WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

««Параллельные тексты» на английском, немецком и Использован перевод, размещенный на сайте online других языках смотрите в библиотеке на сайте библиотеки ...»

-- [ Страница 2 ] --

"Come on," said Peter,"let's give it a try. All keep close - Пошли, - сказал Питер. - Посмотрим, что из этого together. We ought to be a match for one beaver if it turns out выйдет. Не отходите друг от друга. Неужели мы не спра to be an enemy." вимся с одним бобром,если окажется, что это враг.

So the children all got close together and walked up to the И вот ребята двинулись тесной кучкой к дереву и за tree and in behind it, and there, sure enough, they found the шли за него, и там, как они и предполагали, ждал бобр;

Beaver;

but it still drew back, saying to them in a hoarse увидев их, он тут же пошел в глубь чащи, сказав хрип throaty whisper, лым голосом:

"Further in, come further in. Right in here. We're not safe - Дальше, дальше. Вот сюда. Нам опасно оставаться in the open!" на открытом месте.

Only when it had led them into a dark spot where four И только когда он завел ребят в самую чащобу, туда, trees grew so close together that their boughs met and the где четыре сосны росли так близко, что ветви их пере brown earth and pine needles could be seen underfoot плетались, а у подножия земля была усыпана хвоей, так because no snow had been able to fall there, did it begin to как туда не мог проникнуть даже снег, бобр наконец за talk to them. говорил.

"Are you the Sons of Adam and the Daughters of Eve?" it - Вы - сыновья Адама и дочери Евы? - спросил он.

said.

"We're some of them," said Peter. - Да, четверо из них, - сказал Питер.

"S-s-s-sh!" said the Beaver, "not so loud please. We're not - Ш-ш-ш, - прошептал бобр, - не так громко, пожа safe even here." луйста. Даже здесь нам грозит опасность.

"Why, who are you afraid of?" said Peter. "There's no one - Опасность? Чего вы боитесь? - спросил Питер. here but ourselves." Здесь нет никого кроме нас.

"There are the trees," said the Beaver. "They're always - Здесь есть деревья, - сказал бобр. - Они всегда все listening. Most of them are on our side, but there are trees слушают. Большинство из них на нашей стороне, но that would betray us to her;

you know who I mean," and it есть и такие деревья, которые способны предать нас ей, nodded its head several times. вы знаете, кого я имею в виду. - И он несколько раз по качал головой.

"If it comes to talking about sides," said Edmund, "how do - Если уж разговор зашел о том, кто на какой сторо we know you're a friend?" не, - сказал Эдмунд, - откуда мы знаем, что вы - друг?

"Not meaning to be rude, Mr Beaver," added Peter, "but - Не сочтите это за грубость, мистер Бобр, - добавил you see, we're strangers." Питер, - но вы сами понимаете, мы здесь люди новые.

"Quite right, quite right," said the Beaver. "Here is my - Вполне справедливо, вполне справедливо, - сказал token." бобр. - Вот мой опознавательный знак.

With these words it held up to them a little white object. С этими словами он протянул им небольшой белый They all looked at it in surprise, till suddenly Lucy said, лоскут. Ребята взглянули на него с изумлением, но тут Люси воскликнула:

"Oh, of course. It's my handkerchief - the one I gave to - Ах, ну конечно же! Это мой носовой платок. Тот, poor Mr Tumnus." который я оставила бедненькому мистеру Тамнусу.

"That's right," said the Beaver. "Poor fellow, he got wind of - Совершенно верно, - подтвердил бобр. - Бедняга!

the arrest before it actually happened and handed this over to До него дошли слухи о том, что ему грозит арест, и он me. He said that if anything happened to him I must meet передал этот платок мне. Он сказал, что, если с ним you here and take you on to -" Here the Beaver's voice sank случится беда, я должен встретить вас... и отвести... into silence and it gave one or two very mysterious nods. Здесь бобр замолк и только несколько раз кивнул с са Then signalling to the children to stand as close around it as мым таинственным видом. Затем, поманив ребят еще they possibly could, so that their faces were actually tickled ближе, так, что его усы буквально касались их лиц, он by its whiskers, it added in a low whisper - добавил еле слышным шепотом:

"They say Aslan is on the move - perhaps has already - Говорят, Аслан на пути к нам. Возможно, он уже landed." высадился на берег.

And now a very curious thing happened. None of the И тут случилась странная вещь. Ребята столько же children knew who Aslan was any more than you do;

but the знали об Аслане, сколько вы, но как только бобр произ moment the Beaver had spoken these words everyone felt нес эту фразу, каждого из них охватило особенное чув quite different. Perhaps it has sometimes happened to you in ство. Быть может, с вами бывало такое во сне: кто-то a dream that someone says something which you don't under- произносит слова, которые вам непонятны, но вы чув stand but in the dream it feels as if it had some enormous ствуете, что в словах заключен огромный смысл;

иной meaning - either a terrifying one which turns the whole раз они кажутся страшными, и сон превращается в dream into a nightmare or else a lovely meaning too lovely to кошмар, иной - невыразимо прекрасными, настолько put into words, which makes the dream so beautiful that you прекрасными, что вы помните этот сон всю жизнь и remember it all your life and are always wishing you could get мечтаете вновь когда-нибудь увидеть его. Вот так про into that dream again. It was like that now. At the name of изошло и сейчас. При имени Аслана каждый из ребят Aslan each one of the children felt something jump in its почувствовал, что у него что-то дрогнуло внутри. Эд inside. Edmund felt a sensation of mysterious horror. Peter мунда охватил необъяснимый страх. Питер ощутил в felt suddenly brave and adventurous. Susan felt as if some себе необычайную смелость и готовность встретить лю delicious smell or some delightful strain of music had just бую опасность. Сьюзен почудилось, что в воздухе раз floated by her. And Lucy got the feeling you have when you лилось благоухание и раздалась чудесная музыка. А у wake up in the morning and realize that it is the beginning of Люси возникло такое чувство, какое бывает, когда про the holidays or the beginning of summer. сыпаешься утром и вспоминаешь, что сегодня - первый день каникул.

"And what about Mr Tumnus," said Lucy;

"where is he?" - Но что с мистером Тамнусом? - спросила Люси. Где он?

"S-s-s-sh," said the Beaver, "not here. I must bring you - Ш-ш-ш, - сказал бобр. - Погодите. Я должен отве where we can have a real talk and also dinner." сти вас туда, где мы сможем спокойно поговорить и...

пообедать.

No one except Edmund felt any difficulty about trusting Теперь уже все, исключая Эдмунда, испытывали к the beaver now, and everyone, including Edmund, was very бобру полное доверие, и все, включая Эдмунда, были glad to hear the word "dinner". рады услышать слово "обед". По этому ребята поспеши They therefore all hurried along behind their new friend ли за новым другом, который вел их по самым густым who led them at a surprisingly quick pace, and always in the зарослям, да так быстро, что они едва поспевали за ним.

thickest parts of the forest, for over an hour. Everyone was Они шли около часа, очень устали и проголодались, но feeling very tired and very hungry when suddenly the trees вдруг деревья перед ними стали расступаться, а дорога began to get thinner in front of them and the ground to fall пошла круто вниз. Через минуту они оказались под от steeply downhill. A minute later they came out under the крытым небом - солнце все еще светило - и перед ними open sky (the sun was still shining) and found themselves раскинулось великолепное зрелище.

looking down on a fine sight.

They were standing on the edge of a steep, narrow valley Они стояли на краю узкой, круто уходящей вниз ло at the bottom of which ran - at least it would have been run- щины, по дну которой протекала - вернее протекала ning if it hadn't been frozen - a fairly large river. Just below бы, если бы ее не сковал лед, - довольно широкая река.

them a dam had been built across this river, and when they А прямо под ногами реку перерезала плотина. Взглянув saw it everyone suddenly remembered that of course beavers на нее, ребята сразу вспомнили, что бобры всегда стро are always making dams and felt quite sure that Mr Beaver ят плотины, и подумали, что эта плотина наверняка по had made this one. They also noticed that he now had a sort строена мистером Бобром. Они заметили также, что на of modest expression on his, face - the sort of look people его физиономии появилось подчеркнуто скромное вы have when you are visiting a garden they've made or reading ражение: такое выражение бывает на лицах людей, ко a story they've written. гда они показывают выращенный собственными рука ми сад или читают вам написанную ими книгу.

So it was only common politeness when Susan said, Простая вежливость требовала, чтобы Сьюзен про "What a lovely dam!" And Mr Beaver didn't say "Hush" this изнесла: ''Какая прекрасная плотина!" На этот раз мис time but "Merely a trifle! Merely a trifle! And it isn't really тер Бобр не сказал: "Ш-ш-ш". Он сказал: "Ну что вы, finished!" что вы, это такой пустяк. К тому же работа еще не за кончена".

Above the dam there was what ought to have been a deep Выше плотины была глубокая заводь, вернее, была pool but was now, of course, a level floor of dark green ice. когда-то, - сейчас, естественно, они видели ровную по And below the dam, much lower down, was more ice, but верхность темно-зеленого льда. Ниже плотины, далеко instead of being smooth this was all frozen into the foamy and внизу, тоже был лед, но не ровный, а самых причудли wavy shapes in which the water had been rushing along at the вых очертаний - пенный каскад воды, схваченный мо very moment when the frost came. And where the water had розом в одно мгновение. Там, где раньше вода перели been trickling over and spurting through the dam there was валась струйками через плотину или просачивалась now a glittering wall of icicles, as if the side of the dam had сквозь нее, сейчас сверкала стена сосулек, словно цве been covered all over with flowers and wreaths and festoons of ты, венки и гирлянды из белоснежного сахара. Прямо the purest sugar. And out in the middle, and partly on top of посреди плотины стояла смешная хатка, похожая на the dam was a funny little house shaped rather like an enor- шалаш, из отверстия в ее крыше поднимался дымок. Он mous beehive and from a hole in the roof smoke was going сразу наводил, особенно если вы были голодны, на up, so that when you saw it {especially if you were hungry) мысль об обеде, и вам еще сильнее хотелось есть.

you at once thought of cooking and became hungrier than you were before.

That was what the others chiefly noticed, but Edmund Вот что увидели ребята. А Эдмунд углядел еще кое noticed something else. A little lower down the river there was что. Немного дальше вниз по реке в нее впадал приток, another small river which came down another small valley to текущий по другой небольшой лощине. Взглянув туда, join it. And looking up that valley, Edmund could see two Эдмунд приметил два холма и был почти уверен в том, small hills, and he was almost sure they were the two hills что это те самые холмы, которые ему показала Белая which the White Witch had pointed out to him when he part- Колдунья, когда он прощался с ней у фонарного стол ed from her at the lamp-post that other day. And then ба. Значит, между этими холмами, всего в полумиле от between them, he thought, must be her palace, only a mile off сюда, подумал он, стоит ее замок. Он вспом нил о ра or less. And he thought about Turkish Delight and about хат-лукуме и о том, что он станет королем. "Интересно, being a King ("And I wonder how Peter will like that?" he как это понравится Питеру?" - подумал он. И тут в го asked himself) and horrible ideas came into his head. лову ему пришли ужасные мысли.

"Here we are," said Mr Beaver, "and it looks as if Mrs - Ну, вот и добрались, - сказал мистер Бобр. - Похо Beaver is expecting us. I'll lead the way. But be careful and же, что миссис Бобриха уже поджидает нас. Идите за don't slip." мной. Будьте осторожны, не поскользнитесь.

The top of the dam was wide enough to walk on, though Верх плотины был достаточно широк, чтобы по нему not (for humans) a very nice place to walk because it was cov- идти, но удо вольствие это было маленькое, ведь доро ered with ice, and though the frozen pool was level with it on га вела по льду,и хотя замерзшая заводь с одной стороны one side, there was a nasty drop to the lower river on the была на одном уровне с плотиной, с другой был крутой other. Along this route Mr Beaver led them in single file right обрыв. Так вот они и шли гуськом за мистером Бобром, out to the middle where they could look a long way up the пока не добрались до середины плотины, откуда можно river and a long way down it. And when they had reached the было посмотреть далеко-далеко вверх и далеко-далеко middle they were at the door of the house. вниз по реке. И когда они добрались до середины, они оказались у дверей бобровой хатки.

"Here we are, Mrs Beaver," said Mr Beaver, "I've found - Вот мы и дома, миссис Бобриха, - сказал мистер them. Here are the Sons and Daughters of Adam and Eve'- Бобр. - Я нашел их. Вот они - сыновья и дочери Адама and they all went in. и Евы. - И ребята вошли в дверь.

The first thing Lucy noticed as she went in was a burring Первое, что услышала Люси, - негромкое стрекота sound, and the first thing she saw was a kindlooking old she- ние, а первое, что она увидела, - добродушную бобриху, beaver sitting in the corner with a thread in her mouth work- которая сидела, прикусив зубами нитку, и шила что-то ing busily at her sewing machine, and it was from it that the на швейной машине. От этой-то машины и шел стре sound came. She stopped her work and got up as soon as the кот. Как только ребята вошли в комнату, бобриха пере children came in. стала шить и поднялась с места.

"So you've come at last!" she said, holding out both her - Наконец-то вы появились! - воскликнула она, про wrinkled old paws. "At last! To think that ever I should live to тягивая им морщинистые старые лапы. - Наконец-то!

see this day! The potatoes are on boiling and the kettle's Подумать только, что я дожила до этого дня! Картошка singing and I daresay, Mr Beaver, you'll get us some fish." кипит, чайник уже запел свою песню и... мистер Бобр, будьте так добры, достаньте-ка нам рыбки.

"That I will," said Mr Beaver, and he went out of the house - С удовольствием, - сказал мистер Бобр и, взяв вед (Peter went with him), and across the ice of the deep pool to ро, вышел из хатки, Питер - за ним. Они направились where he had a little hole in the ice which he kept open every по ледяному покрову заводи к небольшой полынье, ко day with his hatchet. They took a pail with them. Mr Beaver торую мистер Бобр каждый день заново разбивал топо sat down quietly at the edge of the hole (he didn't seem to риком. Мистер Бобр уселся у края полыньи - холод был mind it being so chilly), looked hard into it, then suddenly ему, видно, нипочем - и уставился на воду. Внезапно он shot in his paw, and before you could say Jack Robinson had опустил лапу, и Питер ахнуть не успел, как тот вытащил whisked out a beautiful trout. Then he did it all over again превосходную форель. Затем еще и еще, пока у них не until they had a fine catch of fish. набралось полное ведро рыбы.

