так много весит, thing like a mountain or a sun were словно нечто огромное, солнце, например, или collapsed and melted down to make this. The гора, сжалось до ее размеров. Ребята из committee guys held it by two fingers. комитета осторожно берут пистолет двумя Everyone wanted to ask if it was loaded, пальцами. Каждому хочется спросить, заряжен ли but the second rule of Project Mayhem is он, но второе правило «Проекта Разгром» гласит, you don’t ask questions. что не следует никогда задавать вопросов.

Maybe it was loaded, maybe not. Maybe we Может быть, заряжен, а может и нет. Может быть, should always assume the worst. нам следует всегда исходить из худшего.

“A gun,” Tyler said, “is simple and – Нет ничего проще и совершеннее, чем perfect. You just draw the trigger back.” пистолет, – сказал Тайлер, – Просто берешь и нажимаешь на спусковой крючок.

The third rule in Project Mayhem is no Третье правило «Проекта Разгром» – оправдания excuses. не принимаются.

“The trigger,” Tyler said, “frees the – Спусковой крючок, – сказал Тайлер, – hammer, and the hammer strikes the powder.” освобождает боек, а боек бьет по капсюлю.

The fourth rule is no lies. Четвертое правило – лгать нельзя.

“The explosion blasts a metal slug off the – Взрыв выталкивает металлический снаряд из open end of the shell, and the barrel of открытого конца патрона, а ствол фокусирует the gun focuses the exploding powder and силу взрыва, направляя снаряд в нужную точку, – the rocketing slug,” Tyler said, “like a сказал Тайлер. – так же, как пушка направляет man out of a cannon, like a missile out of ядро, пусковая шахта – ракету и a silo, like your jism, in one direction.” мочеиспускательный канал – сперму в нужном направлении.

When Tyler invented Project Mayhem, Tyler Когда Тайлер придумал «Проект Разгром», он said the goal of Project Mayhem had nothing сказал, что проект этот не имеет никакого to do with other people. Tyler didn’t care отношения к другим людям. Тайлеру все равно, if other people got hurt or not. The goal пострадают ли при его реализации другие люди Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru was to teach each man in the project that или нет. Задача проекта – заставить каждого его he had the power to control history. We, участника осознать то. что имеет власть над each of us, can take control of the world. историей. И каждый из нас имеет власть над миром.

It was at fight club that Tyler invented Тайлер придумал «Проект Разгром» в бойцовском Project Mayhem. клубе.

I tagged a first-timer one night at fight Это был один из тех вечеров, когда в бой club. That Saturday night, a young guy with вступают новички. В ту субботу в клуб пришел an angel’s face came to his first fight юноша с лицом ангела, и я вызвал его на бой.

club, and I tagged him for a fight. That’s Таково правило. Новичок принимает бой. Я знал, the rule. If it’s your first night in fight что вызвал его потому, что меня вновь замучила club, you have to fight. I knew that so I бессонница, и мне ужасно хотелось разрушить tagged him because the insomnia was on что-нибудь красивое.

again, and I was in a mood to destroy something beautiful.

Since most of my face never gets a chance Поскольку некоторые из ран на моем лице уже to heal, I’ve got nothing to lose in the никогда не заживут, мне по части красоты терять looks department. My boss, at work, he особенно нечего. Мой начальник спросил у меня, asked me what I was doing about the hole что я такого делаю с дырой в моей щеке, что она through my cheek that never heals. When I никак зажить не может. Когда я пью кофе, drink coffee, I told him, I put two fingers объяснил я ему, я всегда вставляю в нее два over the hole so it won’t leak. пальца, чтобы не протекала.

There’s a sleeper hold that gives somebody Бывают такие состояния, когда спишь полностью, just enough air to stay awake, and that кроме той твоей части, которая сознает, что night at fight club I hit our first-timer бодрствует. В тот вечер в бойцовском клубе я and hammered that beautiful mister angel бил этого новичка по его ангельскому лицу face, first with the bony knuckles of my сначала костяшками пальцев, твердыми, как fist like a pounding molar, and then the железо, а затем, когда костяшки начали knotted tight butt of my fist after my кровоточить, порезавшись о зубы, выступившие knuckles were raw from his teeth stuck сквозь порванные губы парнишки, я стал бить его through his lips. Then the kid fell through нижней частью кулака, пока он не обмяк и не my arms in a heap. свалился на пол.

Tyler told me later that he’d never seen me Тайлер сказал мне позже, что он никогда не destroy something so completely. That видел, чтобы я прежде что-либо уничтожал с night, Tyler knew he had to take fight club таким остервенением. В тот вечер Тайлер и up a notch or shut it down. понял, что ему следует либо перевести деятельность бойцовского клуба на более высокий уровень, либо закрыть его совсем.

Tyler said, sitting at breakfast the next За завтраком на следующее утро Тайлер сказал:

morning, “You looked like a maniac, Psycho- – Ты вел себя как маньяк, как психопат из Boy. Where did you go?” комиксов. Что на тебя накатило?

I said I felt like crap and not relaxed at Я сказал, что дерьмово себя чувствую и так и не all. I didn’t get any kind of buzz. Maybe смог расслабиться. Я больше не получаю от боя I’d developed a Jones. You can build up a кайфа. Возможно, у меня выработалось tolerance to fighting, and maybe I needed привыкание. Возможно, мне теперь требуются to move on to something bigger. более сильные возбудители.

It was that morning, Tyler invented Project Именно в то утро Тайлер и придумал «Проект Mayhem. Разгром».

Tyler asked what I was really fighting. Тайлер спросил меня, с кем я бился на самом деле.

What Tyler says about being the crap and Я полностью согласен с рассуждениями Тайлера о the slaves of history, that’s how I felt. I том, что мы чувствуем себя дерьмом и рабами wanted to destroy everything beautiful I’d истории. Я хотел разрушить всю красоту в мире.

never have. Burn the Amazon rain forests. Сжечь дождевые леса Амазонки. Пробить Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Pump chlorofluorocarbons straight up to хлорфторуглеводородами озоновый слой насквозь.

gobble the ozone. Open the dump valves on Открыть сливные краны на всех танкерах мира и supertankers and uncap offshore oil wells. сбить заглушки со всех нефтяных скважин на I wanted to kill all the fish I couldn’t континентальном шельфе. Я хотел убить всю рыбу, afford to eat, and smother the French которую не в силах съесть и изгадить пляжи beaches I’d never see. Франции, которых никогда не увижу.

