WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

СПАЙК МИЛЛИГАН Грюши Перевод с английского Григория Кружкова * От переводчика Читать предисловие к юмористическим стихам — все равно что есть бланманже с вареной репой. Однако, учитывая

любознательность нынешнего читателя, некоторые Основополагающие Сведения я сообщить должен. Спайк Миллиган (тогда еще не Спайк, а просто Теренс Алан) родился в 1918 году в Индии, в семье военнослужащего, учился в монастырских школах (вот откуда смирение!) в Пуне и Рангуне, а затем в Лондонском политехническом институте. Был на войне артиллеристом, воевал в Алжире и в Тунисе (вот откуда меткость!). Написал множество радио-, теле- и киносценариев, пьес, юмористических книг для детей и взрослых, а также замечательную трилогию воспоминаний об армейской службе — откровенную и уморительно смешную.

Миллиган — большой любитель «немного пошалить», изобретательность его неистощима, она выплескивается даже на обложки книг: он всё — пародист, эксцентрик, анархист, мистификатор. Но мы-то смотрим со своей колокольни. У нас чудак — бунтарь, потрясатель основ, а в Англии наоборот — консерватор, поддерживатель старой доброй традиции чудачества, идущей чуть ли не от Великой хартии вольностей — Magna Charta Libertatum.

И притом британец свято верит, что юмор укрепляет в человеке жизнестойкость и здравый смысл. «Если бы они были живы сегодня, — пишет Миллиган о своих друзьях, погибших в Африке, — они первые бы расхохотались, и эта смешливость, я уверен, была залогом победы».

Миллиган и в своих стихах — отставной пушкарь. Удачная шутка — снаряд, летящий в цель;

но если корявая острота заклинит ствол, снаряд разорвется внутри пушки, и тут уж автору не поздоровится.

Стихи, основанные на каламбуре, на игре, переводить «в лоб» невозможно. Я воспринял фантазии Миллигана как приглашение к барьеру, точнее (учитывая расстояние между языками и культурами) — к артиллерийской дуэли. Он в меня треуголкой, я в него ушанкой, он в меня Блейком, я в него Пушкиным… Победить, конечно, не удалось, но отстреливался я до последнего.

* СПАЙК МИЛЛИГАН — Грюши (Стихи. Вступление и перевод с английского Г. Кружкова) // Иностранная литература, 1989, № 6, 209–212.

Некоммерческое электронное издание. «Im Werden Verlag», 2007.

http://www.imwerden.de Чашка по-английски — Как вы зоветесь По-английски? — Спросил у Чашки Мудрый Краб.

В ответ, Поклон отвесив низкий, Сказала Чашка:

— Кап, кап, кап!

Рифмы ЯЙЦО рифмуется с ЛИЦОМ, И это неспроста:

В них много, много общего, К примеру, круглота.

И если курочка горда Сияющим яйцом, Она взлетает на крыльцо С сияющим лицом.

Рифмуются КОМПОТ и КОТ, И ЭТО НЕ СЛУЧАЙНО:

В компоте спрятан сухофрукт, В котах сокрыта тайна.

Но все же очень вас прошу, Чтоб избежать промашки, В КАСТРЮЛЯХ НЕ ДЕРЖАТЬ КОТОВ, НЕ РАЗЛИВАТЬ ИХ В ЧАШКИ!

Да, кстати, надо уделить Внимание и КОШКАМ:

Хотя они на первый взгляд Рифмуются с ОКОШКОМ, НЕ НАДО КОШКУ ПРОТИРАТЬ ДО БЛЕСКА МОКРОЙ ТРЯПКОЙ!

Она умоется сама Язычком и лапкой.

Грюши Вы когда-нибудь Ели грюши?

Нет, не груши, А именно грюши?

Это истинный деликатес!

Грюши с виду Длиннее и уже, Но не хуже, Чем груши дюшес.

Тот, кто кюшал когда-нибудь Грюши, Никогда не забудет Их вкюс.

Я поставлю пятерку им С плюсом И добавлю Еще один плюс!

Эти грюши Выращивать трюдно, Нужен тонкий И тщательный Трюд.

