WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 10 |

«ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ Ilf and Petrov. The Twelve Chairs Посвящается Валентину Петровичу Катаеву Текст «билингва» подготовил Тимур Бережной (Киев) Translated from the Russian by John Richardson THE ...»

-- [ Страница 5 ] --

Так нужно действовать и нам. Мы только помогаем детям. Итак, "We propose Ippolit Matveyevich Vorobyaninov as marshal of the господа, наметим кандидатуры! nobility," exclaimed the young Nikesha and Vladya.

-- Ипполита Матвеевича Воробьянинова мы предлагаем в Charushnikov coughed condescendingly. "What do you mean! Nothing less предводители дворянства!-воскликнули молодые люди Никеша и than a minister for him. Higher, if you like. Make him a dictator."

Владя. Чар"ушников снисходительно закашлялся. "Come, come, gentlemen," said Dyadyev, "a marshal is the last thing to -- Куда там! Он не меньше чем министром будет. А то и выше think about. We need a governor. I think..."

подымай-в диктаторы! "You, Mr. Dyadyev," cried Polesov ecstatically. "Who else is there to -- Да что вы, господа,-сказал Дядьев,-предводитель-дело take the reins in our province."

десятое! О губернаторе на.м надо думать, а не о предводителе. "I am most flattered by your confidence..." Dyadyev began, but at Давайте начнем с губернатора. Я думаю... this point Charushnikov, who had suddenly turned pink, began to speak.

-- Господина Дядьева!-восторженно закричал Полесов.-Кому "The question, gentlemen," he said in a strained voice, "ought to have же еще взять бразды над всей губернией? been aired."

-- Я очень польщен доверием...-- начал Дядьев. Но тут He tried not to look at Dyadyev.

выступил внезапно покрасневший Чарушников. The owner of Fastpack also looked at his boots, which had wood shavings -- Этот вопрос, господа,-- сказал он с надсадой в sticking to them.

голосе,-следовало бы провентилировать. На Дядьева он старался "I don't object," he said. "Let's put it to the vote. Secret ballot or не смотреть. Владелец "Быстроупака" гордо рассматривал свои a show of hands? " сапоги, на которые налипли деревянные стружки. "We don't need to do it in the Soviet style," said Charushnikov in a -- Я не возражаю,--вымолвил он,-давайте пробаллотируем. hurt voice. "Let's vote in an honest European way, by secret ballot."

Закрытым голосованием или открытым? They voted on pieces of paper. Dyadyev received four votes and -- Нам по-советскому не надо,-обиженно сказал Charushnikov two. Someone had abstained. It was clear from Kislarsky's face Чарушников,-давайте голосовать по-честному, that he was the one. He did not wish to spoil his relations with the future по-европейски-закрыто. governor, whoever he might be.

Голосовали бумажками. За Дядьева было подано четыре When Polesov excitedly announced the results of the-honest European записки. За Чарушникова -- две. Кто-то воздержался. По лицу ballot, there was silence in the room. They tried not to look at Кислярского было видно, что это он. Ему не хотелось портить Charushnikov. The unsuccessful candidate for governor sat in humiliation.

отношений с будущим губернатором, кто бы он ни был. Elena Stanislavovna felt very sorry for him, as she had voted in his Когда трепещущий Полесов огласил результаты честной favour. Charushnikov obtained his second vote by voting for himself;

he was, европейской баллотировки, в комнате воцарилось тягостное after all, well versed in electoral procedure.

молчание. На Чарушникова старались не смотреть. Неудачливый кандидат в губернаторы сидел как оплеванный.

Елене Станиславовне было очень его жалко. Это она голосовала за него.

Другой голос Чарушников, искушенный в избирательных делах, подал за себя сам. Добрая Елена Станиславовна тут же сказала:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- А городским головой я предлагаю выбрать всетаки мосье "Anyway, I propose Monsieur Charushnikov as mayor," said the kindly Чарушникова. Elena Stanislavovna immediately.

-- Почему же-все-таки?-проговорил великодушный "Why 'anyway'?" asked the magnanimous governor. "Not anyway, but him губернатор.-- Не все-таки, а именно его и никого другого. and no one else. Mr. Charushnikov's public activity is well known to us Общественная деятельность господина Чарушникова нам хорошо all."

известна. "Hear, hear I" they all cried.

-- Просим, просим! -- закричали все. "Then we can consider the election accepted?" -- Так считать избрание утвержденным? Оплеванный The humiliated Charushnikov livened up and even tried to protest. "No, Чарушников ожил и даже запротестовал: no, gentlemen, I request a vote. It's even more necessary to vote for a -- Нет, нет, господа, я прощу пробаллотировать. Городского mayor than for a governor. If you wish to show me your confidence, голову даже скорее нужно баллотировать, чем губернатора. Если gentlemen, I ask you to hold a ballot." Pieces of paper poured into the уж, господа, вы хотите оказать мне доверие, то, пожалуйста, empty sugar-bowl. "Six votes in favour and one abstention."

очень прошу вас, пробаллотируйте! "Congratulations, Mr. Mayor," said Kislarsky, whose face gave away that he В пустую сахарницу посыпались бумажки. had abstained this time, too. "Congratulations !' -- Шесть голосов -- за,-- сказал Полесов,-- и один Charushnikov swelled with pride.

воздержался. "And now it only remains to take some refreshment, Your Excellency," he -- Поздравляю вас, господин голова!--сказал Кислярский, по said to Dyadyev. "Polesov, nip down to the October beer-hall. Do you have лицу которого было видно, что воздержался он и на этот any money?" раз.-Поздравляю вас! Чарушников расцвел. Polesov made a mysterious gesture with his hand and ran off. The -- Остается освежиться, ваше превосходительство,-- сказал elections were temporarily adjourned and resumed after supper.

он Дядьеву.-- Слетай-ка, Полесов, в "Октябрь". Деньги есть? As ward of the educational region they appointed Raspopov, former Полесов сделал рукой таинственный жест и убежал. Выборы на headmaster of a private school, and now a second-hand book dealer. He was время прервали и продолжали их уже за ужином. greatly praised. R was only Vladya who protested suddenly, after his third Попечителем учебного округа наметили бывшего директора glass of vodka.

дворянской гимназии, ныне букиниста, Распопова. Его очень "We mustn't elect him. He gave me bad marks in logic at the хвалили. Только Владя, выпивший три рюмки водки, вдруг school-leaving exams." They all went for Vladya.

запротестовал: "At such a decisive hour, you must not think of your own good. Think of -- Его нельзя выбирать. Он мне на выпускном экзамене the fatherland."

двойку по логике поставил. На Владю набросились. They brainwashed Vladya so quickly that he even voted in favour of his -- В такой решительный час,-- закричали ему,нельзя tormentor. Raspopov was elected by six votes with one abstention.

помышлять о собственном благе! Подумайте об отечестве, Kislarsky was offered the post of chairman of the stock-exchange Владю так быстро сагитировали, что даже он сам голосовал committee. He did not object, but abstained during the voting just in case.

за л своего мучителя. Распопов был избран всеми голосами при одном воздержавшемся.

Кислярскому предложили пост председателя биржевого комитета. Он против этого не возражал, но при голосовании на всякий случай воздержался.

Перебирая знакомых и родственников, выбрали: Drawing from among friends and relations, they elected a chief of полицмейстера, заведующего пробирной палатой, акцизного, police, a head of the assay office, and a customs and excise inspector;

податного и фабричного инспектора;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru заполнили вакансии окружного they прокурора, председателя, секретаря и членов суда;

наметили filled the vacancies of regional public prosecutor, judge, clerk of the председателей земской и купеческой управы, попечительства о court, and other law court officials;

they appointed chairmen for the детях и, наконец, мещанской управы. Елену Станиславовну выбрали Zemstvo and merchants' council, the children's welfare committee, and, попечительницей обществ "Капля молока" и "Белый цветок". Никешу finally, the shop-owners' council. Elena Stanislavovna was elected ward of и Владю назначили, за их молодостью, чиновниками для особых the Drop-of-Milk and White-Flower societies. On account of their youth, поручений при губернаторе. Nikesha and Vladya were appointed special-duty clerks attached to the governor.

-- Паз-звольте!-воскликнул вдруг Чарушников.Губернатору "Wait a minute," exclaimed Charushnikov suddenly. "The governor has two целых два чиновника! А мне? clerks, and what about me?" "A mayor is not entitled to special-duty -- Городскому голове,-- мягко сказал губернатор,-- clerks." "Then give me a secretary."

чиновников для особых поручений не полагается по штату. Dyadyev consented. Elena Stanislavovna also had something to say.

-- Ну, тогда секретаря. "Would it be possible," she said, faltering, "I know a young man, a Дядьев согласился. Оживилась и Елена Станиславовна. nice and well-brought-up boy. Madame Cherkesov's son. He's a very, very nice -- Нельзя ли,-сказала она робея,-тут у меня есть один and clever boy. He hasn't a job at present and has to keep going to the молодой человек, очень милый и воспитанный мальчик. Сын мадам employment office. He's even a trade-union member. They promised to find Черкесовой... Очень, очень милый, очень способный... Он work for him in the union. Couldn't you take him? His mother would be very безработный сейчас. На бирже труда состоит. У него есть даже grateful."

билет. Его обещали на днях устроить в союз... Не сможете ли вы "It might be possible," said Charushnikov graciously. "What do you взять его к себе? Мать будет очень благодарна. think, gentlemen? All right. I think that could be arranged."

-- Пожалуй, можно будет,-- милостиво сказал "Right, then-that seems to be about all," Dyadyev observed.

Чарушников,-как вы смотрите на это, господа? Ладно. В общем, я "What about me?" a high-pitched, nervous voice suddenly said.

думаю, удастся. They all turned around. A very upset Victor Polesov was standing in the -- Что ж,-заметил Дядьев,-кажется, в общих чертах... все? corner next to the parrot. Tears were bubbling on his black eyelids. The Все как будто? guests all felt very ashamed, remembering that they had been drinking -- А я?-раздался вдруг тонкий, волнующийся голос. Polesov's vodka and that he was basically one of the organizers of the Все обернулись. В углу, возле попугая, стоял вконец Stargorod branch of the Sword and Ploughshare.

расстроенный Полесов. У Виктора Михайловича на черных веках Elena Stanislavovna seized her head and gave a horrified screech.

закипали слезы. Всем стало очень совестно. Гости вспомнили вдруг, что пьют водку Полесова и что он вообще один из главных организаторов старгородского отделения "Меча и орала".

Елена Станиславовна схватилась за виски и испуганно вскрикнула.

-- Виктор Михайлович! -- застонали все.-- Голубчик! Милый! "Victor Mikhailovich!" they all gasped. "Pal! Shame on you! What are Ну, как вам не стыдно? Ну, чего вы стали в углу? Идите сюда you doing in the corner? Come out at once."

сейчас же! Polesov came near. He was suffering. He had not expected such Полесов приблизился. Он страдал. Он не ждал от товарищей callousness from his fellow-members of the Sword and Ploughshare.

по мечу и оралу такой черствости. Елена Станиславовна не Elena Stanislavovna was unable to restrain herself. "Gentlemen," she вытерпела. said, "this is awful. How could you forget Victor Mikhailovich, so dear to -- Господа,-сказала она,-это ужасно! Как вы могли забыть us all?" дорогого всем нам Виктора Михайловича?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Она поднялась и поцеловала слесаря-аристократа в She got up and kissed the mechanic-aristocrat on his sooty закопченный лоб. forehead. "Surely Victor Mikhailovich is worthy of being a ward or a police -- Неужели же, господа, Виктор Михайлович не сможет быть chief."

достойным попечителем учебного округа или полицмейстером? "Well, Victor Mikhailovich," asked the governor, "do you want to be a -- А, Виктор Михайлович?-спросил губернатор.-- Хотите быть ward?" попечителем? "Well of course, he would make a splendid, humane ward," put in the -- Ну, конечно же, он будет прекрасным, гуманным mayor, swallowing a mushroom and frowning.

попечителем!-поддержал городской голова, глотая грибок и "But what about Raspopov? You've already nominated Raspopov."

морщась. "Yes, indeed, what shall we do with Raspopov?" -- А Распо-опов?-- обидчиво протянул Виктор Михайлович.-- "Make him a fire chief, eh?" Вы же уже назначили Распопова? "A fire chief!" exclaimed Polesov, suddenly becoming excited.

-- Да, в самом деле, куда девать Распопова? A vision of fire-engines, the glare of lights, the sound of the siren -- В брандмейстеры, что ли?.. and the drumming of hoofs suddenly flashed through his mind. Axes glimmered, -- В брандмейстеры!-заволновался вдруг Виктор Михайлович. torches wavered, the ground heaved, and black dragons carried him to a fire Перед ним мгновенно возникли пожарные колесни- at the town theatre.

6. И. Ильф, Е. Петров 161 "A fire chief! I want to be a fire chief!" цы, блеск огней, звуки труб н барабанная дробь. Засверкали "Well, that's fine. Congratulations! You're now the fire chief."

топоры, закачались факелы, земля разверзлась, и вороные драконы "Let's drink to the prosperity of the fire brigade," said the chairman понесли его на пожар городского театра. of the stock-exchange committee sarcastically.

-- Брандмейстером? Я хочу быть брандмейстером! They all went for him.

-- Ну, вот и отлично! Поздравляю вас. Отныне вы "You were always left-wing! We know you!" брандмейстер. "What do you mean, gentlemen, left-wing?" -- За процветание пожарной дружины! -- иронически сказал "We know, we know I" председатель биржевого комитета. На Кислярского набросились "Left-wing!" все: "All Jews are left-wing I" -- Вы всегда были левым! Знаем вас! "Honestly, gentlemen, I don't understand such jokes."

-- Господа, какой же я левый? "You're left-wing, don't try to hide it!" -- Знаем, знаем!.. "He dreams about Milyukov at night."

-- Левый!

-- Все евреи левые!

-- Но, ей-богу, господа, этих шуток я не понимаю.

-- Левый, левый, не скрывайте!

-- Ночью спит и видит во сне Милюкова! "Cadet! You're a Cadet."

-- Кадет! Кадет! "The Cadets sold Finland," cried Charushnikov suddenly.

-- Кадеты Финляндию продали,-замычал вдруг Чарушников,-- у "And took money from the Japanese. They split the Armenians."

