WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

«Fight Club Бойцовский Клуб by Chuck Palahniuk Чак Паланик Chapter 1 1 Tyler gets me a job as a waiter, after that То этот Тайлер устраивает меня на работу Tyler’s pushing a gun in my mouth and ...»

-- [ Страница 2 ] --

Last week, I tapped a guy and he and I got На прошлой неделе я приметил одного парня, и мы on the list for a fight. This guy must’ve записались на поединок. Видать у него была had a bad week, got both my arms behind my трудная неделя: он сразу же заломил мне руки за head in a full nelson and rammed my face спину двойным нельсоном и начал размазывать мое into the concrete floor until my teeth bit лицо по бетонному полу. Глаз у меня опух, так open the inside of my cheek and my eye was что я не мог его открыть, из разбитой щеки swollen shut and was bleeding, and after I текла кровь, губы лопнули, а когда я сказал said, stop, I could look down and there was «Хватит», приподнялся и посмотрел вниз, то a print of half my face in blood on the увидел, что на полу остался кровавый отпечаток floor. моего лица.

Tyler stood next to me, both of us looking Тайлер стоит рядом со мной, он тоже видит на down at the big O of my mouth with blood бетоне кровавое "О" моего рта и маленький all around it and the little slit of my eye росчерк глаза.

staring up at us from the floor, and Tyler – Клево! – говорит Тайлер.

says, “Cool.” I shake the guy’s hand and say, good fight. Я жму парню руку со словами: спасибо, отличный бой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru This guy, he says, А он отвечает мне:

“How about next week?” – Ну, так как насчет следующей недели?

I try to smile against all the swelling, Я пытаюсь улыбнуться распухшим лицом, я говорю, and I say, look at me. How about next посмотри на меня. Может, лучше через месяц.

month?

You aren’t alive anywhere like you’re alive Нигде ты не чувствуешь жизнь так, как в at fight club. When it’s you and one other бойцовском клубе. Когда остаешься наедине с guy under that one light in the middle of противником под единственной лампой, окруженный all those watching. Fight club isn’t about со всех сторон толпою зрителей. Дело не в том, winning or losing fights. Fight club isn’t выиграешь ты или проиграешь. Дело не в словах.

about words. You see a guy come to fight Вот новичок приходит в бойцовский клуб, и тело club for the first time, and his ass is a его похоже на хлебный мякиш. Но не проходит и loaf of white bread. You see this same guy месяца, и оно кажется выточенным из дерева.

here six months later, and he looks carved Теперь он способен отравиться самостоятельно с out of wood. This guy trusts himself to любой проблемой. Шум и прочие звуки в handle anything. There’s grunting and noise бойцовском клубе такие же, как в любом at fight club like at the gym, but fight тренажерном зале, но в бойцовском клубе никто club isn’t about looking good. There’s не заботится о внешности. Там выкрикивают hysterical shouting in tongues like at непонятные слова на непонятном языке, как в church, and when you wake up Sunday церкви пятидесятников, а проснувшись утром в afternoon you feel saved. воскресенье, ты чувствуешь себя спасенным.

After my last fight, the guy who fought me После последнего поединка мой противник затирал mopped the floor while I called my шваброй кровавое пятно на полу, пока я вызывал insurance to pre-approve a visit to the представителя страховой компании, чтобы emergency room. At the hospital, Tyler получить направление в травматологический tells them I fell down. пункт. В больнице Тайлер объяснил врачу, что я упал.

Sometimes, Tyler speaks for me. – Иногда Тайлер говорит за меня.

I did this to myself. Это все я сам.

Outside, the sun was coming up. За окнами тем временем всходит солнце.

You don’t talk about fight club because О бойцовском клубе нельзя говорить хотя бы except for five hours from two until seven потому, что за исключением короткого промежутка on Sunday morning, fight club doesn’t времени с двух до семи в ночь с субботы на exist. воскресенье бойцовского клуба не существует.

When we invented fight club, Tyler and I, Ни я, ни Тайлер не дрались до того, как neither of us had ever been in a fight придумали бойцовский клуб. А если ты никогда не before. If you’ve never been in a fight, дрался, то боишься всего на свете: боишься you wonder. About getting hurt, about what боли, боишься того, что не сможешь справиться с you’re capable of doing against another противником. Я был первый, к кому Тайлер man. I was the first guy Tyler ever felt рискнул обратиться с этим предложением. Мы safe enough to ask, and we were both drunk сидели в баре, мы были пьяны, никому вокруг не in a bar where no one would care so Tyler было до нас дела, и тут Тайлер сказал:

said, “I want you to do me a favor. I want – Окажи мне одну услугу. Я хочу, чтобы ты you to hit me as hard as you can.” врезал мне изо всей силы.

I didn’t want to, but Tyler explained it Сначала я отказывался, но Тайлер рассказал мне, all, about not wanting to die without any что не хочет умереть без шрамов на теле, что scars, about being tired of watching only ему надоело только смотреть по телевизору, как professionals fight, and wanting to know дерутся другие, что он желает больше узнать о more about himself. себе.

About self-destruction. Он рассказал мне про саморазрушение.

At the time, my life just seemed too В то время мне казалось, что в моей жизни complete, and maybe we have to break больше ничего не случится, поэтому я подумал, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru everything to make something better out of что стоит вырваться из клетки наружу и ourselves. попытаться найти себе другую жизнь.

I looked around and said, okay. Okay, I Я огляделся по сторонам и сказал, ладно, ладно, say, but outside in the parking lot. но давай лучше выйдем наружу, на стоянку.

So we went outside, and I asked if Tyler Мы вышли, и я спросил, куда Тайлер хочет, чтобы wanted it in the face or in the stomach. я его ударил: в голову или в живот.

Tyler said, “Surprise me.” Тайлер сказал:

– Застигни меня врасплох.

I said I had never hit anybody. Я сказал, что никогда никого не бил.

Tyler said, “So go crazy, man.” Тайлер сказал:

– Ну так дай себе волю.

I said, close your eyes. Я сказал, закрой глаза.

Tyler said, “No.” Тайлер сказал:

– Ни за что.

Like every guy on his first night in fight Я поглубже вдохнул воздух и, целясь Тайлеру в club, I breathed in and swung my fist in a подбородок, изобразил удар, виденный сотни раз roundhouse at Tyler’s jaw like in every в ковбойских фильмах. Так поступают все новички cowboy movie we’d ever seen, and me, my в бойцовском клубе. Естественно, я попал не в fist connected with the side of Tyler’s подбородок – мой удар пришелся вскользь Тайлеру neck. по шее.

Shit, I said, that didn’t count. I want to Черт, сказал я, это не считается. Давай я try it again. перебью.

Tyler said, “Yeah it counted,” and hit me, – Считается, считается, – и Тайлер неожиданно, straight on, pox, just like a cartoon как боксерская перчатка на пружине в воскресных boxing glove on a spring on Saturday мультиках, ударил меня кулаком прямо в грудь.

morning cartoons, right in the middle of my chest and I fell back against a car. We Меня отбросило на чью-то машину. Некоторое both stood there, Tyler rubbing the side of время мы стояли молча: Тайлер растирал себе his neck and me holding a hand on my chest, шею, а я держался рукой за грудь в мы оба, как both of us knowing we’d gotten somewhere кот и мышонок из мультика, понимали, что we’d never been and like the cat and mouse забрели куда-то, где еще не бывали, но при этом in cartoons, we were still alive and wanted все еще живы и нам очень хочется знать, как to see how far we could take this thing and долго можно идти по этой дороге, оставаясь still be alive. живыми.

Tyler said, “Cool.” Тайлер сказал:

– Клево.

I said, hit me again. Я сказал, ударь меня еще.

Tyler said, “No, you hit me.” Тайлер сказал:

– Нет, теперь твоя очередь.

So I hit him, a girl’s wide roundhouse to И я ударил его как-то по-женски, неловко, прямо right under his ear, and Tyler shoved me в ухо, а Тайлер в ответ пнул меня в живот. Все, back and stomped the heel of his shoe in my что произошло дальше, словами не объяснишь. Как stomach. What happened next and after that раз в это время бар закрылся. Люди выходили из didn’t happen in words, but the bar closed него, собирались вокруг нас на стоянке и and people came out and shouted around us кричали.

in the parking lot.

Instead of Tyler, I felt finally I could Не знаю, что уж там понял Тайлер, но я get my hands on everything in the world почувствовал, что теперь я в состоянии that didn’t work, my cleaning that came справиться со всеми неполадками в моем мире: и Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru back with the collar buttons broken, the с химчисткой, которая постоянно возвращает мне bank that says I’m hundreds of dollars рубашки со сломанными пуговицами, и с банком, overdrawn. My job where my boss got on my засыпающим меня сообщениями о превышении computer and fiddled with my DOS execute кредита, и с моей работой, и с начальником, commands. And Marla Singer, who stole the который хозяйничает в моем компьютере, как у support groups from me. себя дома, меняя настройки ДОС. И с Марлой Зингер, которая украла мои группы поддержки.

Nothing was solved when the fight was over, Когда наш поединок закончился, ни одна из этих but nothing mattered. проблем никуда не девалась, но мне теперь было на них наплевать.

The first night we fought was a Sunday Наш первый с Тайлером поединок случился night, and Tyler hadn’t shaved all weekend субботней ночью: Тайлер не брился с пятницы, so my knuckles burned raw from his weekend так что после поединка мои костяшки были beard. Lying on our backs in the parking ободраны в кровь о его щетину. Лежа на lot, staring up at the one star that came автостоянке на спине рядом с Тайлером и глядя through the streetlights, I asked Tyler на единственную звезду, которая пробивалась what he’d been fighting. сквозь свет уличного фонаря, я спросил его, с кем он бился.

Tyler said, his father. И Тайлер сказал: со своим отцом.

Maybe we didn’t need a father to complete Впрочем, дело, возможно, совсем не в этом.

ourselves. There’s nothing personal about В бойцовском клубе личность противника значения who you fight in fight club. You fight to не имеет. Ты просто бьешься – и все. Хотя fight. You’re not supposed to talk about первое правило запрещало говорить о бойцовском fight club, but we talked and for the next клубе, мы все равно говорили, и вскоре на couple of weeks, guys met in that parking автостоянке после закрытия бара стало lot after the bar had closed, and by the собираться все больше и больше парней. Когда time it got cold, another bar offered the похолодало, мы нашли другой бар, в котором нам basement where we meet now. разрешили собираться в подвале. Каждая встреча When fight club meets, Tyler gives the бойцовского клуба начинается с того, что мы с rules he and I decided. Тайлером оглашаем установленные нами правила.

“Most of you,” Tyler yells in the cone of – Большинство из вас, – заявляет Тайлер, – light in the center of the basement full of очутились здесь потому, что кто-то нарушил men, “you’re here because someone broke the правило. Кто-то рассказал вам о бойцовском rules. Somebody told you about fight club.” клубе.

Tyler says, “Well, you better stop talking Тайлер говорит:

or you’d better start another fight club – Так что у каждого из вас есть выбор: или because next week you put your name on a перестать болтать о нашем бойцовском клубе или list when you get here, and only the first открыть свой где-нибудь в другом месте, потому fifty names on the list get in. If you get что в один прекрасный день вы придете сюда и in, you set up your fight right away if you обнаружите, что не попали в число первых want a fight. If you don’t want a fight, пятидесяти допущенных. Но если уж ты попал, то there are guys who do, so maybe you should тебе придется принять бой или признать, что just stay home. отнимаешь место у тех, кто стоял в очереди за тобой.

“If this is your first night at fight – Если ты пришел в бойцовский клуб впервые, – club,” Tyler yells, “you have to fight.” говорит Тайлер, – ты обязан принять бой.

Most guys are at fight club because of Очень многие приходят в бойцовский клуб, потому something they’re too scared to fight. что боятся сразиться с чем-то в своей жизни.

After a few fights, you’re afraid a lot После нескольких схваток они перестают бояться.

less.

A lot of best friends meet for the first Многие становятся в бойцовском клубе лучшими time at fight club. Now I go to meetings or друзьями. Все чаще и чаще на собраниях и conferences and see faces at conference конференциях я встречаю бухгалтеров, младших tables, accountants and junior executives менеджеров и адвокатов с разбитым носом, or attorneys with broken noses spreading который высовывается из-под гипса, фиолетовый Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru out like an eggplant under the edges of как баклажан, или с парой-другой швов под bandages or they have a couple stitches глазом или со сломанной челюстью, стянутой under an eye or a jaw wired shut. These are металлической струбциной. Это спокойные люди:

the quiet young men who listen until it’s они сидят и слушают, и ждут, когда настанет time to decide. время принять решение.

We nod to each other. Мы киваем друг другу.

Later, my boss will ask me how I know so Как-то раз начальник спросил меня, откуда у many of these guys. меня так много знакомых.

According to my boss, there are fewer and По мнению моего начальника, среди деловых людей fewer gentlemen in business and more thugs. все реже и реже можно встретить джентльмена и все чаще – шпану.

The demo goes on. Презентация продолжается.

Walter from Microsoft catches my eye. Уолтер из «Майкрософт» бросает на меня взгляд.

Here’s a young guy with perfect teeth and Уолтер – молодой парень с идеальными зубами и clear skin and the kind of job you bother красивой кожей – занимает завидный пост и пишет to write the alumni magazine about getting. письма в журнал выпускников привилегированного You know he was too young to fight in any колледжа. Он родился слишком поздно, чтобы wars, and if his parents weren’t divorced, стать участником любой войны, и если его his father was never home, and here he’s родители не разведены, то все равно отец редко looking at me with half my face clean бывал дома. Он вглядывается в темноту, пытаясь shaved and half a leering bruise hidden in рассмотреть мое лицо, одна половина которого the dark. Blood shining on my lips. And гладко выбрита, а вторая – представляет собой maybe Walter’s thinking about a meatless, один сплошной синяк. Кровь блестит у меня на painfree potluck he went to last weekend or губах. Не знаю уж, о чем он думает сейчас:

the ozone or the Earth’s desperate need to может о вегетарианском пикнике в прошлые stop cruel product testing on animals, but выходные, может, об озонном слое или probably he’s not. необходимости прекратить испытания новых продуктов на животных, но, скорее всего, – о чем-то другом.

Chapter 6 One morning, there’s the dead jellyfish of Одним прекрасным утром я нахожу использованный a used condom floating in the toilet. презерватив, который плавает словно медуза в моем унитазе.

This is how Tyler meets Marla.

Вот как Тайлер познакомился с Марлой Зингер.

I get up to take a leak, and there against Я встал отлить и вдруг прямо над разводами the sort of cave paintings of dirt in the ржавчины, напоминающими наскальную живопись, toilet bowl is this. You have to wonder, плавает это. Интересно, что творится в голове у what do sperm think. сперматозоидов?

This? Что это?

This is the vaginal vault? Неужели шейка матки?

What’s happening here?