Но зато Удивительно людно На базарах, Где их продают.

Плохой табель — зато хорошие манеры «Твой табель плох, — сказал отец, — Он очень плох, сынок!» — «О, не брани меня, отец, Я сделал все, что мог».

«Но ты — последний ученик, Ты кончил хуже всех! — «Я пропускал других вперед, А вежливость — не грех».

Геройские стихи у двери в зубной кабинет Отмщенье, отмщенье — зубным докторам!

И нет им прощения в мире!

Их длинным иголкам, их гнутым щипцам, Их гнусным «откройте пошире»!

Их пыточным креслам, их жутким речам О кариесе и пульпите!

Отмщенье, отмщенье — зубным палачам С их подлым «чуть-чуть потерпите»!

Их сверлам, жужжащим, как злая оса, От бешеного вращенья, Их ваткам, их лампам, слепящим глаза, — Отмщенье, отмщенье, отмщенье!

В ней что-то есть!

Сестре Лауре — восемь лет, А мне пока что пять.

Ей ничего не стоит Шутя меня поднять.

А я пытался столько раз — И раз, и два, и три!

Но в ней, наверно, что-то есть Тяжелое внутри.

Лебедь Вот лебедь скользит, под мостом проплывая:

Так много дешевле, чем ехать в трамвае.

Приятно Бесплатно Скользить по теченью;

Но вот неприятно Одно, к сожаленью:

Ногам его — мокро, Животику — тоже.

Нет! Лучше — трамваем, Хотя и дороже.

Мульмуля Я вышел прогуляться, Но У входа в магазин Мне встретился Мульмуля И Доверчиво спросил:

— Сниддл-ти и сниддл-ту, Ники-наки-э, Тили-пули-уруру, Дики-даки-де?

Я ничего не понял, Но Чтоб не попасть впросак, Я стал на четвереньки И Ему ответил так:

— Куиддл-иддл-иддл, Гуав-гав-гав, ку-ку!

Биддл-иддл, твяк! твяк!

Гика-мика-у!

Он улыбнулся кротко, Но Слегка позеленел, Ушами пораскинул И Тихонечко пропел:

— Сниддл-ти и сниддл-ту, Ники-наки-тям, Мяка-умарака-фу!

Били-сили-сям.

Тогда-то я все понял, Но Признаться, не вполне.

Быть может, вы поймете И Переведете мне, Что это значит — сниддл-ту И ники-наки-тям, Что значит умарака-фу И били-сили-сям?

Сниддл-ти и сниддл-ту, Ники-наки-тям, Мяка-умарака-фу!

Били-сили-сям!

Молодец, собачка!

У моих соседей — собачонка, За стеной все время гав-гав-гав, Говорят, французская болонка, Стало быть, мадам де Гав-гав-гав.

Было время, я любил собачек, Гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав, А теперь люблю я слушать скрипку Вперемешку с гав-гав-гав-гав-гав.

Заведу пластинку Паганини Вечерком, устав от гав-гав-гав, Лягу на диван, глаза закрою — За стеною гав-гав-гав-гав-гав.

Восемь тактов — скрипки и гобои, Восемь тактов — гав-гав-гав-гав-гав, Десять тактов — арфы, остальное — Гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав.

Ничего! Куплю я сенбернара, Рослого и мощного, как шкаф, Он такое РРЯВ соседям скажет, Что замолкнет сразу гав-гав-гав.

Ошибка В пустыне, чахлой и скупой, На почве, зноем раскаленной, Лев, проходя на водопой, Съел по ошибке почтальона.

И что же? Он теперь грустит, Грустит несчастный и скучает:

Хотя он очень, очень сыт, Но писем он не получает.

Бой при Ватерлоо Наполеон простужен был В бою при Ватерлоо:

Вот почему в последний час Ему не повезлоо.

Он мог бы въехать на коне Под Триумфальну Арку!

Но насморк подкузьмил его, И все пошло насмарку.

Мог победить Наполеон, Когда бы не форсил И вместо треуголки Ушанку бы носил.

Не пил бы он воды сырой, Оделся бы теплоо — И никогда б не проиграл Тот бой при Ватерлоо!