Meanwhile the girls were helping Mrs Beaver to fill the Тем временем девочки помогали миссис Бобрихе:

kettle and lay the table and cut the bread and put the plates in они накрыли на стол, нарезали хлеб, поставили тарел the oven to heat and draw a huge jug of beer for Mr Beaver ки в духовку, чтобы они согрелись, нацедили огромную from a barrel which stood in one corner of the house, and to кружку пива для мистера Бобра из бочки, стоявшей у put on the frying-pan and get the dripping hot. Lucy thought стены, поставили на огонь сковородку и растопили са the Beavers had a very snug little home though it was not at ло. Люси подумала, что у бобров очень уютный домик, all like Mr Tumnus's cave. There were no books or pictures, хотя он совсем не похож на пещерку мистера Тамнуса.

and instead of beds there were bunks, like on board ship, built В комнате не было ни книг, ни картин. Вместо кроватей into the wall. And there were hams and strings of onions - встроенные в стенку койки, как на корабле. С потол hanging from the roof, and against the walls were gum boots ка свисали окорока и вязки лука, вдоль стен выстрои and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and лись резиновые сапоги, висели на крючках клеенчатые trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and плаиши, лежали топоры, лопаты, мастерок, стояли fishing-nets and sacks. And the cloth on the table, though удочки и корыто для раствора извести, валялись сети и very clean, was very rough. мешки. И скатерть на столе, хотя и безукоризненно чи стая, была из грубого полотна.

Just as the frying-pan was nicely hissing Peter and Mr И в тот самый момент,как сало на сковородке начало Beaver came in with the fish which Mr Beaver had already весело шкворчать, в комнату вошли Питер и мистер opened with his knife and cleaned out in the open air. You Бобр с уже выпотрошенной и почищенной рыбой. Мо can think how good the new-caught fish smelled while they жете представить, как вкусно пахла, жарясь, только что were frying and how the hungry children longed for them to выловленная форель и как текли слюнки у голодных ре be done and how very much hungrier still they had become бят, которые от всех этих приготовлений почувствовали before Mr Beaver said, "Now we're nearly ready." Susan себя еще голоднее. Но вот наконец мистер Бобр сказал:

drained the potatoes and then put them all back in the emp- "Сейчас будет готово". Сьюзен слила картошку и поста ty pot to dry on the side of the range while Lucy was helping вила кастрюлю на край плиты, чтобы ее подсушить, а Mrs Beaver to dish up the trout, so that in a very few minutes Люси помогла миссис Бобрихе подать рыбу на стол. Че everyone was drawing up their stools (it was all three-legged рез минуту все придвинули табуретки к столу - в комна stools in the Beavers' house except for Mrs Beaver's own spe- те кроме личной качалки миссис Бобрихи были только cial rockingchair beside the fire) and preparing to enjoy трехногие табуретки - и приготови лись наслаждаться themselves. There was a jug of creamy milk for the children едой. Посредине стола стоял кувшин с густым моло (Mr Beaver stuck to beer) and a great big lump of deep yellow ком для ребят - мистер Бобр остался верен пиву - и ле butter in the middle of the table from which everyone took as жал огромный кусок желтого сливочного масла - бери much as he wanted to go with his potatoes, and all the его к картофелю сколько угодно. А что на свете может children thought - and I agree with them - that there's noth- быть вкуснее, думали ребята, - и я вполне с ними согла ing to beat good freshwater fish if you eat it when it has been сен, - речной рыбы, если всего полчаса назад она была alive half an hour ago and has come out of the pan half a выловлена и только минуту назад сошла со сковороды.

minute ago. And when they had finished the fish Mrs Beaver Когда они покончили с рыбой, миссис Бобриха - вот brought unexpectedly out of the oven a great and gloriously сюрприз так сюрприз! - вынула из духовки огромный, sticky marmalade roll, steaming hot, and at the same time пышущий жаром рулет с повидлом и тут же пододвину moved the kettle on to the fire, so that when they had finished ла к огню чайник, так что, когда они покончили с руле the marmalade roll the tea was made and ready to be poured том, можно было разливать чай. Получив свою чашку, out. And when each person had got his (or her) cup of tea, каждый отодвинул от стола табурет, чтобы прислонить each person shoved back his (or her) stool so as to be able to ся спиной к стене, и испустил глубокий вздох удовле lean against the wall and gave a long sigh of contentment. творения.

"And now," said Mr Beaver, pushing away his empty beer - А теперь, - сказал мистер Бобр, поставив на стол mug and pulling his cup of tea towards him, "if you'll just wait пустую кружку из-под пива и придвигая к себе чашку с till I've got my pipe lit up and going nicely - why, now we can чаем, - если вы подождете, пока я зажгу трубку и дам ей get to business. It's snowing again," he added, cocking his eye как следует разгореться, что ж, теперь можно присту at the window. "That's all the better, because it means we пить к делам. Опять пошел снег, - сказал он, скосив гла shan't have any visitors;

and if anyone should have been try- за на окно. - Тем лучше, не будет нежданных гостей, а ing to follow you, why he won't find any tracks." если кто-нибудь хотел нас поймать, он не найдет теперь наших следов.

CHAPTER EIGHT ГЛАВА ВОСЬМАЯ WHAT HAPPENED AFTER DINNER ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА "And now," said Lucy, "do please tell us what's happened - А теперь, - повторила за ним Люси, - пожалуйста, to Mr Tumnus." будьте так добры, расскажите нам, что случилось с ми стером Тамнусом.

"Ah, that's bad," said Mr Beaver, shaking his head. "That's - Ах, - вздохнул мистер Бобр и покачал головой. a very, very bad business. There's no doubt he was taken off by Очень печальная история. Его забрала полиция, тут нет the police. I got that from a bird who saw it done." никаких сомнений. Мне сообщила об этом птица, при которой это произошло.

"But where's he been taken to?" asked Lucy. - Забрали? Куда? - спросила Люси.

"Well, they were heading northwards when they were last - Они направлялись на север, когда их видели в пос seen and we all know what that means." ледний раз, а мы все знаем, что это значит.

"No, we don't," said Susan. - Вы - знаете, но мы - нет, - возразила Сьюзен.

Mr Beaver shook his head in a very gloomy fashion. Мистер Бобр снова мрачно покачал головой.

"I'm afraid it means they were taking him to her House," - Боюсь, это значит, что его увели в Ее Замок, - ска he said. зал он.

"But what'll they do to him, Mr Beaver?" gasped Lucy. - А что с ним там сделают? - взволнованно спросила Люси.

"Well," said Mr Beaver, "you can't exactly say for sure. But - Ну, - сказал мистер Бобр, - нельзя сказать наверня there's not many taken in there that ever comes out again. ка... Но из тех, кого туда увели, мало кого видели снова.

Statues. All full of statues they say it is - in the courtyard and Статуи. Говорят, там полно статуй - во дворе, на парад up the stairs and in the hall. People she's turned" - (he paused ной лестнице, в зале. Живые существа, которых она об and shuddered) "turned into stone." ратила... (он приостановился и вздрогнул)...обратила в камень.

"But, Mr Beaver," said Lucy, "can't we - I mean we must - Ах, мистер Бобр! - воскликнула Люси. - Не можем do something to save him. It's too dreadful and it's all on my ли мы... я хочу сказать: мы обязательно должны спасти account." мистера Тамнуса. Это так ужасно... и все из-за меня.

"I don't doubt you'd save him if you could, dearie," said - Не сомневаюсь, что ты спасла бы его, милочка, ес Mrs Beaver, "but you've no chance of getting into that House ли бы могла, - сказала миссис Бобриха, - но попасть в against her will and ever coming out alive." Замок вопреки ее воле и выйти оттуда целым и невре димым! На это нечего и надеяться.

"Couldn't we have some stratagem?" said Peter. "I mean - А если придумать какую-нибудь хитрость? - спро couldn't we dress up as something, or pretend to be - oh, ped- сил Питер. - Я хочу сказать: переодеться в кого-нибудь, lars or anything - or watch till she was gone out - or- oh, hang притвориться, что мы, ну... бродячие торговцы или еще it all, there must be some way. This Faun saved my sister at his кто-нибудь... или спрятаться и подождать, пока она ку own risk, Mr Beaver. We can't just leave him to be - to be - to да-нибудь уйдет... или... или, ну должен же быть какой have that done to him." то выход! Этот фавн спас нашу сестру с риском для собственной жизни, мистер Бобр. Мы просто не можем покинуть его, чтобы он... чтобы она сделала это с ним.

"It's no good, Son of Adam," said Mr Beaver, "no good - Бесполезно, сын Адама, - сказал мистер Бобр, - да your trying, of all people. But now that Aslan is on the move- же и пытаться не стоит, особенно вам четверым. Но те " перь, когда Аслан уже в пути...

"Oh, yes! Tell us about Aslan!" said several voices at once;

- О, да! Расскажите нам об Аслане! - раздалось сразу for once again that strange feeling - like the first signs of несколько голосов, и снова ребят охватило то же стран spring, like good news, had come over them. ное чувство - словно в воздухе запахло весной, словно их ждала нечаянная радость.

"Who is Aslan?" asked Susan. - Кто такой Аслан? - спросила Сьюзен.

"Aslan?" said Mr Beaver. "Why, don't you know? He's the - Аслан? - повторил мистер Бобр. - Разве вы не знае King. He's the Lord of the whole wood, but not often here, те? Властитель Леса. Но он нечасто бывает в Нарнии.

you understand. Never in my time or my father's time. But Не появлялся ни при мне, ни при моем отце. К нам the word has reached us that he has come back. He is in пришла весточка, что он вернулся. Сейчас он здесь. Он Narnia at this moment. He'll settle the White Queen all right. разделается с Белой Колдуньей. Он, и никто другой, It is he, not you, that will save Mr Tumnus." спасет мистера Тамнуса.

"She won't turn him into stone too?" said Edmund. - А его она не обратит в камень? - спросил Эдмунд.

"Lord love you, Son of Adam, what a simple thing to say!" - Наивный вопрос! - воскликнул мистер Бобр и answered Mr Beaver with a great laugh. громко расхохотался.

"Turn him into stone? If she can stand on her two feet and - Его обратить в камень! Хорошо, если она не свалит look him in the face it'll be the most she can do and more ся от страха и сможет выдержать его взгляд. Большего than I expect of her. No, no. He'll put all to rights as it says in от нее и ждать нельзя. Я, во всяком случае, не жду. Ас an old rhyme in these parts: лан здесь наведет порядок;

как говорится в старинном предсказании:

Wrong will be right, when Aslan comes in sight, Справедливость возродится - стоит Аслану явиться.

At the sound of his roar, sorrows will be no more, Он издаст рычанье - победит отчаянье.

When he bares his teeth, winter meets its death, Он оскалит зубы - зима пойдет на убыль.

And when he shakes his mane, we shall have spring again. Гривой он тряхнет - нам весну вернет.

You'll understand when you see him." Вы сами все поймете, когда его увидите.

"But shall we see him?" asked Susan. - А мы увидим его? - спросила Сьюзен.

"Why, Daughter of Eve, that's what I brought you here for. - А для чего же я вас всех сюда привел? Мне велено I'm to lead you where you shall meet him," said Mr Beaver. отвести вас туда, где вы должны с ним встретиться, сказал мистер Бобр.

"Is-is he a man?" asked Lucy. - А он... он - человек? - спросила Люси.

"Aslan a man!" said Mr Beaver sternly. "Certainly not. I - Аслан - человек?! - сердито вскричал мистер Бобр.

tell you he is the King of the wood and the son of the great - Конечно, нет. Я же говорю вам: он - Лесной Царь. Раз Emperor-beyond-the-Sea. Don't you know who is the King ве вы не знаете, кто царь зверей? Аслан - Лев... Лев с of Beasts? Aslan is a lion - the Lion, the great Lion." большой буквы;

Великий Лев.

"Ooh!" said Susan, "I'd thought he was a man. Is he - quite - О-о-о, - протянула Сьюзен. - Я думала, он - чело safe? I shall feel rather nervous about meeting a lion." век. А он... не опасен? Мне... мне страшно встретиться со львом.

"That you will, dearie, and no mistake," said Mrs Beaver;

- Конечно, страшно, милочка, как же иначе, - сказа "if there's anyone who can appear before Aslan without their ла миссис Бобриха, - тот, у кого при виде Аслана не дро knees knocking, they're either braver than most or else just жат поджилки, или храбрее всех на свете, или просто silly." глуп.

"Then he isn't safe?" said Lucy. - Значит, он опасен? - сказала Люси.

"Safe?" said Mr Beaver;

"don't you hear what Mrs Beaver - Опасен? - повторил мистер Бобр. - Разве ты не слы tells you? Who said anything about safe? 'Course he isn't safe. шала, что сказала миссис Бобриха? Кто говорит о безо But he's good. He's the King, I tell you." пасности? Конечно же, он опасен. Но он добрый, он царь зверей, я же тебе сказал.

"I'm longing to see him," said Peter, "even if I do feel - Я очень, очень хочу его увидеть! - воскликнул Пи frightened when it comes to the point." тер. - Даже если у меня при этом душа уйдет в пятки.

"That's right, Son of Adam," said Mr Beaver, bringing his - Правильно, сын Адама и Евы, - сказал мистер Бобр paw down on the table with a crash that made all the cups and и так сильно стукнул лапой по столу, что зазвенели все saucers rattle. "And so you shall. Word has been sent that you блюдца и чашки. - И ты его увидишь. Мне прислали ве are to meet him, tomorrow if you can, at the Stone Table.' сточку, что вам четверым назначено встретить его завт ра у Каменного Стола.

"Where's that?" said Lucy. - Где это? - спросила Люси.

"I'll show you," said Mr Beaver. "It's down the river, a - Я вам покажу, - сказал мистер Бобр. - Вниз по реке, good step from here. I'll take you to it!" довольно далеко отсюда. Я вас туда отведу.

"But meanwhile what about poor Mr Tumnus?" said Lucy. - А как же будет с бедненьким мистером Тамнусом? "The quickest way you can help him is by going to meet сказала Люси.

Aslan," said Mr Beaver, "once he's with us, then we can begin - Самый верный способ ему помочь - встретиться doing things. Not that we don't need you too. For that's поскорее с Асланом, - сказал мистер Бобр. - Как только another of the old rhymes: он будет с нами, мы начнем действовать. Но и без вас тоже не обойтись. Потому что существует еще одно предсказание:

When Adam's flesh and Adam's bone Когда начнет людское племя Sits at Cair Paravel in throne, В Кэр-Паравеле править всеми, The evil time will be over and done. Счастливое наступит время.

So things must be drawing near their end now he's come Так что теперь, когда вы здесь и Аслан здесь, дело, and you've come. We've heard of Aslan coming into these видно, подходит к концу. Рассказывают, что Аслан и parts before - long ago, nobody can say when. But there's раньше бывал в наших краях... давно-давно, в незапа never been any of your race here before." мятные времена. Но дети Адама и Евы никогда еще не бывали здесь.

"That's what I don't understand, Mr Beaver," said Peter, "I - Вот этого я и не понимаю, мистер Бобр, - сказал mean isn't the Witch herself human?" Питер. - Разве сама Белая Колдунья не человек?

"She'd like us to believe it," said Mr Beaver, "and it's on - Она хотела бы, чтобы мы в это верили, - сказал ми that that she bases her claim to be Queen. But she's no стер Бобр, - и именно поэтому она претендует на коро Daughter of Eve. She comes of your father Adam's" - (here левский престол. Но она не дочь Адама и Евы. Она про Mr Beaver bowed) "your father Adam's first wife, her they изошла от вашего праотца Адама (здесь мистер Бобр called Lilith. And she was one of the Jinn. That's what she поклонился) и его первой жены Лилит. А Лилит была comes from on one side. And on the other she comes of the джиншей. Вот какие у нее предки, с одной стороны. А с giants. No, no, there isn't a drop of real human blood in the другой - она происходит от великанов. Нет, в Колдунье Witch." мало настоящей человеческой крови.