японцев деньги брали? Армяшек разводили. Kislarsky could not endure the stream of groundless accusations. Pale, Кислярский не вынес потока неосновательных обвинений. his eyes blazing, the chairman of the stock-exchange committee grasped hold Бледный, поблескивая глазками, председатель биржевого комитета of his chair and said in a ringing voice:

ухватился за спинку стула и звенящим голосом сказал:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Я всегда был октябристом и останусь им. Стали "I was always a supporter of the Tsar's October manifesto and still разбираться в том, кто какой партии сочувствует. am."

-- Прежде всего, господа, демократия,-- сказал They began to sort out who belonged to which party.

Чарушников,-- наше городское самоуправление должно быть "Democracy above all, gentlemen," said Charushnikov. "Our town демократичным. Но без кадетишек. Они нам довольно нагадили в government must be democratic."

семнадцатом году! "But without Cadets! They did the dirty on us in 1917."

-- Надеюсь,-ядовито заинтересовался губернатор,-среди нас "I hope,' said the governor acidly, "that there aren't any so-called нет так называемых социал-демократов? Social Democrats among us."

Левее октябристов, которых на заседании представлял There was nobody present more left-wing than the Octobrists, Кислярский, не было никого. Чарушников объявил себя "центром". represented at the meeting by Kislarsky. Charushnikov declared himself to be На крайнем правом фланге стоял брандмейстер. Он был настолько the "centre". The extreme right-wing was the fire chief. He was so правым, что даже не знал, к какой партии принадлежит. right-wing that he did not know which party he belonged to.

Заговорили о войне. They talked about war.

-- Не сегодня-завтра,-- сказал Дядьев. "Any day now," said Dyadyev.

-- Будет война, будет. "There'll be a war, yes, there will."

-- Советую запастись кое-чем, пока не поздно. "I advise stocking up with a few things before it's too late."

-- Вы думаете? -- встревожился Кислярский. "Do you think so?" asked Kislarsky in alarm.

-- А вы как полагаете? Вы думаете, что во время войны "Well, what do you think? Do you suppose you can get anything in можно будет что-нибудь достать? Сейчас же мука с рынка долой! wartime? Flour would disappear from the market right away. Silver coins will Серебряные монетки-как сквозь землю, бумажечки пойдут всякие, vanish completely. There'll be all sorts of paper currency, and stamps will почтовые марки, имеющие хождение наравне, и всякая такая штука. have the same value as banknotes, and all that sort of thing."

-- Война-дело решенное. "War, that's for sure."

-- Вы как знаете,-- сказал Дядьев,-- а я все свободные "You may think differently, but I'm spending all my spare cash on средства бросаю на закупку предметов первой необходимости. buying up essential commodities," said Dyadyev.

-- А ваши дела с мануфактурой? "And what about your textile business? " -- Мануфактура сама собой, а мука и сахар своим порядком. "Textiles can look out for themselves, but the flour and sugar are Так что советую и вам. Советую настоятельно. Полесов important."

усмехнулся. "That's what I advise you. I urge you, even."

-- Как же большевики будут воевать? Чем? Чем Polesov laughed derisively. "How can the Bolsheviks fight? What with?

они будут воевать? Старыми винтовками? А воздушный флот? What will they fight with? Old-fashioned rifles. And the Air Force? A Мне один видный коммунист говорил, что у prominent communist told me that they only have... well, how many planes них-ну, как вы думаете, сколько аэропланов? do you think they have?" -- Штук двести! "About two hundred."

-- Двести? Не двести, а тридцать два! А у Франции "Two hundred? Not two hundred, but thirty-two. And France has eighty восемьдесят тысяч боевых самолетов. Разошлись за полночь. thousand fighters."

-- Да-а... Довели большевики до ручки. Губернатор потел It was past midnight when they all went home.

провожать городского голову. "Yes, indeed. They've got the Bolsheviks worried."

Оба шли преувеличенно ровно. The governor took the mayor home. They both walked with an -- Губернатор! -- говорил Чарушников.-- Какой же exaggeratedly even pace.

ты губернатор, когда ты не генерал? "Governor!" Charushnikov was saying. "How can you be a governor when -- Я штатским генералом буду, а тебе завидно? you aren't even a general!" Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Когда захочу, посажу тебя в тюремный замок. Насидишься у "I shall be a civilian governor. Why, are you jealous? I'll jail you меня. whenever I want. You'll have your fill of jail from me."

-- Меня нельзя посадить. Я баллотированный, облеченный "You can't jail me. I've been elected and entrusted with authority."

доверием. "They prefer elected people in jail."

-- За баллотированного двух небаллотированных "Kindly don't try to be funny," shouted Charushnikov for all the дают. streets to hear.

-- Па-апрашу со мной не острить!-закричал "What are you shouting for, you fool?" said the governor. "Do you want вдруг Чарушников на всю улицу. to spend the night in the police station?" -- Что же ты, дурак, кричишь? -- спросил "I can't spend the night in the police station," retorted the mayor.

губернатор.-Хочешь в милиции ночевать? "I'm a government employee."

-- Мне нельзя в милиции ночевать,-ответил городской A star twinkled. The night was enchanting. The argument between the голова,-я советский служащий... governor and the mayor continued down Second Soviet Street.

Сияла звезда. Ночь была волшебна. На Второй Советской продолжался спор губернатора с городским головой.

CHAPTER TWENTY ГЛАВА XX. ОТ СЕВИЛЬИ ДО ГРЕНАДЫ FROM SEVILLE TO GRANADA Позвольте, а где же отец Федор? Где стриженый священник церкви Фрола и Лавра? Он, кажется, собирался пойти на Wait a minute now, where is Father Theodore? Where is the shorn priest Виноградную улицу, в дом э 34, к гражданину Брунсу? Где же этот from the Church of St. Frol and St. Laurence? Was he not about to go to see кладоискатель в образе ангела и заклятый враг Ипполита citizen Bruns at 34 Vineyard Street? Where is that treasure-seeker in Матвеевича Воробьянинова, дежурящего ныне в темном коридоре у angel's clothing and sworn enemy of Ippolit Vorobyaninov, at present cooling несгораемого шкафа? his heels in the dark corridor by the safe.

Исчез отец Федор. Завертела его нелегкая. Говорят, что Gone is Father Theodore. He has been spirited away. They say he was видели его на станции Попасная, Донецких дорог. Бежал он по seen at Popasnaya station on the Donets railway, hurrying along the platform перрону с чайником кипятку... with a teapot full of hot water.

Взалкал отец Федор. Захотелось ему богатства. Понесло его Greedy is Father Theodore. He wants to be rich. He is chasing round по России за гарнитуром генеральши Поповой, в котором, надо Russia in search of the furniture belonging to General Popov's wife, which признаться, ни черта нет. Едет отец по России. Только письма does not contain a darn thing, to tell the truth.

жене пишет. He is on his way through Russia. And all he does is write letters to his wife:

ПИСЬМО ОТЦА ФЕДОРА, Letter -from Father Theodore писанное им в Харькове, на вокзале, своей жене в уездный written from Kharkov Station to his wife город N in the district centre of N.

Голубушка моя, Катерина Александровна! Весьма перед тобою My Darling Catherine Alexandrovna, виноват. Бросил тебя, бедную, одну в такое время. I owe you an apology. I have left you alone, poor thing, at a time like Должен тебе все рассказать. Ты меня поймешь и, можно this. I must tell you everything. You will understand and, I hope, agree.

надеяться, согласишься. It was not, of course, to join the new church movement that I went. I Ни в какие живоцерковцы я, конечно, не пошел и идти не had no intention of doing so, God forbid!

думал, и боже меня от этого упаси, Now read this carefully. We shall soon begin to live differently.

Теперь читай внимательно. Мы скоро заживем иначе.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Помнишь, You я тебе говорил про свечной заводик. Будет он у нас, и еще remember I told you about the candle factory. It will be ours, and perhaps кое-что, может быть, будет. И не придется уже тебе самой обеды one or two other things as well. And you won't have to cook your own meals варить да еще столовников держать. В Самару поедем и наймем or have boarders any more. We'll go to Samara and hire servants.

прислугу. I'm on to something, but you must keep it absolutely secret: don't even Тут дело такое, но ты его держи в большом секрете, никому, tell Marya Ivanovna. I'm looking for treasure. Do you remember the deceased даже Марье Ивановне, не говори. Я ищу клад. Помнишь покойную Claudia Ivanovna, Vorobyaninov's mother-in-law? Just before her death, Клавдию Ивановну Петухову, воробьяниновскую тещу? Перед смертью Claudia Ivanovna disclosed to me that her jewels were hidden in one of the Клавдия Ивановна открылась мне, что в ее доме, в Старгороде, в drawing-room chairs (there are twelve of them) at her house in Stargorod, одном из гостиных стульев (их всего двенадцать) запрятаны ее Don't think, Katey, that I'm just a common thief. She bequeathed them брильянты. to me and instructed me not to let Ippolit Matveyevich, her lifelong Ты, Катенька, не подумай, что я вор какой-нибудь. Эти tormentor, get them. That's why I left so suddenly, you poor thing.

брильянты она завещала мне и велела их стеречь от Ипполита Don't condemn me.

Матвеевича, ее давнишнего мучителя. I went to Stargorod, and what do you think-that old woman-chaser turned Вот почему я тебя, бедную, бросил так неожиданно. Ты уж up as well. He had found out. He must have tortured the old woman before she меня не виновать. died. Horrible man! And there was some criminal travelling with him: he had Приехал я в Старгород, и представь себе-этот старый hired himself a thug. They fell upon me and tried to get rid of me. But I'm женолюб тоже там очутился. Узнал как-то. Видно, старуху перед not one to be trifled with: I didn't give in.

смертью пытал. Ужасный человек! И с ним ездит какой-то At first I went off on a false track. I only found one chair in уголовный преступник,-- нанял себе бандита. Они на меня прямо Vorobyaninov's house (it's now a home for pensioners);

I was carrying the набросились, сжить со свету хотели. Да я не такой, мне пальца в chair to my room in the Sorbonne Hotel when suddenly a man came around the рот не клади, не дался. corner roaring like a lion and rushed at me, seizing the chair. We almost Сперва я попал на ложный путь. Один стул только нашел в had a fight. He wanted to shame me. Then I looked closely and who was it but воробьяниновском доме (там ныне богоугодное заведение);

несу я Vorobyaninov. Just imagine, he had cut off his moustache and shaved his мою мебель к себе в номера "Сорбонна", и вдруг из-за угла с head, the crook. Shameful at his age.

рыканьем человек на меня лезет, как лев, набросился и схватился за стул. Чуть до драки не дошло. Осрамить меня хотели. Потом я пригляделся, смотрю-Воробьянинов. Побрился, представь себе, и голову оголил, аферист, позорится на старости лет.

Разломали мы стул -- ничего там нету. Это потом я понял, We broke open the chair, but there was nothing there. It was not until что на ложный путь попал. А в то время очень огорчался. later that I realized I was on the wrong track. But at that moment I was Стало мне обидно, и я этому развратнику всю правду в лицо very distressed.

выложил. I felt outraged and I told that old libertine the truth to his face.

"Какой, говорю, срам на старости лет, какая, говорю, What a disgrace, I said, at your age. What mad things are going on in дикость в России теперь настала: чтобы предводитель дворянства Russia nowadays when a marshal of the nobility pounces on a minister of the на священнослужителя, аки лев, бросался и за беспартийность church like a lion and rebukes him for not being in the Communist Party.

упрекал! Вы, говорю, низкий человек, мучитель Клавдии Ивановны You're a low fellow, I said, you tormented Claudia Ivanovna and you want и охотник за чужим добром, которое теперь государственное, а не someone else's property-which is now state-owned and no longer his.

его". He was ashamed and went away-to the brothel, I imagine.

Стыдно ему стало, и он "ушел от меня прочь, в публичный дом, должно быть.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru А я пошел к себе в номера "Сорбонна" и стал обдумывать So I went back to my room in the Sorbonne and started to make plans. I дальнейший план. И сообразил я то, что дураку этому бритому thought of something that bald-headed fool would never have dreamed of. I никогда бы в голову не пришло: я решил найти человека, который decided to find the person who had distributed the requisitioned furniture.

распределял реквизированную мебель. Представь себе, Катенька, So you see, Katey, I did well to study law at college: it has served me недаром я на юридическом факультете обучался -- пошло на well. I found the person in question the next day. Bartholomeich, a very пользу. Нашел я этого человека. На другой же день нашел. decent old man. He lives quietly with his grandmother and works hard to earn Варфоломеич-очень порядочный старичок. Живет себе со старухой his living. He gave me all the documents. It's true I had to reward him for бабушкой, тяжелым трудом хлеб добывает. Он мне все документы the service. I'm now out of money (I'll come to that). It turned out that дал. Пришлось, правда, вознаградить за такую услугу. Остался all twelve chairs from Vorobyaninov's house went to engineer Bruns at без денег (но об этом после). Оказалось, что все двенадцать Vineyard Street. Note that all the chairs went to one person, which I had гостиных стульев из воробьяниновского дома попали к инженеру not expected (I was afraid the chairs might have gone to different places).

Брунсу, на Виноградную улицу, дом э 34. Заметь, что все стулья I was very pleased at this. Then I met that wretch Vorobyaninov in the попали к одному человеку, чего я никак не ожидал (боялся, что Sorbonne again. I gave him a good talking to and didn't spare his friend, стулья попадут в разные места). Я очень этому обрадовался. Тут the thug, either. I was very afraid they might find out my secret, so I hid как раз в "Сорбонне" я снова встретился с мерзавцем in the hotel until they left.

Воробьяниновым. Я хорошенько отчитал его и его друга, бандита, Bruns turned out to have moved from Stargorod to Kharkov in 1922 to не пожалел. Я очень боялся, что они проведают мой секрет, и take up an appointment. I learned from the caretaker that he had taken all затаился в гостинице до тех пор, покуда они не съехали. his furniture and was looking after it very carefully. He's said to be a Брунс, оказывается, из Старгорода выехал в 1923 году в shrewd person.

Харьков, куда его назначили служить. От дворника я выведал, что I'm now sitting in the station at Kharkov and writing for this reason:

он увез с собою всю мебель и очень ее сохраняет. Человек он, first, I love you very much and keep thinking of you, and, second, Bruns is говорят, степенный. no longer here. But don't despair. Bruns is now working in Rostov at the Сижу теперь в Харькове на вокзале и пишу вот по какому New-Ros-Cement plant. I have just enough money for the fare. I'm leaving in случаю. Во-первых, очень тебя люблю и вспоминаю, а во-вторых, an hour's time on a mixed passenger-goods train. Please stop by your Брунса здесь уже нет. Но ты не огорчайся. Брунс служит теперь в brother-in-law's, my sweet, and get fifty roubles from him (he owes it to me Ростове, в "Новоросцементе", как я узнал. Денег у меня на and promised to pay) and send it to: Theodore Ivanovich Vostrikov, Central дорогу в обрез. Выезжаю через час товаро-пассажирским. А ты, Post Office, Rostov, to await collection. Send a money order by post to моя добрая, зайди, пожалуйста, к зятю, возьми у него пятьдесят economize. It will cost thirty kopeks.