I wanted the whole world to hit bottom. Я хотел, чтобы весь мир дошел вместе со мной до точки.

Pounding that kid, I really wanted to put a Избивая этого парнишку, я понимал, что мне bullet between the eyes every endangered хочется вышибить мозги каждой панде, которая не panda that wouldn’t screw to save its желает размножаться ради спасения своего вида, species and every whale or dolphin that и каждому киту или дельфину, который сложил gave up and ran itself aground. лапки и выбросился на берег.

Don’t think of this as extinction. Think of Не надо считать это вымиранием. Считайте это this as downsizing. сокращением штатов.

For thousands of years, human beings had Тысячи лет людишки трахались на этой планете, screwed up and trashed and crapped on this мусорили на ней и засирали ее, а теперь история planet, and now history expected me to требует, чтобы я подчищал за всеми и платил по clean up after everyone. I have to wash out их счетам. Плющил консервные жестянки, and flatten my soup cans. And account for предварительно вымыв их дочиста. Отчитывался за every drop of used motor oil. каждую каплю использованного моторного масла.

And I have to foot the bill for nuclear И я должен заплатить за ядерные отходы и за waste and buried gasoline tanks and емкости с горючим, зарытые в землю, и за landfilled toxic sludge dumped a generation оползни, разрушающие подземные захоронения before I was born. токсичных отходов, за все то, что натворили предыдущие поколения.

I held the face of mister angel like a baby Я держал голову ангелочка на одной руке, как or a football in the crook of my arm and младенца или футбольный мяч, а костяшками bashed him with my knuckles, bashed him второй молотил его лицо, молотил, пока губы у until his teeth broke through his lips. него не лопнули. А затем добивал его локтем, Bashed him with my elbow after that until пока он не рухнул бесформенной кучей на землю.

he fell through my arms into a heap at my Пока кожа у него на скулах не почернела и не feet. Until the skin was pounded thin прилипла к костям черепа.

across his cheekbones and turned black.

I wanted to breathe smoke. Я хотел вдыхать дым пожарищ.

Birds and deer are a silly luxury, and all Птицы и олени – никчемная роскошь, а хорошая the fish should be floating. рыба – это дохлая рыба.

I wanted to burn the Louvre. I’d do the Мне хотелось сжечь Лувр. Раскрошить молотком на Elgin Marbles with a sledgehammer and wipe мелкие кусочки греческую коллекцию в Британском my ass with the Mona Lisa. This is my музее и подтереться Моной Лизой. Отныне этот world, now. мир принадлежит мне.

This is my world, my world, and those Этот мир отныне принадлежит мне, и только мне.

ancient people are dead. Древние давно в могилах.

It was at breakfast that morning that Tyler Именно в то утро за завтраком Тайлер и придумал invented Project Mayhem. «Проект Разгром».

We wanted to blast the world free of Мы хотели освободить мир от груза истории.

history.

We were eating breakfast in the house on Мы завтракали в доме на Бумажной улице, и Paper Street, and Tyler said, picture Тайлер сказал:

yourself planting radishes and seed – Представь себе, что ты сажаешь редиску и potatoes on the fifteenth green of a картошку возле пятнадцатой лунки заброшенного Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru forgotten golf course. поля для гольфа. Или охотишься на лосей в сырых You’ll hunt elk through the damp canyon лесах на склонах каньона вблизи от развалин forests around the ruins of Rockefeller Рокфеллер-центра, или собираешь корнеплоды Center, and dig clams next to the skeleton возле каркаса Космической Иглы, наклонившейся of the Space Needle leaning at a forty- под углом в сорок пять градусов. Мы распишем five-degree angle. We’ll paint the фасады небоскребов и превратим их в наши skyscrapers with huge totem faces and гигантские тотемы и вампумы. Каждый вечер то, goblin tikis, and every evening what’s left что уцелело от человечества, будет собираться в of mankind will retreat to empty zoos and пустых зоопарках и запираться в клетках, чтобы lock itself in cages as protection against не подвергнуться нападению медведей, диких bears and big cats and wolves that pace and кошек и волков, которые будут по ночам взирать watch us from outside the cage bars at на нас через прутья решеток.

night.

“Recycling and speed limits are bullshit,” – Переработка отходов и ограничение скорости Tyler said. “They’re like someone who quits движения – это полная чушь, – сказал Тайлер. – smoking on his deathbed.” Мне это напоминает тех курильщиков, что решают бросить курить, лежа на смертном одре.

It’s Project Mayhem that’s going to save «Проект Разгром» спасет мир. Наступит the world. A cultural ice age. A ледниковый период для культуры. Искусственно prematurely induced dark age. Project вызванные темные века. «Проект Разгром» вынудит Mayhem will force humanity to go dormant or человечество погрузиться в спячку и ограничить into remission long enough for the Earth to свои аппетиты на время, необходимое Земле для recover. восстановления ресурсов.

“You justify anarchy,” Tyler says. “You – Это единственное оправдание анархии, – figure it out.” говорит Тайлер. – Ты только задумайся.

Like fight club does with clerks and box Бойцовский клуб делает мужчин из клерков и boys, Project Mayhem will break up кассиров. «Проект Разгром» сделает что-нибудь civilization so we can, make something более приличное из современной цивилизации.

better out of the world.

“Imagine,” Tyler said, “stalking elk past – Представь, – говорит Тайлер, – лося, department store windows and stinking racks бредущего мимо разбитых витрин супермаркета и of beautiful rotting dresses and tuxedos on гниющих куч красивых платьев и фраков на hangers;

you’ll wear leather clothes that плечиках. Мы будем носить одну одежду из кожи, will last you the rest of your life, and которой нам хватит на всю жизнь, и карабкаться you’ll climb the wrist-thick kudzu vines по стволам лиан толщиной с руку, которые that wrap the Sears Tower. Jack and the обовьют небоскребы. Как в сказке о Джеке и beanstalk, you’ll climb up through the волшебном горошке. Вскарабкаешься выше крон dripping forest canopy and the air will be влажного леса, а там воздух такой чистый, что so clean you’ll see tiny figures pounding можно рассмотреть крошечные фигурки людей, corn and laying strips of venison to dry in молотящих зерно и раскладывающих полосы the empty car pool lane of an abandoned кабаньего мяса вялиться на протянувшейся на superhighway stretching eight-lanes-wide тысячи миль и раскаленной августовским солнцем and August-hot for a thousand miles.” пустой восьмирядной скоростной автострады.