"That's why she's bad all through, Mr Beaver," said Mrs - Потому-то она такая злая, мистер Бобр, - сказала Beaver. миссис Бобриха, - от кончиков волос до кончиков ног тей.

"True enough, Mrs Beaver," replied he, "there may be two - Истинная правда, миссис Бобриха, - отвечал он. views about humans (meaning no offence to the present Насчет людей может быть два мнения - не в обиду будь company). But there's no two views about things that look сказано всем присутствующим, - но насчет тех, кто по like humans and aren't." виду человек, а на самом деле нет, двух мнений быть не может...

"I've known good Dwarfs," said Mrs Beaver. - Я знавала хороших гномов, - сказала миссис Боб риха.

"So've I, now you come to speak of it," said her husband, - Я тоже, если уж о том зашла речь, - отозвался ее "but precious few, and they were the ones least like men. But муж, - но только немногих, и как раз из тех, кто был in general, take my advice, when you meet anything that's меньше всего похож на людей. А вообще, послушайтесь going to be human and isn't yet, or used to be human once моего совета: если вы встретили кого-нибудь, кто соби and isn't now, or ought to be human and isn't, you keep your рается стать человеком, но еще им не стал, или был че eyes on it and feel for your hatchet. And that's why the Witch ловеком раньше, но перестал им быть, или должен был is always on the lookout for any humans in Narnia. She's бы быть человеком, но не человек, - не спускайте с не been watching for you this many a year, and if she knew there го глаз и держите под рукой боевой топорик. Вот пото were four of you she'd be more dangerous still." му-то, что Колдунья получеловек, она все время насто роже: как бы в Нарнии не появились настоящие люди.

Она поджидала вас все эти годы. А если бы ей стало из вестно, что вас четверо, вы оказались бы еще в большей опасности.

"What's that to do with it?" asked Peter. - А при чем тут - сколько нас? - спросил Питер.

"Because of another prophecy," said Mr Beaver. - Об этом говорится в третьем предсказании, - сказал мистер Бобр.

"Down at Cair Paravel - that's the castle on the sea coast - Там, в Кэр-Паравеле - это замок на берегу моря у down at the mouth of this river which ought to be the capital самого устья реки, который был бы столицей Нарнии, of the whole country if all was as it should be - down at Cair если бы все шло так, как надо, - там, в Кэр-Паравеле, Paravel there are four thrones and it's a saying in Narnia time стоят четыре трона, а у нас с незапамятных времен су out of mind that when two Sons of Adam and two Daughters ществует поверье, что, когда на эти троны сядут две до of Eve sit in those four thrones, then it will be the end not чери и два сына Адама и Евы, наступит конец не толь only of the White Witch's reign but of her life, and that is why ко царствованию Белой Колдуньи, но и самой ее жиз we had to be so cautious as we came along, for if she knew ни. Потому-то нам пришлось с такой оглядкой проби about you four, your lives wouldn't be worth a shake of my раться сюда;

если бы она узнала, что вас четверо, я бы whiskers!" не отдал за вашу жизнь одного волоска моих усов.

All the children had been attending so hard to what Mr Ребята были так поглощены рассказом мистера Боб Beaver was telling them that they had noticed nothing else for ра, что не заме чали ничего вокруг. Когда он кончил, все a long time. Then during the moment of silence that followed погрузились в молчание. Вдруг Люси воскликнула:

his last remark, Lucy suddenly said:

"I say-where's Edmund?" - Послушайте... где Эдмунд?

There was a dreadful pause, and then everyone began Они с ужасом поглядели друг на друга, и тут же по asking сыпались вопросы:

"Who saw him last? - Кто видел его последним?

How long has he been missing? - Когда он исчез?

Is he outside? - Он, наверно, вышел?

And then all rushed to the door and looked out. The snow Ребята кинулись к дверям и выглянули наружу. Все was falling thickly and steadily, the green ice of the pool had это время не переставая валил густой снег, и ледяная за vanished under a thick white blanket, and from where the lit- пруда покрылась толстым бе лым одеялом. С того мес tle house stood in the centre of the dam you could hardly see та посредине плотины, где стояла хатка бобров, не бы either bank. Out they went, plunging well over their ankles ло видно ни правого, ни левого берега. Все трое выско into the soft new snow, and went round the house in every чили в дверь, ноги их по щиколотку погрузились в мяг direction. "Edmund! Edmund!" they called till they were кий, нетронутый снег. Ребята бегали вокруг хатки, кри hoarse. But the silently falling snow seemed to muffle their ча: "Эдмунд! Эдмунд!" - пока не охрипли. Бесшумно voices and there was not even an echo in answer. падающий снег приглушал их голоса, и даже эхо не зву чало в ответ.

"How perfectly dreadful!" said Susan as they at last came - Как все это ужасно! - сказала Сьюзен, когда нако back in despair. "Oh, how I wish we'd never come." нец, отчаявшись найти брата, они вернулись домой. Ах, лучше бы мы никогда не попадали в эту страну!

"What on earth are we to do, Mr Beaver?" said Peter. - Не представляю, что нам теперь делать, мистер Бобр, - сказал Питер.

"Do?" said Mr Beaver, who was already putting on his - Делать? - отозвался мистер Бобр, успевший к этому snow-boots, "do? We must be off at once. We haven't a времени на деть валенки. - Делать? Немедленно ухо moment to spare!" дить отсюда. У нас нет ни секунды времени!

"We'd better divide into four search parties," said Peter, - Может быть, лучше разделиться на партии, - сказал "and all go in different directions. Whoever finds him must Питер, - и пойти в разные стороны? Кто первым его come back here at once and-" найдет, сразу вернется сюда и...

"Search parties, Son of Adam?" said Mr Beaver;

"what - На партии, сын Адама и Евы? - спросил мистер for?" Бобр. - Зачем?

"Why, to look for Edmund, of course!" - Чтобы искать Эдмунда, зачем же еще?

"There's no point in looking for him," said Mr Beaver. - Нет смысла его искать, - сказал мистер Бобр.

"What do you mean?" said Susan. "He can't be far away - Как - нет смысла?! - воскликнула Сьюзен. - Он еще yet. And we've got to find him. What do you mean when you где-то недалеко. Мы должны найти его. Почему вы го say there's no use looking for him?" ворите, что нет смысла его искать?

"The reason there's no use looking," said Mr Beaver, "is - По той простой причине, - сказал мистер Бобр, that we know already where he's gone!" что мы уже знаем, куда он ушел!

Everyone stared in amazement. Все с удивлением взглянули на него.

"Don't you understand?" said Mr Beaver. "He's gone to - Неужели вы не понимаете? - сказал мистер Бобр. her, to the White Witch. He has betrayed us all." Он ушел к ней, к Белой Колдунье. Он предал нас.

"Oh, surely-oh, really!" said Susan, "he can't have done - О, что вы!.. Что вы... Он не мог этого сделать! that." вскричала Сьюзен.

"Can't he?" said Mr Beaver, looking very hard at the three - Вы так думаете? - сказал мистер Бобр и пристально children, and everything they wanted to say died on their lip- поглядел на ребят. Слова замерли у них на губах, пото s, for each felt suddenly quite certain inside that this was му что в глубине души каждый из них вдруг почувство exactly what Edmund had done. вал, что так именно Эдмунд и поступил.

"But will he know the way?" said Peter. - Но как он найдет дорогу к ней? - сказал Питер.

"Has he been in this country before?" asked Mr Beaver. - А он был уже в Нарнии? - спросил мистер Бобр. "Has he ever been here alone?" Был он тут когда-нибудь один?

"Yes," said Lucy, almost in a whisper. "I'm afraid he has." - Да, - чуть слышно ответила Люси. - Кажется, да.

"And did he tell you what he'd done or who he'd met?" - А вам он рассказывал, что он тут делал?

"Well, no, he didn't," said Lucy. - Н-нет...

"Then mark my words," said Mr Beaver, "he has already - Тогда попомните мои слова, - сказал мистер Бобр, met the White Witch and joined her side, and been told where - он уже встречался с Белой Колдуньей и встал на ее she lives. I didn't like to mention it before (he being your сторону, и она показала ему, где ее замок. Я не хотел brother and all) but the moment I set eyes on that brother of упоминать об этом раньше, ведь он вам брат и все та yours I said to myself `Treacherous'. He had the look of one кое, но как только я увидел этого вашего братца, я ска who has been with the Witch and eaten her food. You can зал себе: "На него нельзя положиться". Сразу было вид always tell them if you've lived long in Narnia;

something но, что он встречался с Колдуньей и отведал ее угоще about their eyes." ния. Если долго поживешь в Нарнии, это нетрудно оп ределить. По глазам...

"All the same," said Peter in a rather choking sort of voice, - Все равно, - с трудом проговорил Питер, - все рав "we'll still have to go and look for him. He is our brother after но мы должны пойти искать его. В конце концов он all, even if he is rather a little beast. And he's only a kid." наш брат, хотя и порядочная свинья. Он еще совсем ре бенок.

"Go to the Witch's House?" said Mrs Beaver. "Don't you - Пойти в замок к Белой Колдунье? - сказала миссис see that the only chance of saving either him or yourselves is Бобриха. - Неужели ты не видишь, что ваш единствен to keep away from her?" ный шанс спасти его и спастись самим - держаться от него подальше?

"How do you mean?" said Lucy. - Я не понимаю, - сказала Люси.

"Why, all she wants is to get all four of you (she's thinking - Ну как же? Ведь она ни на минуту не забывает о че all the time of those four thrones at Cair Paravel). Once you тырех тронах в Кэр-Паравеле. Стоит вам оказаться у were all four inside her House her job would be done - and нее в замке - ваша песенка спета. Не успеете вы и гла there'd be four new statues in her collection before you'd had зом моргнуть, как в ее коллекции появятся четыре но time to speak. But she'll keep him alive as long as he's the only вые статуи. Но она не тронет вашего брата, пока в ее one she's got, because she'll want to use him as a decoy;

as власти только он один;

она попробует использовать его bait to catch the rest of you with." как приманку, чтобы поймать остальных.

"Oh, can no one help us?" wailed Lucy. - О, неужели нам никто не поможет? - расплакалась Люси.

"Only Aslan," said Mr Beaver, "we must go on and meet - Только Аслан, - сказал мистер Бобр. - Мы должны him. That's our only chance now." повидаться с ним. Вся наша надежда на него.

"It seems to me, my dears," said Mrs Beaver, "that it is - Мне кажется, мои хорошие, - сказала миссис Боб very important to know just when he slipped away. How риха, - очень важно выяснить, когда именно ваш братец much he can tell her depends on how much he heard. For выскользнул из дому. От то го, сколько он здесь услы instance, had we started talking of Aslan before he left? If not, шал, зависит, что он ей расскажет. Например, был ли он then we may do very well, for she won't know that Aslan has здесь, когда мы заговорили об Аслане? Если нет - все come to Narnia, or that we are meeting him, and will be quite еще может обойтись благополучно, она не узнает, что off her guard as far as that is concerned." Аслан вернулся в Нарнию и мы собираемся с ним встретиться. Если да - она еще больше будет настороже.

"I don't remember his being here when we were talking - Мне кажется, его не было здесь, когда мы говорили about Aslan -" began Peter, but Lucy interrupted him. об Аслане... - начал Питер, но Люси горестно прервала его:

"Oh yes, he was," she said miserably;

"don't you remem- - Нет был, был... Разве ты не помнишь, он еще спро ber, it was he who asked whether the Witch couldn't turn сил, не может ли Колдунья и Аслана обратить в камень?

Aslan into stone too?" "So he did, by Jove," said Peter;

"just the sort of thing he - Верно, клянусь честью, - промолвил Питер, - и это would say, too!" так похоже на него.

"Worse and worse," said Mr Beaver, "and the next thing is - Худо дело, - вздохнул мистер Бобр. - И еще один this. Was he still here when I told you that the place for вопрос: был ли он здесь, когда я сказал, что встреча с meeting Aslan was the Stone Table?" Асланом назначена у Каменного Стола?

And of course no one knew the answer to this question. На это никто из них не мог дать ответа.

"Because, if he was," continued Mr Beaver, "then she'll - Если был, - продолжал мистер Бобр, - она просто simply sledge down in that direction and get between us and отправится туда на санях, чтобы перехватить нас по до the Stone Table and catch us on our way down. In fact we роге, и мы окажемся отрезанными от Аслана.

shall be cut off from Aslan. " "But that isn't what she'll do first," said Mrs Beaver, "not if - Нет, сперва она сделает другое, - сказала миссис I know her. The moment that Edmund tells her that we're all Бобриха. - Я знаю ее повадки. В ту самую минуту, когда here she'll set out to catch us this very night, and if he's been Эдмунд ей о нас расскажет, она кинется сюда, чтобы gone about half an hour, she'll be here in about another поймать нас на месте, и, если он ушел больше чем пол twenty minutes." часа назад, минут через двадцать она будет здесь.

"You're right, Mrs Beaver," said her husband, "we must all - Ты совершенно права, миссис Бобриха, - сказал ее get away from here. There's not a moment to lose." муж, - нам нужно отсюда выбираться, не теряя ни од ной секунды CHAPTER NINE ГЛАВА ДЕВЯТАЯ IN THE WITCH'S HOUSE В ДОМЕ КОЛДУНЬИ And now of course you want to know what had happened Вы, конечно, хотите знать, что же случилось с Эд to Edmund. He had eaten his share of the dinner, but he had- мундом. Он пообедал вместе со всеми, но обед не при n't really enjoyed it because he was thinking all the time about шелся ему по вкусу, как всем остальным ребятам, ведь Turkish Delight - and there's nothing that spoils the taste of он все время думал о рахат-лукуме. А что еще может ис good ordinary food half so much as the memory of bad magic портить вкус хорошей простой пищи, как не воспоми food. And he had heard the conversation, and hadn't enjoyed нание о волшебном лакомстве? Он слышал рассказ ми it much either, because he kept on thinking that the others стера Бобра, и рассказ этот тоже не пришелся ему по were taking no notice of him and trying to give him the cold вкусу. Эдмунду все время казалось, что на него нароч shoulder. They weren't, but he imagined it. но не обращают внимания и неприветливо с ним раз говаривают, хотя на самом деле ничего подобного не было.

And then he had listened until Mr Beaver told them about Так вот, он сидел и слушал, но когда мистер Бобр Aslan and until he had heard the whole arrangement for рассказал им об Аслане и о том, что они должны с ним meeting Aslan at the Stone Table. It was then that he began встретиться у Каменного Стола, Эдмунд начал незамет very quietly to edge himself under the curtain which hung но пробираться к двери. Потому что при слове "Аслан" over the door. For the mention of Aslan gave him a mysteri- его, как и всех ребят, охватило непонятное чувство, но ous and horrible feeling just as it gave the others a mysterious если другие почувствовали радость, Эдмунд почувство and lovely feeling. вал страх.