рублей (он мне должен и обещался отдать) и вышли в Ростов: What's the news in the town?

главный почтамт, до востребования, Федору Иоанновичу Has Kondratyevna been to see you? Tell Father Cyril that I'll be back Вострикову. Перевод, в видах экономии, пошли почтой. Будет soon and that I've gone to see my dying aunt in Voronezh. Be economical. Is стоить тридцать копеек. Что y нас слышно в городе? Что нового? Evstigneyev still having meals? Give him my regards. Say I've gone to my Приходила ли к тебе Кондратьевна? Отцу Кириллу скажи, что скоро aunt.

вернусь: мол, к умирающей тетке в Воронеж поехал. Экономь средства. Обедает ли еще Евстигнеев? Кланяйся ему от меня. How's the weather? It's already summer here in Kharkov. A noisy city, Скажи, что к тетке уехал. the centre of the Ukrainian Republic. After the provinces it's like being Как погода? Здесь, в Харькове, совсем лето. Город шумный abroad.

-- центр Украинской республики. После провинции кажется, будто Please do the following:

за границу попал. Сделай:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1) мою летнюю рясу в чистку отдай (лучше 3 р. за чистку (1) Send my summer cassock to the cleaner (it's better to spend Rs. отдать, чем на новую тратиться), 2) здоровье береги, 3) когда on cleaning than waste money on buying a new one);

(2) look after yourself;

Гуленьке будешь писать, упомяни невзначай, что я к тетке уехал and (3) when you write to Gulka, mention casually that I've gone to Voronezh в Воронеж. Кланяйся всем от меня. Скажи, что скоро приеду. to see my aunt.

Нежно целую, обнимаю и благословляю. Твой муж Федя. Give everyone my regards. Say I'll be back soon.

Нота-бене: где-то теперь рыщет Воробьянинов? With tender kisses and blessings, Your husband, Theo.

Любовь сушит человека. Бык мычит от страсти. Петух не P.S. Where can Vorobyaninov be roving about at the moment?

находит себе места. Предводитель дворянства теряет аппетит. Love dries a man up. The bull lows with desire. The rooster cannot keep still. The marshal of the nobility loses his appetite.

Бросив Остапа и студента Иванопуло в трактире, Ипполит Leaving Ostap and the student Ivanopulo in a bar, Ippolit Matveyevich Матвеевич пробрался в розовый домик и занял позицию у made his way to the little pink house and took up his stand by the cabinet.

несгораемой кассы. Он слышал шум отходящих в Кастилию поездов и He could hear the sound of trains leaving for Castille and the splash of плеск отплывающих пароходов. departing steamers.

Гаснут дальней Альпухары Золотистые края. As in far-off Alpujarras Сердце шаталось, как маятник. В ушах тикало. The golden mountains fade На призывный звон гитары Выйди, милая моя. His heart was fluttering like a pendulum. There was a ticking in his Тревога носилась по коридору. Ничто не могло растопить ears.

холод несгораемого шкафа. And guitars strum out their summons От Севильи до Гренады В тихом сумраке ночей... Come forth, my pretty maid.

В пеналах стонали граммофоны. Раздавался пчелиный гул Uneasiness spread along the corridor. Nothing could thaw the cold of примусов. the cabinet.

Раздаются серенады, Раздается звон мечей... From Seville to Granada Словом, Ипполит Матвеевич был влюблен до крайности в Лизу Through the stillness of the night- Калачову. Gramophones droned in the pencil boxes. Primuses hummed like bees.

Многие люди проходили по коридору мимо Ипполита Comes the sound of serenading Матвеевича, но от них пахло табаком, или водкой, или аптекой, Comes the ring of swords in fight.

или суточными щами. Во мраке коридора людей можно было In short, Ippolit Matveyevich was head over heels in love with Liza различать только по запаху или тяжести шагов. Лиза не Kalachov.

проходила. В этом Ипполит Матвеевич был уверен. Она не курила, Many people passed Ippolit Matveyevich in the corridor, but they all не пила водки и не носила сапог, подбитых железными дольками. smelled of either tobacco, vodka, disinfectant, or stale soup. In the Йодом или головизной пахнуть от нее не могло. От нее мог obscurity of the corridor it was possible to distinguish people only by произойти только нежнейший запах рисовой кашицы или вкусно their smell or the heaviness of their tread. Liza had not come by. Ippolit изготовленного сена, которым госпожа Нордман-Северова так долго Matveyevich was sure of that. She did not smoke, drink vodka, or wear boots кормила знаменитого художника Илью Репина. with iron studs. She could not have smelled of iodine or cod's-head. She Но вот послышались легкие, неуверенные шаги. Кто-то шел по could only exude the tender fragrance of rice pudding or tastily prepared коридору, натыкаясь на его эластичные стены и сладко бормоча. hay, on which Mrs. Nordman-Severov fed the famous painter Repin for such a long time.

And then he heard light, uncertain footsteps. Someone was coming down the corridor, bumping into its elastic walls and murmuring sweetly.

-- Это вы, Елизавета Петровна? -- "Is that you, Elizabeth Petrovna? " Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru спросил Ипполит asked Ippolit Matveyevich.

Матвеевич зефирным голоском. "Can you tell me where the Pfefferkorns live?" a deep voice replied. "I В ответ пробасили: can't see a damn thing in the dark!" -- Скажите, пожалуйста, где здесь живут Пфеферкорны? Тут в Ippolit Matveyevich said nothing in his alarm. The Pfefferkorn-seeker темноте ни черта не разберешь. waited for an answer but, not getting one, moved on, puzzled.

Ипполит Матвеевич испуганно замолчал. Искатель It was nine o'clock before Liza came. They went out into the street Пфеферкорнов недоуменно подождал ответа и, не дождавшись его, under a caramel-green evening sky.

пополз дальше. "Where shall we go?" asked Liza.

Только к девяти часам пришла Лиза. Они вышли на улицу, под Ippolit Matveyevich looked at her pale, shining face and, instead of карамельно-зеленое вечернее небо. saying "I am here, Inezilla, beneath thy window," began to talk -- Где же мы будем гулять? -- спросила Лиза. Ипполит long-windedly and tediously about the fact that he had not been in Moscow Матвеевич поглядел на ее белое светящееся лицо и, вместо того for a long time and that Paris was infinitely better than the Russian чтобы прямо сказать: "Я здесь, Инезилья, стою под окном", начал capital, which was always a large, badly planned village, whichever way you длинно и нудно говорить о том, что давно не был в Москве и что turned it.

Париж не в пример лучше Белокаменной, которая, как ни крути, "This isn't the Moscow I remember, Elizabeth Petrovna. Now there's a остается бессистемно распланированной большой деревней. stinginess everywhere. In my day we spent money like water. 'We only live -- Помню я Москву, Елизавета Петровна, не такой. Сейчас во once.' There's a song called that."

всем скаредность чувствуется. А мы, в Свое время, денег не They walked the length of Prechistenka Boulevard and came out on to the жалели. "В жизни живем мы только раз", есть такая песенка. embankment by the Church of Christ the Saviour.

Прошли через весь Пречистенский бульвар и вышли на A line of black-brown fox tails stretched along the far side of набережную, к храму Христа-спасителя. Moskvoretsk Bridge. The power stations were smoking like a squadron of За Москворецким мостом тянулись черно-бурые лисьи хвосты. ships. Trams rattled across the bridge and boats moved up and down the Электрические станции Могэса дымили, как эскадра. Трамваи river. An accordion was sadly telling its tale.

перекатывались через мосты. По реке шли лодки. Грустно Taking hold of Ippolit Matveyevich's hand, Liza told him about her повествовала гармоника. troubles: the quarrel with her husband, the difficulty of living with Ухватившись за руку Ипполита Матвеевича, Лиза рассказала eavesdropping neighbours, the ex-chemists, and the monotony of a vegetarian ему обо всех своих огорчениях. Про ссору с мужем, про трудную diet.

жизнь среди подслушивающих соседей-бывших химиков-и об Ippolit Matveyevich listened and began thinking. Devils were aroused in однообразии вегетарианского стола. him. He visualized a wonderful supper. He decided he must in some way or Ипполит Матвеевич слушал и соображал. Демоны просыпались в other make an overwhelming impression on the girl.

нем. Мнился ему замечательный ужин. Он пришел к заключению, что "Let's go to the theatre," he suggested.

такую девушку нужно чем-нибудь оглушить. "The cinema would be better," said Liza, "it's cheaper."

-- Пойдемте в театр,-- предложил Ипполит Матвеевич. "Why think of money? A night like this and you worry about the cost!" -- Лучше в кино,-сказала Лиза,-в кино дешевле.

-- О! При чем тут деньги! Такая ночь, и вдруг какие-то деньги.

Совершенно разошедшиеся демоны, не торгуясь, посадили The devils in him threw prudence to the wind, set the couple in a cab, парочку на извозчика и повезли в кино "Арс". Ипполит Матвеевич without haggling about the fare, and took them to the Ars cinema. Ippolit был великолепен. Он взял самые дорогие билеты. Впрочем, до Matveyevich was splendid. He bought the most expensive seats. They did not конца сеанса не дотерпели. wait for the show to finish, however.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Лиза привыкла сидеть на дешевых Liza was used to cheaper seats nearer местах, вблизи, и плохо видела из дорогого тридцать четвертого the screen and could not see so well from the thirty-fourth row.

ряда. In his pocket Ippolit Matveyevich had half the sum obtained by the В кармане Ипполита Матвеевича лежала половина суммы, concessionaires from the Stargorod conspirators. It was a lot of money for полученной концессионерами от старгородских заговорщиков. Это Vorobyaninov, so unaccustomed to luxury. Excited by the possibility of an были большие деньги для отвыкшего от роскоши Воробьянинова. easy conquest, he was ready to dazzle Liza with the scale of his Теперь, взволнованный возможностью легкой любви, он собирался entertaining. He considered himself admirably equipped for this, and proudly ослепить Лизу широтою размаха. Для этого он считал себя remembered how easily he had once won the heart of Elena Bour. It was part великолепно подготовленным. Он с гордостью вспомнил, как легко of his nature to spend money extravagantly and showily. He had been famous покорил когда-то сердце прекрасной Елены Боур. Привычка тратить in Stargorod for his good manners and ability to converse with any woman. He деньги легко и помпезно была ему присуща. Воспитанностью и thought it would be amusing to use his pre-revolutionary polish on умением вести разговор с любой дамой он славился в Старгороде. conquering a little Soviet girl, who had never seen anything or known Ему показалось смешным затратить весь свой старорежимный лоск anything.

на покорение маленькой советской девочки, которая ничего еще With little persuasion Ippolit Matveyevich took Liza to the Prague толком не видела и не знала. Restaurant, the showpiece of the Moscow union of consumer societies;

the После недолгих уговоров Ипполит Матвеевич повез Лизу в best place in Moscow, as Bender used to say.

"Прагу", образцовую столовую МСПО - "лучшее место в Москве", The Prague awed Liza by the copious mirrors, lights and flower-pots.

как говорил ему Бендер. This was excusable;

she had never before been in a restaurant of this kind.

"Прага" поразила Лизу обилием зеркал, света и цветочных But the mirrored room unexpectedly awed Ippolit Matveyevich, too. He was out горшков. Лизе это было простительно: она никогда еще не of touch and had forgotten about the world of restaurants. Now he felt посещала больших образцово-показательных ресторанов. Но ashamed of his baronial boots with square toes, pre-revolutionary trousers, зеркальный зал совсем неожиданно поразил и Ипполита Матвеевича. and yellow, star-spangled waistcoat.

Он отстал, забыл ресторанный уклад. Теперь ему было They were both embarrassed and stopped suddenly at the sight of the положительно стыдно за свои баронские сапоги с квадратными rather motley public.

носами, штучные довоенные брюки и лунный жилет, осыпанный "Let's go over there in the corner," suggested Vorobyaninov, although серебряной звездой. there were tables free just by the stage, where the orchestra was scraping Оба смутились и замерли на виду у всей довольно away at the stock potpourri from the "Bayadere".

разношерстной публики.

-- Пройдемте туда, в угол,-предложил Воробьянинов, хотя у самой эстрады, где оркестр выпиливал дежурное попурри из "Баядерки", были свободные столики. Liza quickly agreed, feeling that all eyes were upon her. The social Чувствуя, что на нее все смотрят, Лиза быстро согласилась. lion and lady-killer, Vorobyaninov, followed her awkwardly. The social За нею смущенно последовал светский лев и покоритель женщин lion's shabby trousers drooped baggily from his thin behind. The lady-killer Воробьянинов. Потертые брюки светского льва свисали с худого hunched his shoulders and began polishing his pince-nez in an attempt to зада мешочком. Покоритель женщин сгорбился и, чтобы преодолеть cover up his embarrassment.

смущение, стал протирать пенсне. Никто не подошел к столу. No one took their order. Ippolit Matveyevich had not expected this.

Этого Ипполит Матвеевич не ожидал. И он, вместо того чтобы Instead of gallantly conversing with his lady, he remained silent, sighed, галантно беседовать со своей дамой, молчал, томился, несмело tapped the table timidly with an ashtray, and coughed incessantly. Liza стучал пепельницей по столу и бесконечно откашливался. Лиза с looked around her with curiosity;

the silence became unnatural.

любопытством смотрела по сторонам, молчание становилось неестественным Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Но Ипполит Матвеевич не мог вымолвить ни слова. But Ippolit Он забыл, что именно он всегда говорил в таких случаях. Matveyevich could not think of anything to say. He had forgotten what he -- Будьте добры!-взывал он к пролетавшим мимо работникам usually said in such cases.

нарпита. "We'd like to order," he called to waiters as they flew past.

-- Сию минуточку-c! -- кричали официанты на ходу. "Just coming, sir," cried the waiters without stopping.

Наконец, карточка была принесена. Ипполит Матвеевич с A menu was eventually brought, and Ippolit Matveyevich buried himself чувством облегчения углубился в нее. in it with relief.

-- Однако,-- пробормотал он,-- телячьи котлетыдва двадцать "But veal cutlets are two twenty-five, a fillet is two twenty-five, and пять, филе-два двадцать пять, водка - пять рублей. vodka is five roubles," he mumbled.