All night long, I dreamed I was humping Всю ночь напролет мне снилось, что я вставляю Marla Singer. Marla Singer smoking her Марле Зингер. Марла Зингер курит сигарету.

cigarette. Marla Singer rolling her eyes. I Марла Зингер закатывает глаза. Я просыпаюсь в wake up alone in my own bed, and the door одиночестве, дверь в комнату Тайлера закрыта.

to Tyler’s room is closed. The door to Но Тайлер никогда не закрывает дверь своей Tyler’s room is never closed. All night, it комнаты. Всю ночь шел дождь. Кровля на крыше was raining. The shingles on the roof давно прогнила, провисла и разошлась, вода blister, buckle, curl, and the rain comes протекает на чердак, собирается над Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru through and collects on top of the ceiling оштукатуренным потолком и каплями просачивается plaster and drips down through the light сквозь трещины в штукатурке.

fixtures.

When it’s raining, we have to pull the Когда идет дождь, мы выкручиваем пробки из fuses. You don’t dare turn on the lights. распределительного щита. Все равно во время The house that Tyler rents, it has three дождя электричество здесь может включить только stories and a basement. We carry around самоубийца, В доме, который снимает Тайлер, три candles. It has pantries and screened этажа и подвал.

sleeping porches and stained-glass windows Когда идет дождь, мы зажигаем свечи. В этом on the stairway landing. There are bay доме имеются кладовые и альковы, отгороженные windows with window seats in the parlor. ширмами, и даже витражи на лестничных The baseboard moldings are carved and площадках. Эркеры в гостиной с думками, varnished and eighteen inches high. стоящими возле окон. Резные плинтусы в полметра толщиной, покрытые лаком.

The rain trickles down through the house, Дождь просачивается повсюду, и дерево, из and everything wooden swells and shrinks, которого построен дом, набухает и корежится, а and the nails in everything wooden, the гвозди, которыми скреплено дерево, ржавеют и floors and baseboards and window casings, выпадают.

the nails inch out and rust.

Everywhere there are rusted nails to step Отовсюду торчат ржавые гвозди, на которые легко on or snag your elbow on, and there’s only наступить или напороться локтем, и на семь one bathroom for the seven bedrooms, and спален имеется только один туалет и вот в нем now there’s a used condom. то я и нахожу использованный презерватив.

* * * * * * The house is waiting for something, a Дом чего-то ждет – то ли утверждения плана zoning change or a will to come out of застройки, то ли обнародования завещания, – probate, and then it will be torn down. I после чего он пойдет под снос. Я спросил asked Tyler how long he’s been here, and he Тайлера, как давно он поселился здесь, и Тайлер said about six weeks. Before the dawn of ответил – шесть недель. В первобытную эпоху time, there was an owner who collected ответственный квартиросъемщик этого дома скопил lifetime stacks of the National Geographic горы журналов – в основном, «Нейшнл Джиографик» and Reader’s Digest. Big teetering stacks и «Ридерз Дайджест». Горы эти становятся с of magazines that get taller every time it каждым дождем все выше и выше. Последний жилец, rains. Tyler says the last tenant used to сказал Тайлер, свертывал пакетики для кокаина, fold the glossy magazine pages for cocaine вырывая страницы из этих журналов. Замок на envelopes. There’s no lock on the front входной двери отсутствует с тех пор, как кто-то door from when police or whoever kicked in ее вышиб – возможно, это была полиция. На the door. There’s nine layers of wallpaper стенах столовой пучатся девять слоев обоев:

swelling on the dining-room walls, flowers цветочки поверх полосок, полоски поверх under stripes under flowers under birds цветочков, цветочки поверх птичек, птички under grasscloth. поверх листочков.

Our only neighbors are a closed machine По соседству с нами нет ничего: закрытый shop and across the street, a blocklong автомобильный магазин, а на другой стороне warehouse. Inside the house, there’s a улицы – склад, длиной в целый квартал. Еще в closet with seven-foot rollers for rolling нашем доме имеется стенной шкаф, в котором мы up damask tablecloths so they never have to нашли семь длинных валиков – на них скатывали be creased. There’s a cedarlined, камчатые скатерти, чтобы не морщились. И еще refrigerated fur closet. The tile in the один шкаф для хранения изделий из меха, с bathroom is painted with little flowers охлаждением и обивкой из кедровых досок. Плитка nicer than most everybody’s wedding china, в ванной комнате расписана вручную маленькими and there’s a used condom in the toilet. цветочками так, как не всякий свадебный сервиз расписан, а в унитазе плавает использованный презерватив.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru I’ve been living with Tyler about a month. Я живу вместе с Тайлером уже около месяца.

I am Joe’s White Knuckles. Я – Побелевшие Костяшки Пальцев Джо.

How could Tyler not fall for that. The Тайлер не мог на такое не купиться. Ведь это он night before last, Tyler sat up alone, прошлой ночью вклеивал кадры половых органов в splicing sex organs into Snow White. диснеевскую «Белоснежку».

How could I compete for Tyler’s attention. Как я мог теперь претендовать на внимание со стороны Тайлера?

I am Joe’s Enraged, Inflamed Sense of Я – Вспухшее Зудящее Отвращение Джо.

Rejection.

What’s worse is this is all my fault. After Но хуже всего то, что я сам во всем виноват.

I went to sleep last night, Tyler tells me После того, как я уснул, Тайлер вернулся домой he came home from his shift as a banquet с банкета, на котором работал официантом, и тут waiter, and Marla called again from the Марла позвонила снова из отеля «Регент». Все Regent Hotel. This was it, Marla said. The правда, сказала Марла. И туннель, по которому tunnel, the light leading her down the летишь, и свет в конце туннеля. Марла говорит, tunnel. The death experience was so cool, что смерть – это очень клево, и она чувствует Marla wanted me to hear her describe it as настоятельную потребность немедленно поделиться she lifted out of her body and floated up. со мной тем, как она вышла из своего тела и посмотрела на него со стороны.

Marla didn’t know if her spirit could use Марла сказала, что не уверена в том, могут ли the telephone, but she wanted someone to at духи разговаривать по телефону, но хочет, чтобы least hear her last breath. я хотя бы услыхал ее последний вздох.

No, but no, Tyler answers the phone and Тут Тайлер хватает телефон, слышит эти слова и misunderstands the whole situation. понимает все превратно.

They’ve never met so Tyler thinks it’s a Он ведь ни разу не видел Марлу, поэтому ему bad thing that Marla is about to die. показалось, что ее смерть – это большая потеря.

* * * * * * It’s nothing of the kind. Вот еще!

This is none of Tyler’s business, but Tyler Тайлера все это никак не касалось, тем не менее calls the police and Tyler races over to он вызвал полицию, взял такси и помчался в the Regent Hotel.Now, according to the отель «Регент». Отныне в соответствии с ancient Chinese custom we all learned from древнекитайским обычаем, известным нам из television, Tyler is responsible for Marla, телевизора, Тайлер навсегда в ответе за Марлу, forever, because Tyler saved Marla’s life. поскольку спас ей жизнь.

If I had only wasted a couple of minutes Если бы я не пожалел своего времени, поехал и and gone over to watch Marla die, then none проследил бы за тем, чтобы Марла умерла, ничего of this would have happened. бы этого не случилось.

Tyler tells me how Marla lives in room 8G, Тайлер рассказывает мне, что Марла живет в on the top floor of the Regent Hotel, up номере «8Г» на последнем этаже отеля «Регент» – eight flights of stairs and down a noisy это восемь пролетов вверх по лестнице, а затем hallway with canned television laughter через шумный коридор мимо дверей, из-за которых coming through the doors. Every couple брызжет консервированный телевизионный смех.

seconds an actress screams or actors die Каждые пару секунд слышится стон актрисы или screaming in a rattle of bullets. Tyler крик актера, пронзенного пулями. Тайлер gets to the end of the hallway and even проходит весь коридор, направляясь к последней Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru before he knocks a thin, thin, buttermilk двери. Не успевает он и постучаться, как дверь sallow arm slingshots out the door of room номера «8Г» распахивается и смуглая тонкая 8G, grabs his wrist, and yanks Tyler рука, стремительно схватив Тайлера за запястье, inside. втаскивает его внутрь.

I bury myself in a Reader’s Digest. Я делаю вид, что полностью поглощен чтением «Ридерз Дайджест».

Even as Marla yanks Tyler into her room, Тайлер слышит, как перед отелем «Регент» Tyler can hear brake squeals and sirens взвизгивает сирена полицейской машины и скрипят collecting out in front of the Regent тормоза. На тумбочке стоит фаллоимитатор, Hotel. On the dresser, there’s a dildo made сделанный из того же розового пластика, что и of the same soft pink plastic as a million миллионы кукол Барби во всем мире. На мгновение Barbie dolls, and for a moment, Tyler can Тайлера посещает видение миллионов игрушечных picture millions of baby dolls and Barbie пупсов, кукол Барби и фаллоимитаторов, отлитых dolls and dildos injectionmolded and coming из розового пластика и едущих по конвейеру off the same assembly line in Taiwan. какой-то тайваньской фабрики.

Marla looks at Tyler looking at her dildo, Марла замечает, куда смотрит Тайлер, закатывает and she rolls her eyes and says, “Don’t be глаза и говорит:

afraid. It’s not a threat to you.” – Не бойся, тебе это не угрожает.

Marla shoves Tyler back out into the Затем Марла выталкивает Тайлера в коридор и hallway, and she says she’s sorry, but he говорит, что, к сожалению, полицию он вызвал shouldn’t have called the police and that’s совершенно зря, это ведь полиция там внизу probably the police downstairs right now. топочет, не так ли?

In the hallway, Marla locks the door to 8G Очутившись в коридоре, Марла запирает двери в and shoves Tyler toward the stairs. On the номер «8Г» и пихает Тайлера в направлении stairs, Tyler and Marla flatten against the лестницы. На лестнице Марла и Тайлер wall as police and paramedics charge by прижимаются к стене, чтобы пропустить with oxygen, asking which door will be 8G. полицейских и санитаров с кислородным баллоном, которые спрашивают, как пройти к номеру «8Г».

Marla tells them the door at the end of the Марла показывает им на дверь в конце коридора.

hall.

Marla shouts to the police that the girl Марла кричит полицейским вслед, что девушка из who lives in 8G used to be a lovely номера «8Г» когда-то была очаровательной и charming girl, but the girl is a monster милой, но теперь превратилась в законченную bitch monster. The girl is infectious human суку. Она превратилась в зловредную ни на что waste, and she’s confused and afraid to не годную дрянь, она боится заняться не тем, commit to the wrong thing so she won’t чем следует, и поэтому предпочитает не commit to anything. заниматься ничем.

“The girl in 8G has no faith in herself,” – Девушка из номера «8Г» не верит в себя, – Marla shouts, “and she’s worried that as кричит Марла, – и боится, что, чем старше она she grows older, she’ll have fewer and станет, тем меньше будет у нее выбора. Надеюсь, fewer options.” вы успеете ее спасти!

Marla shouts, “Good luck.” The police pile up at the locked door to В то время, когда полицейские вышибают дверь в 8G, and Marla and Tyler hurry down to the номер, Марла и Тайлер уже бегут по вестибюлю.

lobby. Behind them, a policeman is yelling at the door: Полицейский кричит перед дверью:

“Let us help you! Miss Singer, you have – Позвольте помочь вам, мисс Зингер! Вы должны every reason to live! Just let us in, жить! Впустите нас, и мы поможем вам Marla, and we can help you with your разобраться с вашими проблемами.

problems!” Marla and Tyler rushed out into the street. Марла и Тайлер бегут по улице. Вскакивают в Tyler got Marla into a cab, and high up on такси. Бросив взгляд из машины, Тайлер видит the eighth floor of the hotel, Tyler could тени, движущиеся за окнами номера Марлы.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru see shadows moving back and forth across the windows of Marla’s room.

Out on the freeway with all the lights and Когда машина выехала на шестиполосную the other cars, six lanes of traffic racing автостраду, по которой в никуда мчатся миллионы toward the vanishing point, Marla tells огней, Марла сказала, что Тайлер должен не дать Tyler he has to keep her up all night. If ей заснуть до утра. Если она заснет, то ей Marla ever falls asleep, she’ll die. крышка.

A lot of people wanted Marla dead, she told Марла рассказала Тайлеру, что многие желают ей Tyler. These people were already dead and смерти. В основном это те, что уже сами умерли.

on the other side, and at night they called Они звонят ей по телефону с того света и on the telephone. Marla would go to bars молчат. Порой в баре бармен подзывает Марлу к and hear the bartender calling her name, телефону, она берет трубку, а там – мертвое and when she took the call, the line was молчание.

dead.

Tyler and Marla, they were up almost all Тайлер и Марла провели всю ночь в соседней со night in the room next to mine. When Tyler мной комнате. Когда Тайлер проснулся, Марлы уже woke up, Marla had disappeared back to the не было. Наверное, вернулась в отель «Регент».

Regent Hotel.

I tell Tyler, Marla Singer doesn’t need a Я говорю Тайлеру, что Марле нужен не любовник, lover, she needs a case worker. а психиатр.

Tyler says, “Don’t call this love.” – А про любовь здесь и речи нет, – отвечает Тайлер.

Long story short, now Marla’s out to ruin Короче говоря, на сцене вновь появляется Марла, another part of my life. Ever since чтобы погубить еще одну часть моей жизни. Это college, I make friends. They get married. началось со мной еще в колледже. Заводишь I lose friends. друга, друг женится, и у тебя больше нет друга.

Fine. Отлично.

Neat, I say. Ясное дело, говорю я.

Tyler asks, is this a problem for me? Тайлер спрашивает, чем я обеспокоен.

I am Joe’s Clenching Bowels. Я – Сжатые В Комок Кишки Джо.

No, I say, it’s fine. Нет, нет, все отлично, говорю я.

Put a gun to my head and paint the wall Приставил бы кто мне пистолет к виску и with my brains. размазал бы мозги по стене.

Just great, I say. Really. Все в полном порядке, говорю я. Честное слово.

My boss sends me home because of all the Мой начальник отпустил меня домой переодеть dried blood on my pants, and I am брюки, на которых он заметил пятна засохшей overjoyed. крови. Я не возражал.

The hole punched through my cheek doesn’t Дыра в моей щеке все никак не заживает. Я иду ever heal. I’m going to work, and my на работу, а мои подбитые глаза похожи на punched-out eye sockets are two swollen-up черные бублики, посередине которых что-то вроде black bagels around the little piss holes I двух узеньких сфинктеров – через них-то я и have left to see through. Until today, it смотрю на мир. До сегодняшнего дня меня really pissed me off that I’d become this расстраивало, что никто не заметил, как я totally centered Zen Master and nobody had превратился в полностью погруженного в noticed. Still, I’m doing the little FAX медитацию учителя ДЗЕН. Я принадлежу к школе thing. I write little HAIKU things and FAX ФАКС. Я пишу эти маленькие стишки, которые them around to everyone. When I pass people называются ХАЙКУ и посылаю их всем по ФАКСУ.

in the hall at work, I get totally ZEN Когда я прохожу через холл нашей конторы, и ВСЕ right in everyone’s hostile little FACE. с нескрываемой враждебностью смотрят на меня, я Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru испытываю полный ДЗЕН.

Worker bees can leave Пчелы и трутни Even drones can fly away Улей вольны оставить.

The queen is their slave Матка – рабыня.

You give up all your worldly possessions Раздай все твое имение и машину твою, и and your car and go live in a rented house поселись в арендованном доме, в заваленной in the toxic waste part of town where late токсичными отходами части города и слушай, как at night, you can hear Marla and Tyler in по ночам Тайлер и Марла в соседней комнате his room, calling each other hum;

butt называют друг друга подтиркой для жопы.

wipe.