This was the goal of Project Mayhem, Tyler Такова цель «Проекта Разгром», сказал Тайлер:

said, the complete and rightaway полное и немедленное уничтожение цивилизации.

destruction of civilization.

What comes next in Project Mayhem, nobody Каков будет следующий этап «Проекта Разгром» не except Tyler knows. The second rule is you знает никто, кроме Тайлера. Не задавать никогда don’t ask questions. вопросов – это второе правило «Проекта Разгром».

“Don’t get any bullets,” Tyler told the – Пуль покупать не надо, – говорит Тайлер Assault Committee. “And just so you don’t членам «Комитета Разбоя». – И на тот случай, worry about it, yes, you’re going to have если у вас возник такой вопрос, сообщаю вам:

to kill someone. да, нам придется убивать.

Arson. Assault. Mischief and Поджоги. Разбой. Неповиновение и Дезинформация.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Misinformation.

No questions. No questions. No excuses and Не задавать вопросов. Никогда не задавать no lies. вопросов. Никаких извинений, никакой лжи.

The fifth rule about Project Mayhem is you Пятое правило «Проекта Разгром»: Тайлер всегда have to trust Tyler. прав.

Chapter 14 My boss brings another sheet of paper to my Мой начальник снова кладет на стол рядом с моим desk and sets it at my elbow. I don’t even локтем какой-то листок бумаги. Галстук я больше wear a tie anymore. My boss is wearing his не ношу. На моем начальнике – голубой галстук, blue tie, so it must be a Thursday. The значит, сегодня – вторник. Дверь в его кабинет door to my boss’s office is always closed теперь всегда закрыта, и мы не обменялись и now, and we haven’t traded more than two парой слов с того дня, как он нашел в words any day since he found the fight club копировальной машине листок с правилами rules in the copy machine and I maybe бойцовского клуба, и я предположил, что могу implied I might gut him with a shotgun прострелить ему брюхо из крупнокалиберного blast. Just me clowning around, again. оружия. А я всего-то навсего дурачился.

Or, I might call the Compliance people at Или, скажем, я могу взять и позвонить в отдел the Department of Transportation. There’s a качества Департамента транспорта. Скоба front seat mounting bracket that never крепления переднего сиденья ни разу не passed collision testing before it went проходила испытания на лобовое столкновение до into production. того, как была направлена в производство.

If you know where to look, there are bodies Если знаешь, где искать, то найдешь скелет в buried everywhere. любом шкафу.

Morning, I say. Доброе утро, говорю я.

He says, “Morning.” – Доброе, – говорит он.

Set at my elbow is another for-my-eyes-only Рядом с моим локтем еще один совершенно important secret document Tyler wanted me секретный документ, который Тайлер попросил to type up and copy. A week ago, Tyler was меня размножить. Неделю назад Тайлер мерил pacing out the dimensions of the basement шагами подвал нашего дома на Бумажной улице.

of the rented house on Paper Street. It’s Шестьдесят пять приставных шагов в длину и sixty-five shoe lengths front to back and сорок – в ширину. Тайлер размышлял вслух.

forty shoe lengths side to side. Tyler was Тайлер спросил меня:

thinking out loud. Tyler asked me, “What is six times seven?” – Сколько будет шестью семь?

Forty-two. Сорок два.

“And forty-two times three?” – А сорок два умножить на три?

One hundred and twenty-six. Сто двадцать шесть.

Tyler gave me a handwritten list of notes Тайлер дал мне рукописный листок и попросил and said to type it and make seventy-two набрать текст и размножить его в семидесяти copies. двух экземплярах.

Why that many? Зачем столько?

“Because,” Tyler said, “that’s how many – Потому что, – говорит Тайлер, – ровно столько guys can sleep in the basement, if we put парней сможет спать в этом подвале, если them in triple-decker army surplus bunk поставить в нем трехэтажные армейские Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru beds.” казарменные кровати.

I asked, what about their stuff? А их имущество? – спросил я.

Tyler said, “They won’t bring anything more Тайлер ответил:

than what’s on the list, and it should all – Они принесут с собой только то, что значится fit under a mattress.” в этом списке, – все умещается под матрасом.

The list my boss finds in the copy machine, Список, который мой начальник нашел в the copy machine counter still set for копировальной машине. Копировальной машине, seventy-two copies, the list says: счетчик которой все еще был установлен на семьдесят две копии.

“Bringing the required items does not «Наличие указанных предметов не является guarantee admission to training, but no гарантией допуска к тренировке, но никто не applicant will be considered unless he будет допущен, если явится без них и без arrives equipped with the following items пятисот долларов на похороны».

and exactly five hundred dollars cash for personal burial money.” “It costs at least three hundred dollars to Кремация трупа стоит не менее трехсот долларов, cremate an indigent corpse, Tyler told me, утверждает Тайлер, а цены постоянно растут.

and the price was going up. Anyone who dies Если ты умрешь, а денег таких у тебя нет, твое without at least this much money, their тело станет добычей студентов-медиков.

body goes to an autopsy class.

This money must always be carried in the Деньги курсант должен постоянно носить в student’s shoe so if the student is ever ботинке на случай, если его убьют, чтобы killed, his death will not be a burden on похороны не пришлось оплачивать «Проекту Project Mayhem. Разгром».

In addition, the applicant has to arrive Кроме этого курсант должен иметь при себе with the following: следующие предметы:

Two black shirts. Две черных рубашки.

Two black pair of trousers Две пары черных брюк.

One pair of heavy black shoes. Две пары прочных черных ботинок.

Two pair of black socks and two pair of Две пары черных носков и две смены простого plain underwear. нижнего белья.

One heavy black coat. Одно плотное черное пальто.