-- За пять рублей большой графин-с,-сообщил официант, "For five roubles you get a large decanter, sir," said the waiter, нетерпеливо оглядываясь. looking around impatiently.

"Что со мной? -- ужасался Ипполит Матвеевич.Я становлюсь "What's the matter with me?" Ippolit Matveyevich-asked himself in смешон". horror. "I'm making myself ridiculous."

-- Вот, пожалуйста,-сказал он Лизе с запоздалой "Here you are," he said to Liza with belated courtesy, "you choose вежливостью,-- не угодно ли выбрать? Что будете есть? something. What would you like? " Лизе было совестно. Она видела, как гордо смотрел официант Liza felt ashamed. She saw how haughtily the waiter was looking at her на ее спутника, и понимала, что он делает что-то не то. escort, and realized he was doing something wrong.

-- Я совсем не хочу есть,-сказала она дрогнувшим "I'm not at all hungry," she said in a shaky voice. "Or wait, have you голосом.-- Или вот что... Скажите, товарищ, нет ли у вас anything vegetarian?" чего-нибудь вегетарианского? Официант стал топтаться, как конь. "We don't serve vegetarian dishes. Maybe a ham omelette? " -- Вегетарианского не держим-с. Разве омлет с ветчиной. "All right, then," said Ippolit Matveyevich, having made up his mind, -- Тогда вот что,-- сказал Ипполит Матвеевич, решившись,-- "bring us some sausages. You'll eat sausages, won't you, Elizabeth дайте нам сосисок. Вы ведь будете есть сосиски, Елизавета Petrovna?" Петровна? "Yes, certainly."

-- Буду. "Sausages, then. These at a rouble twenty-five each. And a bottle of -- Так вот. Сосиски. Вот эти, по рублю двадцать пять. И vodka."

бутылку водки. "It's served by the decanter."

-- В графинчике будет. "Then a large one."

-- Тогда -- большой графин. The public-catering employee gave the defenceless Liza a knowing look.

Работник нарпита посмотрел на беззащитную Лизу прозрачными "What will you have with the vodka? Fresh caviar? Smoked salmon?" глазами. The registry-office employee continued to rage in Ippolit Matveyevich.

-- Водку чем будете закусывать? Икры свежей? Семги? "Nothing," he said rudely. "How much are the salted gherkins? All right, let Расстегайчиков? me have two."

В Ипполите Матвеевиче продолжал бушевать делопроизводитель The waiter hurried away and silence reigned once more at the table.

загса. Liza was the first to speak.

-- Не надо,-- с неприятной грубостью сказал он.Почем у вас "I've never been here before. It's very nice."

огурцы соленые? Ну, хорошо, дайте два.

Официант убежал, и за столиком снова водворилось молчание.

Первой заговорила Лиза:

-- Я здесь никогда не была. Здесь очень мило.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Да-а,-протянул Ипполит Матвеевич, высчитывая стоимость "Ye-es," said Vorobyaninov slowly, working out the cost of what they заказанного. had ordered. "Never mind," he thought, "I'll drink some vodka and loosen up "Ничего,-думал он,-выпью водки-разойдусь. А то, в самом a bit. I feel so awkward at the moment."

деле, неловко как-то". But when he had drunk the vodka and accompanied it with a gherkin, he Но когда выпил водки и закусил огурцом, то не разошелся, а did not loosen up, but rather became more gloomy. Liza did not drink помрачнел еще больше. Лиза не пила. Натянутость не исчезла. А anything. The tension continued. Then someone else approached the table and, тут еще к столику подошел человек и, ласкательно глядя на Лизу, looking tenderly at Liza, tried to sell them flowers.

предложил купить цветы. Ippolit Matveyevich pretended not to notice the bewhiskered flower Ипполит Матвеевич притворился, что не замечает усатого seller, but he kept hovering near the table. It was quite impossible to say цветочника, но тот не уходил. Говорить при нем любезности было nice things with him there.

совершенно невозможно. They were saved for a while by the cabaret. A well-fed man in a morning На время выручила концертная программа. На эстраду вышел coat and patent-leather shoes came on to the stage.

сдобный мужчина в визитке и лаковых туфлях. "Well, here we are again," he said breezily, addressing the public.

-- Ну, вот мы снова увиделись с вами,-развязно сказал он в "Next on our programme we have the well-known Russian folk-singer Barbara публику.-- Следующим номером нашей консертной пррогрраммы Godlevsky."

выступит мировая исполнительница русских народных песен, хорошо Ippolit Matveyevich drank his vodka and said nothing. Since Liza did известная в Марьиной роще. Варвара Ивановна Годлевская. Варвара not drink and kept wanting to go home, he had to hurry to finish the whole Ивановна! Пожалуйте! decanter.

Ипполит Матвеевич пил водку и молчал. Так как Лиза не пила By the time the singer had been replaced by an entertainer in a ribbed и все время порывалась уйти домой, надо было спешить, чтобы velvet shirt, who came on to the stage and began to sing:

выпить весь графин. Roaming, Когда на сцену вышел куплетист в рубчатой бархатной You're always roaming толстовке, сменивший певицу, известную в Марьиной роще, и As though with all the life outside запел: Your appendix will be satisfied, Ходите, Вы всюду бродите, Как будто ваш аппендицит От Roaming, хождения будет сыт, Ta-ra-ra-ra...

Ходите, Та-ра-ра-ра,- Ippolit Matveyevich was already well in his cups and, together with all Ипполит Матвеевич уже порядочно захмелел и, вместе со the other customers in the restaurant, whom half an hour earlier he had всеми посетителями образцовой столовой, которых он еще полчаса considered rude and niggardly Soviet thugs, was clapping in time to the тому назад считал грубиянами и скаредными советскими бандитами, music and joining in the chorus:

захлопал в такт ладошами и стал подпевать: Roaming, Ходите, Та-ра-ра-ра... Ta-ra-ra-ra...

Он часто вскакивал и, не извинившись, уходил в уборную. He kept jumping up and going to the gentlemen's without excusing Соседние столики его уже называли дядей и приваживали к себе на himself. The nearby tables had already begun calling him "daddy", and бокал пива. Но он не шел. Он стал вдруг гордым и invited him over for a glass of beer. But he did not go. He suddenly became подозрительным. Лиза решительно встала из-за стола: proud and suspicious. Liza stood up determinedly.

-- Я пойду. А вы оставайтесь. Я сама дойду. "I'm going. You stay. I can go home by myself." "Certainly not I As a -- Нет, зачем же? Как дворянин, не могу допустить! Сеньор! member of the upper class I cannot allow that.

Счет! Ха-мы!.. "Carport! The bill! Bums!" На счет Ипполит Матвеевич смотрел долго, раскачиваясь на Ippolit Matveyevich stared at the bill for some time, swaying in his стуле. chair.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Девять рублей двадцать копеек? -- бормотал он.-- Может "Nine roubles, twenty kopeks," he muttered. "Perhaps you'd also like быть, вам еще дать ключ от квартиры, где деньги лежат? the key of the apartment where the money is."

Кончилось тем, что Ипполита Матвеевича свели вниз, бережно He ended up by being marched downstairs by the arm. Liza could not держа под руки. Лиза не могла убежать, потому что номерок от escape, since the social lion had the cloakroom ticket.

гардероба был у великосветского льва. In the first side street Ippolit Matveyevich leaned against Liza and В первом же переулке Ипполит Матвеевич навалился на Лизу began to paw her. Liza fought him off.

плечом и стал хватать ее руками. Лиза молча отдиралась. "Stop it!" she cried. "Stop it! Stop it!" -- Слушайте! -- говорила она.-- Слушайте! Слушайте! "Let's go to a hotel," Vorobyaninov urged.

-- Поедем в номера! -- убеждал Воробьянинов. Лиза с силой Liza freed herself with difficulty and, without taking aim, punched the высвободилась и, не примериваясь, ударила покорителя женщин lady-killer on the nose. The pince-nez with the gold nose-piece fell to the кулачком в нос. Сейчас же свалилось пенсне с золотой дужкой и, ground and, getting in the way of one of the square-toed baronial boots попав под квадратный носок баронских сапог, с хрустом broke with a crunch.

раскрошилось. The evening breeze Ночной зефир Струит эфир... Sighs through the trees Лиза, захлебываясь слезами, побежала по Серебряному Choking back her tears, Liza ran home down Silver Lane.

переулку к себе домой. Loud and fast Шумит, Бежит Гвадалквивир. Flows the Ослепленный Ипполит Матвеевич мелко затрусил в Gualdalquivir.

противоположную сторону, крича: The blinded Ippolit Matveyevich trotted off in the opposite direction, -- Держи вора! shouting "Stop! Thief!" Потом он долго плакал и, еще плача, купил у старушки все Then he cried for a long time and, still weeping, bought a full basket ее баранки вместе с корзиной. Он вышел на Смоленский рынок, of bagels from an old woman. Reaching the Smolensk market, now empty and пустой и темный, и долго расхаживал там взад и вперед, dark, he walked up and down for some time, throwing the bagels all over the разбрасывая баранки, как сеятель бросает семена. При этом он place like a sower sowing seed. As he went, he shouted in a tuneless voice:

немузыкально кричал: Roaming, Ходите, Вы всюду бродите, Та-ра-ра-ра... You're always roaming, Затем Ипполит Матвеевич подружился с лихачом, Ta-ra-ra-ra...

раскрыл ему всю душу и сбивчиво рассказал про бриль- Later on he befriended a taxi-driver, poured out his heart to him, and янты. told him in a muddled way about the jewels.

-- Веселый барин! -- воскликнул извозчик. Ипполит "A gay old gentleman," exclaimed the taxi-driver.

Матвеевич действительно развеселился. Как видно, его веселье Ippolit Matveyevich was really in a gay mood, but the gaiety was носило несколько предосудительный характер, потому что часам к clearly of a rather reprehensible nature, because he woke up at about eleven одиннадцати утра он проснулся в отделении милиции. Из двухсот the next day in the local police-station. Of the two hundred roubles with рублей, которыми он так позорно начал ночь наслаждений и утех, which he had shamefully begun his night of enjoyment and debauchery, only при нем оставалось только двенадцать. twelve remained.

Ему казалось, что он умирает. Болел позвоночник, ныла He felt like death. His spine ached, his liver hurt, and his head felt печень, а на голову, он чувствовал, ему надели свинцовый as if he had a lead pot on top of it. But the most awful thing was that he котелок. Но ужаснее всего было то, что он решительно не помнил, could not remember how and where he could have spent so much money. On the где и как он мог истратить такие большие деньги. По дороге way home he had to stop at the optician's to have new lenses fitted in his домой пришлось зайти к оптику и вставить в оправу пенсне новые pince-nez.

стекла.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Остап долго, с удивлением, рассматривал измочаленную Ostap looked in surprise at the bedraggled figure of Ippolit фигуру Ипполита Матвеевича, но ничего не сказал. Он был холоден Matveyevich for some time but said nothing. He was cold and ready for и готов к борьбе. battle.

ГЛАВА XXI. ЭКЗЕКУЦИЯ CHAPTER TWENTY-ONE Аукционный торг открывался в пять часов. Доступ граждан PUNISHMENT для обозрения вещей начинался с четырех. Друзья явились в три и целый час рассматривали машиностроительную выставку, помещавшуюся тут же рядом. The auction was due to begin at five o'clock. Citizens were allowed in -- Похоже на то,-сказал Остап,-что уже завтра мы сможем, to inspect the lots at four. The friends arrived at three o'clock and spent при наличии доброй волн, купить этот паровозик. Жалко, что цена a whole hour looking at a machine-building exhibition next door.

не проставлена. Приятно все-таки иметь собственный паровоз. "It looks as though by tomorrow," said Ostap, "given good will on both Ипполит Матвеевич маялся. Только стулья могли его утешить. sides, we ought to be able to buy that little locomotive. A pity there's no От них он отошел лишь в ту минуту, когда на кафедру price tag on it. It's nice to own your own locomotive."

взобрался аукционист в клетчатых брюках "столетье" и бороде, Ippolit Matveyevich was in a highly nervous state. The chairs alone ниспадавшей на толстовку русского коверкота. could console him.

Концессионеры заняли места в четвертом ряду справа. He did not leave them until the moment the auctioneer, in check Ипполит Матвеевич начал сильно волноваться. Ему казалось, что trousers and a beard reaching to his Russian covert-coat tunic, mounted the стулья будут продаваться сейчас же. Но они стояли сорок третьим stand.

номером, и в продажу поступала сначала обычная аукционная гиль The concessionaires took their places in the fourth row on the right.

и дичь: разрозненные гербовые сервизы, соусник, серебряный Ippolit Matveyevich began to get very excited. He thought the chairs would подстаканник, пейзаж художника Петунина, бисерный ридикюль, be sold at once, but they were actually the third item on the list, and совершенно новая горелка от примуса, бюстик Наполеона, first came the usual auction junk: odd pieces of dinner services embellished полотняные бюстгальтеры, гобелен "Охотник, стреляющий диких with coats of arms;

a sauce dish;

a silver glass-holder;

a Petunin уток" и прочая галиматья. landscape;

a bead handbag;

a brand-new primus burner;

a small bust of Приходилось терпеть и ждать. Ждать было очень трудно: все Napoleon;

linen brassieres;

a tapestry "Hunter shooting wild duck", and стулья налицо;

цель была близка, ее можно было достать рукой. other trash.

"А большой бы здесь начался переполох,-- подумал Остап, They had to be patient and wait. It was hard to wait when the chairs оглядывая аукционную публику,-если бы они узнали, какой огурчик were all there;

their goal was within reach.

будет сегодня продаваться под видом этих стульев". "What a rumpus there'd be," thought Ostap, "if they knew what little -- Фигура, изображающая правосудие!-провозгласил goodies were being sold here today in the form of those chairs."

аукционист.-- Бронзовая. В полном порядке. Пять рублей. Кто "A figure depicting Justice!" announced the auctioneer. "Made of больше? Шесть с полтиной, справа, в конце -- семь. Восемь bronze. In perfect condition. Five roubles. Who'll bid more? Six and a half рублей в первом ряду, прямо, Второй раз, восемь рублей, прямо. on the right. Seven at the end. Eight roubles in front in the first row.

Третий раз, в первом ряду, прямо. Going for eight roubles. Going. Gone to the first row in front."

К гражданину из первого ряда сейчас же понеслась девица с A girl with a receipt book immediately hurried over to the citizen in квитанцией для получения денег. the first row.