Just as Mr Beaver had been repeating the rhyme about В ту самую минуту, когда мистер Бобр произнес:

Adam's flesh and Adam's bone Edmund had been very quiet- "Когда начнет людское племя..." - Эдмунд тихонько по ly turning the doorhandle;

and just before Mr Beaver had вернул дверную ручку, а еще через минуту - мистер begun telling them that the White Witch wasn't really human Бобр только начал рассказывать о том, что Колдунья не at all but half a Jinn and half a giantess, Edmund had got out- человек, а наполовину джинша, наполовину великан side into the snow and cautiously closed the door behind him. ша, - Эдмунд вышел из дома и осторожно прикрыл за собой дверь.

You mustn't think that even now Edmund was quite so Вы не должны думать, будто Эдмунд был таким уж bad that he actually wanted his brother and sisters to be дурным мальчиком и желал, чтобы его брат и сестры turned into stone. He did want Turkish Delight and to be a обратились в камень. Просто ему очень хотелось вол Prince (and later a King) and to pay Peter out for calling him шебного рахат-лукума, хотелось стать принцем, а по a beast. As for what the Witch would do with the others, he том королем и отплатить Питеру за то, что тот обозвал didn't want her to be particularly nice to them - certainly not его свиньей. И вовсе не обязательно, чтобы Колдунья to put them on the same level as himself;

but he managed to была уж так любезна с Питером и девчонками и поста believe, or to pretend he believed, that she wouldn't do вила их на одну доску с ним, Эдмундом. Но он уговорил anything very bad to them, "Because," he said to himself, "all себя, вернее, заставил себя поверить, что Колдунья не these people who say nasty things about her are her enemies сделает им ничего дурного. "Потому что, - сказал он се and probably half of it isn't true. She was jolly nice to me, бе, - все те, кто болтает о ней гадости, ее враги, и, воз anyway, much nicer than they are. I expect she is the rightful можно, половина этой болтовни - вранье. Ко мне она Queen really. Anyway, she'll be better than that awful Aslan!" отнеслась что надо, уж получше, чем все они. Я думаю, At least, that was the excuse he made in his own mind for она - законная королева. Во всяком случае, лучше она, what he was doing. It wasn't a very good excuse, however, for чем этот ужасный Аслан". Так Эдмунд оправдывался пе deep down inside him he really knew that the White Witch ред самим собой. Но это было не очень честное оправ was bad and cruel. дание, потому что в глубине души он знал, что Белая Колдунья - злая и жестокая.

The first thing he realized when he got outside and found Когда Эдмунд вышел за дверь, он увидел, что идет the snow falling all round him, was that he had left his coat снег;

только тут он вспомнил о шубе, которая осталась behind in the Beavers' house. And of course there was no в доме. Понятно, нечего было и думать вернуться и за chance of going back to get it now. The next thing he realized брать ее. А еще он увидел, что наступили сумерки, was that the daylight was almost gone, for it had been nearly ведь они сели обедать около трех часов дня, а зимние three o'clock when they sat down to dinner and the winter дни коротки. Он совсем не подумал об этом раньше, но days were short. He hadn't reckoned on this;

but he had to что теперь можно было поделать? Эдмунд поднял во make the best of it. So he turned up his collar and shuffled ротник куртки и побрел по плотине к дальнему берегу across the top of the dam (luckily it wasn't so slippery since реки. К счастью, из-за выпавшего снега идти было не the snow had fallen) to the far side of the river. так скользко.

It was pretty bad when he reached the far side. It was Когда он наконец добрался до берега, ему не стало growing darker every minute and what with that and the легче. Напротив, с каждой минутой сумерки сгущались, snowflakes swirling all round him he could hardly see three глаза залепляли хлопья снега, и Эдмунд не мог ничего feet ahead. And then too there was no road. He kept slipping разглядеть на три шага вперед. И дороги он тоже не на into deep drifts of snow, and skidding on frozen puddles, and шел. Он увязал в высоких сугробах, скользил на замерз tripping over fallen tree-trunks, and sliding down steep ших лужах, падал,зацепившись за поваленные стволы, banks, and barking his shins against rocks, till he was wet and проваливался в глубокие канавы, обдирал ноги о камни;

cold and bruised all over. The silence and the loneliness were он промок, озяб и был весь в синяках. А какая страшная dreadful. In fact I really think he might have given up the стояла кругом тишина и как одиноко ему было! По whole plan and gone back and owned up and made friends правде говоря, я думаю, он вообще отказался бы от сво with the others, if he hadn't happened to say to himself, его плана, вернулся обратно, признался во всем и поми "When I'm King of Narnia the first thing I shall do will be to рился бы с сестрами и братом, если бы вдруг ему не make some decent roads." And of course that set him off пришло в голову: "Когда я стану королем Нарнии, я thinking about being a King and all the other things he would первым делом велю построить приличные дороги". И do and this cheered him up a good deal. He had just settled in само собой, тут он размечтался, как будет королем и что his mind what sort of palace he would have and how many еще тогда сделает, и мечты сильно его приободрили. А к cars and all about his private cinema and where the principal тому моменту, когда он окончательно решил, какой у railways would run and what laws he would make against него будет дворец, и сколько автомашин, и какой кино beavers and dams and was putting the finishing touches to театр - только для него одного, - и где он проведет же some schemes for keeping Peter in his place, when the лезные дороги, и какие законы издаст против бобров и weather changed. First the snow stopped. Then a wind sprang против плотин, когда до малейших подробностей обду up and it became freezing cold. Finally, the clouds rolled мал, как не позволить Питеру задирать перед ним нос, away and the moon came out. It was a full moon and, shin- погода переменилась. Перестал идти снег, поднялся ве ing on all that snow, it made everything almost as bright as day тер, и сделалось очень холодно. Небо расчистилось от - only the shadows were rather confusing. туч, взошла полная луна. Стало светло, как днем, толь ко черные тени на белом-пребелом снегу пугали его не много.

He would never have found his way if the moon hadn't Эдмунд ни за что не нашел бы правильного пути, ес come out by the time he got to the other river you remember ли бы не луна. Она взошла как раз тогда, когда он доб he had seen (when they first arrived at the Beavers') a smaller рался до небольшой речушки, впадающей в бобриную river flowing into the great one lower down. He now reached реку ниже по течению... Вы помните, он приметил эту this and turned to follow it up. But the little valley down речушку и два холма за ней, когда они только пришли к which it came was much steeper and rockier than the one he бобрам. Эдмунд повернул и пошел вдоль нее. Но лощи had just left and much overgrown with bushes, so that he на, по которой она текла, куда круче поднималась could not have managed it at all in the dark. Even as it was, вверх, была куда более скалистой и сильней заросла ку he got wet through for he had to stoop under branches and старником, чем та, которую он только что покинул,и он great loads of snow came sliding off on to his back. And every вряд ли прошел бы тут в темноте. На нем не осталось time this happened he thought more and more how he hated сухой нитки, потому что с низко нависших ветвей, под Peter - just as if all this had been Peter's fault. которыми он пробирался, на спину ему то и дело сва ливались целые сугробы снега. И всякий раз, как это случалось, он все с большей ненавистью думал о Пите ре, как будто Питер был во всем виноват!

But at last he came to a part where it was more level and Наконец подъем стал более пологим, и перед Эдмун the valley opened out. And there, on the other side of the дом раскрылась широкая долина. И тут на противопо river, quite close to him, in the middle of a little plain between ложном берегу реки, совсем рядом, рукой подать, по two hills, he saw what must be the White Witch's House. And среди небольшой поляны между двух холмов, перед ним the moon was shining brighter than ever. The House was возник замок. Конечно же, это был замок Белой Колду really a small castle. It seemed to be all towers;

little towers ньи. Казалось, он состоит из одних башенок, украшен with long pointed spires on them, sharp as needles. They ных высокими остроконечными шпилями. Башенки looked like huge dunce's caps or sorcerer's caps. And they были похожи на волшебные колпаки, которые носят shone in the moonlight and their long shadows looked чародеи. Они сверкали в ярком лунном свете, их длин strange on the snow. Edmund began to be afraid of the ные тени таинственно чернели на снегу. Эдмунду стало House. страшно.

But it was too late to think of turning back now. He Но возвращаться было поздно. Он пересек замерз crossed the river on the ice and walked up to the House. шую речушку и приблизился к замку. Кругом - ни дви There was nothing stirring;

not the slightest sound anywhere. жения, ни звука. Даже его собственные шаги приглуша Even his own feet made no noise on the deep newly fallen лись глубоким, свежевыпавшим снегом. Эдмунд пошел snow. He walked on and on, past corner after corner of the вокруг замка - угол за углом, башенка за башенкой - в House, and past turret after turret to find the door. He had to поисках входа. Наконец, в самой задней стене он уви go right round to the far side before he found it. It was a huge дел большую арку. Громадные железные ворота были arch but the great iron gates stood wide open. распахнуты настежь.

Edmund crept up to the arch and looked inside into the Эдмунд подкрался к арке и заглянул во двор, и тут courtyard, and there he saw a sight that nearly made his heart сердце у него ушло в пятки. Сразу же за воротами, зали stop beating. Just inside the gate, with the moonlight shining тый лунным светом, стоял огромный лев, припав к зе on it, stood an enormous lion crouched as if it was ready to мле, словно для прыжка. Эдмунд ни жив ни мертв за spring. And Edmund stood in the shadow of the arch, afraid стыл в тени возле арки, не смея двинуться с места. Он to go on and afraid to go back, with his knees knocking стоял так долго, что, не трясись он уже от страха, стал together. He stood there so long that his teeth would have бы трястись от холода. Сколько времени он так просто been chattering with cold even if they had not been chattering ял, я не знаю, но для самого Эдмунда это тянулось це with fear. How long this really lasted I don't know, but it лую вечность.

seemed to Edmund to last for hours.

Then at last he began to wonder why the lion was stand- Однако мало-помалу ему стало казаться странным, ing so still - for it hadn't moved one inch since he first set eyes почему лев не двигается с места, - все это время Эдмунд on it. Edmund now ventured a little nearer, still keeping in не спускал с него глаз, и зверь ни разу не пошевельнул the shadow of the arch as much as he could. He now saw ся. Эдмунд, все еще держась в тени арки, осмелился по from the way the lion was standing that it couldn't have been дойти к нему чуть ближе. И тут он понял, что лев вовсе looking at him at all. ("But supposing it turns its head?" на него не смотрит. "Ну, а если он повернет голову?" thought Edmund.) In fact it was staring at something else подумал Эдмунд. Смотрел лев совсем на другое, а имен namely a little: dwarf who stood with his back to it about four но на гномика, стоявшего к нему спиной шагах в трех feet away. "Aha!" thought Edmund. "When it springs at the четырех. "Ага, решил Эдмунд, - пока он прыгает на гно dwarf then will be my chance to escape." But still the lion ма, я убегу". Но лев был по-прежнему недвижим, гном never moved, nor did the dwarf. And now at last Edmund тоже. Только теперь Эдмунд вспомнил слова бобра о remembered what the others had said about the White Witch том, что Колдунья может любое существо обратить в turning people into stone. Perhaps this was only a stone lion. камень. Что, если это всего-навсего каменный лев? И And as soon as he had thought of that he noticed that the только он так подумал, как заметил, что на спкне и го lion's back and the top of its head were covered with snow. Of лове льва лежит снег. Конечно же, это просто статуя course it must be only a statue! No living animal would have льва! Живой зверь обязательно отряхнулся бы от снега.

let itself get covered with snow. Then very slowly and with his Медленно-медленно Эдмунд подошел ко льву. Сердце heart beating as if it would burst, Edmund ventured to go up билось у него так, что готово было выскочить из груди.

to the lion. Even now he hardly dared to touch it, but at last Даже теперь он не отважился дотронуться до зверя. На he put out his hand, very quickly, and did. It was cold stone. конец быстро протянул руку... она коснулась холодного He had been frightened of a mere statue! камня. Вот дурак! Испугалсл какой-то каменной фигу ры.

The relief which Edmund felt was so great that in spite of Эдмунд почувствовал такое облегчение, что, несмот the cold he suddenly got warm all over right down to his toes, ря на мороз, ему стало тепло. И в тот же миг пришла в and at the same time there came into his head what seemed a голову расчудесная, как ему показалось, мысль: "А perfectly lovely idea. "Probably," he thought, "this is the great вдруг это и есть тот великий Аслан, о котором говорили Lion Aslan that they were all talking about. She's caught him бобры? Королева уже поймала его и обратила в камень.

already and turned him into stone. So that's the end of all Вот чем кончились их великолепные планы! Ха, кому their fine ideas about him! Pooh! Who's afraid of Aslan?" он теперь страшен, этот Аслан?!" And he stood there gloating over the stone lion, and Так Эдмунд стоял и радовался беде, постигшей льва, presently he did something very silly and childish. He took a а затем позволил себе очень глупую и неуместную вы stump of lead pencil out of his pocket and scribbled a mous- ходку: достал из кармана огрызок карандаша и нарисо tache on the lion's upper lip and then a pair of spectacles on вал на каменной морде очки. "Ну, глупый старый Ас its eyes. Then he said, "Yah! Silly old Aslan! How do you like лан, - сказал он, - как тебе нравится быть камнем?

being a stone? You thought yourself mighty fine, didn't you?" Больше не будешь воображать себя невесть кем". Но, But in spite of the scribbles on it the face of the great stone несмотря на очки, морда огромного каменного зверя, beast still looked so terrible, and sad, and noble, staring up in глядевшего незрячими глазами на луну, была" такой the moonlight, that Edmund didn't really get any fun out of грозной, печальной и гордой, что Эдмунд не получил jeering at it. He turned away and began to cross the courtyard. никакой радости от своей проделки. Он отвернулся от льва и пошел по двору.

As he got into the middle of it he saw that there were Дойдя до середины, он увидел, что его окружают де dozens of statues all about - standing here and there rather as сятки статуй: они стояли там и тут вроде фигур на шах the pieces stand on a chess-board when it is half-way through матной доске во время игры. Там были каменные сати the game. There were stone satyrs, and stone wolves, and ры а каменные волки, и медведи, и лисы, и рыси из bears and foxes and cat-amountains of stone. There were камня. Там были изящные каменные изваяния, похо lovely stone shapes that looked like women but who were жие на женщин, - духи деревьев. Там были огромный really the spirits of trees. There was the great shape of a cen- кентавр, и крылатая лошадь, и какое-то длинное суще taur and a winged horse and a long lithe creature that ство вроде змеи. "Вероятно, дракон", -решил Эдмунд.

Edmund took to be a dragon. They all looked so strange Они стояли в ярком холодном свете луны совсем как standing there perfectly life-like and also perfectly still, in the живые, словно на секунду застыли на месте, и выгляде bright cold moonlight, that it was eerie work crossing the ли так фантастично, что, пока Эдмунд пересекал двор, courtyard. Right in the very middle stood a huge shape like a сердце его то и дело замирало от страха. Прямо посре man, but as tall as a tree, with a fierce face and a shaggy beard дине двора возвышалась огромная статуя, похожая на and a great club in its right hand. Even though he knew that человека, но высотой с дерево;

лицо ее, окаймленное it was only a stone giant and not a live one, Edmund did not бородой,было искажено гневом, в правой руке - громад like going past it. ная дубина. Эдмунд знал,что великан этот тоже из кам ня, и все же ему было неприятно проходить мимо.