This includes the clothes the applicant has Все это – один комплект с собой, второй – на on his back. себе.

One white towel. Одно белое полотенце.

One army surplus cot mattress. Один армейский походный матрас из поролона.

One white plastic mixing bowl. Один белый пластиковый котелок.

At my desk, with my boss still standing Я сижу за столом, мой начальник стоит рядом. Я there, I pick up the original list and tell подбираю со стола оригинал списка и говорю:

him, thanks. – Спасибо.

My boss goes into his office, and I set to Мой начальник возвращается в кабинет, а я work playing solitaire on my computer. возвращаюсь к работе – к незаконченному пасьянсу у меня на компьютере.

After work, I give Tyler the copies, and После работы я отдаю копии Тайлеру. Дни days go by. I go to work. проходят один за другим. Я иду на работу.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru I come home. Я прихожу домой.

I go to work. Я иду на работу.

I come home, and there’s a guy standing on Я прихожу домой, а возле нашего крыльца стоит our front porch. The guy’s at the front парень. Он стоит и держит в руках коричневый door with his second black shirt and pants бумажный пакет, в котором – его сменная черная in a brown paper sack and he’s got the last рубашка и вторые черные брюки. Остальные три three items, a white towel, an army surplus предмета – белое полотенце, армейский матрас и mattress, and a plastic bowl, set on the пластиковый котелок – он повесил на перила porch railing. From an upstairs window, крыльца. Из окна второго этажа мы с Тайлером Tyler and I peek out at the guy, and Tyler изучаем парня и Тайлер приказывает мне отослать tells me to send the guy away. его домой.

“He’s too young,” Tyler says. – Слишком молод, – говорит Тайлер.

The guy on the porch is mister angel face Парень на крыльце – это ангелочек, которого я whom I tried to destroy the night Tyler пытался уничтожить в тот вечер, когда Тайлер invented Project Mayhem. Even with his two изобрел «Проект Разгром». Несмотря на синяки black eyes and blond crew cut, you see his под глазами и короткую армейскую стрижку, tough pretty scowl without wrinkles or мордочка у него слишком нежная и гладкая. Одень scars. Put him in a dress and make him его в платье и заставь улыбнуться – не отличишь smile, and he’d be a woman. Mister angel от девушки. Мистер Ангел стоит по стойке смирно just stands his toes against the front лицом к двери дома, уставившись в door, just looks straight ahead into the потрескавшиеся доски взглядом. На нем черная splintering wood with his hands at his рубашка, черные ботинки и черные брюки.

sides, wearing black shoes, black shirt, black pair of trousers.

“Get rid of him,” Tyler tells me. “He’s too – Избавься от него, – говорит мне Тайлер. – young.” Слишком молод.

I ask how young is too young? Я спрашиваю Тайлера, сколько это лет – слишком молод?

“It doesn’t matter,” Tyler says. “If the – Не имеет значения, – отвечает Тайлер. – Если applicant is young, we tell him he’s too кандидат молод, мы говорим ему, что он слишком young. If he’s fat, he’s too fat. If he’s молод. Если он толстый, мы говорим ему, что он old, he’s too old. Thin, he’s too thin. слишком толст. Если стар – что слишком стар.

White, he’s too white. Black, he’s too Если тощий – слишком тощ. Если белый – слишком black.” бел. Если черный – слишком черен.

This is how Buddhist temples have tested Именно так проверяли кандидатов в буддийских applicants going back for bahzillion years, монастырях на протяжении квадриллионов и Tyler says. You tell the applicant to go биллионов лет, объясняет Тайлер. Кандидата away, and if his resolve is so strong that посылают прочь, но если решимость его настолько he waits at the entrance without food or сильна, что он прождет у дверей без еды под shelter or encouragement for three days, открытым небом три дня, тогда и только тогда он then and only then can he enter and begin может войти и приступить к тренировке.

the training.

So I tell mister angel he’s too young, but Так что я сказал Мистеру Ангелу, что он слишком at lunchtime he’s still there. After lunch, молод, но за обедом обнаружил, что он по I go out and beat mister angel with a broom прежнему стоит у дверей. После обеда я and kick the guy’s sack out into the спустился, слегка поколотил Мистера Ангела street. From upstairs, Tyler watches me метлой и выбросил мешок с его вещами на улицу.

stickball the broom upside the kid’s ear, С верхнего этажа Тайлер наблюдает, как я для the kid just standing there, then I kick начала заехал парню метлой по уху, потом his stuff into the gutter and scream. швырнул его вещи в сточную канаву и начал кричать на него.

Go away, I’m screaming. Haven’t you heard? Убирайся, кричал я. Ты что, оглох? Ты слишком You’re too young. You’ll never make it, I молод. У тебя ничего не выйдет, кричу я.

scream. Come back in a couple years and Возвращайся через пару лет и попробуй снова.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru apply again. Just go. Just get off my Убирайся. Прочь с моего крыльца.

porch.

The next day, the guy is still there, and На следующий день парень все еще там и говорить Tyler goes out to go, “I’m sorry.” Tyler к нему выходит Тайлер.

says he’s sorry he told the guy about – Извини, – говорит Тайлер. Тайлер сожалеет, training, but the guy is really too young, что парень услышал про тренировки, но он на and would he please just go. самом деле слишком молод и поэтому будет лучше, если он все же отправится домой.

Good cop. Bad cop. Хороший полицейский. Плохой полицейский.

I scream at the poor guy, again. Then, six Я вновь кричу на беднягу. Затем, через шесть hours later, Tyler goes out and says he’s часов, выходит Тайлер и говорит, что – увы! – sorry, but no. The guy has to leave. Tyler но никакой возможности нет. Парень должен уйти.

says he’s going to call the police if the Тайлер говорит, что вызовет полицию, если guy won’t leave. парень не уйдет.

And the guy stays. Но парень остается.

And his clothes are still in the gutter. А его вещи так и валяются в канаве. Ветер The wind takes the torn paper sack away. уносит обрывки бумажного пакета.

And the guy stays. А парень все стоит и стоит.