Стучал молоточек аукциониста. Продавались пепельницы из The auctioneer's hammer rose and fell. He sold an ash-tray, some дворца, стекло баккара, пудреница фарфоровая. crystal glass and a porcelain powder bowl.

Время тянулось мучительно. Time dragged painfully.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Бронзовый бюстик Александра Третьего. Может служить "A bronze bust of Alexander the Third. Would make a good paperweight.

пресс-папье. Больше, кажется, ни на что не годен, Идет с No use for anything else. Going at the marked price, one bust of Alexander предложенной цены бюстик Александра Третьего. В публике the Third."

засмеялись. There was laughter among the audience.

-- Купите, предводитель,-съязвил Остап,-вы, кажется, "Buy it, Marshal," said Ostap sarcastically. "You like that sort of любите. thing."

Ипполит Матвеевич не отводил глаз от стульев и молчал. Ippolit Matveyevich made no reply;

he could not take his eyes off the -- Нет желающих? Снимается с торга бронзовый бюстик chairs.

Александра Третьего. Фигура, изображающая правосудие. Кажется, "No offers? The bust of Alexander the Third is removed from sale. A парная к только что купленной. Василий, покажите публике figure depicting Justice. Apparently the twin of the one just sold. Basil, "Правосудие". Пять рублей. Кто больше? hold up the Justice. Five roubles. Who'll give me more?" В первом ряду прямо послышалось сопенье. Как видно, There was a snuffling sound from the first row. The citizen evidently гражданину хотелось иметь "Правосудие" в полном составе. wanted a complete set of Justices.

-- Пять рублей-бронзовое "Правосудие"! "Five roubles for the bronze Justice."

-- Шесть! -- четко сказал гражданин. "Six!" sang out the citizen.

-- Шесть рублей прямо. Семь. Девять рублей, в конце "Six roubles in front. Seven. Nine roubles on the right at the end."

справа. "Nine and a half," said the lover of Justice quietly, raising his hand.

-- Девять с полтиной,-- тихо сказал любитель "Правосудия", "Nine and a half in front. Going for nine and a half. Going. Gone!" поднимая руку. The hammer came down and the girl hastened over to the citizen in the -- С полтиной, прямо. Второй раз, с полтиной, прямо. first row. He paid up and wandered off into the next room to receive his Третий раз, с полтиной, bronze.

Молоточек опустился. На гражданина из первого ряда "Ten chairs from a palace," said the auctioneer suddenly.

налетела барышня.

Он уплатил и поплелся в другую комнату получать свою бронзу.

-- Десять стульев из дворца! -- сказал вдруг аукционист.

-- Почему из дворца? -- тихо ахнул Ипполит Матвеевич. "Why from a palace? " gasped Ippolit Matveyevich quietly.

Остап рассердился: Ostap became angry. "To hell with you! Listen and stop fooling!" -- Да идите вы к черту! Слушайте и не рыпайтесь! "Ten chairs from a palace, Walnut. Period of Alexander the Second. In -- Десять стульев из дворца. Ореховые. Эпохи Александра perfect condition. Made by the cabinet-maker Hambs. Basil, hold one of the Второго. В полном порядке. Работы мебельной мастерской Гамбса. chairs under the light."

Василий, подайте один стул под рефлектор. Basil seized the chair so roughly that Ippolit Matveyevich half stood Василий так грубо потащил стул, что Ипполит Матвеевич up.

привскочил. "Sit down, you damned idiot," hissed Ostap. "Sit down, I tell you. You -- Да сядьте вы, идиот проклятый, навязался на мою make me sick!" голову!-зашипел Остап.-- Сядьте, я вам говорю! Ippolit Matveyevich's jaw had dropped. Ostap was pointing like a У Ипполита Матвеевича заходила нижняя челюсть. Остап setter. His eyes shone.

сделал стойку. Глаза его посветлели. "Ten walnut chairs. Eighty roubles."

-- Десять стульев ореховых. Восемьдесят рублей. Зал There was a stir in the room. Something of use in the house was being оживился. Продавалась вещь, нужная в хозяйстве. Одна за другой sold. One after another the hands flew up. Ostap remained calm.

выскакивали руки. Остап был спокоен.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Чего же вы не торгуетесь?-- набросился на него "Why don't you bid?" snapped Vorobyaninov.

Воробьянинов. "Get out!" retorted Ostap, clenching his teeth.

-- Пошел вон,-- ответил Остап, стиснув зубы. "A hundred and twenty roubles at the back. A hundred and twenty-five in -- Сто двадцать рублей, позади. Сто тридцать пять, там же. the next seat. A hundred and forty."

Сто сорок. Ostap calmly turned his back on the stand and surveyed his competitors.

Остап спокойно повернулся спиной к кафедре и с усмешкой The auction was at its height. Every seat was taken. The lady sitting стал рассматривать своих конкурентов. directly behind Ostap was tempted by the chairs and, after a few words with Был разгар аукциона. Свободных мест уже не было. Как раз her husband ("Beautiful chairs! heavenly workmanship, Sanya. And from a позади Остапа дама, переговорив с мужем, польстилась на стулья palace!"), put up her hand.

("Чудесные полукресла! Дивная работа! Саня! Из дворца же!") и "A hundred and forty-five, fifth row on the right. Going!" подняла руку. The stir died down. Too expensive.

-- Сто сорок пять, в пятом ряду справа. Раз. Зал потух. "A hundred and forty-five, going for the second time."

Слишком дорого. Ostap was nonchalantly examining the stucco cornice. Ippolit -- Сто сорок пять. Два. Matveyevich was sitting with his head down, trembling.

Остап равнодушно рассматривал лепной карниз. Ипполит "One hundred and forty-five. Gone!" Матвеевич сидел, опустив голову, и вздрагивал. But before the shiny black hammer could strike the plyboard stand, -- Сто сорок пять. Три. Ostap had turned around, thrown up his hand, and called out, quite quietly:

Но прежде чем черный лакированный молоточек ударился о "Two hundred."

фанерную кафедру, Остап повернулся, выбросил вверх руку и All the heads turned towards the concessionaires. Peaked caps, cloth негромко сказал: caps, yachting caps and hats were set in action. The auctioneer raised his -- Двести. bored face and looked at Ostap.

Все головы повернулись в сторону концессионеров. Фуражки, "Two hundred," he said. "Two hundred in the fourth row on the right.

кепки, картузы и шляпы пришли в движение. Аукционист поднял Any more bids? Two hundred roubles for a palace suite of walnut furniture скучающее лицо и посмотрел на Остапа. consisting of ten pieces. Going at two hundred roubles to the fourth row on -- Двести, раз,-сказал он,-двести, в четвертом ряду the right. Going!" справа, два. Нет больше желающих торговаться? Двести рублей, The hand with the hammer was poised above the stand.

гарнитур ореховый дворцовый из десяти предметов. Двести "Mama!" said Ippolit Matveyevich loudly.

рублей-три, в четвертом ряду справа. Ostap, pink and calm, smiled. The hammer came down making a heavenly Рука с молоточком повисла над кафедрой. sound.

-- Мама!-сказал Ипполит Матвеевич громко. Остап, розовый и "Gone," said the auctioneer. "Young lady, fourth row on the right."

спокойный, улыбался. Молоточек упал, издавая небесный звук. "Well, chairman, was that effective?" asked Ostap. "What would you do -- Продано,-- сказал аукционист.-- Барышня! В четвертом without a technical adviser, I'd like to know? " ряду справа. Ippolit Matveyevich grunted happily. The young lady trotted over to -- Ну, председатель, эффектно?-спросил Остап.Что бы, them.

интересно знать, вы делали без технического руководителя? "Was it you who bought the chairs?" Ипполит Матвеевич счастливо ухнул. К ним рысью приближалась барышня.

-- Вы купили стулья? "Yes, us!" Ippolit Matveyevich burst out. "Us! Us! When can we have -- Мы! -- воскликнул долго сдерживавшийся Ипполит them?" Матвеевич.-Мы, мы. Когда их можно будет взять? "Whenever you please. Now if you like."

-- А когда хотите. Хоть сейчас!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Мотив "Ходите, вы всюду бродите" бешено запрыгал в голове The tune "Roaming, you're always roaming" went madly round and round in Ипполита Матвеевича. "Наши стулья, наши, наши, наши!" Об этом Ippolit Matveyevich's head. "The chairs are ours! Ours! Ours!" His whole кричал весь его организм. "Наши!"-кричала печень. body was shouting it. "Ours!" cried his liver. "Ours!" endorsed his "Наши!"-подтверждала слепая кишка. appendix.

Он так обрадовался, что у него в самых неожиданных местах He was so overjoyed that he suddenly felt twitches in the most объявились пульсы. Все это вибрировало, раскачивалось и трещало unexpected places. Everything vibrated, rocked, and crackled under the под напором неслыханного счастья. Стал виден поезд, pressure of unheard-of bliss. He saw the train approaching the St. Gotthard.

приближающийся к СенГотарду. На открытой площадке последнего On the open platform of the last car stood Ippolit Matveyevich in white вагона стоял Ипполит Матвеевич Воробьянинов в белых брюках и trousers, smoking a cigar. Edelweiss fell gently on to his head, which was курил сигару. Эдельвейсы тихо падали на его голову, снова again covered with shining, aluminium-grey hair. He was on his way to the украшенную блестящей алюминиевой сединой. Он катил в Эдем. Garden of Eden. "Why two hundred and thirty and not two hundred?" said a -- А почему же двести тридцать, а не двести? -- услышал voice next to him.

Ипполит Матвеевич. Это говорил Остап, вертя в руках квитанцию. It was Ostap speaking;

he was fiddling with the receipt.

-- Включается пятнадцать процентов комиссионного сбора,-- "Fifteen per cent commission is included," answered the girl.

ответила барышня. "Well, I suppose that's all right. Here you are."

-- Ну, что же делать! Берите! Ostap took out his wallet, counted out two hundred roubles, and turned Остап вытащил бумажник, отсчитал двести рублей и to the director-in-chief of the enterprise.

повернулся к главному директору предприятия: "Let me have thirty roubles, pal, and make it snappy. Can't you see the -- Гоните тридцать рублей, дражайший, да поживее: не young lady's waiting?" видите -- дамочка ждет. Ну? Ippolit Matveyevich made no attempt at all to get the money.

Ипполит Матвеевич не сделал ни малейшей попытки достать "Well? Why are you staring at me like a soldier at a louse? Are you деньги. crazy with joy or something?" -- Ну? Что же вы на меня смотрите, как солдат на вошь? "I don't have the money," stammered Ippolit Matveyevich at length.

Обалдели от счастья? "Who doesn't?" asked Ostap very quietly.

-- У меня нет денег,-- пробормотал, наконец, Ипполит "I don't."

Матвеевич. "And the two hundred roubles? " -- У кого нет? -- спросил Остап очень тихо. "I... I... lost it."

-- У меня. Ostap looked at Vorobyaninov and quickly grasped the meaning of the -- А двести рублей?! flabbiness of his face, the green pallor of the cheeks, and the bags under -- Я...м-м-м...п-потерял. the swollen eyes.

Остап посмотрел на Воробьянинова, быстро оценил помятость "Give me the money," he whispered with loathing, "you old bastard!" его лица, зелень щек и раздувшиеся мешки под глазами. "Well, are you going to pay?" asked the girl. "One moment," said Ostap -- Дайте деньги! -- прошептал он с ненавистью.Старая with a charming smile, "there's been a slight hitch."

сволочь!

-- Так вы будете платить?-спросила барышня.

-- Одну минуточку!-сказал Остап, чарующе улыбаясь,-- маленькая заминка.

Была еще маленькая надежда. Можно было уговорить подождать с деньгами. There was still a faint hope that they might persuade her to wait for the money.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Тут очнувшийся Ипполит Матвеевич, разбрызгивая слюну, Here Ippolit Matveyevich, who had now recovered his senses, broke ворвался в разговор. into the conversation.

-- Позвольте! -- завопил он.-- Почему комиссионный сбор? "Just a moment," he spluttered. "Why is there commission? We don't know Мы ничего не знаем о таком сборе! Надо предупреждать. Я anything about that. You should have warned us. I refuse to pay the thirty отказываюсь платить эти тридцать рублей. roubles."

-- Хорошо,-- сказала барышня кротко,-- я сейчас все "Very well," said the girl curtly. "I'll see to that."

устрою. Taking the receipt, she hurried back to the auctioneer and had a few Взяв квитанцию, она унеслась к аукционисту и сказала ему words with him.

несколько слов. Аукционист сейчас же поднялся. Борода его The auctioneer immediately stood up. His beard glistened in the strong сверкала под светом сильных электрических ламп. light of the electric lamps.

-- По правилам аукционного торга,-звонко заявил он,-- "In accordance with auctioneering regulations," he stated, "persons лицо, отказывающееся уплатить полную сумму за купленный им refusing to pay the full sum of money for items purchased must leave the предмет, должно покинуть зал. Торг на стулья отменяется. hall. The sale of the chairs is revoked."

Изумленные друзья сидели недвижимо. The dazed friends sat motionless.

-- Папрашу вас! -- сказал аукционист. Эффект был велик. В The effect was terrific. There was rude guffawing from the onlookers.

публике злобно смеялись. Остап все-таки не вставал. Таких Ostap remained seated, however. He had not suffered such a blow for a long ударов он не испытывал давно. time.

-- Па-апра-ашу вас! "You're asked to leave."

Аукционист пел голосом, не допускающим возражений. Смех в The auctioneer's singsong voice was firm.

зале усилился. The laughter in the room grew louder.

И они ушли. Мало кто уходил из аукционного зала с таким So they left. Few people have ever left an auction room with more горьким чувством. Первым шел Воробьянинов. Согнув прямые bitterness.

костистые плечи, в укоротившемся пиджачке и глупых баронских Vorobyaninov went first. With his bony shoulders hunched up, and in his сапогах, он шел, как журавль, чувствуя за собой теплый, shrunken jacket and silly baronial boots, he walked like a crane;

he felt дружественный взгляд великого комбинатора. the warm and friendly glance of the smooth operator behind.

Концессионеры остановились в комнате, соседней с The concessionaires stopped in the room next to the auction hall. They аукционным залом. Теперь они могли смотреть на торжище только could now only watch the proceedings through a glass door. The path back was через стеклянную дверь. Путь туда был уже прегражден. Остап barred. Ostap maintained a friendly silence.

дружественно молчал. "An outrageous system," murmured Ippolit Matveyevich timidly.

-- Возмутительные порядки,-трусливо забормотал Ипполит "Downright disgraceful! We should complain to the militia."