He now saw that there was a dim light showing from a Теперь Эдмунд заметил тусклый свет в дальнем кон doorway on the far side of the courtyard. He went to it;

there це двора. Приблизившись, он увидел, что свет льется из was a flight of stone steps going up to an open door. Edmund распахнутой двери, к которой ведут несколько камен went up them. Across the threshold lay a great wolf. ных ступеней. Эдмунд поднялся по ним. На пороге ле жал большущий волк.

"It's all right, it's all right," he kept saying to himself;

"it's "А мне не страшно, вовсе не страшно, - успокаивал only a stone wolf. It can't hurt me", and he raised his leg to себя Эдмунд, - это всего-навсего статуя. Он не может step over it. Instantly the huge creature rose, with all the hair мне ничего сделать", - и поднял ногу, чтобы пересту bristling along its back, opened a great, red mouth and said in пить через волка. В тот же миг огромный зверь вскочил a growling voice: с места, шерсть у него на спине поднялась дыбом, он разинул большую красную пасть и прорычал:

"Who's there? Who's there? Stand still, stranger, and tell - Кто здесь? Кто здесь? Ни шагу вперед, незнакомец!

me who you are." Отвечай: как тебя зовут?!

"If you please, sir," said Edmund, trembling so that he - С вашего позволения, сэр, - пролепетал Эдмунд, could hardly speak, "my name is Edmund, and I'm the Son of дрожа так, что едва мог шевелить губами, - мое имя Adam that Her Majesty met in the wood the other day and Эдмунд, я - сын Адама и Евы. Ее величество встретила I've come to bring her the news that my brother and sisters are меня на днях в лесу, и я пришел, чтобы сообщить ей, что now in Narnia - quite close, in the Beavers' house. She - she мои сестры и брат тоже сейчас в Нарнии... совсем близ wanted to see them." ко отсюда, у бобров. Она... она хотела их видеть...

"I will tell Her Majesty," said the Wolf. "Meanwhile, stand - Я передам это ее величеству, - сказал волк. - А ты still on the threshold, as you value your life." Then it vanished пока стой здесь, у порога, и не двигайся с места, если into the house. тебе дорога жизнь. И он исчез в доме.

Edmund stood and waited, his fingers aching with cold Эдмунд стоял и ждал;

пальцы его одеревенели от хо and his heart pounding in his chest, and presently the grey лода, сердце гулко колотилось в груди. Но вот серый wolf, Maugrim, the Chief of the Witch's Secret Police, came волк - это был Могрим, Начальник Секретной полиции bounding back and said, Колдуньи, - вновь появился перед ним и сказал:

"Come in! Come in! Fortunate favourite of the Queen - or - Входи! Входи! Тебе повезло, избранник королевы...

else not so fortunate." а может быть, и не очень повезло.

And Edmund went in, taking great care not to tread on И Эдмунд пошел следом за Могримом, стараясь не the Wolf's paws. наступить ему на задние лапы.

He found himself in a long gloomy hall with many pillars, Он очутился в длинном мрачном зале со множеством full, as the courtyard had been, of statues. The one nearest колонн;

здесь, как и во дворе, было полно статуй. Поч the door was a little faun with a very sad expression on its ти у самых дверей стояла статуя маленького фавна с face, and Edmund couldn't help wondering if this might be очень печальным лицом. Эдмунд невольно задал себе Lucy's friend. The only light came from a single lamp and вопрос: уж не тот ли это фавн, мистер Тамнус, друг его close beside this sat the White Witch. сестры Люси? В зале горела одна-единственная лампа, и прямо возле нее сидела Белая Колдунья.

"I'm come, your Majesty," said Edmund, rushing eagerly - Я пришел, ваше величество, - сказал Эдмунд, бро forward. саясь к ней.

"How dare you come alone?" said the Witch in a terrible - Как ты посмел прийти один?! - проговорила Колду voice. "Did I not tell you to bring the others with you?" нья страшным голосом. - Разве я не велела тебе приве сти остальных?!

"Please, your Majesty," said Edmund, "I've done the best - Пожалуйста, не сердитесь, ваше величество, - про I can. I've brought them quite close. They're in the little лепетал Эдмунд. - Я сделал все, что мог. Я привел их house on top of the dam just up the riverwith Mr and Mrs почти к самому вашему зам ку. Они сейчас на плотине Beaver." вверх по реке... в доме мистера Бобра и миссис Бобри хи.

A slow cruel smile came over the Witch's face. На лице Колдуньи появилась жесткая улыбка.

"Is this all your news?" she asked. - Это все, что ты хотел мне сообщить? - спросила она.

"No, your Majesty," said Edmund, and proceeded to tell - Нет, ваше величество, - ответил Эдмунд и переска her all he had heard before leaving the Beavers' house. зал ей все, что слышал в хатке бобров перед тем, как убежал.

"What! Aslan?" cried the Queen, "Aslan! Is this true? If I - Что?! Аслан?! - вскричала Колдунья. - Аслан? Это find you have lied to me -" правда? Если я узнаю, что ты мне налгал...

"Please, I'm only repeating what they said," stammered - Простите... я только повторяю.слова бобра, - про Edmund. бормотал, заикаясь, Эдмунд.

But the Queen, who was no longer attending to him, Но Колдунья уже не обращала на него внимания.

clapped her hands. Instantly the same dwarf whom Edmund Она хлопнула в ладоши, и перед ней тут же появился had seen with her before appeared. тот самый гном, которого Эдмунд уже знал.

"Make ready our sledge," ordered the Witch, "and use the - Приготовь мне сани, - приказала Колдунья. - Толь harness without bells." ко возьми уп ряжь без колокольцев.

CHAPTER TEN ГЛАВА ДЕСЯТАЯ THE SPELL BEGINS TO BREAK ЧАРЫ НАЧИНАЮТ РАССЕИВАТЬСЯ Now we must go back to Mr. and Mrs. Beaver and the А теперь нам пора вернуться к мистеру Бобру и мис three other children. As soon as Mr. Beaver said, "There's no сис Бобрихе и к остальным трем ребятам. Как только time to lose," everyone began bundling themselves into coats, мистер Бобр сказал: "Нам надо выбираться отсюда, не except Mrs Beaver, who started picking up sacks and laying теряя ни одной секунды", - все стали надевать шубы, them on the table and said: "Now, Mr Beaver, just reach down все, кроме миссис Бобрихи. Она быстро подняла с пола that ham. And here's a packet of tea, and there's sugar, and несколько мешков, положила их на стол и сказала:

- А some matches. And if someone will get two or three loaves ну-ка, мистер Бобр, достань-ка с потолка тот окорок. А out of the crock over there in the corner." вот пакет чая, вот сахар, вот спички. И хорошо бы, ес ли бы кто-нибудь передал мне несколько караваев хле ба. Они там в углу.

"What are you doing, Mrs Beaver?" exclaimed Susan. - Что вы такое делаете, миссис Бобриха? - восклик нула Сьюзен.

"Packing a load for each of us, dearie," said Mrs Beaver - Собираю каждому из нас по мешку, милочка, - пре very coolly. "You didn't think we'd set out on a journey with спокойно ска зала миссис Бобриха. - Неужели ты дума nothing to eat, did you?" ешь, что можно отправляться в далекий путь, не захва тив с собой еды?

"But we haven't time!" said Susan, buttoning the collar of - Но нам надо спешить, - сказала Сьюзен, застегивая her coat. "She may be here any minute." шубу. - Она может появиться здесь с минуты на минуту.

"That's what I say," chimed in Mr Beaver. - Вот и я это говорю, - поддержал Сьюзен мистер Бобр.

"Get along with you all," said his wife. "Think it over, Mr - Не болтайте вздора! - сказала его жена. - Ну поду Beaver. She can't be here for quarter of an hour at least." майте хорошенько, мистер Бобр, Ей не добраться сюда раньше, чем через пятнадцать минут.

"But don't we want as big a start as we can possibly get," - Но разве нам не важно как можно больше ее опере said Peter, "if we're to reach the Stone Table before her?" дить? - спросил Питер. - Раз мы хотим быть раньше ее у Каменного Стола.

"You've got to remember that, Mrs Beaver," said Susan. - Об этом-то вы забыли, миссис Бобриха, - сказала "As soon as she has looked in here and finds we're gone she'll Сьюзен. - Как только она заглянет сюда и увидит, что be off at top speed." нас тут нет, она что есть мочи помчится вслед за нами.

"That she will," said Mrs Beaver. "But we can't get there - Не спорю, - сказала миссис Бобриха. - Но нам не before her whatever we do, for she'll be on a sledge and we'll попасть к Ка менному Столу до нее, как бы мы ни ста be walking." рались, ведь она едет на санях, а мы пойдем пешком.

"Then - have we no hope?" said Susan. - Значит... все пропало? - сказала Сьюзен.

"Now don't you get fussing, there's a dear," said Mrs - Успокойся. Зачем раньше времени так волновать Beaver, "but just get half a dozen clean handkerchiefs out of ся?.. Успокоилась? Ну вот и молодец! - сказала миссис the drawer. 'Course we've got a hope. We can't get there before Бобриха. - Достань лучше из ящика комода несколько her but we can keep under cover and go by ways she won't чистых носовых платков... Конечно же, не все пропало.

expect and perhaps we'll get through." Мы не можем попасть туда до нее, но мы можем спря таться в укромном месте и пробираться туда такими пу тями, каких она не знает. Я надеюсь, что нам это удаст ся.

"That's true enough, Mrs Beaver," said her husband. "But - Все так, миссис Бобриха,- сказал ее муж,- но нам it's time we were out of this." пора выходить.

"And don't you start fussing either, Mr Beaver," said his - А ты тоже не бей тревогу, мистер Бобр, - сказала его wife. "There. That's better. There's five loads and the smallest жена. - Полно тебе... Ну вот, теперь все в порядке. Че for the smallest of us: that's you, my dear," she added, looking тыре мешка для каждого из нас и мешочек для самой at Lucy. маленькой - для тебя, милочка, - добавила она, взгля нув на Люси.

"Oh, do please come on," said Lucy. - Ах, пожалуйста, пожалуйста, давайте скорее пой дем, - сказала Люси.

"Well, I'm nearly ready now," answered Mrs Beaver at last, - Что ж, я почти готова, - ответила миссис Бобриха, в allowing her husband to help her into;

her snow-boots. "I то время как мистер Бобр помогал ей, с ее разрешения, suppose the sewing machine's took heavy to bring?" надеть валеночки. - Пожалуй, швейную машинку будет тяжело нести?

"Yes. It is," said Mr Beaver. "A great deal too heavy. And - Еще бы, - сказал мистер Бобр. - Очень и очень тя you don't think you'll be able to use it while we're on the run, жело. И неужели ты собираешься шить на ней по доро I suppose?" ге?

"I can't abide the thought of that Witch fiddling with it," - Мне худо от одной мысли, что Колдунья будет ее said Mrs Beaver, "and breaking it or stealing it, as likely as вертеть, - сказала миссис Бобриха, - и сломает, а чего not." доброго, и украдет.

"Oh, please, please, please, do hurry!" said the three - Ах, пожалуйста, пожалуйста, поторопитесь, - хором children. сказали ребята.

And so at last they all got outside and Mr Beaver locked И вот наконец они вышли из дому, и мистер Бобр за the door ("It'll delay her a bit," he said) and they set off, all пер дверь. "Это ее немного задержит", - сказал он;

и бег carrying their loads over their shoulders. лецы отправились в путь, перекинув за спины мешочки с едой.

The snow had stopped and the moon had come out when К этому времени снегопад прекратился и на небе по they began their journey. They went in single file - first Mr явилась луна. Они шли гуськом - сперва мистер Бобр, Beaver, then Lucy, then Peter, then Susan, and Mrs Beaver затем Люси, Питер и Сьюзен;

замыкала шествие мис last of all. Mr Beaver led them across the dam and on to the сис Бобриха. Они перешли по плотине на правый берег right bank of the river and then along a very rough sort of path реки, а затем мистер Бобр повел их по еле заметной тро among the trees right down by the river-bank. The sides of пинке среди деревьев, растущих у самой воды. С двух the valley, shining in the moonlight, towered up far above сторон, сверкая в лунном свете, вздымались высокие them on either hand. берега.

"Best keep down here as much as possible," he said. - Лучше идти понизу, пока это будет возможно, - ска "She'll have to keep to the top, for you couldn't bring a sledge зал мистер Бобр. - Ей придется ехать поверху, сюда не down here." спустишься на санях.

It would have been a pretty enough scene to look at it Перед ними открывался прекрасный вид... если бы through a window from a comfortable armchair;

and even as любоваться им, сидя у окна в удобном кресле. Даже things were, Lucy enjoyed it at first. But as they went on сейчас Люси им наслаждалась. Но недолго. Они шли, walking and walking - and walking and as the sack she was шли и шли;

мешочек, который несла Люси, становился carrying felt heavier and heavier, she began to wonder how все тяжелее и тяжелее, и понемногу девочке стало ка she was going to keep up at all. And she stopped looking at заться, что еще шаг - и она просто не выдержит. Она пе the dazzling brightness of the frozen river with all its water- рестала глядеть на слепящую блеском реку, на ледяные falls of ice and at the white masses of the tree-tops and the водопады, на огромные снежные шапки на макушках great glaring moon and the countless stars and could only деревьев, на сияющую луну и на бесчисленные звезды.

watch the little short legs of Mr Beaver going pad-pad-pad- Единственное, что она теперь видела, - коротенькие pad through the snow in front of her as if they were never ножки мистера Бобра, идущего - топ-топ-топ-топ going to stop. Then the moon disappeared and the snow впереди нее с таким видом, словно они никогда в жиз began to fall once more. And at last Lucy was so tired that she ни не остановятся. А затем луна скрылась, и снова по was almost asleep and walking at the same time when валил снег. Люси так устала, что двигалась, как во сне.

suddenly she found that Mr Beaver had turned away from the Вдруг мистер Бобр свернул от реки направо, и они ста river-bank to the right and was leading them steeply uphill ли карабкаться по очень крутому склону прямо в густой into the very thickest bushes. And then as she came fully кустарник. Девочка очнулась, и как раз вовремя: она ус awake she found that Mr Beaver was just vanishing into a lit- пела заметить, как их проводник исчез в небольшой tle hole in the bank which had been almost hidden under the дыре, так хорошо замаскированной кустами, что уви bushes until you were quite on top of it. In fact, by the time деть ее можно было, только подойдя к ней вплотную.

she realized what was happening, only his short flat tail was Но если говорить откровенно, Люси по-настоящему showing. поняла, что происходит, когда увидела, что из норы торчит лишь короткий плоский хвост.

Lucy immediately stooped down and crawled in after Люси тут же нагнулась и заползла внутрь, вслед за him. Then she heard noises of scrambling and puffing and бобром. Вскоре она услышала позади приглушенный panting behind her and in a moment all five of them were шум, и через минуту все пятеро были опять вместе.

inside.