On the third day, another applicant is at На третий день к дверям является второй the front door. Mister angel is still кандидат. Мистер Ангел по-прежнему там, Тайлер there, and Tyler goes down and just tells спускается и говорит ему:

mister angel, “Come in. Get your stuff out of the street – Проходи. Подбери свои вещи и проходи.

and come in.” To the new guy, Tyler says, he’s sorry but Новому парню Тайлер говорит, что, к его there’s been a mistake. The new guy is too огромному сожалению, вышла ошибка. Новый парень old to train here, and would he please слишком стар, чтобы заниматься здесь, и будет leave. лучше, если он уйдет.

I go to work every day. I come home, and Я хожу на работу каждый день. Я прихожу домой, every day there’s one or two guys waiting и каждый день один или два парня ожидают у on the front porch. These new guys don’t крыльца. Я больше даже не смотрю им в лица. Я make eye contact. I shut the door and leave захлопываю за собой дверь и оставляю их стоять them on the porch. This happens every day на крыльце. Это случается почти каждый день:

for a while, and sometimes the applicants иногда кандидаты уходят, но чаще всего они will leave, but most times, the applicants выстаивают все три дня, и так пока большинство stick it out until the third day, until из семидесяти двух коек, которые мы с Тайлером most of the seventy-two bunk beds Tyler and купили и поставили в подвале, не оказываются I bought and set up in the basement are заполненными.

full.

One day, Tyler gives me five hundred В один прекрасный день Тайлер дает мне пятьсот dollars in cash and tells me to keep it in долларов наличными и просит меня постоянно my shoe all the time. My personal burial носить их с собой в ботинке. Деньги на мои money. This is another old Buddhist похороны. Это тоже один из обычаев буддистских monastery thing. монахов.

I come home from work now, and the house is Теперь, когда я прихожу домой с работы, дом filled with strangers that Tyler has полон незнакомыми людьми, набранными Тайлером.

accepted. All of them working. The whole Все поглощены работой. Первый этаж целиком first floor turns into a kitchen and a soap превращен в кухню и мыловаренный завод. В factory. The bathroom is never empty. Teams туалет попасть невозможно. Иногда группа of men disappear for a few days and come курсантов исчезает на несколько дней и home with red rubber bags of thin, watery возвращается с красными прорезиненными мешками, fat. наполненными жидким, водянистым жиром.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru One night, Tyler comes upstairs to find me Как-то ночью Тайлер поднялся ко мне в спальню и hiding in my room and says, “Don’t bother сказал:

them. They all know what to do. It’s part – Не беспокой их попусту. Они все знают, что им of Project Mayhem. No one guy understands делать. Так устроен «Проект Разгром». Никто не the whole plan, but each guy is trained to знает плана целиком, но каждый в совершенстве do one simple task perfectly.” обучен выполнять одну простую задачу.

The rule in Project Mayhem is you have to Одно из правил «Проекта Разгром» – Тайлер trust Tyler. всегда прав.

Then Tyler’s gone. А затем Тайлер исчез.

Teams of Project Mayhem guys render fat all Парни из «Проекта Разгром» топят сало с утра до day. I’m not sleeping. All night I hear ночи. Я не сплю. Всю ночь я слышу, как другие other teams mix the lye and cut the bars парни варят сало со щелочью, нарезают мыло в and bake the bars of soap on cookie sheets, бруски, раскладывают их на бумаге для выпечки, then wrap each bar in tissue and seal it а затем заворачивают каждый брусок в ткань и with the Paper Street Soap Company label. запечатывают ярлыком с торговым знаком Everyone except me seems to know what to «Мыловаренного Завода на Бумажной улице». Все, do, and Tyler is never home. кроме меня, знают, что нужно делать, а Тайлера все нет и нет.

I hug the walls, being a mouse trapped in Я слоняюсь вдоль стен, как мышь, попавшая в this clockwork of silent men with the мышеловку, где люди-автоматы, молчаливые и energy of trained monkeys, cooking and энергичные как дрессированные обезьянки, варят working and sleeping in teams. Pull a мыло, работают и спят посменно. Одна команда lever. Push a button. A team of space обезьянок-астронавтов готовит весь день еду, monkeys cooks meals all day, and all day, другая – ест эту еду из принесенных с собой teams of space monkeys are eating out of пластиковых котелков.

the plastic bowls they brought with them.

One morning I’m leaving for work and Big Как-то утром я уходил на работу и увидел Bob’s on the front porch wearing black Большого Боба, стоявшего на крыльце. Он был shoes and a black shirt and pants. I ask, одет в черные ботинки, рубашку и брюки. Я has he seen Tyler lately? Did Tyler send спросил его, не видел ли он Тайлера на днях?

him here? Может быть, это Тайлер прислал его сюда?

“The first rule about Project Mayhem,” Big – Первое правило «Проекта Разгром», – говорит Bob says with his heels together and his Большой Боб, вытянувшись по струнке, пятки back ramrod straight, “is you don’t ask вместе, – не задавать вопросов, касающихся questions about Project Mayhem.” «Проекта Разгром».

So what brainless little honor has Tyler И какую же не требующую мозгов задачу поручил assigned him, I ask. There are guys whose Тайлер ему лично, спрашиваю я. Ведь есть и job is to just boil rice all day or washout такие курсанты, вся обязанность которых eating bowls or clean the crapper. All day. сводится к тому, чтобы день за днем варить рис Has Tyler promised Big Bob enlightenment if или мыть котелки, или чистить ковры. День за he spends sixteen hours a day wrapping bars днем. Может быть, Тайлер пообещал Большому of soap? Бобу, что того постигнет просветление, если он шестнадцать часов в день будет заворачивать в упаковку бруски мыла?

Big Bob doesn’t say anything. Большой Боб ничего не отвечает.

I go to work. I come home, and Big Bob’s Я иду на работу. Я прихожу домой, а Большой Боб still on the porch. I don’t sleep all все так и стоит на крыльце. Я не сплю всю ночь, night, and the next morning, Big Bob’s out а на следующее утро я нахожу Большого Боба tending the garden. приводящим в порядок сад.

Before I leave for work, I ask Big Bob, who Перед тем, как уйти на работу, я спрашиваю let him in? Who assigned him this task? Did Большого Боба, кто его впустил? Кто назначил he see Tyler? Was Tyler here last night? его ухаживать за садом? Видел ли он Тайлера?