Take it, human butt wipe. Получи, ты, подтирка для жопы!

Do it, butt wipe. Я сказал тебе, делай, ты, подтирка для жопы!

Choke it down. Keep it down, baby. Заткни пасть! Остынь, крошка!

Just by contrast, this makes me the calm В сравнении с этим я выгляжу как маленький little center of the world. спокойный центр вселенной.

Me, with my punched-out eyes and dried И вот я, с подбитыми глазами и с засохшей blood in big black crusty stains on my коркой крови на брюках, захожу в контору и pants, I’m saying HELLO to everybody at говорю всем ПРИВЕТ. ПРИВЕТ! Посмотрите на меня, work. HELLO! Look at me. HELLO! I am so ПРИВЕТ! Я – полный ДЗЕН. Это – КРОВЬ. Это – ZEN. This is BLOOD. This is NOTHING. Hello. НИЧТО. Привет. Ничто не имеет значения, и Everything is nothing, and it’s so cool to чувствовать себя ПРОСВЕТЛЕННЫМ – это так КЛЕВО.

be ENLIGHTENED. Like me.

Sigh. Вздох.

Look. Outside the window. A bird. Взгляд.Там за окном. Птица.

My boss asked if the blood was my blood. Начальник спрашивает, моя ли это кровь.

The bird flies downwind. I’m writing a Птица летит по ветру. Я сочиняю в уме крошку little haiku in my head. хайку.

Without just one nest Лишившись гнезда, A bird can call the world home Птица весь мир обретет.

Life is your career Жить ради жизни.

I’m counting on my fingers: five, seven, Я проверяю на пальцах: пять слогов, семь, снова five. The blood, is it mine? Yeah, I say. пять.Ах, кровь, моя ли?Ага, отвечаю я. Отчасти.

Some of it. This is a wrong answer. Ответ неправильный.

Like this is a big deal. I have two pair of Какая, в конце концов, разница. У меня две пары black trousers. Six white shirts. Six pair черных брюк, шесть белых рубашек и шесть смен of underwear. The bare minimum. I go to нижнего белья. Необходимый минимум. Я хожу в fight club. These things happen. “Go home,” бойцовский клуб. Чего тут необычного.

my boss says. “Get changed.” – Отправляйся домой, – говорит начальник. – Переоденься.

I’m starting to wonder if Tyler and Marla Я начал задумываться над тем, не являются ли are the same person. Except for their Тайлер и Марла на самом деле одним и тем же humping, every night in Marla’s room. лицом. Если не считать того, что они трахаются каждую ночь в комнате Тайлера.

Doing it. Трахаются.

Doing it. Трахаются.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Doing it. Трахаются.

Tyler and Marla are never in the same room. Тайлер и Марла никогда не находятся в одной и I never see them together. той же комнате. Я никогда не видел их вместе.

Still, you never see me and Zsa Zsa Gabor Ну и что, вы никогда не видели вместе меня и За together, and this doesn’t mean we’re the За Габор, но это ведь не означает, что мы – same person. Tyler just doesn’t come out одно и то же лицо. Просто Тайлер никогда не when Marla’s around. выходит из комнаты, когда у него в гостях Марла.

So I can wash the pants, Tyler has to show Чтобы я мог постирать брюки, Тайлер должен me how to make soap. Tyler’s upstairs, and научить меня варить мыло. Тайлер где-то the kitchen is filled with the smell of наверху, а на кухне пахнет гвоздикой и паленым cloves and burnt hair. Marla’s at the волосом. Марла сидит за кухонным столом, kitchen table, burning the inside of her прижигает длинной ароматизированной сигаретой arm with a clove cigarette and calling себе запястье и называет себя подтиркой для herself human butt wipe. зада.

“I embrace my own festering diseased – Я принимаю свое болезненное гнойное состояние corruption,” Marla tells the cherry on the как данность, – говорит Марла, обращаясь к end of her cigarette. Marla twists the огоньку сигареты.

cigarette into the soft white belly of her Марла вкручивает сигарету в белую мякоть своей arm. “Burn, witch, burn.” руки:

– Гори, ведьма, гори!

Tyler’s upstairs in my bedroom, looking at Тайлер наверху, у меня в комнате, скалится в his teeth in my mirror, and says he got me мое зеркало, изучая свои зубы. Он говорит мне, a job as a banquet waiter, part time. что устроился на временную работу официантом на банкетах.

“At the Pressman Hotel, if you can work in – В отеле «Прессман», если есть свободное время the evening,” Tyler says. “The job will по вечерам, – говорит Тайлер. – Такая работа stoke your class hatred.” способствует развитию чувства классовой ненависти.

Yeah, I say, whatever. Ладно, говорю я, мне плевать.

“They make you wear a black bow tie,” Tyler – Бабочку выдает администрация, – добавляет says. “All you need to work there is a Тайлер. – От тебя потребуются только черные white shirt and black trousers.” брюки и белая рубашка.

Soap, Tyler. I say, we need soap. We need Мыло, Тайлер, говорю я. Нам нужно мыло. Я to make some soap. I need to wash my pants. должен постирать брюки.

I hold Tyler’s feet while he does two Я держу ногу Тайлера, пока он делает двести hundred sit-ups. приседаний на одной ноге.

“To make soap, first we have to render – Чтобы сделать мыло нам потребуется fat.” Tyler is full of useful information. высококачественный жир, – говорит Тайлер.

Тайлер – кладезь ценной информации.

Except for their humping, Marla and Tyler За исключением того времени, когда они are never in the same room. If Tyler’s трахаются, Марла и Тайлер никогда не находятся around, Marla ignores him. This is familiar в одной комнате вместе. Когда Тайлер со мной, ground. Марла избегает его. Мне это знакомо.

Marla looks at me as if I’m the one humping Марла смотрит на меня так, словно это я ее her and says, трахаю:

“I can’t win with you, can I?” – Но ведь последнее слово всегда остается за тобой?

Marla goes out the back door singing that Марла идет к двери, напевая тему из этого creepy “Valley of the Dolls” song. дурацкого «Списка Шиндлера».

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru I just stare at her going. Я провожаю ее взглядом.

There’s one, two, three moments of silence После ухода Марлы на две секунды воцаряется until all of Marla is gone from the room. молчание.

I turn around, and Tyler’s appeared. Я оборачиваюсь. У меня за спиной стоит Тайлер.

Tyler says, “Did you get rid of her?” Тайлер спрашивает:

Not a sound, not a smell, Tyler’s just – Ну что, избавился от нее?

appeared. Он всегда появляется беззвучно, этот Тайлер.

“First,” Tyler says and jumps from the – Для начала, – Тайлер распахивает холодильник kitchen doorway to digging in the freezer. и начинает рыться в нем, – для начала надо “First, we need to render some fat.” вытопить сало.

About my boss, Tyler tells me, if I’m По поводу начальника Тайлер говорит мне, что really angry I should go to the post office если и вправду не хочу читать депеши от него, and fill out a change-of-address card and то мне достаточно пойти в почтовое отделение, have all his mail forwarded to Rugby, North заполнить заявление о смене адреса и пусть все Dakota. его цидульки отправляются прямиком в какую нибудь богом забытую дыру в Северной Дакоте.

Tyler starts pulling out sandwich bags of Тайлер извлекает из морозильника пластиковые frozen white stuff and dropping them in the пакеты с чем-то белым и замороженным и sink. Me, I’m supposed to put a big pan on складывает их в мойку. Я же тем временем ставлю the stove and fill it most of the way with котел на плиту и наполняю его водой. Мало воды water. Too little water, and the fat will нальешь, и вытапливаемый из сала жир сразу darken as it separates into tallow. потемнеет.

“This fat,” Tyler says, “it has a lot of – В этом жире содержится очень много солей, так salt so the more water, the better.” что чем больше воды, тем лучше, – говорит Тайлер.

Put the fat in the water, and get the water Кладем сало в воду и доводим воду до кипения.

boiling.

Tyler squeezes the white mess from each Тайлер выдавливает в воду белую гущу из каждого sandwich bag into the water, and then Tyler мешка, а пустые мешки складывает в контейнер buries the empty bags all the way at the для мусора.

bottom of the trash.

И говорит:

Tyler says, “Use a little imagination. – Шевели мозгами. Вспомни всю эту чушь, которой Remember all that pioneer shit they taught тебя учили в бойскаутах. Вспомни курс химии для you in Boy Scouts. Remember your high старших классов.

school chemistry.” It’s hard to imagine Tyler in Boy Scouts. Трудно представить себе, что Тайлер когда-то был бойскаутом.

Another thing I could do, Tyler tells me, А вот еще что я могу сделать, по словам is I could drive to my boss’s house some Тайлера. Могу поехать к дому начальника и night and hook a hose up to an outdoor подключиться через шланг к патрубку системы spigot. Hook the hose to a hand pump, and I водоснабжения его дома. Взять ручной насос и could inject the house plumbing with a вкачать в систему некоторое количество charge of industrial dye. Red or blue or промышленного красителя. Красного, зеленого, green, and wait to see how my boss looks голубого – неважно. А потом посмотреть, как мой the next day. Or, I could just sit in the начальник будет выглядеть на следующий день. А bushes and pump the hand pump until the еще можно сесть в кустах и при помощи того же plumbing was superpressurized to 110 psi. насоса поднять давление в системе до семи This way, when someone goes to flush a атмосфер. Когда кто-нибудь пойдет в туалет и toilet, the toilet tank will explode. At сольет воду, бачок взорвется. При десяти 150 psi, if someone turns on the shower, атмосферах, если кто-нибудь откроет душ, с душа Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru the water pressure will blow off the shower сорвет насадку, и она полетит вниз со скоростью head, strip the threads, blam, the shower пушечного ядра.

head turns into a mortar shell.

Tyler only says this to make me feel Тайлер хочет поддержать меня морально. Но, если better. The truth is I like my boss. честно, я люблю моего начальника. Я же теперь Besides, I’m enlightened now. You know, просветленный. Почти как Будда. Паук в центре only Buddha-style behavior. Spider хризантемы. Алмазная сутра и космическая chrysanthemums. The Diamond Sutra and the мантра. Хари Рама, ясное дело. Кришна, Кришна.

Blue Cliff Record. Hari Rama, you know, Одним словом, Просветленный.

Krishna, Krishna. You know, Enlightened.

“Sticking feathers up your butt,” Tyler – Оттого, что ты засунул в жопу перо, – говорит says, “does not make you a chicken.” Тайлер, – ты еще не стал павлином.

As the fat renders, the tallow will float Сало топится, и жир всплывает на поверхность to the surface of the boiling water. воды.

Oh, I say, so I’m sticking feathers up my Ах так, говорю я, значит, это я воткнул в жопу butt. перо?

As if Tyler here with cigarette burns Словно оттого, что у Тайлера все руки покрыты marching up his arms is such an evolved сигаретными ожогами, душа его продвинулась на soul. Mister and Missus Human Butt Wipe. I высший уровень. Мистер и миссис Подтирки Для calm my face down and turn into one of Жопы. Я придаю своему лицу невозмутимое those Hindu cow people going to slaughter выражение и превращаюсь в одну из тех индийских on the airline emergency procedure card. коров, которых время от времени приходится отстреливать работникам аэропортов.

Turn down the heat under the pan. Уменьшить огонь на плите.

I stir the boiling water. Я перемешиваю кипящую воду.

More and more tallow will rise until the Все больше и больше жира всплывает на water is skinned over with a rainbow поверхность воды, пока не образуется толстый mother-of-pearl layer. Use a big spoon to слой перламутрового цвета. Сними слой жира skim the layer off, and set this layer большой ложкой.

aside.

So, I say, how is Marla? Итак, спрашиваю, что там Марла?

Tyler says, “At least Marla’s trying to hit Тайлер говорит:

bottom.” – Она, по крайней мере, хочет дойти до точки. Я I stir the boiling water. перемешиваю кипящую воду. Снимать жир надо до Keep skimming until no more tallow rises. тех пор, пока он не вытопится весь. Только жир, This is tallow we’re skimming off the вытопленный подобным образом, обладает хорошим water. Good clean tallow. качеством. Только такой жир нам и нужен.

Tyler says I’m nowhere near hitting the Тайлер говорит, что я не хочу дойти до точки. А bottom, yet. And if I don’t fall all the если не дойти до точки, то нечего и надеяться way, I can’t be saved. Jesus did it with на спасение, Иисус пошел на распятие. Дело не his crucifixion thing. I shouldn’t just просто в том, чтобы отказаться от денег, abandon money and property and knowledge. собственности и положения в обществе. Такой This isn’t just a weekend retreat. I should пикник может себе позволить каждый. Дело в том, run from self-improvement, and I should be что от самосовершенствования я должен перейти к running toward disaster. I can’t just play саморазрушению. Надо начинать рисковать.

it safe anymore.

This isn’t a seminar. Это, в конце концов, не научный семинар.

“If you lose your nerve before you hit the – Если струсишь, не дойдя до точки, – говорит bottom,” Tyler says, “you’ll never really Тайлер, – у тебя ничего не выйдет.

succeed.” Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Only after disaster can we be resurrected. Воскрешение возможно только после полного саморазрушения.

“It’s only after you’ve lost everything,” – Только потеряв все, – говорит Тайлер, – мы Tyler says, “that you’re free to do приобретаем свободу.

anything.” What I’m feeling is premature Интересно, есть такая вещь, как преждевременное enlightenment. просветление?

“And keep stirring,” Tyler says. – Мешать-то не забывай, – говорит Тайлер.

When the fat’s boiled enough that no more После того, как весь жир вытопился, слить tallow rises, throw out the boiling water. кипяток. Вымыть котел и наполнить его свежей Wash the pot and fill it with clean water. водой.

I ask, am I anywhere near hitting bottom? Я спрашиваю Тайлера, неужели мне еще так далеко до точки?

“Where you’re at, now,” Tyler says, “you – Ты даже и представить не можешь себе, говорит can’t even imagine what the bottom will be Тайлер, – как далеко.

like.” Repeat the process with the skimmed tallow. Повтори процесс со снятым жиром. Растопи его в Boil the tallow in the water. Skim and keep водяной бане и снимай верхний слой.

skimming. “The fat we’re using has a lot of – В сале, которое мы используем, очень много salt in it,” Tyler says. “Too much salt and солей, – говорит Тайлер, – а если солей слишком your soap won’t get solid.” Boil and skim. много, то мыло не затвердеет.

Boil and skim. Растапливай и снимай.

Marla is back. Марла возвращается.

The second Marla opens the screen door, В тот же момент, как Марла открывает раздвижную Tyler is gone, vanished, run out of the дверь, Тайлер исчезает. Он пропадает так room, disappeared. стремительно, словно кинулся из комнаты наутек.

Tyler’s gone upstairs, or Tyler’s gone down Может, пошел наверх, а может – в подвал to the basement. спустился.

Poof. Подлый трус.

Marla comes in the back door with a Марла возвращается, неся в руках пластмассовую canister of lye flakes. канистру со щелочью в хлопьях.