"Wherever is this?" said Peter's voice, sounding tired and - Что это? Где мы? - спросил Питер усталым, туск pale in the darkness. (I hope you know what I mean by a лым голосом. (Я надеюсь, вы понимаете, что я хочу ска voice sounding pale.) зать, называя голос "тусклым"?) "It's an old hiding-place for beavers in bad times," said Mr - Это наше старое убежище. Бобры всегда прятались Beaver, "and a great secret. It's not much of a place but we здесь в тяжелые времена, - ответил мистер Бобр. - О нем must get a few hours' sleep." никто не знает. Не скажу, чтобы здесь было очень удоб но, но нам всем необходимо немного поспать.

"If you hadn't all been in such a plaguey fuss when we were - Если бы все так не суетились и не волновались, ко starting, I'd have brought some pillows," said Mrs Beaver. гда мы уходили из дому, я бы захватила несколько поду шек, - сказала миссис Бобриха.

It wasn't nearly such a nice cave as Mr Tumnus's, Lucy "Пещера-то похуже, чем у мистера Тамнуса, - поду thought - just a hole in the ground but dry and earthy. It was мала Люси, - просто нора в земле, правда, сухая и не very small so that when they all lay down they were all a глинистая". Пещера была совсем небольшая, и так как bundle of clothes together, and what with that and being беглецы легли на землю прямо в шубах, образовав один warmed up by their long walk they were really rather snug. If сплошной клубок, да к тому же все разогрелись во вре only the floor of the cave had been a little smoother! Then мя пути, им показалось там тепло и уютно. "Если бы Mrs Beaver handed round in the dark a little flask out of только, - вздохнула Люси, - здесь не было так жестко".

which everyone drank something - it made one cough and Миссис Бобриха достала фляжку, и каждый из них вы splutter a little and stung the throat, but it also made you feel пил по глотку какой-то жидкости, которая обожгла им deliciously warm after you'd swallowed it and everyone went горло. Ребята не смогли удержаться от кашля, но зато straight to sleep. им стало еще теплей и приятней, и они тут же уснули все, как один.

It seemed to Lucy only the next minute (though really it Когда Люси открыла глаза, ей показалось, что она was hours and hours later) when she woke up feeling a little спала не больше минуты, хотя с тех пор, как они усну cold and dreadfully stiff and thinking how she would like a ли, прошло много часов. Ей было холодно, по телу по hot bath. Then she felt a set of long whiskers tickling her шли мурашки, и больше всего на свете ей хотелось при cheek and saw the cold daylight coming in through the mouth нять сейчас горячую ванну. Затем она почувствовала, of the cave. But immediately after that she was very wide что лицо ей щекочут длинные усы, увидела слабый awake indeed, and so was everyone else. In fact they were all дневной свет, проникающий в пещерку сверху. И тут sitting up with their mouths and eyes wide open listening to a она окончательно проснулась, впрочем, все остальные sound which was the very sound they'd all been thinking of тоже. Раскрыв рты и вытаращив глаза, они сидели и слу (and sometimes imagining they heard) during their walk last шали тот самый перезвон, которого ожидали - а порой night. It was a sound of jingling bells. им чудилось, что они его и слышат, - во время вчераш него пути. Перезвон бубенцов.

Mr Beaver was out of the cave like a flash the moment he Мистер Бобр мигом выскочил из пещеры. Возмож heard it. Perhaps you think, as Lucy thought for a moment, но, вы полагаете, как решила вначале Люси, что он по that this was a very silly thing to do? But it was really a very ступил глупо. Напротив, это было очень разумно. Он sensible one. He knew he could scramble to the top of the знал, что может взобраться на самый верх откоса так, bank among bushes and brambles without being seen;

and he что его никто не заметит среди кустов и деревьев, а ему wanted above all things to see which way the Witch's sledge важно было выяснить, в какую сторону направляются went. The others all sat in the cave waiting and wondering. сани Белой Колдуньи. Миссис Бобриха и ребята оста They waited nearly five minutes. Then they heard something лись в пещере - ждать и строить догадки. Они ждали це that frightened them very much. They heard voices. лых пять минут. А затем чуть не умерли от страха - они услышали голоса.

"Oh," thought Lucy, "he's been seen. She's caught him!" "Ой, - подумала Люси, - его увидели. Колдунья пой мала мистера Бобра!" Great was their surprise when a little later, they heard Mr Каково же было их удивление, когда вскоре у само Beaver's voice calling to them from just outside the cave. го входа в пещеру раздался его голос.

"It's all right," he was shouting. "Come out, Mrs Beaver. - Все в порядке! - кричал он. - Выходи, миссис Боб Come out, Sons and Daughters of Adam. It's all right! It isn't риха! Выходите, сын и дочери Адама и Евы! Все в по Her!" This was bad grammar of course, but that is how рядке! Это не она! Это не ейные бубенцы! - Он выра beavers talk when they are excited;

I mean, in Narnia - in our жался не очень грамотно, но именно так говорят бобры, world they usually don't talk at all. когда их что-нибудь очень взволнует;

я имею в виду, в Нарнии - в нашем мире они вообще не говорят.

So Mrs Beaver and the children came bundling out of the И вот миссис Бобриха, Питер, Сьюзен и Люси кучей cave, all blinking in the daylight, and with earth all over them, вывалились из пещеры, щурясь от яркого солнца, все в and looking very frowsty and unbrushed and uncombed and земле, заспанные, непричесанные и неумытые.

with the sleep in their eyes.

"Come on!" cried Mr Beaver, who was almost dancing - Скорее идите сюда! - кричал мистер Бобр, чуть не with delight. "Come and see! This is a nasty knock for the приплясывая от радости. - Идите, взгляните своими Witch! It looks as if her power is already crumbling." глазами! Неплохой сюрприз для Колдуньи! Похоже, ее власти приходит конец.

"What do you mean, Mr Beaver?" panted Peter as they all - Что вы этим хотите сказать, мистер Бобр? - спросил scrambled up the steep bank of the valley together. Питер, еле переводя дыхание, - ведь они карабкались вверх.

"Didn't I tell you," answered Mr Beaver, "that she'd made - Разве я вам не говорил, что из-за нее у нас всегда it always winter and never Christmas? Didn't I tell you? Well, зима, а Рождество так и не наступает? Говорил. А теперь just come and see!" смотрите!

And then they were all at the top and did see. И тут они наконец очутились на верху откоса и уви дели... Что же они увидели? Сани?

It was a sledge, and it was reindeer with bells on their Да, сани и оленью упряжку. Но олени эти были куда harness. But they were far bigger than the Witch's reindeer, крупнее, чем олени Колдуньи, и не белой, а гнедой ма and they were not white but brown. And on the sledge sat a сти. А на санях сидел... они догадались, кто это, с пер person whom everyone knew the moment they set eyes on вого взгляда. Высокий старик в ярко-красной шубе с him. He was a huge man. in a bright red robe (bright as holly- меховым капюшоном;

длинная седая борода пенистым berries) with a hood that had fur inside it and a great white водопадом спадала ему на грудь.

beard, that fell like a foamy waterfall over his chest.

Everyone knew him because, though you see people of his Они сразу узнали его. Хотя увидеть подобные ему sort only in Narnia, you see pictures of them and hear them существа можно лишь в Нарнии, рассказывают о них и talked about even in our world - the world on this side of the рисуют их на картинках даже в нашем мире - мире по wardrobe door. But when you really see them in Narnia it is эту сторону дверцы платяного шкафа. Однако, когда вы rather different. Some of the pictures of Father Christmas in видите его в Нарнии своими глазами, - это совсем дру our world make him look only funny and jolly. But now that гое дело. На многих картинках Дед Мороз выглядит the children actually stood looking at him they didn't find it просто веселым и даже смешным. Но, глядя на него сей quite like that. He was so big, and so glad, and so real, that час, ребята почувствовали, что это не совсем так. Он they all became quite still. They felt very glad, but also был такой большой, такой радостный, такой настоя solemn. щий, что они невольно притихли. У них тоже стало ра достно и торжественно на душе.

"I've come at last," said he. "She has kept me out for a long - Наконец-то я здесь, - сказал он. - Она долго меня time, but I have got in at last. Aslan is on the move. The не впускала, но я все-таки попал сюда. Аслан в пути.

Witch's magic is weakening." And Lucy felt running through Чары Колдуньи теряют силу.

her that deep shiver of gladness which you only get if you are being solemn and still.

"And now," said Father Christmas, "for your presents. А теперь,- продолжал Дед Мороз, - пришел черед There is a new and better sewing machine for you, Mrs одарить всех вас подарками. Вам, миссис Бобриха, хо Beaver. I will drop it in your house as, I pass." рошая новая швейная машина. Я по пути завезу ее к вам.

"If you please, sir," said Mrs Beaver, making a curtsey. "It's - Простите, сэр, - сказала, приседая, миссис Бобри locked up." ха. - У нас заперта дверь.

"Locks and bolts make no difference to me," said Father - Замки и задвижки для меня не помеха, - успокоил Christmas. "And as for you, Mr Beaver, when you get home ее Дед Мороз. - А вы, мистер Бобр, когда вернетесь до you will find your dam finished and mended and all the leaks мой, увидите, что плотина ваша закончена и починена, stopped and a new sluicegate fitted." все течи заделаны и поставлены новые шлюзные воро та.

Mr Beaver was so pleased that he opened his mouth very Мистер Бобр был в таком восторге, что широко-пре wide and then found he couldn't say anything at all. широко раскрыл рот, и тут обнаружил, что язык не по винуется ему.

"Peter, Adam's Son," said Father Christmas. - Питер, сын Адама и Евы! - сказал Дед Мороз.

"Here, sir," said Peter. - Я, сэр, - откликнулся Питер.

"These are your presents," was the answer, "and they are - Вот твои подарки, - но это не игрушки. Возможно, tools not toys. The time to use them is perhaps near at hand. не за горами то время, когда тебе придется пустить их в Bear them well." With these words he handed to Peter a shield ход. Будь достоин их. - С этими словами Дед Мороз and a sword. The shield was the colour of silver and across it протянул Питеру щит и меч. Щит отливал серебром, на there ramped a red lion, as bright as a ripe strawberry at the нем был изображен стоящий на задних лапах лев, крас moment when you pick it. The hilt of the sword was of gold ный, как спелая лесная земляника. Рукоятка меча была and it had a sheath and a sword belt and everything it need- из золота, вкладывался он в ножны на перевязи и был ed, and it was just the right size and weight for Peter to use. как раз подходящего для Питера размера и веса. Питер Peter was silent and solemn as he received these gifts, for he принял подарок Деда Мороза в торжественном молча felt they were a very serious kind of present. нии: он чувствовал, что это очень серьезные дары.

"Susan, Eve's Daughter," said Father Christmas. "These - Сьюзен, дочь Адама и Евы! - сказал Дед Мороз. - А are for you," and he handed her a bow and a quiver full of это для тебя. И он протянул ей лук, колчан со стрелами arrows and a little ivory horn. и рожок из слоновой кости.

"You must use the bow only in great need," he said, "for I - Ты можешь стрелять из этого лука, - сказал он, do not mean you to fight in the battle. It does not easily miss. только при крайней надобности. Я не хочу, чтобы ты And when you put this horn to your lips;

and blow it, then, участвовала в битве. Тот, кто стреляет из этого лука, все wherever you are, I think help of some kind will come to гда попадает в цель. А если ты поднесешь рожок к губам you." и затрубишь в него, где бы ты ни была, к тебе придут на помощь.

Last of all he said, Наконец очередь дошла и до Люси.

"Lucy, Eve's Daughter," and Lucy came forward. He gave - Люси, дочь Адама и Евы! - сказал Дед Мороз, и Лю her a little bottle of what looked like glass (but people said си выступила вперед. Дед Мороз дал ей бутылочку - на afterwards that it was made of diamond) and a small dagger. вид она была из стекла, но люди потом говорили, что она из настоящего алмаза, - и небольшой кинжал.

"In this bottle," he said, "there is cordial made of the juice - В бутылочке, - сказал он, - напиток из сока огнен of one of the fireflowers that grow in the mountains of the ных цветов, растущих в горах на Солнце. Если ты или sun. If you or any of your friends is hurt, a few drops of this кто-нибудь из твоих друзей будет ранен, нескольких ка restore them. And the dagger is to defend yourse at great пель достаточно, чтобы выздороветь. А кинжал ты мо need. For you also are not to be in battle." жешь пустить в ход, только чтобы защитить себя, в слу чае крайней нужды. Ты тоже не должна участвовать в битве.

"Why, sir?" said Lucy. "I think - I don't know but I think I - Почему, сэр? - спросила Люси. - Я думаю... я не could be brave enough." знаю, но мне кажется, что я не струшу.

"That is not the point," he said. "But battles are ugly when - Не в этом дело, - сказал Дед Мороз. - Страшны те women fight. And now" - here he suddenly looked less grave битвы, в которых принимают участие женщины. А те - "here is something for the moment for you all!" and he перь, - и лицо его повеселело, - я хочу кое-что препод brought out (I suppose from the big bag at his back, but нести вам всем, - и он протянул большой поднос, на ко nobody quite saw him do it) a large tray containing five cups тором стояли пять чашек с блюдцами, вазочка с саха and saucers, a bowl of lump sugar, a jug of cream, and a great ром, сливочник со сливками и большущий чайник с big teapot all sizzling and piping hot. крутым кипятком: чайник шипел и плевался во все сто роны. Дед Мороз вынул все это из мешка за спиной, хо тя никто не заметил, когда это произошло.

Then he cried out "Merry Christmas! Long live the true - Счастливого Рождества! Да здравствуют настоящие King!" and cracked his whip, and he and the reindeer and the короли! - вскричал он и взмахнул кнутом. И прежде чем sledge and all were out of sight before anyone realized that они успели опомниться - и олени, и сани, и Дед Мороз they had started. исчезли из виду.

Peter had just drawn his sword out of its sheath and was Питер только вытащил меч из ножен, чтобы пока showing it to Mr Beaver, when Mrs Beaver said: зать его мистеру Бобру, как миссис Бобрика сказала:

"Now then, now then! Don't stand talking there till the - Хватит, хватит... Будете стоять там и болтать, пока tea's got cold. Just like men. Come and help to carry the tray простынет чай. Ох уж эти мужчины! Помогите отнести down and we'll have breakfast. What a mercy I thought of поднос вниз, и будем завтракать. Как хорошо, что я за bringing the bread-knife." хватила большой нож.

So down the steep bank they went and back to the cave, И вот они снова спустились в пещеру, и мистер Бобр and Mr Beaver cut some of the bread and ham into нарезал хлеба и ветчины, и миссис Бобриха сделала бу sandwiches and Mrs Beaver poured out the tea and everyone терброды и разлила чай по чашкам, и все с удовольст enjoyed themselves. But long before they had finished вием принялись за еду. Но удовольствие их было недол enjoying themselves Mr Beaver said, гим, так как очень скоро мистер Бобр сказал:

"Time to be moving on now." - А теперь пора идти дальше.