Был ли здесь Тайлер ночью?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Big Bob says, Большой Боб отвечает:

“The first rule in Project Mayhem is you – Первое правило «Проекта Разгром» – не don’t talk … “ задавать вопросов, касающихся...

I cut him off. I say, yeah. Yeah, yeah, Я обрываю его. Да, говорю я, да, да, да, и еще yeah, yeah, yeah. раз – да!

And while I’m at work, teams of space И пока я тружусь в конторе, команды обезьянок monkeys dig up the muddy lawn around the астронавтов вскапывают грязную лужайку вокруг house and cut the dirt with Epsom salts to дома, вносят в почву аммонийные удобрения, lower the acidity, and spade in loads of чтобы понизить кислотность и бросают лопатами free steer manure from the stockyards and приобретенный на ферме навоз и обрезки волос, bags of hair clippings from barber shops to купленные в парикмахерской, которые отгоняют от ward off moles and mice and boost the посевов мышей и кротов и повышают содержание protein in the soil. протеинов в почве.

At any time of the night, space monkeys Посреди ночи другая команда обезьянок from some slaughterhouse come home with астронавтов является со скотобойни домой с bags of blood meal to boost the iron in the мешками кровавого мяса, чтобы повысить soil and bone meal to boost the phosphorus. содержание железа в почве, и пакетами костной муки с высоким содержанием фосфора.

Teams of space monkeys plant basil and Команды обезьянок-астронавтов сеют семена thyme and lettuce and starts of witch hazel базилика, чабреца и латука, высаживают саженцы and eucalyptus and mock orange and mint in лещины, эвкалипта, декоративного апельсина и a kaleidoscope knot pattern. A rose window перечной мяты в калейдоскопическом порядке.

in every shade of green. And other teams go Посредине каждой зеленой куртины – розовый out at night and kill the slugs and snails куст. Другие команды выходят по ночам с ручными by candlelight. Another team of space фонариками и убивают слизней и улиток. Еще одна monkeys picks only the most perfect leaves команда собирает лучшие листья и ягоды с кустов and juniper berries to boil for a natural можжевельника, чтобы изготовить из них dye. Comfrey because it’s a natural натуральный краситель. Дельфиниум – потому что disinfectant. Violet leaves because they это натуральный дезинфектант. Листья фиалки – cure headaches and sweet woodruff because средство от головной боли, душистый ясменник it gives soap a cut-grass smell. придает мылу аромат свежесрезанной травы.

In the kitchen are bottles of 80-proof На кухне стоят бутыли с сорокаградусной водкой, vodka to make the translucent rose geranium которая нужна дли производства прозрачного and brown sugar soap and the patchouli розового гераниевого мыла, и мыла цвета жженого soap, and I steal a bottle of vodka and сахара, и мыла с пачулями. Я украл одну бутыль spend my personal burial money on водки, а похоронные деньги потратил на cigarettes. Marla shows up. We talk about сигареты. Заходила Марла. Мы поговорили о the plants. Marla and I walk on raked растениях. Мы гуляли с Марлой по усыпанным gravel paths through the kaleidoscope green гравием дорожкам посреди калейдоскопически patterns of the garden, drinking and зеленых клумб сада, пили и курили. Мы говорили smoking. We talk about her breasts. We talk о ее груди. Мы говорили о чем угодно, кроме about everything except Tyler Durden. Тайлера Дердена.

And one day it’s in the newspaper how a В один прекрасный день в газетах появилось team of men wearing black had stormed сообщение о том, что бригада одетых в черное through a better neighborhood and a luxury людей напала на хороший район и на магазин, car dealership slamming baseball bats торговавший роскошными моделями автомобилей, и against the front bumpers of cars so the принялась наносить удары бейсбольными битами по air bags inside would explode in a powdery бамперам, отчего воздушные мешки начали mess with their car alarms screaming. срабатывать и взрываться внутри салонов, пачкая их тальком, а противоугонные устройства завывали как бешенные.

At the Paper Street Soap Company, other В «Мыловаренном Заводе на Бумажной Улице» teams pick the petals from roses or команды обезьянок-астронавтов обрывают лепестки anemones and lavender and pack the flowers с роз, анемонов и лаванды и укладывают их в into boxes with a cake of pure tallow that коробки с чистым жиром, который поглотит их will absorb their scent for making soap эфирные масла, необходимые для производства Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru with a flower smell. мыла с цветочным запахом.

Marla tells me about the plants. Марла рассказывает мне о растениях.

The rose, Marla tells me, is a natural Роза, говорит мне Марла, это природное вяжущее astringent. средство.

Some of the plants have obituary names: Имена некоторых растений звучат как список Iris, Basil, Rue, Rosemary, and Verbena. умерших в доме престарелых: Роза, Вербена, Some, like meadowsweet and cowslips, sweet Лилия, Нарцисс. Другие, такие как Таволга, flag and spikenard, are like the names of Буквица, Наперстянка, Душица похожи на имена Shakespeare fairies. Deer tongue with its фей из комедий Шекспира. Чемерица с ее сладким sweet vanilla smell. Witch hazel, another ванильным запахом. Лещина – еще одно natural astringent. Orrisroot, the wild натуральное вяжущее средство.

Spanish iris. Аир, дикий испанский ирис.

Every night, Marla and I walk in the garden Каждую ночь мы с Марлой гуляем в саду, пока я until I’m sure that Tyler’s not coming home не убеждаюсь, что и сегодня Тайлер не пришел that night. Right behind us is always a ночевать домой. За нами следом всегда плетется space monkey trailing us to pick up the какая-нибудь обезьянка-астронавт, подбирает twist of balm or rue or mint Marla crushes веточку бальзама, руты или мяты, которую under my nose. A dropped cigarette butt. сорвала Марла и растерла в пальцах, чтобы дать The space monkey rakes the path behind him мне понюхать. Или брошенный окурок. Обезьянка to erase our ever being there. астронавт бредет за нами, чтобы стереть все следы нашего пребывания в этом саду.