“At the store, they have one-hundred- – У них там, в магазине, была туалетная бумага, percent-recycled toilet paper,” Marla says. изготовленная на сто процентов из “The worst job in the whole world must be переработанной туалетной бумаги, – говорит recycling toilet paper.” Марла. – Ну и работенка, наверное, перерабатывать туалетную бумагу.

I take the canister of lye and put it on Я беру канистру и, не сказав ни слова, ставлю the table. I don’t say anything. ее на стол.

“Can I stay over, tonight?” Marla says. – Могу я сегодня остаться на ночь? – спрашивает Марла.

I don’t answer. I count in my head: five Я считаю в уме слоги: пять, семь и снова пять.

syllables, seven, five.

A tiger can smile Улыбка змеи, A snake will say it loves you Тигра приветливый взгляд:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Lies make us evil Ложь – источник зла.

Marla says, “What are you cooking?” Марла говорит:

– Что это ты такое варишь?

I am Joe’s Boiling Point. Я – Точка Кипения Джо.

I say, go, just go, just get out. Okay? Вали отсюда, просто вали и не задавай вопросов.

Don’t you have a big enough chunk of my Что тебе, мало того времени, которое ты у меня life, yet? уже отняла?

Marla grabs my sleeve and holds me in one Марла хватает меня за рукав и задерживается на place for the second it takes to kiss my секунду, чтобы поцеловать меня в щеку.

cheek. “Please call me,” she says. “Please. – Позвони мне, – просит она, – Пожалуйста, We need to talk.” позвони, нам надо с тобой поговорить.

I say, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. Я повторяю: да, да, да, да, да.

The moment Marla is out the door, Tyler Как только Марла выходит из дома, Тайлер appears back in the room. возвращается.

Fast as a magic trick. My parents did this Словно по волшебству. Мои родители в magic act for five years. совершенстве владели этим волшебством. Они упражнялись в нем пять долгих лет.

I boil and skim while Tyler makes room in Я вытапливаю жир, а Тайлер тем временем the fridge. Steam layers the air and water освобождает место в холодильнике. Клубы пара drips from the kitchen ceiling. The forty- заполняют все вокруг, и вода капает с потолка watt bulb hidden in the back of the fridge, кухни. На задней стенке холодильника горит something bright I can’t see behind the сорокаваттная лампочка. Свет ее с трудом empty ketchup bottles and jars of pickle пробивается через ряды пустых бутылок из-под brine or mayonnaise, some tiny light from кетчупа и банок с маринадом. Но и этого мне inside the fridge edges Tyler’s profile хватает, чтобы отчетливо рассмотреть профиль bright. Тайлера.

Boil and skim. Boil and skim. Put the Вытапливай и снимай слой. Вытапливай и снимай skimmed tallow into milk cartons with the слой. Сливай жир в пустые картонки из-под tops opened all the way. молока со срезанным верхом.

With a chair pulled up to the open fridge, Пододвинув стул к открытому холодильнику, Tyler watches the tallow cool. Тайлер следит за тем, как застывает жир.

I go to kneel beside Tyler in front of the Я становлюсь на колени перед Тайлером рядом с fridge, and Tyler takes my hands and shows холодильником, и Тайлер показывает мне линии у them to me. The life line. The love line. меня на ладонях. Линия жизни. Линия любви.

The mounds of Venus and Mars. The cold fog Бугры Венеры, бугры Марса. Вокруг нас – pooling around us, the dim bright light on холодный туман, наши лица освещены тусклым our faces. светом.

“I need you to do me another favor,” Tyler – Окажи мне еще одну услугу, – просит Тайлер.

says.

This is about Marla isn’t it? Ты имеешь в виду Марлу, не так ли?

“Don’t ever talk to her about me. Don’t – Не смей мне даже говорить о ней. И не смей talk about me behind my back. Do you говорить с ней обо мне у меня за спиной.

promise?” Tyler says. Обещаешь? – настаивает Тайлер.

I promise. Обещаю.

Tyler says, “If you ever mention me to her, – Если ты упомянешь меня при ней, то больше you’ll never see me again.” никогда меня не увидишь.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru I promise. Обещаю.

“Promise?” Обещаешь?

I promise. Обещаю.

Tyler says, “Now remember, that was three Тайлер говорит:

times that you promised.” – Запомни, ты пообещал мне это трижды.

A layer of something thick and clear is Слой какой-то густой и прозрачной жидкости collecting on top of the tallow in the собирается на поверхности жира в холодильнике.

fridge.

The tallow, I say, it’s separating. Жир, говорю я, разделяется.

“Don’t worry,” Tyler says. “The clear layer – Все правильно, – замечает Тайлер. – Это is glycerin. You can mix the glycerin back глицерин. При производстве мыла его смешивают с in when you make soap. Or, you can skim the твердым жиром. А мы его снимем.

glycerin off.” Tyler licks his lips, and turns my hands Тайлер облизывает губы и кладет мою руку palm-down on his thigh, on the gummy ладонью вниз к себе на колено, покрытое полой flannel lap of his bathrobe. его халата из рифленой резины.

“You can mix the glycerin with nitric acid – Если смешать глицерин с азотной кислотой.

to make nitroglycerin,” Tyler says. получится нитроглицерин, – говорит Тайлер.

I breathe with my mouth open and say, Я делаю глубокий вздох и повторяю слово nitroglycerin. «нитроглицерин».

Tyler licks his lips wet and shining and Тайлер еще раз облизывает губы и влажным ртом kisses the back of my hand. прикладывается к тыльной стороне моей ладони.

“You can mix the nitroglycerin with sodium – Если смешать нитроглицерин с натриевой nitrate and sawdust to make dynamite,” селитрой и опилками, то получится динамит, – Tyler says. говорит Тайлер.

The kiss shines wet on the back of my white След его поцелуя влажно блестит на моей белой hand. руке.

Dynamite, I say, and sit back on my heels. Динамит, повторяю я, и присаживаюсь на корточки.

Tyler pries the lid off the can of lye. Тайлер откручивает крышку на канистре со “You can blow up bridges,” Tyler says. щелочью.

– Им можно взрывать мосты, – добавляет Тайлер.

“You can mix the nitroglycerin with more – Если смешать нитроглицерин с парафином и nitric acid and paraffin and make gelatin дополнительным количеством азотной кислоты, то explosives,” Tyler says. получится пластит, – говорит Тайлер. – Им можно “You could blow up a building, easy,” Tyler взорвать даже небоскреб.

says.

Tyler tilts the can of lye an inch above Тайлер наклоняет канистру со щелочью над the shining wet kiss on the back of my влажным следом поцелуя на моей руке.

hand.

“This is a chemical burn,” Tyler says, “and – Это химический ожог, – объясняет Тайлер. – it will hurt worse than you’ve ever been Это больнее, чем все, что ты знал до сих пор.

burned. Worse than a hundred cigarettes.” Больнее, чем тысяча сигарет одновременно.

The kiss shines on the back of my hand. Поцелуй блестит на моей руке.

“You’ll have a scar,” Tyler says. – Шрам останется навсегда, – предупреждает Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Тайлер.

“With enough soap,” Tyler says, “you could – Если у тебя будет достаточно мыла, ты сможешь blow up the whole world. Now remember your взорвать весь земной шар, – говорит Тайлер. – А promise.” теперь помни, что ты мне обещал.

And Tyler pours the lye. И Тайлер высыпает щелочь из канистры.

Chapter 7 Tyler’s saliva did two jobs. The wet kiss Слюна Тайлера была нужна по двум причинам. Во on the back of my hand held the flakes of первых, к влаге прилипали чешуйки щелочи, lye while they burned. That was the first которые вызывали ожог. Во-вторых, ожог может job. The second was lye only burns when you произойти только тогда, когда мы имеем дело с combine it with water. Or saliva. раствором щелочи в воде. Или слюне.

“This is a chemical burn,” Tyler said, “and – Это химический ожог, – говорит Тайлер. – Это it will hurt more than you’ve ever been больнее, чем все, что ты знал до сих пор.

burned.” You can use lye to open clogged drains. Недаром щелочь используют для прочистки засорившейся канализации.

Close your eyes. Закрой глаза.

A paste of lye and water can burn through Паста из щелочи и воды прожигает насквозь an aluminum pan. алюминиевую сковородку.

A solution of lye and water will dissolve a Водная щелочь без остатка растворяет деревянную wooden spoon. ложку.

Combined with water, lye heats to over two При смешивании с водой щелочь разогревается до hundred degrees, and as it heats it burns двухсот градусов и именно при этой температуре into the back of my hand, and Tyler places начинает прожигать мои ткани. Тайлер прижимает his fingers of one hand over my fingers, мои пальцы к колену, не давая мне отдернуть our hands spread on the lap of my руку, а второй ладонью упирается в ширинку моих bloodstained pants, and Tyler says to pay перепачканных краской брюк, и говорит, что я attention because this is the greatest должен запомнить этот момент навсегда, потому moment of my life. что это самый главный момент в моей жизни.

“Because everything up to now is a story,” – Потому что все, что произошло до этого, стало Tyler says, “and everything after now is a историей, – говорит Тайлер, – а все, что story.” произойдет после этого – историей станет.

This is the greatest moment of our life. Это – величайший момент нашей жизни.

The lye clinging in the exact shape of Очертания щелочного ожога на моей руке в Tyler’s kiss is a bonfire or a branding точности повторяют очертания губ Тайлера.

iron or an atomic pile meltdown on my hand Ощущение такое, словно на руке развели костер, at the end of a long, long road I picture или приложили раскаленное клеймо, которым miles away from me. Tyler tells me to come клеймят животных, или положили на нее аварийный back and be with him. My hand is leaving, ядерный реактор. Но это не рука – это нечто, tiny and on the horizon at the end of the размытая картинка, висящая в конце долгого road. долгого пути. Я пытаюсь о ней так думать.

Picture the fire still burning, except now Представьте, что костер горит где-то за линией it’s beyond the horizon. A sunset. горизонта. Как закат солнца.

“Come back to the pain,” Tyler says. – Не пытайся отвлечься от боли, – говорит Тайлер.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru This is the kind of guided meditation they Очень напоминает направленную медитацию под use at support groups. руководством Клои в группе поддержки.

Don’t even think of the word pain. Даже мысленно не произноси слово боль.

Guided meditation works for cancer, it can Медитация помогает при раке, почему бы ей и work for this. здесь не помочь?

“Look at your hand,” Tyler says. – Посмотри на руку, – говорит Тайлер.

Don’t look at your hand. Не смотри на руку.

Don’t think of the word searing or flesh or Не произноси даже мысленно такие слова, как tissue or charred. прижигание, плоть, ткань, обугленная.

Don’t hear yourself cry. Постарайся не слышать собственных стонов.

Guided meditation. Медитируй.

You’re in Ireland. Close your eyes. Закрой глаза и представь, что ты в Ирландии.

You’re in Ireland the summer after you left Ты в Ирландии, летом, после того, как закончил college, and you’re drinking at a pub near колледж, и ты пьешь в пабе рядом с замком, куда the castle where every day busloads of каждый день прибывают сотни автобусов с English and American tourists come to kiss американскими и английскими туристами, the Blarney stone. приехавшими приложиться к камню Бларни.

“Don’t shut this out,” Tyler says. “Soap – Никогда не забывай, – говорит Тайлер, – что and human sacrifice go hand in hand.” между изобретением мыла и человеческими жертвоприношениями существует связь.

You leave the pub in a stream of men, Когда паб закрывается, ты покидаешь его вместе walking through the beaded wet car silence с группой мужчин и идешь по ночным улицам.

of streets where it’s just rained. It’s Только что прошел дождь, и капли влаги night. Until you get to the Blarneystone блестящими бусинами покрывают запаркованные castle. автомобили. Наконец, ты добираешься до замка Бларни.

The floors in the castle are rotted away, Полы в замке прогнили, а ты взбираешься по and you climb the rock stairs with каменным ступеням лестницы, и с каждым твоим blackness getting deeper and deeper on шагом темнота вокруг становится все every side with every step up. Everybody is непрогляднее. Твои спутники поднимаются уверено quiet with the climb and the tradition of и спокойно, они не в первый раз участвуют в this little act of rebellion. этом маленьком бунте.

“Listen to me,” Tyler says. “Open your – Слушай меня, – говорит Тайлер, – открой eyes. глаза.

“In ancient history,” Tyler says, “human – В древние времена, – рассказывает Тайлер, – sacrifices were made on a hill above a человеческие жертвоприношения совершались на river. Thousands of people. Listen to me. высоком речном берегу. Тысячи приносились в The sacrifices were made and the bodies жертву. Слушай меня. После жертвоприношения were burned on a pyre. тела сжигали на костре.

“You can cry,” Tyler says. “You can go to – Плачь, сколько тебе влезет, – говорит the sink and run water over your hand, but Тайлер, – беги к умывальнику и смывай щелочь first you have to know that you’re stupid под краном, но пойми: ты глуп и ты умрешь.

and you will die. Look at me. Посмотри на меня.

“Someday,” Tyler says, “you will die, and – В один прекрасный день ты умрешь, – повторяет until you know that, you’re useless to me.” Тайлер, – и пока ты этого не осознал до конца, ты мне не нужен.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru You’re in Ireland. Ты в Ирландии.

“You can cry,” Tyler says, “but every tear – Плачь, сколько тебе влезет, – говорит that lands in the lye flakes on your skin Тайлер, – но каждая твоя слеза, упав на щелочь, will burn a cigarette burn scar.” рассыпанную по твоей руке, оставит ожог, словно горящая сигарета.

Guided meditation. You’re in Ireland the Медитация. Ты в Ирландии, летом, после summer after you left college, and maybe окончания колледжа, и, может быть, именно там this is where you first wanted anarchy. ты впервые начал мечтать об анархии. За годы до Years before you met Tyler Durden, before того, как повстречался с Тайлером Дерденом, за you peed in your first creme anglaise, you годы до того, как помочился в ванильный пудинг, learned about little acts of rebellion. ты уже отваживался время от времени на маленький бунт.

In Ireland. В Ирландии.

You’re standing on a platform at the top of Ты стоишь на верхней площадке замковой the stairs in a castle. лестницы.

“We can use vinegar,” Tyler says, “to – Чтобы нейтрализовать ожог, мы используем neutralize the burning, but first you have уксус, – сообщает Тайлер, – но сначала ты to give up.” должен отречься.

After hundreds of people were sacrificed После того, как сотни людей приносили в жертву and burned, Tyler says, a thick white и сжигали, говорит Тайлер, под алтарем discharge crept from the altar, downhill to собирался толстый слой густого белого сала.

the river.

First you have to hit bottom. Прежде всего, надо дойти до точки.

You’re on a platform in a castle in Ireland Ты стоишь на верхней площадке замковой лестницы with bottomless darkness all around the в Ирландии, и со всех сторон тебя окружает edge of the platform, and ahead of you, непроглядная тьма, и перед тобой, на расстоянии across an arm’s length of darkness, is a вытянутой руки, каменная стена.

rock wall.