Матвеевич,-- форменное безобразие! В милицию на них нужно Ostap said nothing.

жаловаться. Остап молчал. "No, but really, it's the hell of a thing." Ippolit Matveyevich -- Нет, действительно это ч-черт знает что такое! - continued ranting. "Making the working people pay through the nose.

продолжал горячиться Воробьянинов.-- Дерут с трудящихся Honestly! Two hundred and thirty roubles for ten old chairs. It's mad!" втридорога. Ей-богу!.. За какие-то подержанные десять стульев "Yes," said Ostap woodenly.

двести тридцать рублей. С ума сойти... "Isn't it? " said Vorobyaninov again. "It's mad!" -- Да,-деревянно сказал Остап. "Yes."

-- Правда?-переспросил Воробьянинов.-С ума сойти можно!

-- Можно.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по Ostap went up close to Vorobyaninov and, having looked around, hit the сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для marshal a quick, hard, and unobserved blow in the side. "That's for the постороннего глаза удар в бок. militia. That's for the high price of chairs for working people of all -- Вот тебе милиция! Вот тебе дороговизна стульев для countries. That's for going after girls at night. That's for being a dirty трудящихся всех стран! Вот тебе ночные прогулки по девочкам! old man."

Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! Ippolit Matveyevich took his punishment without a sound.

Ипполит Матвеевич за все время экзекуции не издал ни From the side it looked as though a respectful son was conversing with звука. his father, except that the father was shaking his head a little too Со стороны могло показаться, что почтительный сын vigorously.

разговаривает с отцом, только отец слишком оживленно трясет "Now get out of here!" головой. Ostap turned his back on the director of the enterprise and began -- Ну, теперь пошел вон! watching the auction hall. A moment later he looked around.

Остап повернулся спиной к директору предприятия и стал Ippolit Matveyevich was still standing there, with his hands by his смотреть в аукционный зал. Через минуту он оглянулся. sides.

Ипполит Матвеевич все еще стоял позади, сложив руки по "Oh! You're still here, life and soul of the party! Go on, get out!" швам. "Comrade Bender," Vorobyaninov implored, "Comrade Bender!" -- Ах, вы еще здесь, душа общества? Пошел! Ну? "Go on, go! And don't come back to Ivanopulo's because I'll throw you -- Това-арищ Бендер,-- взмолился Воробьянинов.Товарищ out."

Бендер! Ostap did not turn around again. Something was going on in the hall -- Иди! Иди! И к Иванопуло не приходи! Выгоню! which interested him so much that he opened the glass door slightly and -- Това-арищ Бендер! began listening.

Остап больше не оборачивался. В зале произошло нечто, так "That's done it," he muttered.

сильно заинтересовавшее Бендера, что он приоткрыл дверь и стал "What has?" asked Vorobyaninov obsequiously.

прислушиваться. "They're selling the chairs separately, that's what. Maybe you'd like -- Все пропало! -- пробормотал он. to buy one? Go ahead, I'm not stopping you. I doubt, though whether they'll -- Что пропало? -- угодливо спросил Воробьянинов. let you in. And you haven't much money, I gather."

-- Стулья отдельно продают, вот что. Может быть, желаете In the meantime, in the auction hall, the auctioneer, feeling that he приобрести? Пожалуйста. Я вас не держу. Только сомневаюсь, would be unable to make any member of the public cough up two hundred чтобы вас пустили. Да и денег у вас, кажется, не густо. roubles all at once (too large a sum for the small fry left), decided to В это время в аукционном зале происходило следующее: obtain his price in bits and pieces. The chairs came up for auction again, аукционист, почувствовавший, что выколотить из публики двести but this time in lots.

рублей сразу не удастся (слишком крупная сумма для мелюзги, "Four chairs from a palace. Made of walnut. Upholstered. Made by Hambs.

оставшейся в зале), решил получить эти двести рублей по кускам. Thirty roubles. Who'll give me more?" Стулья снова поступили в торг, но уже по частям. Ostap had soon regained his former power of decision and sang-froid.

-- Четыре стула из дворца. Ореховые. Мягкие. Работы "You stay here, you ladies' favourite, and don't go away. I'll be back Гамбса. Тридцать рублей. Кто больше? in five minutes. You stay here and see who buys the chairs. Don't miss a К Остапу быстро вернулись вся его решительность и single one."

хладнокровие.

-- Ну, вы, дамский любимец, стойте здесь и никуда не выходите. Я через пять минут приду. А вы тут смотрите, кто и что. Чтоб ни один стул не ушел.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru В голове Бендера сразу созрел план, единственно возможный Ostap had thought of a plan-the only one possible under the difficult при таких тяжелых условиях, в которых они очутились. circumstances facing them.

Он выбежал на Петровку, направился к ближайшему He hurried out into the Petrovka, made for the nearest asphalt vat, and асфальтовому чану и вступил в деловой разговор с беспризорными. had a businesslike conversation with some waifs.

Он, как и обещал, вернулся к Ипполиту Матвеевичу через Five minutes later he was back as promised with the waifs waiting ready пять минут. Беспризорные стояли наготове у входа в аукцион. at the entrance to the auction rooms.

-- Продают, продают,-- зашептал Ипполит Матвеевич,-- "They're being sold," whispered Ippolit Matveyevich. "Four and then two четыре и два уже продали. have already gone."

-- Это вы удружили,-сказал Остап,-радуйтесь. В руках все "See what you've done!" said Ostap. "Admire your handiwork! We had them было, понимаете-в руках. Можете вы это понять? in our hands... in our hands, don't you realize!" В зале раздавался скрипучий голос, дарованный природой From the hall came a squeaky voice of the kind endowed only to одним только аукционистам, крупье и стекольщикам: auctioneers, croupiers and glaziers.

-- С полтиной, налево. Три. Еще один стул из дворца. "... and a half on my left. Three. One more chair from the palace.

Ореховый. В полной исправности. С полтиной, прямо. Раз -- с Walnut. In perfect condition. And a half on the right. Going for three and a полтиной, прямо. half in front."

Три стула были проданы поодиночке. Аукционист объявил к Three chairs were sold separately. The auctioneer announced the sale of продаже последний стул. Злость душила Остапа. Он снова the last chair. Ostap choked with fury. He let fly at Vorobyaninov again.

набросился на Воробьянинова. Оскорбительные замечания его были His abusive remarks were full of bitterness. Who knows how far Ostap might полны горечи. Кто знает, до чего дошел бы Остап в своих not have gone in this satirical exercise had he not been interrupted by the сатирических упражнениях, если бы его не прервал быстро approach of a man in a brown Lodz suit. The man waved his plump hands, подошедший мужчина в костюме лодзинских коричневых цветов. Он bowed, and jumped up and down and backwards and forwards, as though playing размахивал пухлыми руками, прыгал и отскакивал, словно играл в tennis.

теннис. "Tell me, is there really an auction here?" he asked Ostap hurriedly.

-- А скажите,-поспешно спросил он Остапа,здесь, в самом "Yes? An auction. And are they really selling things here? Wonderful."

деле, аукцион? Да? Аукцион? И здесь, в самом деле, продаются The stranger jumped backwards, his face wreathed with smiles. "So вещи? Замечательно! they're really selling things here? And one can buy cheaply? First-rate.

Незнакомец отпрыгнул, и лицо его озарилось множеством Very, very much so. Ah!" улыбок. Swinging his hips, the stranger rushed past the bewildered -- Вот здесь действительно продают вещи? И, в самом деле, concessionaires into the hall and bought the last chair so quickly that можно дешево купить? Высокий класс? Очень, очень! Ах!.. Vorobyaninov could only croak. With the receipt in his hand the stranger ran Незнакомец, виляя толстенькими бедрами, пронесся в зал up to the collection counter.

мимо ошеломленных концессионеров и так быстро купил последний "Tell me, do I get the chair now? Wonderful! Ah! Ah!" стул, что Воробьянинов только крякнул. Незнакомец с Bleating endlessly and skipping about the whole time, the stranger квитанцией,в руках подбежал к прилавку выдачи. loaded the chair on to a cab and drove off. A waif ran behind, hot on his -- А скажите, стул можно сейчас взять? Замечательно!.. trail.

Ах!.. Ах!.. The new chair owners gradually dispersed by cab and on foot. Ostap's Беспрерывно блея и все время находясь в движении, junior agents hared after them.

незнакомец погрузил стул на извозчика и укатил. По его следам бежал беспризорный, Мало-помалу разошлись и разъехались все новые собственники стульев. За ними мчались несовершеннолетние агенты Остапа.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Ушел Ostap himself left and Vorobyaninov timidly и он сам. Ипполит Матвеевич боязливо следовал позади. followed him. The day had been like a nightmare. Everything had happened so Сегодняшний день казался ему сном. Все произошло быстро и quickly and not at all as anticipated.

совсем не так, как ожидалось. On Sivtsev Vrazhek, pianos, mandolins and accordions were celebrating На Сивцевом Бражке рояли, мандолины и гармоники the spring. Windows were wide open. Flower pots lined the windowsills.

праздновали весну. Окна были распахнуты. Цветники в глиняных Displaying his hairy chest, a fat man stood by a window in his braces and горшочках заполняли подоконники. Толстый человек, с раскрытой sang. A cat slowly made its way along a wall. Kerosene lamps blazed above волосатой грудью, в подтяжках, стоял у окна и страстно пел. the food stalls.

Вдоль стены медленно пробирался кот. В продуктовых палатках Nicky was strolling about outside the little pink house. Seeing Ostap, пылали керосиновые лампочки. who was walking in front, he greeted him politely and then went up to У розового домика прогуливался Коля. Увидев Остапа, Vorobyaninov. Ippolit Matveyevich greeted him cordially. Nicky, however, was шедшего впереди, он вежливо с ним раскланялся и подошел к not going to waste time.

Воробьянинову. Ипполит Матвеевич сердечно его приветствовал. "Good evening," he said and, unable to control himself, boxed Ippolit Коля, однако, не стал терять времени. Matveyevich's ears. As he did so he uttered a phrase, which in the opinion -- Добрый вечер,-- решительно сказал он и, не в силах of Ostap, who was witnessing the scene, was a rather vulgar one.

сдержаться, ударил Ипполита Матвеевича в ухо. "That's what everyone will get," said Nicky in a childish voice, "who Одновременно с этим Коля произнес довольно пошлую, по tries..."

мнению наблюдавшего за этой сценой Остапа, фразу: Who tries exactly what, Nicky did not specify. He stood on tiptoe and, -- Так будет со всеми,-- сказал Коля детским голосом,-- closing his eyes, slapped Vorobyaninov's face.

кто покусится... Ippolit Matveyevich raised his elbow slightly but did not dare utter a На что именно покусится, Коля не договорил. Он поднялся на sound.

носках и, закрыв глаза, хлопнул Воробьянинова по щеке. "That's right," said Ostap, "and now on the neck. Twice.

Ипполит Матвеевич приподнял локоть, но не посмел даже That's it. Can't be helped. Sometimes the eggs have to teach a lesson пикнуть. to a chicken who gets out of hand. Once more, that's it. Don't be shy. Don't -- Правильно,-приговаривал Остап,-а теперь по шее. Два hit him any more on the head, it's his weakest point."

раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить If the Stargorod conspirators had seen the master-mind and father of зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По Russian democracy at that crucial moment, it can be taken for certain that голове больше не бейте. Это самое слабое его место. Если бы the secret alliance of the Sword and Ploughshare would have ended its старгородские заговорщики видели гиганта мысли и отца русской existence.

демократии в эту критическую для него минуту, то, надо думать, "That's enough, I think," said Nicky, hiding his hand in his pocket.

тайный союз "Меча и орала" прекратил бы свое существование. "Just once more," implored Ostap.

-- Ну, кажется, хватит,-- сказал Коля, пряча руку в "To hell with him. He'll know next time."

карман. Nicky went away. Ostap went upstairs to Ivanopulo's and looked down.

-- Еще один разик,-умолял Остап. Ippolit Matveyevich stood sideways to the house, leaning against the iron -- Ну его к черту! Будет знать другой раз! Коля ушел. railing of the embassy.

Остап поднялся к Иванопуло и посмотрел вниз. Ипполит Матвеевич стоял наискось от дома, прислонясь к чугунной посольской ограде. "Citizen Michelson," he called. "Konrad Karlovich. Come inside. I -- Гражданин Михельсон! -- крикнул Остап.-- Конрад permit you."

Карлович! Войдите в помещение! Я разрешаю!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru В комнату Ипполит Матвеевич вошел уже слегка оживший. Ippolit Matveyevich entered the room in slightly better spirits.

-- Неслыханная наглость!-сказал он гневно.Я еле сдержал "Unheard-of impudence," he exclaimed angrily. "I could hardly control себя. myself."

-- Ай-яй-яй,-- посочувствовал Остап,-- какая теперь "Dear, dear," sympathized Ostap. "What has the modern youth come to?

молодежь пошла! Ужасная молодежь! Преследует чужих жен! Terrible young people! Chase after other people's wives. Spend other Растрачивают чужие деньги... Полная упадочность. А скажите, people's money. Complete decadence. But tell me, does it really hurt when когда бьют по голове, в самом деле больно? they hit you on the head? " -- Я его вызову на дуэль! "I'll challenge him to a duel!" -- Чудно! Могу вам отрекомендовать моего хорошего "Fine! I can recommend a good friend of mine. He knows the duelling знакомого. Знает дуэльный кодекс наизусть и обладает двумя code by heart and has two brooms quite suitable for a struggle to the death.

вениками, вполне пригодными для борьбы не на жизнь, а на You can have Ivanopulo and his neighbour on the right as seconds. He's an смерть. В секунданты можно взять Иванопуло и соседа справа. ex-honorary citizen of the city of Kologriv and still even brags about the Он-бывший почетный гражданин города Кологрива и до сих пор title. Or you can have a duel with mincing-machines-it's more elegant. Each кичится этим титулом. А можно устроить дуэль на мясорубках - wound is definitely fatal. The wounded adversary is automatically turned это элегантнее. Каждое ранение безусловно смертельно. into a meat ball. How do you like the idea, Marshal?" Пораженный противник механически превращается в котлету. Вас At that moment there was a whistle from the street and Ostap went down это устраивает, предводитель? to receive the* reports from his young agents.

В это время с улицы донесся свист, и Остап отправился The waifs had coped splendidly with their mission. Four chairs had gone получать агентурные сведения от беспризорных. to the Columbus Theatre. The waif explained in detail how the chairs were Беспризорные отлично справились с возложенным на них transported in a wheelbarrow, unloaded and carted into the building through поручением. Четыре стула попали в театр Колумба. Беспризорный the stage-door. Ostap already knew the location of the theatre.