CHAPTER ELEVEN ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ ASLAN IS NEARER АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ Edmund meanwhile had been having a most Тем временем Эдмунду пришлось испытать тяжелое disappointing time. When the dwarf had gone to get the разочарование. Он думал, что, когда гном пойдет за sledge ready he expected that the Witch would start being прягать оленей, Колдунья станет ласковее с ним, как nice to him, as she had been at their last meeting. But she said было при их первой встрече. Но она не проронила ни nothing at all. And when at last Edmund plucked up his слова. Набравшись храбрости, он спросил:

- Пожалуй courage to say, "Please, your Majesty, could I have some ста, ваше величество, не дадите ли вы мне немного ра Turkish Delight? You - you - said -" she answered, хат-лукума... Вы... Вы... обещали - но в ответ услышал:

"Silence, fool!" - Замолчи, дурень.

Then she appeared to change her mind and said, as if to Однако, поразмыслив, она проговорила, словно про herself, себя:

"And yet it will not do to have the brat fainting on the way," - Да нет, так не годится, щенок еще потеряет по до and once more clapped her hands. Another, dwarf appeared. роге сознание, - и снова хлопнула в ладоши. Появился другой гном.

"Bring the human creature food and drink," she said. - Принеси этому человеческому отродью поесть и попить! - приказала она.

The dwarf went away and presently returned bringing an Гном вышел и тут же вернулся. В руках у него была iron bowl with some water in it and an iron plate with a hunk железная кружка с водой и железная тарелка, на кото of dry bread on it. He grinned in a repulsive manner as he set рой лежал ломоть черствого хлеба. С отвратительной them down on the floor beside Edmund and said: ухмылкой он поставил их на пол возле Эдмунда и про изнес:

"Turkish Delight for the little Prince. Ha! Ha! Ha!" - Рахат-лукум для маленького принца! Ха-ха-ха!

"Take it away," said Edmund sulkily. "I don't want dry - Убери это, - угрюмо проворчал Эдмунд. - Я не буду bread." есть сухой хлеб.

But the Witch suddenly turned on him with such a terri- Но Колдунья обернулась к нему, и лицо ее было так ble expression on her face that he, apologized and began to ужасно, что Эдмунд тут же попросил прощения и при nibble at the bread, though, it was so stale he could hardly get нялся жевать хлеб, хотя он совсем зачерствел и мальчик it down. с трудом мог его проглотить.

"You may be glad enough of it before you taste bread - Ты не раз с благодарностью вспомнишь о хлебе, again," said the Witch. прежде чем тебе удастся снова его отведать, - сказала Колдунья.

While he was still chewing away the first dwarf came back Эдмунд еще не кончил есть, как появился первый and announced that the sledge was ready. The White Witch гном и сообщил, что сани готовы. Белая Колдунья вста rose and went out, ordering Edmund to go with her. The ла и вышла из зала, приказав Эдмунду следовать за ней.

snow was again falling as they came into the courtyard, but На дворе снова шел снег, но она не обратила на это ни she took no notice of that and made Edmund sit beside her какого внимания и велела Эдмунду сесть рядом с ней в on the sledge. But before they drove off she called Maugrim сани. Прежде чем они тронулись с места, Колдунья по and he came bounding like an enormous dog to the side of звала Могрима. Волк примчался огромными прыжками the sledge. и, словно собака, стал возле саней.

"Take with you the swiftest of your wolves and go at once - Возьми самых быстрых волков из твоей команды и to the house of the Beavers," said the Witch, "and kill немедленно отправляйтесь к дому бобров, - сказала whatever you find there. If they are already gone, then make Колдунья. - Убивайте всех, кого там найдете. Если они all speed to the Stone Table, but do not be seen. Wait for me уже сбежали, поспешите к Каменному Столу, но так, there in hiding. I meanwhile must go many miles to the West чтобы вас никто не заметил. Спрячьтесь и ждите меня before I find a place where I can drive across the river. You там. Мне придется проехать далеко на запад, прежде may overtake these humans before they reach the Stone чем я найду такое место, где смогу переправиться через Table. You will know what to do if you find them!" реку. Возможно, вы настигнете беглецов до того, как они доберутся до Каменного Стола. Ты сам знаешь, что тебе в этом случае делать.

"I hear and obey, O Queen," growled the Wolf, and imme- - Слушаюсь и повинуюсь, о королева! - прорычал diately he shot away into the snow and darkness, as quickly as волк и в ту же секунду исчез в снежной тьме;

даже ло a horse can gallop. In a few minutes he had called another шадь, скачущая в галоп, не могла бы его обогнать. Не wolf and was with him down on the dam sniffing at the прошло и нескольких минут, как он вместе с еще одним Beavers' house. But of course they found it empty. It would волком был на плотине у хатки бобров. Конечно, они have been a dreadful thing for the Beavers and the children if там никого не застали. Если бы не снегопад, дело кон the night had remained fine, for the wolves would then have чилось бы для бобров и ребят плохо, потому что волки been able to follow their trail - and ten to one would have пошли бы по следу и наверняка перехватили бы наших overtaken them before they had got to the cave. But now that друзей еще до того, как те укрылись в пещере. Но, как the snow had begun again the scent was cold and even the вы знаете, снова шел снег, и Могрим не мог ни учуять footprints were covered up. их, ни увидеть следов.

Meanwhile the dwarf whipped up the reindeer, and the Тем временем гном хлестнул оленей, сани выехали Witch and Edmund drove out under the archway and on and со двора и помчались в холод и мрак. Поездка эта пока away into the darkness and the cold. This was a terrible залась Эдмунду ужасной - ведь на нем не было шубы.

journey for Edmund, who had no coat. Before they had been Не прошло и четверти часа, как всю его грудь, и живот, going quarter of an hour all the front of him was covered with и лицо залепило снегом;

не успевал он очистить снег, snow - he soon stopped trying to shake it off because, as как его опять засыпало, так что он совершенно выбил quickly as he did that, a new lot gathered, and he was so tired. ся из сил и перестал отряхиваться. Вскоре Эдмунд про Soon he was wet to the skin. And oh, how miserable he was! мерз до костей. Ах, каким он себя чувствовал несчаст It didn't look now as if the Witch intended to make him a ным! Непохоже было, что Колдунья собирается сделать King. All the things he had said to make himself believe that его королем. Как он ни убеждал себя, что она добрая и she was good and kind and that her side was really the right хорошая, что право на ее стороне, ему трудно было те side sounded to him silly now. He would have given anything перь этому верить. Он отдал бы все на свете, чтобы to meet the others at this moment - even Peter! The only way встретиться сейчас со своими, даже с Питером. Единст to comfort himself now was to try to believe that the whole венным утешением ему служила мысль, что все это, thing was a dream and that he might wake up at any moment. возможно, только снится и он вот-вот проснется. Час And as they went on, hour after hour, it did come to seem like шел за часом, и все происходившее действительно ста a dream. ло казаться дурным сном.

This lasted longer than I could describe even if I wrote Сколько времени они ехали, я не мог бы вам расска pages and pages about it. But I will skip on to the time when зать, даже если бы исписал сотни страниц. Поэтому я the snow had stopped and the morning had come and they сразу перейду к тому моменту, когда перестал идти снег, were racing along in the daylight. And still they went on and наступило утро и они мчались по берегу реки при днев on, with no sound but the everlasting swish of the snow and ном свете. Все вперед и вперед, в полной тишине;

един the creaking of the reindeer's harness. And then at last the ственное, что слышал Эдмунд, - визг полозьев по снегу Witch said, и поскрипывание сбруи. Вдруг Колдунья воскликнула:

"What have we here? Stop!" and they did. - Что тут такое? Стой!

How Edmund hoped she was going to say something Эдмунд надеялся, что она вспомнила о завтраке. Но about breakfast! But she had stopped for quite a different нет! Она велела остановить сани совсем по другой при reason. A little way off at the foot of a tree sat a merry party, чине. Недалеко от дороги под деревом на круглых табу a squirrel and his wife with their children and two satyrs and ретах вокруг круглого стола сидела веселая компания:

a dwarf and an old dogfox, all on stools round a table. белка с мужем и детишками, два сатира, гном и старый Edmund couldn't quite see what they were eating, but it лис. Эдмунд не мог разглядеть, что они ели, но пахло smelled lovely and there seemed to be decorations of holly очень вкусно, всюду были елочные украшения, и ему and he wasn't at all sure that he didn't see something like a даже показалось, что на столе стоит плум-пудинг. В тот plum pudding. At the moment when the sledge stopped, the миг как сани остановились, лис - по-видимому, он был Fox, who was obviously the oldest person present, had just там самый старший - поднялся, держа в лапе бокал, risen to its feet, holding a glass in its right paw as if it was словно намеревался произнести тост. Но когда сотра going to say something. But when the whole party saw the пезники увидели сани и ту, которая в них сидела, все их sledge stopping and who was in it, all the gaiety went out of веселье пропало. Папа-белка застыл, не донеся вилки their faces. The father squirrel stopped eating with his fork до рта;

один из сатиров сунул вилку в рот и забыл ее вы half-way to his mouth and one of the satyrs stopped with its нуть;

бельчата запищали от страха.

fork actually in its mouth, and the baby squirrels squeaked with terror.

"What is the meaning of this?" asked the Witch Queen. - Что все это значит?! - спросила королева-колдунья.

Nobody answered. Никто не ответил.

"Speak, vermin!" she said again. "Or do you want my - Говорите, сброд вы этакий! - повторила она. - Или dwarf to find you a tongue with his whip? What is the mean- вы хотите, чтобы мой кучер развязал вам языки своим ing of all this gluttony, this waste, this selfindulgence? Where бичом? Что означает все это обжорство, это расточи did you get all these things?" тельство, это баловство?! Где вы все это взяли?

"Please, your Majesty," said the Fox, "we were given them. - С вашего разрешения, ваше величество, - сказал And if I might make so bold as to drink your Majesty's very лис, - мы не взяли, нам дали. И если вы позволите, я ос good health - " мелюсь поднять этот бокал за ваше здоровье...

"Who gave them to you?" said the Witch. - Кто дал? - спросила Колдунья.

"F-F-F-Father Christmas," stammered the Fox. - Д-д-дед М-мороз, - проговорил, заикаясь, лис.

"What?" roared the Witch, springing from the sledge and - Что?! - вскричала Колдунья, соскакивая с саней, и taking a few strides nearer to the terrified animals. "He has сделала несколько огромных шагов по направлению к not been here! He cannot have been here! How dare you - but перепуганным зверям. - Он был здесь? Нет, это невоз no. Say you have been lying and you shall even now be можно! Как вы осмелились... но нет...Скажите, что вы forgiven." солгали, и, так и быть, я вас прощу.

At that moment one of the young squirrels lost its head Тут один из бельчат совсем потерял голову со страху.

completely.

"He has - he has - he has!" it squeaked, beating its little - Был... был... был! - верещал он, стуча ложкой по spoon on the table. Edmund saw the Witch bite her lips so столу. Эдмунд видел, что Колдунья крепко прикусила that a drop of blood appeared on her white cheek. Then she губу, по подбородку у нее пока тилась капелька крови.

raised her wand. Она подняла волшебную палочку.

"Oh, don't, don't, please don't," shouted Edmund, but - О, не надо, не надо, пожалуйста, не надо! - закри even while he was shouting she had waved her wand and чал Эдмунд, но не успел он договорить, как она махну instantly where the merry party had been there were only ла палочкой, и в тот же миг вместо веселой компании statues of creatures (one with its stone fork fixed forever half- вокруг каменного круглого стола, где стояли каменные way to its stone mouth) seated round a stone table on which тарелки и каменный плум-пудинг, на каменных табуре there were stone plates and a stone plum pudding. тах оказались каменные изваяния (одно из них с камен ной вилкой на полпути к каменному рту).

"As for you," said the Witch, giving Edmund a stunning - А вот это пусть научит тебя, как заступаться за пре blow on the face as she re-mounted the sledge, "let that teach дателей и шпионов! - Колдунья изо всей силы хлопну you to ask favour for spies and traitors. Drive on!" ла его по щеке и села в сани. -Погоняй!

And Edmund for the first time in this story felt sorry for В первый раз с начала этой истории Эдмунд позабыл someone besides himself. It seemed so pitiful to think of о себе и посочувствовал чужому горю. Он с жалостью those little stone figures sitting there all the silent days and all представил себе, как эти каменные фигурки будут си the dark nights, year after year, till the moss grew on them деть в безмолвии дней и мраке ночей год за годом, век and at last even their faces crumbled away. за веком, пока не покроются мхом, пока наконец сам камень не искрошится от времени.

Now they were steadily racing on again. And soon Они снова мчались вперед. Однако скоро Эдмунд за Edmund noticed that the snow which splashed against them метил, что снег, бивший им в лицо, куда более сырой, as they rushed through it was much wetter than it had been all чем ночью. И что стало гораздо теплей. Вокруг начал last night. At the same time he noticed that he was feeling подниматься туман. С каждой минутой туман становил much less cold. It was also becoming foggy. In fact every min- ся все гуще, а воздух все теплее. И сани шли куда хуже, ute it grew foggier and warmer. And the sledge was not run- чем раньше. Сперва Эдмунд подумал, что просто олени ning nearly as well as it had been running up till now. At first устали, но немного погодя увидел, что настоящая при he thought this was because the reindeer were tired, but soon чина не в этом. Сани дергались, застревали и подпры he saw that that couldn't be the real reason. The sledge гивали все чаще, словно ударяясь о камни. Как ни хле jerked, and skidded and kept on jolting as if it had struck стал гном бедных оленей, сани двигались все медлен against stones. And however the dwarf whipped the poor ней и медленней. Кругом раздавался какой-то непо reindeer the sledge went slower and slower. There also нятный шум, однако скрип саней и крики гнома меша seemed to be a curious noise all round them, but the noise of ли Эдмунду разобрать, откуда он шел. Но вот сани ос their driving and jolting and the dwarf's shouting at the тановились, ни взад, ни вперед! На миг наступила ти reindeer prevented Edmund from hearing what it was, until шина. Теперь он поймет, что это такое. Странный мело suddenly the sledge stuck so fast that it wouldn't go on at all. дичный шорох и шелест - незнакомые и вместе с тем When that happened there was a moment's silence. And in знакомые звуки;

несомненно, он их уже когда-то слы that silence Edmund could at last listen to the other noise шал, но только не мог припомнить где. И вдруг он properly. A strange, sweet, rustling, chattering noise - and yet вспомнил. Это шумела вода. Всюду, невидимые глазу, not so strange, for he'd heard it before - if only he could бежали ручейки, это их журчанье, бормотанье, булька remember where! Then all at once he did remember. It was нье, плеск и рокот раздавались кругом. Сердце подско the noise of running water. All round them though out of чило у Эдмунда в груди - он и сам не знал почему, - ко sight, there were streams, chattering, murmuring, bubbling, гда он понял, что морозу пришел конец. Совсем рядом splashing and even (in the distance) roaring. And his heart слышалось "кап-кап-кап" - это таял снег на ветвях де gave a great leap (though he hardly knew why) when he ревьев. Вот с еловой ветки свалилась снежная глыба, и realized that the frost was over. And much nearer there was a впервые с тех пор, как он попал в Нарняю, Эдмунд уви drip-drip-drip from the branches of all the trees. And then, as дел темно-зеленые иглы ели. Но у него не было больше he looked at one tree he saw a great load of snow slide off it времени смотреть и слушать, потому что Колдунья тут and for the first time since he had entered Narnia he saw the же сказала:

dark green of a fir tree. But he hadn't time to listen or watch any longer, for the Witch said:

"Don't sit staring, fool! Get out and help." - Не сиди разинув рот, дурень. Вылезай и помоги.