“Rain,” Tyler says, “fell on the burnt pyre – Дождь, – говорит Тайлер, – год за годом падал year after year, and year after year, на погребальный костер, и год за годом на нем people were burned, and the rain seeped сжигали людей. Просочившись сквозь древесные through the wood ashes to become a solution угли, дождь превращался в раствор щелока, а of lye, and the lye combined with the щелок вступал в реакцию с жиром, вытопившимся melted fat of the sacrifices, and a thick из жертв, и густое белое мыло вытекало из-под white discharge of soap crept out from the алтаря и стекало по склону к реке.

base of the altar and crept downhill toward the river.” Ты подходишь вместе с ирландцами к краю And the Irish men around you with their платформы и мочишься вместе с ними в little act of rebellion in the darkness, непроглядную тьму.

they walk to the edge of the platform, and stand at the edge of the bottomless darkness and piss.

And the men say, go ahead, piss your fancy И твои новые приятели подбадривают тебя;

давай American piss rich and yellow with too many смелее, не жалей своей богатенькой американской vitamins. Rich and expensive and thrown мочи, желтой от витаминов и гормонов. Отливай away. смелее свое богатство.

“This is the greatest moment of your life,” – Это – величайший момент нашей жизни, – Tyler says, “and you’re off somewhere говорит Тайлер, – а ты мыслями где-то совсем в missing it.” другом месте.

You’re in Ireland. Ты в Ирландии.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Oh, and you’re doing it. Oh, yeah. Yes. And Ого, молодец, ты таки решился! Ага. Вот you can smell the ammonia and the daily здорово. Запах дневной нормы аммония и витамина allowance of B vitamins. В.

Where the soap fell into the river, Tyler Там, где мыло стекало в реку, говорит Тайлер, says, after a thousand years of killing после тысячелетий костров и дождей, люди people and rain, the ancient people found стирали свою одежду и замечали, что она their clothes got cleaner if they washed at отстирывается лучше, чем в других местах.

that spot.

I’m pissing on the Blarney stone. Я мочусь на камень Бларни.

“Geez,” Tyler says. – Здрасьте! – говорит Тайлер.

I’m pissing in my black trousers with the Я мочусь в мои черные брюки с пятнами высохшей dried bloodstains my boss can’t stomach. крови, которые так не по нутру моему начальнику.

You’re in a rented house on Paper Street. Ты в доме на Бумажной улице.

“This means something,” Tyler says. – Это что-то означает, – говорит Тайлер.

“This is a sign,” Tyler says. Tyler is full – Это знак, – говорит Тайлер.

of useful information. Cultures without Тайлер – кладезь ценной информации.

soap, Tyler says, they used their urine and Цивилизации, не знавшие мыла, говорит Тайлер, the urine of their dogs to wash their использовали в качестве моющего средства для clothes and hair because of the uric acid одежды и для волос собственную мочу и мочу and ammonia. своих собак, поскольку моча содержит мочевую кислоту и аммоний.

There’s the smell of vinegar, and the fire Затем резкий запах уксуса и пламя на твоей on your hand at the end of the long road руке, которая едва видна в конце долгого goes out. долгого пути, наконец, гаснет.

There’s the smell of lye scalding the В воспаленных окончаниях твоих обонятельных branched shape of your sinuses, and the нервов запах щелочи сменяется тошнотворным hospital vomit smell of piss and vinegar. больничным запахом: уксуса и мочи.

“It was right to kill all those people,” – Как выяснилось, – говорит Тайлер, – всех этих Tyler says. людей не зря приносили в жертву.

The back of your hand is swollen red and На тыльной стороне твоей ладони вздуваются две glossy as a pair of lips in the exact shape красные, блестящие губы, точно повторяющие of Tyler’s kiss. Scattered around the kiss очертания поцелуя Тайлера. Вокруг них – are the cigarette burn spots of somebody маленькие, круглые следы слез, похожие на crying. сигаретные ожоги.

“Open your eyes,” Tyler says, and his face – Открой глаза, – говорит Тайлер, и я вижу, что is shining with tears. “Congratulations,” его лицо тоже мокрое от слез.

Tyler says. “You’re a step closer to – Поздравляю, – говорит Тайлер, – ты стал еще hitting bottom. на один шаг ближе к концу.

“You have to see,” Tyler says, “how the – Теперь ты знаешь, – говорит Тайлер, – что first soap was made of heroes.” первое мыло в мире делали из героев.

Think about the animals used in product Подумай о животных, на которых испытывают новые testing. вещества.

Think about the monkeys shot into space. Подумай об обезьянах, запущенных в космос.

“Without their death, their pain, without – Без их боли, их смерти, их жертвы, – говорит their sacrifice,” Tyler says, “we would Тайлер, – мы были бы никем.

have nothing.” Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru I stop the elevator between floors while Я останавливаю лифт между этажами, а Тайлер, Tyler undoes his belt. When the elevator тем временем, расстегивает ремень. Когда лифт stops, the soup bowls stacked an the buffet останавливается, кастрюли с супом на cart stop rattling, and steam mushrooms up раздаточной тележке перестают греметь крышками.

to the elevator ceiling as Tyler takes the Тайлер снимает крышку с супницы, и пар lid off the soup tureen. вздымается грибом до самого потолка.

Tyler starts to take himself out and says, Тайлер расстегивает ширинку и говорит:

“Don’t look at me, or I can’t go.” – Не смотри, а то у меня ничего не выйдет.

The soup’s a sweet tomato bisque with В супнице – томатный суп-пюре с мексиканским cilantro and clams. Between the two, nobody кориандром и моллюсками. Аромат такой, что will smell anything else we put in. постороннего запашка никто не учует.

I say, hurry up, and I look back over my Я тороплю его, постоянно оглядываясь через shoulder at Tyler with his last half inch плечо, а Тайлер уже выпростал на полдюйма свой hanging in the soup. This looks in a really отросток над супницей. Со стороны это выглядит funny way like a tall elephant in a довольно забавно: как будто слон-переросток в waiter’s white shirt and bow tie drinking галстуке-бабочке всасывает суп через маленький soup through its little trunk. бледный хобот.

Tyler says, “I said, ‘Don’t look.’” Тайлер говорит:

– Я же сказал тебе: «Не смотри!».

The elevator door in front of me has a На двери лифта прямо передо мной имеется little face-sized window that lets me look маленькое окошечко-иллюминатор, через которое я out into the banquet service corridor. With могу видеть, что творится в коридоре банкетного the elevator stopped between floors, my блока. Но сейчас, когда лифт остановлен между view is about a cockroach above the green этажами, все что я вижу – это узкая щель linoleum, and from here at cockroach level высотой в тараканий рост, просторы зеленого the green corridor stretches toward the линолеума, и вдалеке – полуоткрытая дверь, за vanishing point, past half-open doors where которой магнаты и их необъятные супружницы titans and their gigantic wives drink ведрами хлещут шампанское, сыто рыгают и barrels of champagne and bellow at each демонстрируют друг другу бриллианты больше чем other wearing diamonds bigger than I feel. моя жизнь.

Last week, I tell Tyler, when the Empire На прошлой неделе, говорю я Тайлеру, когда все State Lawyers were here for their Christmas юристы штата Нью-Йорк собрались здесь на party, I got mine hard and stuck it in all рождественскую вечеринку, я поднапрягся и their orange mousses. наложил в приготовленный для них апельсиновый мусс.

Last week, Tyler says, he stopped the На прошлой неделе, говорит Тайлер, он остановил elevator and farted on a whole cart of лифт и пернул над целой тележкой «Boccone Boccone Dolce for the Junior League tea. Dolce», приготовленного для чаепития, которое организовала «Молодежная Лига».

That Tyler knows how a meringue will absorb Ну и хитрец этот Тайлер! Знает, как хорошо odor. меренги впитывают запах!

At cockroach level, we can hear the captive Через щель в тараканий рост до нас доносится harpist make music as the titans lift forks музыка, которой пленная арфистка услаждает of butterflied lamb chop, each bite the магнатов, пока те отправляют в свои рты, битком size of a whole pig, each mouth a tearing набитые мраморными зубами, огромными как камни Stonehenge of ivory. Стоунхенджа, ломти баранины величиной с поросенка каждый.

I say, go already. Ну, давай же, говорю я.

Tyler says, “I can’t.” – Не могу, – отвечает Тайлер.

If the soup gets cold, they’ll send it Если суп остынет, его отправят обратно на back. кухню.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru The giants, they’ll send something back to Эти типы иногда отсылают блюдо обратно на кухню the kitchen for no reason at all. They just безо всяких видимых причин. Они просто хотят, want to see you run around for their money. чтобы ты побегал за их денежки. На таких A dinner like this, these banquet parties, вечеринках принято включать чаевые в счет, так they know the tip is already included in что они полагают, что уже купили право the bill so they treat you like dirt. We обращаться с тобой как с дерьмом. Мы, don’t really take anything back to the разумеется, ничего не отправляем на кухню.

kitchen. Move the Pommes Parisienne and the Переложим слегка и на другом блюде подадим Asperges Hollandaise around the plate a кому-нибудь еще, и тот даже не заметит: молодая little, serve it to someone else, and all картошечка по-французски или спаржа под of a sudden it’s fine. голландским соусом, полный порядок.

I say, Niagara Falls. The Nile River. In Я говорю, Ниагара. Нил. В школе мы верили, что school, we all thought if you put если руку спящего человека засунуть в миску с somebody’s hand in a bowl of warm water теплой водой, то он напрудит в постель.

while they slept, they’d wet the bed.

Тайлер говорит:

Tyler says, “Oh.” Behind me, Tyler says, – Во!

“Oh, yeah. Oh, I’m doing it. Oh, yeah. У меня за спиной Тайлер говорит:

Yes.” – О да! Пошло! Пошло! Наконец!

Past half-open doors in the ballrooms off За полуоткрытыми дверями зала мелькают в танце the service corridor swish gold and black золотые, черные и красные юбки, такие же and red skirts as tall as the gold velvet длинные как занавес из бархата с золотым шитьем curtain at the Old Broadway Theatre. Now в старом бродвейском театре. Мы видим, как в and again there are pairs of Cadillac щели мелькают парами один за другим черные sedans in black leather with shoelaces кожаные «Кадиллаки» со шнурками на том месте, where the windshields should be. Above the где должно было быть ветровое стекло.

cars move a city of office towers in red cummerbunds.

Not too much, I say. Не переборщи, говорю я.

Tyler and me, we’ve turned into the Мы с Тайлером превратились в партизан сферы guerrilla terrorists of the service услуг. В саботажников званых ужинов. Когда industry. Dinner party saboteurs. The hotel отель занимается организацией банкетов, он caters dinner parties, and when somebody предоставляет все: еду, вино, посуду и wants the food they get the food and the официантов. Все оплачено. И поскольку они wine and the china and glassware and the знают, что ты уже получил свои чаевые, они waiters. They get the works, all in one обращаются с тобой как с тараканом.

bill. And because they know they can’t threaten you with the pp, to them you’re just a cockroach.

Tyler, he did a dinner party one time. This Однажды Тайлер обслуживал званый ужин. Именно was when Tyler turned into a renegade тогда Тайлер стал официантом-ренегатом. Это был waiter. That first dinner party, Tyler was первый такой ужин, который он обслуживал.

serving the fish course in this white and Мероприятие происходило в том белом стеклянном glass cloud of a house that seemed to float доме, похожем на облако, что возвышается над over the city on steel legs attached to a городом на своих стальных ногах, которые hillside. Part of the way through the fish упираются в склон холма. Гостям как раз подали course, while Tyler’s rinsing plates from рыбное блюдо, и тут, пока Тайлер соскребает с the pasta course, the hostess comes in the тарелок остатки спагетти, хозяйка дома вбегает kitchen holding a scrap of paper that flaps на кухню с клочком бумаги в трясущихся руках.

like a flag, her hand is shaking so much. Не разжимая челюстей, мадам вопрошает, не Through her clenched teeth, Madam wants to видели ли официанты, чтобы кто-нибудь из гостей know did the waiters see any of the guests проходил на ту половину дома, где спальные? В go down the hallway that leads to the частности, из гостей женского пола? А хозяина bedroom part of the house? Especially any дома никто не видел?

of the women guests? Or the host?

In the kitchen, it’s Tyler and Albert and В кухне Тайлер. Альберт, Лен и Джерри протирают Len and Jerry rinsing and stacking the и составляют в стопки тарелки, а ученик повара, plates and a prep cook, Leslie, basting Лесли, раскладывает порции чесночного масла на Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru garlic butter on the artichoke hearts артишоки, фаршированные креветками и улитками.

stuffed with shrimp and escargot.

“We’re not supposed to go in that part of – Нам не велели ходить в ту часть дома, – the house,” Tyler says. говорит Тайлер.

We come in through the garage. All we’re Мы вошли в дом через гараж. Нам не полагается supposed to see is the garage, the kitchen, находиться нигде, кроме гаража, кухни и and the dining room. столовой.

The host comes in behind his wife in the Тут за спиной жены в проеме двери возникает сам kitchen doorway and takes the scrap of хозяин дома, он вырывает записку из трясущихся paper out of her shaking hand. “This will рук жены со словами, что так будет лучше.

be alright,” he says.

“How can I face those people,” Madam says, – Как я могу говорить с этими людьми, – “unless I know who did this?” возмущается мадам, – не зная, кто это сделал?

The host puts a flat open hand against the Хозяин кладет ладонь на ее обтянутое белым back of her silky white party dress that шелком плечо (платье под цвет дома) и мадам matches her house and Madam straightens up, успокаивается, расправляет плечи, и руки ее her shoulders squared, and is all of a перестают трястись.

sudden quiet. “They are your guests,” he – Это твои гости, – говорит он. – И эта says. “And this party is very important.” вечеринка имеет большое значение.

This looks in a really funny way like a Со стороны смотреть довольно забавно: словно ventriloquist bringing his dummy to life. чревовещатель оживляет свою куклу. Мадам глядит Madam looks at her husband, and with a на мужа, который слегка подталкивает ее в little shove the host takes his wife back направлении столовой. Записка падает на стол, и into the dining room. The note drops to the дверь кухни, отворяясь, отбрасывает ее к ногам floor and the two-way swish-swish of the Тайлера.

kitchen door sweeps the note against Tyler’s feet.

Альберт спрашивает:

Albert says, “What’s it say?” – Что там написано?

Len goes out to start clearing the fish Лен начинает очищать тарелки после рыбного course. блюда.

Leslie slides the tray of artichoke hearts Лесли отправляет противень с артишоками обратно back into the oven and says, “What’s it в духовку и тоже интересуется:

say, already?” – Ну, так что же там написано?

Tyler looks right at Leslie and says, Тайлер смотрит Лесли прямо в глаза и говорит, without even picking up the note, “‘I have не поднимая записки:

passed an amount of urine into at least one – В одном из твоих флаконов с духами теперь – of your many elegant fragrances.’” моя моча.

Albert smiles. “You pissed in her perfume?” Альберт улыбается:

– Так ты ей нассал в духи?

No, Tyler says. He just left the note stuck Нет, говорит Тайлер. Просто оставил записку between the bottles. She’s got about a между флаконами. У нее на полочке под зеркалом hundred bottles sitting on a mirror counter в ванной этих флакончиков не меньше сотни.

in her bathroom.

Leslie smiles. “So you didn’t, really?” Лесли улыбается:

– Так значит не нассал?

“No,” Tyler says, “but she doesn’t know – Нет, – говорит Тайлер, – но ведь она этого не that.” знает.