Старичок и червячок — О, сколь ты счастлив, Червячок! — Сказал печальный Старичок. — Я мерзну, Несмотря на лето, Хоть семь рубах На мне надето.

А ты гуляешь Без галош И ни разочка Не чихнешь.

Весь день копаясь В мокрой глине, Ты и не слышал Об ангине, С ветеринаром Не знаком;

Все ползаешь себе Ползком;

Захочешь — В луже искупался, Захочешь — В землю закопался И выкопался Через час… Сколь судьбы разные У нас!

Старая сказка Садитесь в кружок, ребятишки!

До ужина есть полчаса.

Сейчас расскажу я вам сказку Про рыцарей и чудеса.

Начну помаленьку сначала И так доведу до конца.

Прекрасная старая сказка!

Я слышал ее от отца.

А может быть, даже от тети — От тетушки Полли… Ах, нет!

От тетушкиного соседа По имени, кажется, Фред.

Ну, Фред или Майкл — не важно, Но помню, любил он собак И трубку курил за обедом.

Как жаль, что он умер… Итак, Послушайте, что мне когда-то Рассказывал дядюшка Ник, Владелец красавца бульдога По прозвищу Джой Баловник — Большого такого бульдога:

Во — пасть! А губа! А клыки!

И жили они в Нотинг-Хиле… Нет, в Челси, у самой реки.

Еще у него была дочка, Учившаяся рисовать.

Бедняжка, она утонула!..

Так что я хотел рассказать?

Ах, да! Расскажу я Вам сказку, Которую в детстве… Ах, нет!

Я вспомнил, как звали соседа:

Ручаюсь, что именно Тед.

И вовсе не дочка тонула, А сын у него, но как раз Река от жары обмелела, И мельник несчастного спас.

Так вот, этот дядюшка Джонни Когда-то рассказывал мне Чудесную старую сказку:

Жил некогда в дальней стране… Так как же она начиналась, Та старая сказка? Ах, да!

Такой замечательной сказки Не слышали вы никогда.

Ее можно слушать и слушать, Хоть десять, хоть сто раз подряд.

Жил-был в стародавнее время… О боже! Они уже спят.

Об авторах СПАЙК МИЛЛИГАН (SPIKE MILLIGAN;

род. в 1918 г.) — английский писатель. Автор многих книг юмористических стихов и прозы, среди них:

«Мусорный ящик» (“Dustbin of Milligan”, 1961), «Книжка из кусочков» (“A Book of Bits”, 1965), «Читайте меня перед сном» (“A Bedside Milligan”, 1968), «Адольф Гитлер и моя роль в его разгроме» (“Adolf Hitler, my Part in His Downfall”, 1971), «Ковчег Миллигана» (“Milligan’s Ark”, 1971) и др.

Публикуемые стихи взяты из сборников: «Глупые стихи для детей» (“Silly Verse for Kids”, 1963), «Миллиганские зверята» (“Milliganimals”, 1968) и «Неотжатые носочки из цыплячьей постирушки» (“Unspun Socks from a Chicken’s Laundry”. London, Puffin Books, 1981). A КРУЖКОВ ГРИГОРИЙ МИХАЙЛОВИЧ (род. в 1945 г.). Окончил физический факультет Томского университета;

с начала 1970-х годов стал печататься как поэт-переводчик, в 1982 году выпустил первую книгу стихотворений («Ласточка»). Славу Кружкову-переводчику принес весьма вольный перевод из Киплинга — «За цыганской звездой», ставший популярной песней, а также многократно переиздававшийся перевод «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла. В 1990-х годах навсегда уехал в США… откуда довольно быстро навсегда вернулся в Москву. Выпустил в своем переводе авторские книги У. Б. Йейтса, Джона Донна и т.д.

Интереснейшая находка Кружкова — «Эпистолы стихотворные из Московии» Джорджа Тербервилля, в качестве секретаря Томаса Рэндольфа побывавшего в России в 1568—1569 гг. B A Иностранная литература, 1989, № 6. Рубрика «Авторы этого номера».

B Сайт «Век перевода». http://www.vekperevoda.com




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.