And one night in an uptown square park, В другую ночь в одном парке в самом центре another group of men floured gasoline города еще одна группа людей в черном облила around every tree and from tree to tree and бензином каждое дерево и провела бензиновые set a perfect little forest fire. It was in дорожки между деревьями, а затем устроила the newspaper, how townhouse windows across небольшой, но настоящий лесной пожар. В газетах the street from the fire melted, and parked написали, что от жара поплыли окна в особняке cars farted and settled on melted flat напротив парка, а у автомобилей на стоянке с tires. неприличным звуком полопались шины.

Tyler’s rented house on Paper Street is a Дом, снятый Тайлером на Бумажной улице, living thing wet on the inside from so many превратился в живое существо, влажное изнутри, people sweating and breathing. So many оттого что в нем живет, потеет и дышит столько people are moving inside, the house moves. людей. Внутри ходит столько людей, что дом шевелится.

Another night that Tyler didn’t come home, В другую ночь, когда Тайлер снова не вернулся someone was drilling bank machines and pay домой, кто-то просверлил отверстия в банкоматах telephones and then screwing lube fittings и таксофонах, а затем вставил в дырки катетеры into the drilled holes and using a grease и, при помощи шприца для смазочных работ, gun to pump the bank machines and pay наполнил их изнутри солидолом и ванильным telephones full of axle grease or vanilla пудингом.

pudding.

And Tyler was never at home, but after a И хотя Тайлера никогда не было дома, через month a few of the space monkeys had месяц у многих обезьянок-астронавтов на тыльной Tyler’s kiss burned into the back of their стороне ладони виднелся след поцелуя Тайлера.

hand. Then those space monkeys were gone, Потом эти обезьянки-астронавты куда-то too, and new ones were on the front porch девались, а их место занимали новые, to replace them. приходившие на крыльцо им на замену.

And every day, the teams of men came and И каждый день группы уезжали и приезжали домой went in different cars. You never saw the в различных автомобилях. Никогда не удавалось same car twice. One evening, I hear Marla увидеть одну и ту же машину дважды. Однажды on the front porch, telling a space monkey, вечером я услышал, как Марла на крыльце говорит обезьянке – астронавту:

“I’m here to see Tyler. Tyler Durden He – Я пришла к Тайлеру. К Тайлеру Дердену. Он lives here. I’m his friend.” живет здесь. Он – мой друг.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru The space monkey says, “I’m sorry, but Обезьянка-астронавт ответила:

you’re too … “ and he pauses, “you’re too – Мне жаль, но ты слишком... слишком молода, young to train here.” чтобы тренироваться с нами.

Marla says, “Get screwed.” – Шел бы ты, – отрезает Марла.

“Besides,” the space monkey says, “you – Кроме того, – продолжает обезьянка, – ты не haven’t brought the required items: two принесла то, что необходимо: две черных black shirts, two pair of black pants …” рубашки, две пары черных брюк...

Marla screams, “Tyler!” – Тайлер, – кричит Марла.

“One pair of heavy black shoes.” – Пару прочных черных ботинок.

“Tyler!” – Тайлер!

“Two pair of black socks and two pair of – Две пары черных носков и две смены нижнего plain underwear.” белья.

“Tyler!” – Тайлер!

And I hear the front door slam shut. Marla Я слышу, как хлопнула входная дверь. Марла три doesn’t wait the three days. дня ждать не станет.

Most days, after work, I come home and make Приходя с работы, я обычно делаю себе бутерброд a peanut butter sandwich. с арахисовым маслом.

When I come home, one space monkey is Когда я пришел домой в этот раз, я увидел, как reading to the assembled space monkeys who одна обезьянка читает остальным, сидящим на sit covering the whole first floor. полу, занимающим собой весь первый этаж, следующий отрывок:

“You are not a beautiful and unique – Ни один из вас не обладает уникальностью и snowflake. You are the same decaying красотой снежинки. Вы – не более чем organic matter as everyone else, and we are разлагающаяся органическая материя, как и все all part of the same compost pile.” другие живые существа. Вы все – часть одной и той же компостной кучи.

The space monkey continues, Обезьянка-астронавт продолжала:

“Our culture has made us all the same. No – Наша культура уравняла нас в правах. Никто one is truly white or black or rich, больше не может с полным основанием называть anymore. We all want the same. себя белым или черным, богатым или бедным. Мы Individually, we are nothing.” все хотим одного и того же. Наша индивидуальность ничего не стоит.

The reader stops when I walk in to make my Чтец замолкает, когда я захожу, чтобы сделать sandwich, and all the space monkeys sit себе бутерброд, и все обезьянки-астронавты silent as if I were alone. I say, don’t сидят смирно, как будто никого кроме меня здесь bother. I’ve already read it. I typed it. нет. Не стоит, говорю я. Я уже читал это. Я набирал этот текст.

Even my boss has probably read it. Даже мой начальник, наверное, уже это прочел.

We’re all just a big bunch of crap, I say. Мы – просто большая куча дерьма, говорю я.

Go ahead. Play your little game. Don’t mind Валяйте дальше, играйте в ваши игры. Не me. обращайте на меня внимания.

The space monkeys wait in quiet while I Обезьянки-астронавты спокойно дожидаются, пока make my sandwich and take another bottle of я сделаю бутерброд, возьму еще одну бутылку vodka and go up the stairs. Behind me I водки и поднимусь наверх. У себя за спиной я hear, слышу:

“You are not a beautiful and unique – Ни один из вас не обладает уникальностью и snowflake.” красотой снежинки.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru I am Joe’s Broken Heart because Tyler’s Я – Разбитое Сердце Джека, потому что Тайлер dumped me. Because my father dumped me. Oh, бросил меня. Как мой отец. Как все вокруг.

I could go on and on.

Some nights, after work, I go to a Вечерами, после работы, я иногда захожу то в different fight club in the basement of a один, то в другой бойцовский клуб и спрашиваю, bar or garage, and I ask if anybody’s seen не видел ли кто Дердена Тайлера.

Tyler Durden.

In every new fight club, someone I’ve never И в каждом новом бойцовском клубе кто-то met is standing under the one light in the другой, незнакомый мне стоит в круге света под center of the darkness, surrounded by men, лампой, окруженный со всех сторон тьмой, и and reading Tyler’s words. читает слова Тайлера.