The whole rest of the night in that white Весь остаток званого ужина в облаке на небесах and glass dinner party in the sky, Tyler Тайлер соскребал с тарелок хозяйки холодные Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru kept clearing plates of cold artichokes, артишоки, затем холодную телятину с холодной then cold veal with cold Pommes Duchesse, картошкой «помм дюшесс», затем холодную цветную then cold Choufleur a la Polonaise from in капусту по-польски. Она не притронулась ни к front of the hostess, and Tyler kept одному из блюд, а вина в ее бокал Тайлеру за filling her wine glass about a dozen times. вечер пришлось подливать раз десять, не меньше.

Madam sat watching each of her women guests Расположившись во главе стола, мадам не сводила eat the food, until between clearing the глаз с пришедших на ужин женщин, и, в самом sorbet dishes and serving the apricot конце ужина, между шербетом и абрикосовым gateau, Madam’s place at the head of the тортом, внезапно куда-то исчезла.

table was all of a sudden empty.

They were washing up after the guests had Они уже домывали грязную посуду и начали left, loading the coolers and the china складывать тарелки и термосы в принадлежавший back into the hotel van, when the host came отелю автофургон, как вдруг на кухню заявился in the kitchen and asked, would Albert хозяин дома и спросил, не поможет ли ему please come help him with something heavy? Альберт отнести кое-что тяжелое.

Leslie says, maybe Tyler went too far. Лесли говорит, может быть, Тайлер зашел слишком далеко?

Loud and fast, Tyler says how they kill Громко и быстро Тайлер рассказывает всем, как whales, Tyler says, to make that perfume убивают китов, чтобы получить эти духи, унция that costs more than gold per ounce. Most которых стоит дороже золота. А ведь большинство people have never seen a whale. Leslie has людей никогда не видели живых китов. Лесли two kids in an apartment next to the живет с двумя маленькими детьми в квартире, freeway and Madam hostess has more bucks окна которой выходят прямо на скоростную than we’ll make in a year in bottles on her автостраду, а у хозяйки дома все эти бутылочки bathroom counter. в ванной стоят больше, чем каждый из официантов зарабатывает за год.

Albert comes back from helping the host and Альберт возвращается и набирает телефон службы dials 9-1-1 on the phone. Albert puts a спасения.

hand over the mouth part and says, man, Альберт прикрывает рот ладонью и шепчет в Tyler shouldn’t have left that note. сторону, что не стоило Тайлеру писать эту записку.

Tyler says, “So, tell the banquet manager. Тайлер говорит:

Get me fired. I’m not married to this – Ну так пойди и настучи менеджеру. Пусть меня chickenshit job.” уволят. Я на этой сраной работе не женился.

Everybody looks at their feet. Все внимательно рассматривают свои ботинки.

“Getting fired,” Tyler says, “is the best – Это самое лучшее, что только может в жизни thing that could happen to any of us. That случиться, – говорит Тайлер. – Когда тебя way, we’d quit treading water and do увольняют, ты перестаешь толочь вод в ступе и something with our lives.” начинаешь что-то менять в своей жизни.

Albert says into the phone that we need an Альберт говорит по телефону, что нам нужна ambulance and the address. Waiting on the «скорая помощь» и называет адрес. Ожидая line, Albert says the hostess is a real ответа, он сообщает нам, что хозяйке плохо не mess right now. Albert had to pick her up на шутку, Альберту пришлось нести ее от самого from next to the toilet. The host couldn’t туалета. Мужу она не позволила себя нести. Она pick her up because Madam says he’s the one сказала, что это он налил мочу в ее духи, who peed in her perfume bottles, and she потому что хотел, воспользовавшись ее нервным says he’s trying to drive her crazy by припадком, спутаться с одной из ее подруг, и having an affair with one of the women еще она сказала, что устала, безумно устала от guests, tonight, and she’s tired, tired of всех этих людей, которые называют себя друзьями all the people they call their friends. их дома.

The host can’t pick her up because Madam’s Хозяин не мог вытащить мадам из туалета, в fallen down behind the toilet in her white котором она упала, потому что та размахивала в dress and she’s waving around half a broken воздухе половинкой разбитого флакона от духов и perfume bottle. Madam says she’ll cut his обещала перерезать мужу горло, если он только к throat, he even tries to touch her. ней притронется.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Tyler says, “Cool.” Тайлер говорит:

– Круто!

And Albert stinks. Leslie says, “Albert, От Альберта воняет. Лесли говорит:

honey, you stink.” – Альберт, дорогуша, от тебя воняет!

There’s no way you could come out of that Из ванной невозможно было выбраться, не bathroom not stinking, Albert says. Every провоняв, говорит Альберт. Весь пол был усеян bottle of perfume is broken on the floor разбитыми флаконами, и еще груда осколков and the toilet is piled full of the other стекла в унитазе. Похоже на лед, говорит bottles. They look like ice, Albert says, Альберт, как на тех шикарных банкетах в отеле, like at the fanciest hotel parties where we когда мы насыпаем в писсуары колотый лед. В have to fill the urinals with crushed ice. ванной воняет, а весь пол усеян осколками льда, The bathroom stinks and the floor is gritty который никогда не растает, и Альберт помогает with slivers of ice that won’t melt, and мадам встать с пола. Ее белое платье все в when Albert helps Madam to her feet, her желтых пятнах. Мадам размахивает в воздухе white dress wet with yellow stains, Madam осколком флакона, поскальзывается на пролитых swings the broken bottle at the host, slips духах и осколках стекла и падает на ладони.

in the perfume and broken glass, and lands on her palms.

She’s crying and bleeding, curled against Она плачет и истекает кровью, забившись в угол.

the toilet. Oh, and it stings, she says. О, как жжет, говорит она:

“Oh, Walter, it stings. It’s stinging,” – Уолтер, как жжет. Как жжет! – причитает Madam says. мадам.

The perfume, all those dead whales in the Духи, все эти выделения мертвых китов, cuts in her hands, it stings. проникают в порезы и жгут нестерпимо.

The host pulls Madam to her feet against Хозяин вновь поднимает мадам на ноги. Она him, Madam holding her hands up as if she держит руки так, словно молится, только не were praying but with her hands an inch прижимает ладони одну к другой, потому что по apart and blood running down the palms, ним ручьями стекает кровь, струится по down the wrists, across a diamond bracelet, запястьям, по алмазному браслету и капает с and to her elbows where it drips. локтей.

And the host, he says, “It will be alright, И хозяин говорит:

Nina.” – Все будет хорошо, Нина.

“My hands, Walter,” Madam says. – Мои руки, Уолтер, – не унимается мадам.

“It will be alright.” – Все будет хорошо.

Madam says, “Who would do this to me? Who Мадам вопрошает:

could hate me this much?” – Кто мог это сделать? Кто ненавидит меня так сильно?

The host says, to Albert, “Would you call Хозяин говорит Альберту:

an ambulance?” – Вы бы не могли вызвать «скорую»?

That was Tyler’s first mission as a service Это была первая акция Тайлера, террориста сферы industry terrorist. Guerrilla waiter. услуг. Партизана-официанта. Экспроприатора Minimum-wage despoiler. Tyler’s been doing минимальной заработной платы. Тайлер занимался this for years, but he says everything is этим долгие годы до знакомства со мной, но, как more fun as a shared activity. он утверждает, в одиночку пьют только неудачники.

At the end of Albert’s story, Tyler smiles Когда Альберт заканчивает рассказ, Тайлер and says, “Cool.” говорит:

– Круто!

Back in the hotel, right now, in the Но вот мы снова в отеле, лифт остановлен между elevator stopped between the kitchen and кухонным этажом и этажом банкетного зала, и я Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru the banquet floors, I tell Tyler how I рассказываю Тайлеру, как высморкался на sneezed on the trout in aspic for the заливную форель, которую подавали для конгресса dermatologist convention and three people дерматологов, и потом трое гостей сказали мне, told me it was too salty and one person что форель пересолена, а один – что он ничего said it was delicious. вкуснее в жизни не ел.

Tyler shakes himself off over the soup Тайлер стряхивает последнюю каплю в супницу и tureen and says he’s run dry. заявляет, что отлил все, что мог.

This is easier with cold soup, vichyssoise, Проделывать эту операцию легче всего с or when the chefs make a really fresh холодными супами, такими как вишисуаз, или gazpacho. This is impossible with that когда наш шеф-повар готовит по-настоящему onion soup that has a crust of melted свежее гаспачо. Но это невозможно с французским cheese on it in ramekins. If I ever ate луковым супом, поверхность которого в горшочках here, that’s what I’d order. покрыта коркой расплавленного сыра. Если бы у меня были деньги на обед в нашем ресторане, я бы заказал именно его.

We were running out of ideas, Tyler and me. У нас с Тайлером возник острый дефицит новых Doing stuff to the food got to be boring, идей. Когда постоянно подкладываешь что-то в almost part of the job description. Then I пищу, это быстро наскучивает. Складывается hear one of the doctors, lawyers, whatever, ощущение, что это – часть твоих служебных say how a hepatitis bug can live on обязанностей. Но тут как-то на банкете один из stainless steel for six months. You have to докторов или юристов, неважно кто, говорит, что wonder how long this bug can live on Rum вирус гепатита живет шесть месяцев на Custard Charlotte Russe. поверхности нержавеющей стали. Представляете, как долго он проживет в шарлотке по-русски с ромовым заварным кремом?

Or Salmon Timbale. Или в лососевой запеканке?

I asked the doctor where could we get our Я спросил у доктора, где можно разжиться hands on some of these hepatitis bugs, and вирусом гепатита, а тот уже был крепко под he’s drunk enough to laugh. градусом и рассмеялся.

Everything goes to the medical waste dump, Все можно найти в баках на больничной свалке, he says. говорит он и смеется.

And he laughs.

Everything. Все, что угодно.

The medical waste dump sounds like hitting Больничная свалка: вот это действительно – bottom. дойти до точки.

One hand on the elevator control, I ask Положив палец на кнопку лифта, я спрашиваю Tyler if he’s ready. The scar on the back Тайлера, готов ли он. Шрам на тыльной стороне of my hand is swollen red and glossy as a моей ладони вздулся и блестит как пара губ, pair of lips in the exact shape of Tyler’s точно повторяющих очертания поцелуя Тайлера.

kiss.

“One second,” Tyler says. – Секундочку, – говорит Тайлер.

The tomato soup must still be hot because Томатный суп, наверное, все еще горячий, потому the crooked thing Tyler tucks back in his что пакостная штучка, которую Тайлер запихивает pants is boiled pink as a jumbo prawn. в ширинку, раскраснелась от пара, словно королевская креветка.

Chapter 8 In South America, Land of Enchantment, we В Южной Америке, что недаром зовется could be wading in a river where tiny fish Зачарованным Краем, мы могли бы перейти вброд Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru will swim up Tyler’s urethra. The fish have реку, и маленькая рыбка забралась бы к Тайлеру barbed spines that flare out and back so в уретру. Рыбка эта сплошь покрыта колючими once they’re up Tyler, the fish set up шипами, которые она может выдвигать и housekeeping and get ready to lay their втягивать. Она зацепится шипами за стенки eggs. In so many ways, how we spent мочеточника Тайлера и приступит к метанию икры.

Saturday night could be worse. Есть столько различных возможностей провести субботнюю ночь гораздо хуже.

“It could’ve been worse,” Tyler says, “what – Мы могли бы и похлеще обойтись с матерью we did with Marla’s mother.” Марлы, – говорит Тайлер.

I say, shut up. – Заткнись, – парирую я.

Tyler says, the French government could’ve Тайлер говорит, что французское правительство taken us to an underground complex outside могло бы нас похитить и спрятать в подземном of Paris where not even surgeons but комплексе в окрестностях Парижа, где даже не semiskilled technicians would razor our хирурги, а в спешке обученные лаборанты eyelids off as part of toxicity testing an отрезали бы нам веки для того, чтобы проводить aerosol tanning spray. на нас испытания на токсичность нового аэрозоля для загара.

“This stuff happens,” Tyler says. “Read the – Такие вещи случаются, – говорит Тайлер. – newspaper.” Почитай газеты.

What’s worse is I knew what Tyler had been Хуже всего то, что я точно знаю, что Тайлер up to with Marla’s mother, but for the затеял насчет матери Марлы. Впервые, с тех пор, first time since I’ve known him, Tyler had как я с ним познакомился, Тайлер зарабатывает some oval play money. Tyler was making real настоящие деньги. Заколачивает бабки. Позвонили bucks. Nordstrom’s called and left an order от Нордстрома и заказали двести брусков мыла for two hundred bars of Tyler’s brown sugar для лица «Тайлеровский Жженый Сахар» к facial soap before Christmas. At twenty рождеству. Они предложили оптовую цену двадцать bucks a bar, suggested retail price, we had долларов за брусок, и у нас появились деньги на money to go out on Saturday night. Money to то, чтобы проветриться в субботу вечером.

fix the leak in the gas line. Go dancing. Починить газовое отопление. Сходить на Without money to worry about, maybe I could танцульки. Если бы у нас хватало денег на все, quit my job. я бы ушел с работы.

Tyler calls himself the Paper Street Soap Тайлер действует под вывеской «Мыловаренный Company. People are saying it’s the best Завод на Бумажной улице». Говорят, что лучше soap ever. мыла никто никогда не видывал.

“What would’ve been worse,” Tyler says, “is – Гораздо хуже было бы, – говорит Тайлер, – if you had accidentally eaten Marla’s если бы ты случайно съел мать Марлы.

mother.” Through a mouthful of Kung Pao Chicken, I Чуть не подавившись курицей «гунь-бао», которую say to just shut the hell up. я жевал, я велел Тайлеру заткнуться.

Where we are this Saturday night is the Эту субботнюю ночь мы проводим на переднем front seat of a 1968 Impala sitting on two сиденье «импалы» выпуска 1968 года, которая flats in the front row of a used-car lot. стоит на приколе на спущенных шинах на парковке Tyler and me, we’re talking, drinking beer для подержанных автомобилей. Мы болтаем с out of cans, and the front seat of this Тайлером, пьем пиво из банок, и нам уютно на Impala is bigger than most people’s sofas. переднем сиденье «импалы», ибо оно просторнее, The car lots up and down this part of the чем диваны, которые большинство людей могут boulevard, in the industry they call these себе позволить. В этой части города парковками lots the Pot Lots where the cars all cost заняты почти все улицы. Торговцы автомобилями around two hundred dollars and during the зовут машины в таком состоянии «шпротами»: все day, the gypsy guys who run these lots они стоят по двести долларов, и днем их можно stand around in their plywood offices купить у цыганских парней, которые держат эту smoking long, thin cigars. торговлю. Цыгане стоят возле дверей фанерных будочек, где у них конторы, и курят длинные, тонкие сигары.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru The cars are the beater first cars kids Такие машины любят покупать старшеклассники, drive in high school: Gremlins and Pacers, чтобы разбить их в хлам и больше уже ни о чем Mavericks and Hornets, Pintos, не волноваться. «Гремлины», «пейсеры», International Harvester pickup trucks, «маверики» и «хорнеты», «пинто», пикапы lowered Camaros and Dusters and Impalas. «Интернейшнл Харвестер», открытые «камаро», Cars that people loved and then dumped. «дастеры» и «импалы». Машины, которые их Animals at the pound. Bridesmaid dresses at владельцы когда-то любили, а затем выбросили.

the Goodwill. With dents and gray or red or Животные на водопое. Невесты, одетые в платья black primer quarter panels and rocker от «Гудсвилла». С черными, красными и серыми panels and lumps of body putty that nobody бамперами, с наростами на днище, которые уже ever got around to sanding. Plastic wood никто никогда не станет отскребать из and plastic leather and plastic chrome пескоструйной машины. Отделка салона: пластик interiors. At night, the gypsy guys don’t под дерево, пластик под кожу и пластик под even lock the car doors. хром. На ночь цыгане даже не запирают дверцы этих машин.