подробно рассказал, как эти стулья везли на тачке, как их Another young pathfinder said that two chairs had been taken away in a выгрузили и втащили в здание через артистический ход. taxi. The boy did not seem to be very bright. He knew the street where the Местоположение театра Остапу было хорошо известно. chairs had been taken and even remembered the number of the apartment was Два стула увезла на извозчике, как сказал другой юный 17, but could not remember the number of the house.

следопыт, "шикарная чмара". Мальчишка, как видно, большими способностями не отличался. Переулок, в который привезли "I ran too quick," said the waif. "It flew out me head."

стулья,-- Варсонофьевский,-- он знал, помнил даже, что номер "You won't get any money," declared the boss.

квартиры семнадцатый, но номер дома никак не мог вспомнить. "But, mister! I'll show you the place."

-- Очень шибко бежал,-- сказал беспризорный,из головы выскочило.

-- Не получишь денег,-- заявил наниматель.

-- Дя-адя!.. Да я тебе покажу.

-- Хорошо! Оставайся. Пойдем вместе. Блеющий гражданин "All right, stay here. We'll go there together."

жил, оказывается, на Садовой-Спасской. Точный адрес его Остап The citizen with the bleat turned out to live on Sadovaya Spasskaya.

записал в блокнот. Ostap jotted down the exact address in a notebook.

Восьмой стул поехал в Дом народов. Мальчишка. The eighth chair had been taken to the House of the Peoples. The boy преследовавший этот стул, оказался пронырой. Преодолевая who had followed this chair proved to have initiative. Overcoming barriers заграждения в виде комендатуры и многочисленных курьеров, он in the form of the commandant's office and numerous messengers, he had found проник в дом и убедился, что стул был куплен завхозом редакции his way into the building and discovered the chair had been bought by the "Станка". editor of the Lathe newspaper.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Двух мальчишек еще не было. Они прибежали почти Two boys had not yet come back. They arrived almost simultaneously, одновременно, запыхавшиеся и утомленные. panting and tired.

-- Казарменный переулок, у Чистых Прудов. "Barrack Street in the Clear Lakes district."

-- Номер? "Number?" -- Девять. И квартира девять. Там татары рядом живут. Во "Nine. And the apartment is nine. There were Tatars living in the yard дворе. Я ему и стул донес. Пешком шли. next door. I carried the chair the last part of the way. We went on foot."

Последний гонец принес печальные вести. Сперва все было The final messenger brought sad tidings. At first everything had been хорошо, но потом все стало плохо. Покупатель вошел со стулом в all right, but then everything had gone all wrong. The purchaser had taken товарный двор Октябрьского вокзала, и пролезть за ним было his chair into the goods yard of October Station and it had not been никак нельзя -- у ворот стояли стрелки ОВО НКПС. possible to slip in after him, as there were armed guards from the Ministry -- Наверно, уехал,-- закончил беспризорный свой доклад. of Transport standing at the gates.

Это очень встревожило Остапа. Наградив беспризорных "He left by train, most likely," said the waif, concluding his report.

по-царски,-- рубль на гонца, не считая вестника с This greatly disconcerted Ostap. Rewarding the waifs royally, one Варсонофьевского переулка, забывшего номер дома (ему было rouble each (except for the herald from Varsonofefsky Street, who had ведено явиться на другой день пораньше),-технический директор forgotten the number and was told to come back the next day), the technical вернулся домой и, не отвечая на расспросы осрамившегося adviser went back inside and, ignoring the many questions put to him by the председателя правления, принялся комбинировать. disgraced chairman of the board, began to scheme.

-- Ничего еще не потеряно. Адреса есть, а для того, чтобы "Nothing's lost yet. We have the addresses and there are many old and добыть стулья, существует много старых, испытанных приемов: 1) reliable tricks for getting the chairs: simple friendship;

a love affair;

простое знакомство, 2) любовная интрига, 3) знакомство со friendship plus housebreaking;

barter;

and money. The last is the most взломом, 4) обмен и 5) деньги. Последнее -- самое верное. Но reliable. But we haven't much money."

денег мало. Остап иронически посмотрел на Ипполита Матвеевича. Ostap glanced ironically at Ippolit Matveyevich. The smooth operator К великому комбинатору вернулись обычная свежесть мысли и had regained his usual clarity of thought and mental balance. It would, of душевное равновесие. Деньги, конечно, можно будет достать. В course, be possible to get the money. Their reserve included the picture запасе имелись: картина "Большевики пишут письмо Чемберлену", "Chamberlain Answers the Bolsheviks", the tea-strainer, and full opportunity чайное ситечко и полная возможность продолжать карьеру for continuing a career of polygamy.

многоженца. The only trouble was the tenth chair. There was a trail to follow, but Беспокоил только десятый стул. След, конечно, был, но only a diffuse and vague one.

какой след!-расплывчатый и туманный. "Well, anyway," Ostap decided aloud, "we can easily bet on those odds.

-- Ну, что ж,-сказал Остап громко.-На такие шансы ловить I'll stake nine to one. The hearing is continued. Do you hear? Hey you, можно. Играю девять против одного. Заседание продолжается! member of the jury? " Слышите? Вы! Присяжный заседатель!

ГЛАВА XXII. ЛЮДОЕДКА ЭЛЛОЧКА CHAPTER TWENTY-TWO ELLOCHKA THE CANNIBAL Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей William Shakespeare's vocabulary has been estimated by the experts at составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени twelve thousand words. The vocabulary of a Negro from the Mumbo Jumbo tribe "Мумбо-Юмбо" составляет 300 слов. amounts to three hundred words.

Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью. Ellochka Shukin managed easily and fluently on thirty.

Вот слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею из Here are the words, phrases and interjections which she fastidiously всего великого, многословного и могучего русского языка: picked from the great, rich and expressive Russian language:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1. Хамите. 1. You're being vulgar.

2. Xo-xol (Выражает, в зависимости от обстоятельств: 2. Ho-ho (expresses irony, surprise, delight, loathing, joy, contempt иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и and satisfaction, according to the circumstances).

удовлетворенность.) 3. Great!

3. Знаменито. 4. Dismal (applied to everything-for example: "dismal Pete has 4. Мрачный. (По отношению ко всему. Например: "мрачный arrived", "dismal weather", or a "dismal cat").

Петя пришел", "мрачная погода", "мрачный случай", "мрачный кот" 5. Gloom.

и т. д.) 6. Ghastly (for example: when meeting a close female acquaintance, "a 5. Мрак. ghastly meeting").

6. Жуть. (Жуткий. Например, при встрече с доброй знакомой: 7. Kid (applied to all male acquaintances, regardless of age or social "жуткая встреча".) position).

7. Парниша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам, 8. Don't tell me how to live!

независимо от возраста и общественного положения.) 9. Like a babe ("I whacked him like a babe" when playing cards, or "I 8. Не учите меня жить. brought him down like a babe," evidently when talking to a legal tenant).

9. Как ребенка. ("Я бью его, как ребенка",-- при игре в 10.Ter-r-rific!

карты. "Я его срезала, как ребенка",-- как видно, в разговоре с 11. Fat and good-looking (used to describe both animate and inanimate ответственным съемщиком.) objects).

10. Кр-р-расота! 12. Let's go by horse-cab (said to her husband).

11. Толстый и красивый. (Употребляется как характеристика 13. Let's go by taxi (said to male acquaintances).

неодушевленных и одушевленных предметов.) 14. You're all white at the back! (joke).

12. Поедем на извозчике. (Говорится мужу.) 15. Just imagine!

13. Поедем в таксо. (Знакомым мужского пола.) 16. Ula (added to a name to denote affection-for example: Mishula, 14. У вас вся спина белая. (Шутка.) Zinula).

15. Подумаешь. 17. Oho! (irony, surprise, delight, loathing, joy, contempt and 16. Уля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, satisfaction).

Зинуля.) The extraordinary small number of words remaining were used as 17. Ого! (Ирония, удивление, восторг, ненависть. радость, connecting links between Ellochka and department-store assistants.

презрение и удовлетворенность.) If you looked at the photographs of Ellochka Shukin which her husband, Оставшиеся в крайне незначительном количестве слова engineer Ernest Pavlovich Shukin, had hanging over his bed (one profile and служили передаточным звеном между Эллочкой и приказчиками the other full-face), you would easily see her pleasantly high and curved универсальных магазинов. forehead, big liquid eyes, the cutest little nose in the whole of the Если рассмотреть фотографии Эллочки Щукиной, висящие над province of Moscow, and a chin with a small beauty spot.

постелью ее мужа, инженера Эрнеста Павловича Щукина (одна-анфас, другая-в-профиль), то не трудно заметить лоб приятной высоты и выпуклости, большие влажные глаза, милейший в Московской губернии носики подбородок с маленьким, нарисованным Men found Ellochka's height nattering. She was petite, and even the тушью пятнышком. puniest little men looked hefty he-men beside her.

Рост Эллочки льстил мужчинам. Она была маленькая, и даже самые плюгавые мужчины рядом с нею выглядели большими и могучими мужами.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Что же касается особых примет, то их не было. Эллочка и не She had no particular distinguishing features;

she did not need them.

нуждалась в них. Она была красива. She was pretty.

Двести рублей, которые ежемесячно получал ее муж на заводе The two hundred roubles which her husband earned each month at the "Электролюстра", для Эллочки были оскорблением. Они никак не Electrolustre works was an insult to Ellochka. It was of no help at all in могли помочь той грандиозной борьбе, которую Эллочка вела уже the tremendous battle which she had been waging for the past four years, четыре года, с тех пор, как заняла общественное положение from the moment she acquired the social status of housewife and Shukin's домашней хозяйки, жены Щукина. Борьба велась с полным spouse. The battle was waged at full pressure. It absorbed all her напряжением сил. Она поглощала все ресурсы. Эрнест Павлович resources. Ernest Pavlovich took home work to do in the evening, refused to брал на дом вечернюю работу, отказался от прислуги, разводил have servants, lit the primus himself, put out the refuse, and even cooked примус, выносил мусор и даже жарил котлеты. meat balls.

Но все было бесплодно. Опасный враг уже разрушал хозяйство But it was all useless. A dangerous enemy was ruining the household с каждым годом все больше. Эллочка четыре года тому назад more and more every year. Four years earlier Ellochka had noticed she had a заметила, что у нее есть соперница за океаном. Несчастье rival across the ocean. The misfortune had come upon Ellochka one happy посетило Эллочку в тот радостный вечер, когда она примеряла evening while she was trying on a very pretty crepe de Chine blouse. It made очень миленькую крепдешиновую кофточку. В этом наряде она her look almost a goddess.

казалась почти богиней. "Ho-ho!" she exclaimed, summing up by that cannibal cry the amazingly -- Xo-xo!-воскликнула она, сведя к этому людоедскому крику complex emotions which had overcome her.

поразительно сложные чувства, захватившие ее. More simply, the emotions could have been expressed by the following:

Упрощенно чувства эти можно было бы выразить в следующей men will become excited when they see me like this. They will tremble. They фразе: "Увидев меня такой, мужчины взволнуются. Они задрожат. will follow me to the edge of the world, hiccupping with love. But I shall Они пойдут за мной на край света, заикаясь от любви. Но я буду be cold. Are you really worthy of me? I am still the prettiest girl of all.

холодна. Разве они стоят меня? Я-самая красивая. Такой No one in the world has such an elegant blouse as this.

элегантной кофточки нет ни у кого на земном шаре". But there were only thirty words, so Ellochka selected the most Но слов было всего тридцать, и Эллочка выбрала из них expressive one-"Ho-ho!" наиболее выразительное-- "хо-хо".

В такой великий час к ней пришла Фимка Собак. Она принесла It was at this hour of greatness that Fimka Sobak came to see her. She с собой морозное дыхание января и французский журнал мод. На brought with her the icy breath of January and a French fashion magazine.

первой странице Эллочка остановилась. Сверкающая фотография Ellochka got no further than the first page. A glossy photograph showed the изображала дочь американского миллиардера Вандербильда и daughter of the American billionaire, Vanderbilt, in an evening dress. It вечернем платье. Там были меха и перья, шелк и жемчуг, showed furs and plumes, silks and pearls, an unusually simple cut and a необыкновенная легкость покроя и умопомрачительная прическа. stunning hair-do. That settled everything. "Oho!" said Ellochka to herself.

Это решило все. That meant "she or me". The next morning found Ellochka at the -- Ого! -- сказала Эллочка сама себе. Это значило: "или я, hairdresser's, where she relinquished her beautiful black plait and had her или она". Утро другого дня застало Эллочку в парикмахерской. hair dyed red. Then she was able to climb another step up the ladder leading Здесь она потеряла прекрасную черную косу и перекрасила волосы her to the glittering paradise frequented by billionaires' daughters, who в рыжий цвет. Затем удалось подняться еще на одну ступеньку той were no match for housewife Shukin. A dog skin made to look like muskrat was лестницы, которая приближала Эллочку к сияющему раю, где bought with a loan and added the finishing touch to the evening dress.

прогуливаются дочки миллиардеров, не годящиеся домашней хозяйке Щукиной даже в подметки. По рабкредиту была куплена собачья шкура, изображавшая выхухоль. Она была употреблена на отделку вечернего туалета.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Мистер Щукин, давно лелеявший мечту о покупке новой Mister Shukin, who had long cherished the dream of buying a new чертежной доски, несколько приуныл. drawing-board, became rather depressed.

Платье, отороченное собакой, нанесло заносчивой The dog-trimmed dress was the first well-aimed blow at Miss Vanderbilt.

Вандербильдихе первый меткий удар. Потом гордой американке были The snooty American girl was then dealt three more in succession. Ellochka нанесены три удара подряд. Эллочка приобрела у домашнего bought a chinchilla tippet (Russian rabbit caught in Tula Province) from скорняка Фимочки Собак шиншилловый палантин (русский заяц, Fimka Sobak, a private furrier, acquired a hat made of dove-grey Argentine умерщвленный в Тульской губернии), завела себе голубиную шляпу felt, and converted her husband's new jacket into a stylish tunic. The из аргентинского фетра и перешила новый пиджак мужа в модный billionaire's daughter was shaken, but the affectionate Daddy Vanderbilt дамский жакет. Миллиардерша покачнулась, но ее, как видно, спас evidently came to the rescue.