The first rule about fight club is you Первое правило бойцовского клуба гласит: никому don’t talk about fight club. не рассказывать о бойцовском клубе.

When the fights get started, I take the Когда начинается бой, я отвожу руководителя club leader aside and ask if he’s seen клуба в сторону и спрашиваю его, не слышал ли Tyler. I live with Tyler, I say, and he он о Тайлере Дердене. Я живу вместе с Тайлером, hasn’t been home for a while. говорю я, и он давно уже не появлялся дома.

The guy’s eyes get big and he asks, do I Парень делает большие глаза и спрашивает, really know Tyler Durden? действительно ли я знаком с Тайлером Дерденом.

This happens in most of the new fight Это случается в большинстве новых бойцовских clubs. Yes, I say, I’m best buddies with клубов. Да, говорю я, мы с Тайлером – лучшие Tyler. Then, everybody all of a sudden приятели. И тогда, ни с того, ни с сего, все wants to shake my hand. кидаются пожать мне руку.

These new guys stare at the butthole in my Эти новые ребята глядят на дырку в моей щеке и cheek and the black skin on my face, yellow на черную кожу на моем лице, желтую и and green around the edges, and they call зеленоватую по краям, и обращаются ко мне me sir. No, sir. Not hardly, sir. Nobody «сэр». Нет, сэр. Да нет, сэр. Они не знакомы с they know’s ever met Tyler Durden. Friends Тайлером Дерденом, и никто из их знакомых тоже of friends met Tyler Durden, and they не знаком. Друзья их друзей встречались с founded this chapter of fight club, sir. Тайлером, они и основали это отделение бойцовского клуба, сэр.

Then they wink at me. Затем они подмигивают мне.

Nobody they know has ever seen Tyler Никто из их знакомых не знаком с Тайлером Durden. Дерденом.

Sir. Сэр.

Is it true, everybody asks. Is Tyler Durden И все спрашивают меня, а это правда? Правда, building an army? That’s the word. Does что Тайлер Дерден создает армию? Ходят такие Tyler Durden only sleep one hour a night? слухи. Правда, что Тайлер спит по ночам не Rumor has it that Tyler’s on the road больше часа? А еще ходят слухи, что Тайлер starting fight clubs all over the country. разъезжает по стране, открывая повсюду What’s next, everybody wants to know. бойцовские клубы. Что последует за этим? – интересуются все.

The meetings for Project Mayhem have moved Собрания участников «Проекта Разгром» to bigger basements because each committee переместились в другой подвал, побольше, потому - Arson, Assault, Mischief, and что все комитеты – и «Поджоги», и «Налеты» и Misinformation - gets bigger as more guys «Неповиновение», и «Дезинформация» – становятся graduate out of fight club. Each committee все многочисленнее и многочисленнее, по мере has a leader, and even the leaders don’t того как новые и новые люди проходят школу know where Tyler’s at. Tyler calls them бойцовских клубов. У каждого комитета – свои every week on the phone. руководители, но даже они не знают, где находится Тайлер. Он связывается с ними каждую Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru неделю по телефону.

Everybody on Project Mayhem wants to know Все участники «Проекта Разгром» интересуются, what’s next. что последует за этим.

Where are we going? К чему мы придем?

What is there to look forward to? Что ждет нас впереди?

On Paper Street, Marla and I walk through На Бумажной улице мы с Марлой гуляем по ночам в the garden at night with our bare feet, саду босиком, вдыхая на каждом шагу аромат every step brushing up the smell of sage шалфея, лимонной вербены и розовой герани.

and lemon verbena and rose geranium. Black Черные рубашки идут за нами со свечами в руках, shirts and black pants hunch around us with поднимая листья растений, чтобы убить улитку candles, lifting plant leaves to kill a или слизняка. Марла спрашивает, что здесь snail or slug. Marla asks, what’s going on происходит?

here?

Tufts of hair surface beside the dirt Слой срезанных волос под слоем тряпичных clods. Hair and shit. Bone meal and blood обрезков. Волосы и навоз.

meal. The plants are growing faster than Подкормка сырым мясом и костной мукой. Растения the space monkeys can cut them back. растут быстрее, чем обезьянки-астронавты успевают их срезать.

Marla asks, “What are you going to do?” Марла спрашивает меня:

– Что ты собираешься делать?

What’s the word? Как ты сказала?

In the dirt is a shining spot of gold, and В грязи что-то блеснуло золотом, и я I kneel down to see. What’s going to happen наклонился, чтобы рассмотреть получше. Я не next, I don’t know, I tell Marla. знаю, что будет дальше, говорю я Марле.

It looks like we’ve both been dumped. Похоже, нас обоих бросили.

In the corner of my eye, the space monkeys Уголком глаза я вижу обезьянок-астронавтов в pace around in black, each one hunched over черном, толпящихся у меня за спиной со свечами his candle. The little spot of gold in the в руках. Это блестел коренной зуб в золотой dirt is a molar with a gold filling. Next коронке. Рядом с ним – еще два зуба с to it surface two more molars with silver серебряными пломбами. Это – человеческая amalgam fillings. It’s a jawbone. челюсть.

I say, no, I can’t say what’s going to Не знаю, говорю я, не знаю, что последует за happen. And I push the one, two, three этим. И я запихиваю челюсть с блестками зубов molars into the dirt and hair and shit and туда, глубже в грязь, волосы, дерьмо, кости и bone and blood where Marla won’t see. кровь, туда, где Марла их не увидит.

Chapter 15 This Friday night, I fall asleep at my desk В пятницу вечером я заснул в конторе у себя за at work. рабочим столом.

When I wake up with my face and my crossed Когда я проснулся, все уже ушли, а на столе у arms on my desktop, the telephone is меня звонил телефон. Телефон звонил у меня во ringing, and everyone else is gone. A сне, и мне так и не ясно, реальность ли это telephony was ringing in my dream, and it’s вторглась в мой сон, или мой сон овладел not clear if reality slipped into my dream реальностью.

or if my dream is slopping over into reality.

Я ответил на звонок: Определение I answer the phone, Compliance and Ответственности.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Liability. That’s my department. Compliance Так называется мой отдел: «Определение and Liability. Ответственности».

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.