The headlights on the boulevard go by Фары машин, проезжающих по бульвару, behind the price painted on the Impala-big высвечивают на миг цену, написанную на wraparound Cinemascope windshield. See the огромном, как экран панорамного кино, ветровом U.S.A. The price is ninety-eight dollars. стекле «импалы». Это Америка. Цена – девяносто From the inside, this looks like eightynine восемь долларов. Изнутри это выглядит как cents. Zero, zero, decimal point, eight, восемьдесят девять центов. Ноль, ноль, точка, nine. America is asking you to call. восемь, девять. Позвоните Америке по этому номеру.

Most of the cars here are about a hundred Большинство машин здесь стоят не больше ста dollars, and all the cars have an “AS IS” долларов и у всех у них на ветровом стекле sales agreement hanging in the driver’s наклеено условие продажи: «ЗАБИРАТЬ, КАК ЕСТЬ».

window.

We chose the Impala because if we have to Мы выбрали «импалу» потому, что, если придется sleep in a car on Saturday night, this car спать в машине в субботнюю ночь, шире сиденья has the biggest seats. не найти.

We’re eating Chinese because we can’t go Мы едим у китайцев, потому что не можем поехать home. It was either sleep here, or stay up домой. Или спать здесь, или оставаться до утра all night at an after-hours dance club. We в ночном клубе. Но мы не ходим в ночные клубы.

don’t go to dance clubs. Tyler says the Тайлер говорит, что громкая музыка, особенно music is so loud, especially the base басовые партии, нарушает его биоритм. После tracks, that it screws with his biorhythm. того, как мы посетили дискотеку в последний The last time we went out, Tyler said the раз, Тайлер заявил, что громкая музыка вызывает loud music made him constipated. This, and у него запор. Кроме того, в клубе почти the club is too loud to talk, so after a невозможно разговаривать: после пары стаканов couple of drinks, everyone feels like the каждый чувствует себя центром вселенной, но на center of attention but completely cutoff самом деле полностью изолирован от внешнего from participating with anyone else. мира.

You’re the corpse in an English murder Как труп в классическом английском детективе.

mystery.

We’re sleeping in a car tonight because Мы спим сегодня ночью в машине, потому что Marla came to the house and threatened to Марла заявилась сегодня к нам домой и угрожала call the police and have me arrested for вызвать полицию, чтобы меня арестовали за то, cooking her mother, and then Marla slammed что я сварил ее мать. Затем Марла принялась around the house, screaming that I was a громить дом, крича, что я – чудовище и людоед.

ghoul and a cannibal and she went kicking Она распинывала кучи «Ридерз Дайджест» и through the piles of Reader’s Digest and «Нейшнл Джиографик» по всему дому;

за этим National Geographic, and then I left her занятием я ее и оставил. Вот и все.

there. In a nutshell.

After her accidental on-purpose suicide После ее неудачной попытки наложить на себя with Xanax at the Regent Hotel, I can’t руки при помощи «ксанакса» в отеле «Регент», я imagine Marla calling the police, but Tyler не верю в то, что Марла решится вызвать thought it would be good to sleep out, полицию, но Тайлер все же рассудил, что этой Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru tonight. Just in case. ночью нам будет лучше заночевать где-нибудь в другом месте. На всякий случай.

Just in case Marla burns the house down. На всякий случай: вдруг Марла подожжет дом.

Just in case Marla goes out and finds a На всякий случай: вдруг Марла пойдет и купит gun. пистолет.

Just in case Marla is still in the house. На всякий случай: вдруг Марла все еще там.

Just in case. На всякий случай.

I try to get centered: Я попытался сосредоточиться:

Watching white moon face The stars never Луны бледный лик feel anger Blah, blah, blah, the end Лишь миг тревожит звезду:

Ля-ля, тополя.

Here, with the cars going by on the Машины пролетают мимо вдоль бульвара, я сжимаю boulevard and a beer in my hand in the банку пива в руке;

твердое бакелитовое рулевое Impala with its cold, hard Bakelite колесо «импалы» достигает, наверное, трех футов steering wheel maybe three feet in diameter в диаметре, и потрескавшееся виниловое сиденье and the cracked vinyl seat pinching my ass щиплет меня за задницу через ткань джинсов.

through my jeans, Tyler says, “One more Тайлер говорит:

time. Tell me exactly what happened.” – Еще раз расскажи мне, что произошло.

For weeks, I ignored what Tyler had been up Несколько недель я пытался не обращать внимания to. One time, I went with Tyler to the на то, что Тайлер затеял насчет матери Марлы.

Western Union office and watched as he sent Как-то раз я пошел вместе с Тайлером в Marla’s mother a telegram. отделение «Вестерн Юнион» и увидел, как он отправляет матери Марлы телеграмму следующего содержания:

HIDEOUSLY WRINKLED (stop) ВСЯ ПОКРЫЛАСЬ МОРЩИНАМИ (тчк) PLEASE HELP ME! СРОЧНО НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ (end) (вскл) Tyler had showed the clerk Marla’s library Тайлер показал клерку читательский билет Марлы card and signed Marla’s name to the и подписал телеграмму именем Марлы, сказав, что telegram order, and yelled, yes, Marla can да, иногда имя Марла дают сыновьям, и клерк be a guy’s name sometimes, and the clerk стал дальше заниматься своими делами.

could just mind his own business.

When we were leaving the Western Union, Когда мы вышли из «Вестерн Юнион», Тайлер Tyler said if I loved him, I’d trust him. сказал мне, что, если я люблю его, я должен ему This wasn’t something I needed to know доверять. Это дело меня не касается, добавил он about, Tyler told me and he took me to и пригласил меня в «Гарбонзо» на порцию Garbonzo’s for hummus. хуммуса.

What really scared me wasn’t the telegram Меня испугала не столько телеграмма, сколько as much as it was eating out with Tyler. приглашение в ресторан. Никогда при мне ни за Never, no, never had Tyler ever paid cash что Тайлер не выкладывал наличных. Одежду for anything, or clothes, Tyler goes to Тайлер достает так: он приходит в гостиницы или gyms and hotels and claims clothing out of гимнастические залы и обращается в отдел the lost and found. This is better than находок. Это, конечно, лучше, чем то, как Марла Marla, who goes to Laundromats to steal крадет джинсы из сушилок в прачечных-автоматах jeans out of the dryers and sell them at и продает их по двенадцать долларов пара в twelve dollars a pair to those places that скупку секонд-хэнда. Тайлер никогда не ел в buy used jeans. Tyler never ate in ресторанах, а Марла вовсе не покрылась restaurants, and Marla wasn’t wrinkled. морщинами.

For no apparent reason, Tyler sent Marla’s Безо всяких на то причин Тайлер послал матери Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru mother a fifteen-pound box of chocolates. Марлы шестикилограммовую коробку шоколада.

Another way this Saturday night could be Еще один вариант провести субботнюю ночь хуже, worse, Tyler tells me in the Impala, is the докладывает мне Тайлер, сидя в «импале», это – brown recluse spider. When it bites you, it коричневый паук-отшельник.

injects not just a venom but a digestive При укусе он впрыскивает не яд, но enzyme or acid that dissolves the tissue пищеварительный фермент – такую кислоту, around the bite, literally melting your arm которая растворяет ткани вокруг укуса, так что or your leg or your face. Tyler was hiding твоя рука или нога буквально тает у тебя на out tonight when this all started. Marla глазах.

showed up at the house. Without even Когда все это случилось сегодня вечером, Тайлер knocking, Marla leans inside the front door куда-то спрятался. Марла заявилась к нам не and shouts, “Knock, knock.” постучавшись. Она просто встала у входной двери и громко крикнула: «Тук-тук-тук!».

I’m reading Reader’s Digest in the kitchen. Я читал «Ридерз Дайджест» на кухне и даже не I am totally nonplussed. шелохнулся.

Marla yells, “Tyler. Can I come in? Are you Марла возопила:

home?” – Тайлер, ты дома? Можно зайти?

I yell, Tyler’s not home. Я крикнул, что Тайлера дома нет.

Marla yells, “Don’t be mean.” Марла крикнула мне в ответ:

By now, I’m at the front door. Marla’s – Не будь злюкой!

standing in the foyer with a Federal Я подхожу к двери. Марла стоит в прихожей со Express overnight package, and says, “I срочной бандеролью «Федерал Экспресс» в руках и needed to put something in your freezer.” говорит:

– Мне нужно кое-что положить к тебе в морозильник.

I dog her heels on the way to the kitchen, Я следую за пей по пятам в кухню и говорю «не saying, no. надо».

No. Не надо.

No. Не надо.

No. Не надо.

She is not going to start keeping her junk Не надо хранить у меня дома всякую дрянь.

in this house.

“But Pumpkin,” Marla says, “I don’t have a – У меня нет морозилки в номере, – говорит freezer at the hotel, and you said I Марла. – Ты же мне сам сказал, зайчик, что could.” можно пользоваться твоей.

No, I did not. The last thing I want is Не говорил я этого. Меньше всего мне хотелось Marla moving in, one piece of crap at a бы, чтобы Марла начала переезжать ко мне домой, time. перетаскивая свое барахло по частям.

Marla has her Federal Express package Марла распечатала бандероль на кухне, вытащила ripped open on the kitchen table, and she оттуда пакет с чем-то белым и стала трясти его lifts something white out of the Styrofoam у меня перед лицом, посыпая все вокруг packing peanuts and shakes this white thing полистироловыми упаковочными катышками.

in my face. “This is not crap,” she says. – Это не дерьмо, – говорит она. – Это моя мать, “This is my mother you’re talking about so так что отвали в сторону.

just fuck off.” What Marla lifts out of the package, it’s Марла держит в руках один из пакетов для one of those sandwich bags of white stuff сандвичей, наполненных тем самым белым that Tyler rendered for tallow to make веществом, из которого мы с Тайлером soap. вытапливаем жир.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru “Things would’ve been worse,” Tyler says, – Гораздо хуже было бы, – говорит Тайлер, – “if you’d accidentally eaten what was in если бы ты случайно съел содержимое одного из one of those sandwich bags. If you’d got up этих пакетов. Если бы ты проснулся как-нибудь in the middle of the night sometime, and посреди ночи и выдавил из него эту белую жижу, squeezed out the white goo and added добавил бы к ней концентрат «Калифорнийского California onion soup mix and eaten it as a лукового супа» и съел бы, макая в подливку dip with potato chips. Or broccoli.” картофельные чипсы. Или брокколи.

More than anything in the world right then, Мы стояли на кухне с Марлой, и больше всего на while Marla and I were standing in the свете в тот момент мне не хотелось, чтобы Марла kitchen, I didn’t want Marla to open the открывала морозильник.

freezer.

I asked, what was she going to do with the Я спросил ее, что она собирается делать с этим white stuff? белым веществом.

“Paris lips,” Marla said. “As you get – Губы, – сказала Марла. – С возрастом губы older, your lips pull inside your mouth. втягиваются в рот. Это можно исправить при I’m saving for a collagen lip injection. I помощи инъекции коллагена. Я уже скопила около have almost thirty pounds of collagen in тридцати фунтов коллагена в твоем холодильнике.

your freezer.” I asked, how big of lips did she want? Я спросил, какого же размера у нее будут губы после таких инъекций.

Marla said it was the operation itself that Марла сказала, что больше всего она боится scared her. самой операции.

The stuff in the Federal Express package, I В пакетах содержалось то же самое вещество, tell Tyler in the Impala, that was the same говорю я Тайлеру, сидя в «импале», из которого stuff we made soap out of. Ever since мы делали мыло. С тех пор, как обнаружили, что silicone turned out to be dangerous, силикон вреден, для косметических операций по collagen has become the hot item to I have разглаживанию морщин, увеличению губ или injected to smooth out wrinkles or to puff коррекции подбородка стали использовать up thin lips or weak chins. The way Marla коллаген. Марла объяснила мне, что большинство had explained it, most collagen you get дешевого коллагена производится из cheap from cow fat that’s been sterilized стерилизованного и обработанного говяжьего and processed, but that kind of cheap жира, но такой дешевый коллаген недолго collagen doesn’t last very long in your удерживается внутри тела. Организм отторгает body. Wherever you get injected, say in его;

не проходит и шести месяцев, как у тебя your lips, your body rejects it and starts снова тонкие губы.

to poop it out. Six months later, you have thin lips, again.

The best kind of collagen, Marla said, is Самый лучший коллаген, объяснила Марла, делают your own fat, sucked out of your thighs, из твоего собственного жира, отсосанного из processed and cleaned and injected back ляжек, очищенного и обработанного специальным into your lips, or wherever. This kind of образом, а затем впрыснутого тебе же обратно в collagen will last. губы. Такой коллаген – это надолго.

This stuff in the fridge at home, it was Пакеты в морозилке – это коллагеновый фонд Marla’s collagen trust fund. Whenever her Марлы. Как только у матери Марлы нарастает на mom grew any extra fat, she had it sucked ляжках лишний жир, она отсасывает его и out and packaged. Marla says the process is помещает в пакеты. Марла говорит, что эта called gleaning. If Marla’s mom doesn’t процедура называется подборка. Если матери need the collagen herself, she sends the Марлы коллаген самой не нужен, то она посылает packets to Marla. Marla never has any fat его Марле. У Марлы-то жира нет совсем, а of her own, and her mom figures that Марлина мамаша считает, что коллаген familial collagen would be better than родственника должен прижиться лучше, чем Marla ever having to use the cheap cow дешевый из говяжьего жира.

kind.

Streetlight along the boulevard comes Свет фонаря с бульвара сочится сквозь ветровое Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru through the sales agreement in the window стекло и проецирует слова ЗАБИРАТЬ, КАК ЕСТЬ на and prints “AS IS” on Tyler’s cheek. щеку Тайлера.

“Spiders,” Tyler says, “could lay their – Паук, – говорит Тайлер, – может отложить eggs and larva could tunnel, under your яички тебе под кожу, а затем его личинки начнут skin. That’s how bad your life can get.” прогрызать ходы. Вот ведь какие несчастья приключаются с некоторыми.

Right now, my Almond Chicken in its warm, После этих слов мой цыпленок с миндалем с creamy sauce tastes like something sucked теплой, густой подливкой становится на вкус out of Marla’s mother’s thighs. таким, словно его сделали из куска ляжки матери Марлы.

It was right then, standing in the kitchen И тут, стоя на кухне с Марлой, я понял, что with Marla, that I knew what Tyler had сделал Тайлер.

done.

HIDEOUSLY WRINKLED. ВСЯ ПОКРЫЛАСЬ МОРЩИНАМИ And I knew why he sent candy to Marla’s И я понял, зачем он послал конфеты матери mother. Марлы.