And of course Edmund had to obey. He stepped out into Конечно, Эдмунду оставалось только повиноваться.

the snow - but it was really only slush by now - and began Он ступил на снег - вернее, в жидкую снежную кашу helping the dwarf to get the sledge out of the muddy hole it и принялся помогать гному вытаскивать сани. Наконец had got into. They got it out in the end, and by being very им удалось это сделать, и, нещадно нахле стывая оле cruel to the reindeer the dwarf managed to get it on the move ней, гном заставил их сдвинуться с места и пройти еще again, and they drove a little further. And now the snow was не сколько шагов. Но снег таял у них на глазах, кое-где really melting in earnest and patches of green grass were уже показались островки зеленой травы. Если бы вы beginning to appear in every direction. Unless you have так же долго, как Эдмунд, видели вокруг один белый looked at a world of snow as long as Edmund had been look- снег, вы бы поняли, какую радость доставляла ему эта ing at it, you will hardly be able to imagine what a relief those зелень. И тут сани окончательно увязли.

green patches were after the endless white. Then the sledge stopped again.

"It's no good, your Majesty," said the dwarf. "We can't - Бесполезно, ваше величество, - сказал гном. - Мы sledge in this thaw." не можем ехать на санях в такую оттепель.

"Then we must walk," said the Witch. - Значит, пойдем пешком, - сказала Колдунья.

"We shall never overtake them walking," growled the - Мы никогда их не догоним, - проворчал гном. dwarf. "Not with the start they've got." Они слишком опередили нас.

"Are you my councillor or my slave?" said the Witch. "Do - Ты мой советник или мой раб? - спросила Колду as you're told. Tie the hands of the human creature behind it нья. -Не рассуждай. Делай, как приказано. Свяжи чело and keep hold of the end of the rope. And take your whip. веческому отродью руки за спиной;

поведем его на ве And cut the harness of the reindeer;

they'll find their own way ревке. Захвати кнут. Обрежь поводья: олени сами най home." дут дорогу домой.

The dwarf obeyed, and in a few minutes Edmund found Гном выполнил ее приказание, и через несколько himself being forced to walk as fast as he could with his hands минут Эдмунд уже шел, вернее, чуть не бежал. Руки бы tied behind him. He kept on slipping in the slush and mud ли скручены у него за спиной. Ноги скользили по сля and wet grass, and every time he slipped the dwarf gave him a коти, грязи, мокрой траве, и всякий раз, стоило ему по curse and sometimes a flick with the whip. The Witch walked скользнуться, гном кричал на него, а то и стегал кнутом.

behind the dwarf and kept on saying, Колдунья шла следом за гномом, повторяя:

"Faster! Faster!" - Быстрей! Быстрей!

Every moment the patches of green grew bigger and the С каждой минутой зеленые островки делались боль patches of spow grew smaller. Every moment more and more ше, а белые - меньше. С каждой минутой еще одно де of the trees shook off their robes of snow. Soon, wherever you рево скидывало с себя снежный покров. Вскоре, куда looked, instead of white shapes you saw the dark green of firs бы вы не поглядели, вместо белых силуэтов вы видели or the black prickly branches of bare oaks and beeches and темно-зеленые лапы елей или черные колючие ветви ду elms. Then the mist turned from white to gold and presently бов, буков и вязов. А затем туман стал из белого золо cleared away altogether. Shafts of delicious sunlight struck тым и вскоре совсем исчез. Лучи солнца насквозь про down on to the forest floor and overhead you could see a blue низывали лес, между верхушками деревьев засверкало sky between the tree tops. голубое небо.

Soon there were more wonderful things happening. А вскоре начались еще более удивительные вещи.

Coming suddenly round a corner into a glade of silver birch Завернув на прогалину, где росла серебристая береза, trees Edmund saw the ground covered in all directions with Эдмунд увидел, что вся земля усыпана желтыми цве little yellow flowers - celandines. The noise of water grew точками - чистотелом. Журчание воды стало громче.

louder. Presently they actually crossed a stream. Beyond it Еще несколько шагов - и им пришлось перебираться they found snowdrops growing. через ручей. На его дальнем берегу росли подснежники.

"Mind your own business!" said the dwarf when he saw - Иди, иди, не оглядывайся, - проворчал гном, когда that Edmund had turned his head to look at them;

and he Эдмунд повернул голову, чтобы полюбоваться цветами, gave the rope a vicious jerk. и злобно дернул веревку.

But of course this didn't prevent Edmund from seeing. Но,понятно, этот окрик не помешал Эдмунду уви Only five minutes later he noticed a dozen crocuses growing деть все, что присходило вокруг. Минут пять спустя он round the foot of an old tree - gold and purple and white. заметил крокусы: они росли вокруг старого дерева - зо Then came a sound even more delicious than the sound of лотые, пурпурные, белые. А затем послышался звук еще the water. Close beside the path they were following a bird более восхитительный, чем журчание воды, - у самой suddenly chirped from the branch of a tree. It was answered тропинки, по которой они шли, на ветке дерева вдруг by the chuckle of another bird a little further off. And then, as чирикнула птица. В ответ ей отозвалась другая, с дере if that had been a signal, there was chattering and chirruping ва подальше. И вот, словно это было сигналом,со всех in every direction, and then a moment of full song, and with- сторон послышались щебет и свист и даже на миг - ко in five minutes the whole wood was ringing with birds' music, роткая трель. Через несколько минут весь лес звенел от and wherever Edmund's eyes turned he saw birds alighting on птичьего пения. Куда бы ни взглянул Эдмунд, он видел branches, or sailing overhead or chasing one another or hav- птиц;

они садились на ветки, порхали над головой, го ing their little quarrels or tidying up their feathers with their нялись друг за другом, ссорились, мирились, пригла beaks. живали перышки клювом.

"Faster! Faster!" said the Witch. - Быстрей! Быстрей! - кричала Колдунья.

There was no trace of the fog now. The sky became bluer От тумана не осталось и следа. Небо становилось все and bluer, and now there were white clouds hurrying across it голубее и голубее, время от времени по нему проноси from time to time. In the wide glades there were primroses. A лись белые облачка. На широких полянах желтел перво light breeze sprang up which scattered drops of moisture from цвет. Поднялся легкий ветерок, он покачивал ветви де the swaying branches and carried cool, delicious scents ревьев, и с них скатывались капли воды;

до путников against the faces of the travellers. The trees began to come донесся дивный аромат. Лиственницы и березы покры fully alive. The larches and birches were covered with green, лись зеленым пухом, желтая акация - золотым. Вот уже the laburnums with gold. Soon the beech trees had put forth на березах распустились нежные, прозрачные листоч their delicate, transparent leaves. As the travellers walked ки. Когда путники шли под деревьями, даже солнечный under them the light also became green. A bee buzzed across свет казался зеленым. Перед ними пролетела пчела.

their path.

"This is no thaw," said the dwarf, suddenly stopping. "This - Это не оттепель, - остановившись как вкопанный, is Spring. What are we to do? Your winter has been destroyed, сказал гном. - Это - Весна! Как нам быть? Вашей зиме I tell you! This is Aslan's doing." пришел конец! Это работа Аслана!

"If either of you mention that name again," said the - Если один из вас хоть раз еще осмелится произне Witch, "he shall instantly be killed." сти его имя, - сказала Колдунья, - он немедленно будет убит!

CHAPTER TWELVE ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ PETER'S FIRST BATTLE ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА WHILE the dwarf and the White Witch were saying this, А в это самое время далеко-далеко оттуда бобры и miles away the Beavers and the children were walking on hour ребята уже много часов подряд шли, словно в сказке.

after hour into what seemed a delicious dream. Long ago they Они давно сбросили шубы и теперь даже перестали го had left the coats behind them. And by now they had even ворить друг другу: "Взгляни! Зимородок!" - или: "Ой, stopped saying to one another, "Look! there's a kingfisher," or колокольчики!" - или: "Что это так чудесно пахнет?" "I say, bluebells!" or "What was that lovely smell?" or "Just или: "Только послушайте, как поет дрозд!" Они шли те listen to that thrush!" They walked on in silence drinking it all перь молча, упиваясь этой благодатью, то по теплым in, passing through patches of warm sunlight into cool, green солнечным полянам, то в прохладной тени зеленых за thickets and out again into wide mossy glades where tall elms рослей, то вновь по широким мшистым прогалинам, где raised the leafy roof far overhead, and then into dense mass- высоко над головой раскидывали кроны могучие вязы, es of flowering currant and among hawthorn bushes where то в сплошной чаще цветущей смородины и боярыш the sweet smell was almost overpowering. ника, где крепкий аромат чуть не сбивал их с ног.

They had been just as surprised as Edmund when they saw Они поразились не меньше Эдмунда, увидев, что зи the winter vanishing and the whole wood passing in a few ма отступает у них на глазах и за несколько часов время hours or so from January to May. They hadn't even known for промчалось от января до мая. Они не знали, что так и certain (as the Witch did) that this was what would happen должно было произойти, когда в Нарнию вернется Ас when Aslan came to Narnia. But they all knew that it was her лан. Но всем им было известно: бесконечная зима в spells which had produced the endless winter;

and therefore Нарнии - дело рук Белой Колдуньи, ее злых чар, и раз they all knew when this magic spring began that something началась весна, значит, у нее что-то разладилось. Они had gone wrong, and badly wrong, with the Witch's schemes. сообразили также, что без снега Колдунья не сможет And after the thaw had been going on for some time they all ехать на санях. Поэтому перестали спешить, чаще оста realized that the Witch would no longer be able to use her навливались и дольше отдыхали. Конечно, к этому вре sledge. After that they didn't hurry so much and they allowed мени они сильно усгали, сильно, но не до смерти, про themselves more rests and longer ones. They were pretty tired сто они двигались медленнее, как во сне, и на душе у by now of course;

but not what I'd call bitterly tired - only них были тишина и покой, как бывает на исходе долго slow and feeling very dreamy and quiet inside as one does го дня, проведенного на воздухе. Сьюзен слегка натер when one is coming to the end of a long day in the open. ла пятку.

Susan had a slight blister on one heel.

They had left the course of the big river some time ago;

for Большая река осталась слева от них. Чтобы добрать one had to turn a little to the right (that meant a little to the ся до Каменного Стола, следовало свернуть к югу, то south) to reach the place of the Stone Table. Even if this had есть направо. Даже если бы им не надо было сворачи not been their way they couldn't have kept to the river valley вать, они не могли бы идти прежним путем: река разли once the thaw began, for with all that melting snow the river лась, и там, где проходила их тропинка, теперь с шумом was soon in flood - a wonderful, roaring, thundering yellow и ревом несся бурный желтый поток.

flood - and their path would have been under water.

And now the sun got low and the light got redder and the Но вот солнце стало заходить, свет его порозовел, shadows got longer and the flowers began to think about тени удлинились, и цветы задумались, не пора ли им за closing. крываться.

"Not long now," said Mr Beaver, and began leading them - Теперь уже недалеко, - сказал мистер Бобр и стал uphill across some very deep, springy moss (it felt nice under подниматься по холму, поросшему отдельными высо their tired feet) in a place where only tall trees grew, very wide кими деревьями и покрытому толстым пружинящим apart. The climb, coming at the end of the long day, made мхом - по нему было так приятно ступать босыми нога them all pant and blow. And just as Lucy was wondering ми. Идти в гору после целого дня пути тяжело, и все они whether she could really get to the top without another long запыхались. Люси уже начала сомневаться, сможет ли rest, suddenly they were at the top. And this is what they saw. дойти до верха, если как следует не передохнет, как вдруг они очутились на вершине холма. И вот что от крылось их глазам.

They were on a green open space from which you could Путники стояли на зеленой поляне. Под ногами у look down on the forest spreading as far as one could see in них темнел лес;

он был повсюду, куда достигал глаз, и every direction - except right ahead. There, far to the East, только далеко на востоке, прямо перед ними, что-то was something twinkling and moving. сверкало и переливалось.

"By gum!" whispered Peter to Susan, "the sea!" - Вот это да! - выдохнул Питер, обернувшись к Сью зен. - Море!

In the very middle of this open hill-top was the Stone А посреди поляны возвышался Каменный Стол Table. It was a great grim slab of grey stone supported on four большая мрачная плита серого камня, положенная на upright stones. It looked very old;

and it was cut all over with четыре камня поменьше. Стол выглядел очень старым.

strange lines and figures that might be the letters of an На нем были высечены таинственные знаки, возможно, unknown language. They gave you a curious feeling when you буквы неизвестного нам языка. Тот, кто глядел на них, looked at them. The next thing they saw was a pavilion испытывал какое-то странное, необъяснимое чувство. А pitched on one side of the open place. A wonderful pavilion затем ребята заметили шатер, раскинутый в стороне. Ах, it was - and especially now when the light of the setting sun какое это было удивительное зрелище, особенно сей fell upon it - with sides of what looked like yellow silk and час, когда на него падали косые лучи заходящего солн cords of crimson and tent-pegs of ivory;

and high above it on ца: полотнища из желтого шелка, пурпурные шнуры, a pole a banner which bore a red rampant lion fluttering in колышки из слоновой кости, а над шатром, на шесте, the breeze which was blowing in their faces from the far-off колеблемый легким ветерком, который дул им в лицо с sea. While they were looking at this they heard a sound of далекого моря, реял стяг с красным львом, вставшим на music on their right;

and turning in that direction they saw задние лапы. Внезапно справа от них раздались звуки what they had come to see. музыки, и, обернувшись, они увидели то, ради чего пришли сюда.

Aslan stood in the centre of a crowd of creatures who had Аслан стоял в центре целой группы престранных со grouped themselves round him in the shape of a half-moon. зданий, окружавших его полукольцом. Там были духи There were Tree-Women there and Well-Women (Dryads and деревьев и духи источников - дриады и наяды, как их Naiads as they used to be called in our world) who had зовут в нашем мире, - с лирами в руках. Вот откуда слы stringed instruments;

it was they who had made the music. шалась музыка. Там было четыре больших кентавра.

There were four great centaurs. The horse part of them was Сверху они были похожи на суровых, но красивых ве like huge English farm horses, and the man part was like stern ликанов, снизу - на могучих лошадей, таких, какие ра but beautiful giants. There was also a unicorn, and a bull with ботают в Англии на фермах. Был там и единорог, и бык the head of a man, and a pelican, and an eagle, and a great с человечьей головой, и пеликан, и орел, и огромный Dog. And next to Aslan stood two leopards of whom one car- пес. А рядом с Асланом стояли два леопарда. Один дер ried his crown and the other his standard. жал его корону, другой - его знамя.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.