PLEASE HELP. СРОЧНО НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ I say, Marla, you don’t want to look in the Я говорю, Марла, ты же не хочешь заглянуть в freezer. морозилку.

Marla says, “Do what?” Марла переспрашивает: «Что?» “We never eat red meat,” Tyler tells me in – Мы же не едим красного мяса, – объясняет мне the Impala, and he can’t use chicken fat or Тайлер, пока мы сидим в «импале», – а из the soap won’t harden into a bar. “The куриного жира можно сделать только жидкое мыло.

stuff,” Tyler says, “is making us a – Мы разбогатеем на этой штуке, – говорит fortune. We paid the rent with that Тайлер, – мы заплатим за квартиру.

collagen.” I say, you should’ve told Marla. Now she Ты должен сказать Марле, говорю я, а не то она thinks I did it. думает, что я это сделал.

“Saponification,” Tyler says, “is the – Омыление жира, – говорит Тайлер, – это chemical reaction you need to make good химическая реакция, при помощи которой soap. Chicken fat won’t work or any fat получается качественное мыло. Ни куриный, ни with too much salt. другой жир с высоким содержанием солей здесь не годится.

“Listen,” Tyler says. “We have a big order – Послушай, – говорит Тайлер, – у нас – большой to fill. What we’ll do is send Marla’s mom заказ. Поэтому надо послать мамаше Марлы some chocolates and probably some побольше шоколада, а еще – фруктовые кексы.

fruitcakes.” I don’t think that will work, anymore. Но, думаю я, теперь из этого ничего не выйдет.

Long story short, Marla looked in the Короче говоря, Марла заглянула в морозилку. Ну freezer. Okay, there was a little scuffle, не сразу, сначала произошла небольшая возня. Я first. I try to stop her, and the bag she’s попытался помешать ей, и она уронила мешок на holding gets dropped and breaks open on the пол, и он лопнул, и мы оба поскользнулись на linoleum and we both slip in the greasy этой жирной белой гадости, и нас чуть не white mess and come up gagging. I have стошнило. Я схватил Марлу сзади за талию, ее Marla around the waist from behind, her густые черные волосы лезли мне в глаза, я black hair whipping my face, her arms прижимал ее руки и говорил, что это сделал не pinned to her sides, and I’m saying over я. Это не я сделал.

and over, it wasn’t me. It wasn’t me.

I didn’t do it. Не я.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru “My mother! You’re spilling her all over!” – Моя мама! Ты размазал мою маму по линолеуму!

We needed to make soap, I say with my face Нам нужно варить мыло, говорю я Марле в pressed up behind her car. We needed to затылок. Чтобы выстирать брюки, чтобы заплатить wash my pants, to pay the rent, to fix the за квартиру и починить газ. Это не я сделал.

leak in the gas line. It wasn’t me.

It was Tyler. Это сделал Тайлер.

Marla screams, “What are you talking Марла кричит:

about?” and twists out of her skirt. I’m – Что ты такое несешь! – и вырывается, оставив scrambling to get up off the greased floor у меня в руках свою юбку.

with an armful of Marla’s India cotton – Я пытаюсь подняться со скользкого пола, print skirt, and Marla in her panties and сжимая в руке цветастую индийскую юбку Марлы, а wedgie Feels and peasant blouse throws open Марла в одних колготках и блузке в деревенском the freezer part of the fridge, and inside стиле, в туфлях на высоких каблуках открывает there’s no collagen trust fund. морозилку и обнаруживает исчезновение коллагенового фонда.

There’s two old flashlight batteries, but В морозилке ничего нет, кроме двух старых that’s all. батареек от фонарика.

“Where is she?” – Где она?

I’m already crawling backwards, my hands Я отползаю назад: мои ноги и руки разъезжаются slipping, my shoes slipping on the на скользком линолеуме, а моя задница чертит на linoleum, and my ass wiping a clean path грязном полу чистую полосу, уходящую прочь от across the dirty Moor away from Marla and Марлы и холодильника. Я закрываю глаза юбкой, the fridge. I hold up the skirt so I don’t чтобы не видеть лица Марлы, когда я скажу ей Dave to see Marla’s face when I tell her. правду.

The truth. Правду.

We made soap out of it. Her. Marla’s Мы сварили из нее мыло. Из Марлиной мамы. Мыло.

mother.

“Soap?” – Мыло?

Soap. You boil fat. You mix it with lye. Мыло. Варишь жир. Добавляешь щелочь. Получаешь You get soap. мыло.

When Marla screams, I throw the skirt in Когда Марла начинает визжать, я бросаю ей в her face and run. I slip. I run. лицо юбку и убегаю. Поскальзываюсь, падаю.

Встаю и снова убегаю.

Around and around the first floor, Marla Марла носится за мной по первому этажу, runs after me, skidding in the corners, хватаясь за косяки, отталкиваясь руками от pushing off against the window casings for подоконников, чтобы не налететь на стены, momentum. Slipping. поскальзывается, падает.

Leaving filthy handprints of grease and Оставляет жирные, грязные отпечатки на обоях в floor dirt among the wallpaper flowers. цветочек. Налетает на деревянные стенные Falling and sliding into the wainscoting, панели, встает и снова бежит за мной.

getting back up, running.

Marla screaming, “You boiled my mother!” Она кричит:

– Ты сварил мою мать!

Tyler boiled her mother. Но это Тайлер сварил ее мать.

Marla screaming, always one swipe of her Марла кричит, отставая от меня все время на пол fingernails behind me. шага.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Tyler boiled her mother. Это Тайлер сварил ее мать.

“You boiled my mother!” – Ты сварил мою мать!

The front door was still open. Входная дверь по-прежнему открыта.

And then I was out the front door with В нее я и выскочил, оставив визжащую Марлу у Marla screaming in the doorway behind me. себя за спиной. На бетонном тротуаре мои ноги My feet didn’t slip against the concrete уже не разъезжались, и я кинулся вперед со всех sidewalk, and I just kept running. Until I ног. Я бежал, пока не нашел Тайлера, или Тайлер found Tyler or until Tyler found me, and I не нашел меня, и я рассказал ему, что told him what happened. случилось.

With one beer each, Tyler and I spread out Мы сидим с Тайлером, в руках у каждого по on the front and back seats with me in the бутылке пива, он – на заднем сиденье, я – на front seat. Even now, Marla’s probably переднем. Даже сейчас Марла, наверное, все еще still in the house, throwing magazines мечется по дому, раскидывая старые журналы, и against the walls and screaming how I’m a называет меня козлом и двуличным хитрожопым prick and a monster two-faced capitalist капиталистическим ублюдком.

suck-ass bastard. The miles of night Между мной и Марлой – ночь, в которой на каждом between Marla and me offer insects and углу тебя подстерегает или меланома, или melanomas and flesh-eating viruses. Where ядовитое насекомое, или плотоядный вирус. Лучше I’m at isn’t so bad. уж оставаться там, где есть.

“When a man is hit by lightning,” Tyler – Когда молния ударяет в человека, – говорит says, “his head burns down to a smoldering Тайлер, – его голова обугливается до размеров baseball and his zipper welds itself shut.” бейсбольного мяча, а застежка на его брюках расплавляется.

I say, did we hit bottom, tonight? Я интересуюсь, дошли ли мы до точки сегодня?

Tyler lies back and asks, “If Marilyn Тайлер откидывается назад и спрашивает:

Monroe was alive right now, what would she – Если бы Мерилин Монро была бы еще жива, чем be doing?” бы она занималась?

I say, goodnight. Спокойной ночи, говорю я.

The headliner hangs down in shreds from the Разорванный в клочья плакат свисает с потолка и ceiling, and Tyler says, “Clawing at the Тайлер говорит:

lid of her coffin.” – Цеплялась бы за крышку гроба.

Chapter 9 My boss stands too close to my desk with Мой начальник стоит слишком близко от моего his little smile, his lips together and стола, тонкие губы расползлись в ехидной stretched thin, his crotch at my elbow. I улыбочке, ширинка на уровне моего локтя. Я look up from writing the cover letter for a отрываю глаза от стола, от письма с оповещением recall campaign. These letters always begin об отзыве изделия. Все эти письма всегда the same way: начинаются одинаково:

“This notice is sent to you in accordance – Составлено в соответствии с требованиями, with the requirements of the National Motor изложенными в Национальных нормативах Vehicle Safety Act. We have determined that безопасности автомобильного транспорта. Мы a defect exists … “ установили наличие дефекта...

This week I ran the liability formula, and На этой неделе я применил к очередному случаю for once A times B times C equaled more обычную формулу, и на сей раз А умножить на В than the cost of a recall. умножить на С оказалось больше, чем стоимость отзыва изделия на доработку.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru This week, it’s the little plastic clip На этой неделе речь идет всего-навсего о that holds the rubber blade on your пластиковом зажиме, который удерживает windshield wipers. A throwaway item. Only резиновую полоску на дворнике. Бросовая two hundred vehicles affected. Next to деталька. Дефект касается лишь двухсот nothing for the labor cost. автомобилей. Затраты на доработку близки к нулю.

Last week was more typical. Last week the На прошлой неделе я имел дело с более типичным issue was some leather cured with a known случаем. На прошлой неделе речь шла о коже, teratogenic substance, synthetic Nirret or обработанной веществом с установленными something just as illegal that’s still used тератогенными свойствами, синтетическим in third world tanning. Something so strong нирретолом или чем-то в этом роде, которое that it could cause birth defects in the полностью запрещено, но, тем не менее, все еще fetus of any pregnant woman who comes применяется для выделки кож кое-где в Третьем across it. Last week, nobody called the Мире. Сильная штука, способна вызвать уродства Department of Transportation. Nobody плода при одном только соприкосновении initiated a recall. беременной женщины со следами реагента. Но на прошлой неделе поводов звонить в Департамент транспорта не было. Никто и не собирался отзывать изделие.

New leather multiplied by labor cost Стоимость новой обивки, умноженная на стоимость multiplied by administration cost would работ, умноженную на организационные расходы, equal more than our first-quarter profits. составила бы больше, чем доход нашей компании If anyone ever discovers our mistake, we за первый квартал. Даже если кто-нибудь can still pay off a lot of grieving обнаружит наше упущение, мы сможем заплатить за families before we come close to the cost молчание не одной убитой горем семье, прежде of retrofitting sixty-five hundred leather чем затраты хоть сколько-нибудь приблизятся к interiors. стоимости замены обивки в салонах шести тысяч семисот автомобилей.

But this week, we’re doing a recall Но на этой неделе мы решили отозвать изделие. И campaign. And this week the insomnia is на этой неделе ко мне вернулась бессонница.

back. Insomnia, and now the whole world Бессонница вернулась, и мне кажется, что весь figures to stop by and take a dump on my мир останавливается у края моей могилы, чтобы grave. плюнуть в нее.

My boss is wearing his gray tie so today Мой начальник надел серый галстук, значит must be a Tuesday. сегодня, должно быть, вторник.

My boss brings a sheet of paper to my desk Мой начальник принес листок бумаги и and asks if I’m looking for something. This спрашивает, не потерял ли я кое-что. Этот paper was left in the copy machine, he листок кто-то забыл в копировальной машине, says, and begins to read: говорит он и начинает читать:

“The first rule of fight club is you don’t – Первое правило бойцовского клуба: никому не talk about fight club.” рассказывать о бойцовском клубе.

His eyes go side to side across the paper, Он бегает глазами по строчкам и хихикает:

and he giggles.

“The second rule of fight club is you don’t – Второе правило бойцовского клуба: никому talk about fight club.” никогда не рассказывать о бойцовском клубе.

I hear Tyler’s words come out of my boss, Я слышу, как слова Тайлера срываются с губ Mister Boss with his midlife spread and моего начальника. Моего Господина Начальника, family photo on his desk and his dreams средних лет субъекта, отрастившего трудовую about early retirement and winters spent at мозоль, который держит семейное фото на рабочем a trailer-park hookup in some Arizona столе и мечтает пораньше уйти на пенсию, чтобы desert. My boss, with his extra-starched проводить зимы в трейлерном парке где-нибудь в shirts and standing appointment for a аризонской пустыне. Мой начальник, который haircut every Tuesday after lunch, he looks крахмалит до скрипа рубашки и ходит к at me, and he says: парикмахеру каждый вторник после обеда, смотрит на меня и говорит:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru “I hope this isn’t yours.” – Надеюсь, что это не ты писал.

I am Joe’s Blood-Boiling Rage. Я – Налитые Кровью Глаза Джо.

Tyler asked me to type up the fight club Тайлер попросил меня напечатать правила клуба и rules and make him ten copies. Not nine, сделать десять копий. Не восемь и не девять, not eleven. Tyler says, ten. Still, I have уточнил Тайлер, а десять. И все же, бессонница the insomnia, and can’t remember sleeping вернулась: последний раз я спал три ночи назад.

since three nights ago. This must be the Это, наверное, оригинал. Я сделал десять копий original I typed. I made ten copies, and и забыл оригинал. Копировальная машина сверкает forgot the original. The paparazzi flash of мне в глаза вспышкой, словно папарацци.

the copy machine in my face. The insomnia Бессонница делает все вокруг очень далеким:

distance of everything, a copy of a copy of копией, снятой с копии, которая, в свою a copy. You can’t touch anything, and очередь, снята с копии. Ты не можешь ничего nothing can touch you. коснуться, и ничто не может коснуться тебя.

My boss reads: Мой начальник читает:

“The third rule of fight club is two men – Третье правило бойцовского клуба: в поединке per fight.” участвуют двое.

Neither of us blinks. Мы оба делаем вид, что ничего не происходит.

My boss reads: – Не более одного поединка за вечер.

“One fight at a time.” I haven’t slept in three days unless I’m Я не спал уже три ночи. Возможно, я сплю sleeping now. My boss shakes the paper сейчас. Мой начальник трясет листком бумаги у under my nose. What about it, he says. Is меня перед носом. Что это все означает, this some little game I’m playing on спрашивает он. Развлечения за счет компании?

company time? I’m paid for my full Мне платят за работу, а не за участие в военных attention, not to waste time with little играх. И мне никто не давал позволения war games. And I’m not paid to abuse the пользоваться копировальными машинами в личных copy machines. целях.

What about it? He shakes the paper under my Что это все означает? Он трясет листком бумаги nose. What do I think, he asks, what should у меня перед носом. Что, по-моему, спрашивает he do with an employee who spends company он, нужно сделать с подчиненным, который тратит time in some little fantasy world. If I was рабочее время на жизнь в придуманном мире. Что in his shoes, what would I do? бы сделал я на его месте?

What would I do? Что бы сделал я?

The hole in my cheek, the blue-black Дыра в моей щеке, черно-голубые синяки под swelling around my eyes, and the swollen глазами и вздувшийся красный шрам от поцелуя red scar of Tyler’s kiss on the back of my Тайлера. Копия, снятая с копии, которая, в свою hand, a copy of a copy of a copy. очередь, снята с копии.

Speculation. Досужие рассуждения.

Why does Tyler want ten copies of the fight Почему Тайлер хочет именно десять копий правил club rules? бойцовского клуба?

Hindu cow. Коровы в Индии.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.