любвеобильный папа Вандербильд. The latest number of the magazine contained a portrait of the cursed Очередной номер журнала мод заключал в себе портреты rival in four different styles: (1) in black-brown fox;

(2) with a diamond проклятой соперницы в четырех видах: 1) в черно-бурых лисах, 2) star on her forehead;

(3) in a flying suit (high boots, a very thin green с брильянтовой звездой во лбу, 3) в авиационном костюме coat and gauntlets, the tops of which were encrusted with medium-size (высокие сапожки, тончайшая зеленая куртка и перчатки, раструбы emeralds);

and (4) in a ball gown (cascades of jewellery and a little silk).

которых были инкрустированы изумрудами средней величины) и 4) в Ellochka mustered her forces. Daddy Shukin obtained a loan from the бальном туалете (каскады драгоценностей и немножко шелку). mutual-assistance fund, but they would only give him thirty roubles. This Эллочка произвела мобилизацию. Папа-Щукин взял ссуду в desperate new effort radically undermined the household economy, but the кассе взаимопомощи. Больше тридцати рублей ему не дали. Новое battle had to be waged on all fronts. Not long before some snapshots of the мощное усилие в корне подрезало хозяйство. Приходилось бороться Miss in her new castle in Florida had been received. Ellochka, too, had to во всех областях жизни. Недавно были получены фотографии мисс в acquire new furniture. She bought two upholstered chairs at an auction.

ее новом замке во Флориде. Пришлось и Эллочке обзавестись новой (Successful buy! Wouldn't have missed it for the world.) Without asking her мебелью. Она купила на аукционе два мягких стула. (Удачная husband, Ellochka took the money from the dinner fund. There were ten days покупка! Никак нельзя было пропустить!) Не спросясь мужа, and four roubles left to the fifteenth.

Эллочка взяла деньги из обеденных сумм. До пятнадцатого Ellochka transported the chairs down Varsonofefsky Street in style. Her осталось десять дней и четыре рубля. husband was not at home, but arrived soon after, carrying a brief-case.

Эллочка с шиком провезла стулья по Варсонофьевскому "The dismal husband has arrived," said Ellochka clearly and distinctly.

переулку. Мужа дома не было. Впрочем, он скоро явился, таща с All her words were pronounced distinctly and popped out as smartly as собой портфель-сундук. peas from a pod.

-- Мрачный муж пришел,-- отчетливо сказала Эллочка. "Hello, Ellochka, what's all this? Where did the chairs come from?" Все слова произносились ею отчетливо и выскакивали бойко, "Ho-ho!" как горошины. "No, really?" -- Здравствуй, Еленочка, а это что такое? Откуда стулья. "Ter-r-rific!" -- Хо-хо! "Yes, they're nice chairs."

-- Нет, в самом деле?

-- Кр-расота!

-- Да. Стулья хорошие.

-- Зна-ме-ни-тые! "Great!" -- Подарил кто-нибудь? "A present from someone?" -- Ого! "Oho!" -- Как?! Неужели ты купила? На какие же средства? Неужели "What? Do you mean you bought them? Where did the money come from? The на хозяйственные? Ведь я тебе тысячу раз говорил... housekeeping money? But I've told you a thousand times..."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Эрнестуля! Хамишь! "Ernestula, you're being vulgar!" -- Ну, как же так можно делать?! Ведь нам же есть нечего "How could you do a thing like that? We won't have anything to eat!" будет! "Just imagine!" -- Подумаешь! "But it's outrageous! You're living beyond your means."

-- Но ведь это возмутительно! Ты живешь не по средствам! "You're kidding."

-- Шутите! "No, no. You're living beyond your means."

-- Да, да. Вы живете не по средствам... "Don't tell me how to live!" -- Не учите меня жить! "No, let's have a serious talk. I get two hundred roubles..."

-- Нет, давай поговорим серьезно. Я получаю двести "Gloom!" рублей... "I don't take bribes, don't steal money, and don't know how to -- Мрак! counterfeit it...."

-- Взяток не беру, денег не краду и подделывать "Ghastly!" их не умею... Ernest Pavlovich dried up.

-- Жуть! "The point is this," he said after a while;

"we can't go on this way."

Эрнест Павлович замолчал. "Ho-ho!" said Ellochka, sitting down on the new chair.

-- Вот что,-сказал он, наконец,-так жить "We will have to get a divorce."

нельзя. "Just imagine!" -- Хо-хо,-- сказала Эллочка, садясь на новый стул. "We're not compatible. I..."

-- Нам надо разойтись. "You're a fat and good-looking kid."

-- Подумаешь! "How many times have I told you not to call me a kid."

-- Мы не сходимся характерами. Я... "You're kidding!" -- Ты толстый и красивый парниша. "And where did you get that idiotic jargon from?" -- Сколько раз я просил не называть меня парнишеи! "Don't tell me how to live!" -- Шутите! "Oh, hell!" cried the engineer.

-- И откуда у тебя этот идиотский жаргон! "You're being vulgar, Ernestula!" -- Не учите меня жить! "Let's get divorced peaceably."

-- О, черт! -- крикнул инженер. "Oho!" -- Хамите, Эрнестуля. "You won't prove anything to me. This argument..."

-- Давай разойдемся мирно. "I'll whack you like a babe."

-- Ого! "No, this is absolutely intolerable. Your arguments cannot prevent me -- Ты мне ничего не докажешь! Этот спор... from taking the step forced upon me. I'm going to get the removal van."

-- Я побью тебя, как ребенка. "You're kidding!" -- Нет, это совершенно невыносимо. Твои доводы "We'll divide up the furniture equally."

не могут меня удержать от того шага, который я вынужден "Ghastly!" сделать. Я сейчас же иду за ломовиком.

-- Шутите!

-- Мебель мы делим поровну.

-- Жуть!

-- Ты будешь получать сто рублей в месяц. Даже сто двадцать. Комната останется у тебя. Живи, как "You'll get a hundred roubles a month. Even a hundred and twenty. The тебе хочется, а я так не могу... room will be yours. Live how you like, I can't go on this way."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Знаменито,-- сказала Эллочка презрительно. "Great!" said Ellochka with contempt.

-- А я перееду к Ивану Алексеевичу. "I'll move in with Ivan Alexeyvich."

-- Ого! "Oho!" -- Он уехал на дачу и оставил мне на лето всю "He's gone to the country and left me his apartment for the summer. I свою квартиру. Ключ у меня... Только мебели нет. have the key.... Only there's no furniture."

-- Кр-расота! "Ter-r-rific!" Эрнест Павлович через пять минут вернулся с дворником. Five minutes later Ernest Pavlovich came back with the caretaker.

-- Ну, гардероб я не возьму, он тебе нужнее, а вот "I'll leave the wardrobe. You need it more. But I'll have the desk, if письменный стол, уж будь так добра... И один этот стул you don't mind. And take this chair, caretaker. I'll take one of the chairs.

возьмите, дворник. Я возьму один из этих двух стульев. Я думаю, I think I have the right to, don't I?" что имею на это право?! Ernest Pavlovich gathered his things into a large bundle, wrapped his Эрнест Павлович связал свои вещи в большой узел, завернул boots up in paper, and turned towards the door.

сапоги в газету и повернулся к дверям. "You're all white at the back," said Ellochka in a phonographic voice.

-- У тебя вся спина белая,-- сказала Эллочка граммофонным "Good-bye, Ella."

голосом. He hoped that this time at least his wife would refrain from her usual -- До свидания, Елена. metallic vocables. Ellochka also felt the seriousness of the occasion. She Он ждал, что жена хоть в этом случае воздержится от strained herself, searching for suitable words for the parting. They soon обычных металлических словечек. Эллочка также почувствовала всю came to mind.

важность минуты. Она напряглась и стала искать подходящие для "Going by taxi? Ter-r-rific!" разлуки слова. Они быстро нашлись: The engineer hurtled downstairs like an avalanche.

-- Поедешь в таксе? Кр-расота! Инженер лавиной скатился по Ellochka spent the evening with Fimka Sobak. They discussed a лестнице. Вечер Эллочка провела с Фимкой Собак. Они обсуждали singularly important event which threatened to upset world economy.

необычайно важное событие, грозившее опрокинуть мировую "It seems they will be worn long and wide," said Fimka, sinking her экономику. head into her shoulders like a hen.

-- Кажется, будут носить длинное и широкое,-- говорила "Gloom!" Фима, по-куриному окуная голову в плечи. Ellochka looked admiringly at Fimka Sobak. Mile Sobak was reputed to be -- Мрак. a cultured girl and her vocabulary contained about a hundred and eighty И Эллочка с уважением посмотрела на Фиму Собак. Мадмуазель words. One of the words was one that Ellochka would not even have dreamed Собак слыла культурной девушкой: в ее словаре было около ста of. It was the meaningful word "homosexuality".

восьмидесяти слов. При этом ей было известно одно такое слово, Fimka Sobak was undoubtedly a cultured girl.

которое Эллочке даже не могло присниться. Это было богатое Their animated conversation lasted well into the night.

слово: гомосексуализм. Фима Собак, несомненно, была культурной At ten the next morning the smooth operator arrived at Varsonofefsky девушкой. Street. In front of him ran the waif from the day before. He pointed out the Оживленная беседа затянулась далеко за полночь. В десять house.

часов утра великий комбинатор вошел в Варсонофьевский переулок. "You're not telling stories?" Впереди бежал давешний беспризорный мальчик. Он указал дом. "Of course not, mister. In there, through the front door."

-- Не врешь? Bender gave the boy an honestly earned rouble.

-- Что вы, дядя... Вот сюда, в парадное. Бендер выдал "That's not enough," said the boy, like a taxi-driver.

мальчику честно заработанный рубль.

-- Прибавить надо,-- сказал мальчик по-извозчичьи. "The ears of a dead donkey. Get them from Pushkin.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- От мертвого осла уши. Получишь у Пушкина. До свидания, On your way, дефективный. defective one!" Остап постучал в дверь, совершенно не думая о том, под Ostap knocked at the door without the least idea what excuse he would каким предлогом он войдет. Для разговоров с дамочками он use for his visit. In conversations with young ladies he preferred предпочитал вдохновение. inspiration.

-- Ого?--спросили из-за двери. "Oho?" asked a voice behind the door.

-- По делу,-ответил Остап. "On business," replied Ostap.

Дверь открылась. Остап прошел в комнату, которая могла The door opened and Ostap went into a room that could only have been быть обставлена только существом с воображением дятла. На furnished by someone with the imagination of a woodpecker. The walls were стенах висели кинооткрыточки, куколки и тамбовские гобелены. На covered with picture postcards of film stars, dolls and Tambov tapestries.

этом пестром фоне, от которого рябило в глазах, трудно было Against this dazzling background it was difficult to make out the little заметить маленькую хозяйку комнаты. На ней был халатик, occupant of the room. She was wearing a gown made from one of Ernest переделанный из толстовки Эрнеста Павловича и отороченный Pavlovich's shirts, trimmed with some mysterious fur.

загадочным мехом. Ostap knew at once how he should behave in such high society. He closed Остап сразу понял, как вести себя в светском обществе. Он his eyes and took a step backwards. "A beautiful fur!" he exclaimed.

закрыл глаза и сделал шаг назад. "You're kidding," said Ellochka tenderly. "It's Mexican jerboa."

-- Прекрасный мех!-воскликнул он. "It can't be. They made a mistake. You were given a much better fur.

-- Шутите! -- сказала Эллочка нежно.-- Это мексиканский It's Shanghai leopard. Yes, leopard. I recognize it by the shade. You see тушкан. how it reflects the sun. Just like emerald!" -- Быть этого не может. Вас обманули. Вам дали гораздо Ellochka had dyed the Mexican jerboa with green water-colour herself, лучший мех. Это шанхайские барсы. Ну да! Барсы! Я узнаю их по so the morning visitor's praise was particularly pleasing.

оттенку. Видите, как мех играет на солнце!.. Изумруд! Изумруд! Without giving her time to recover, the smooth operator poured out Эллочка сама красила мексиканского тушкана зеленой everything he had ever heard about furs. After that they discussed silk, and акварелью, и потому похвала утреннего посетителя была ей Ostap promised to make his charming hostess a present of several thousand особенно приятна. silkworms which he claimed the Chairman of the Central Executive Committee Не давая хозяйке опомниться, великий комбинатор вывалил of Uzbekistan had brought him.

все, что слышал когда-либо о мехах. После этого заговорили о "You're the right kind of kid," observed Ellochka as a result of the шелке, и Остап обещал подарить очаровательной хозяйке несколько first few minutes of friendship.

сот шелковых коконов, якобы привезенных ему председателем ЦИК "You're surprised, of course, by this early visit from a stranger."

Узбекистана. "Ho-ho!" -- Вы -- парниша что надо,-- заметила Эллочка в результате "But I've come on a delicate matter."

первых минут знакомства. "You're kidding."

-- Вас, конечно, удивил ранний визит неизвестного мужчины? "You were at the auction yesterday and made a remarkable impression on -- Хо-хо! me."

-- Но я к вам по одному деликатному делу. "You're being vulgar!" -- Шутите! "Heavens! To be vulgar to such a charming woman would be inhuman."

-- Вы вчера были на аукционе и произвели на меня чрезвычайное впечатление.

-- Хамите!

-- Помилуйте! Хамить такой очаровательной женщине бесчеловечно.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Жуть! "Ghastly!".

Беседа продолжалась дальше в таком же направлении, дающем, The conversation continued along these lines, now and then producing однако, в некоторых случаях чудесные плоды. Но комплименты splendid results.

Остапа раз от разу становились все водянистее и короче. Он But all the time Ostap's compliments became briefer and more watery. He заметил, что второго стула в комнате не было. Пришлось had noticed that the second chair was not there. It was up to him to find a нащупывать след. Перемежая свои расспросы цветистой восточной clue. Interspersing his questions with flowery Eastern flattery, he found лестью, Остап узнал о событиях, происшедших вчера в Эллочкиной out all about the events of the day before in Ellochka's life.

жизни. "Something new," he thought, "the chairs are crawling all over the "Новое дело,-- подумал он,-- стулья расползаются, как place, like cockroaches."

тараканы". "Sell me the chair, dear lady," said Ostap unexpectedly. "I like it -- Милая девушка,-- неожиданно сказал Остап,продайте мне very much. Only with your female intuition could you have chosen such an этот стул. Он мне очень нравится. Только вы с вашим женским artistic object. Sell it to me, young lady, and I'll give you seven чутьем могли выбрать такую художественную вещь. Продайте, roubles."

девочка, а я вам дам семь рублей. "You're being vulgar, kid," said Ellochka slyly.

-- Хамите, парниша,-лукаво сказала Эллочка. "Ho-ho!" said Ostap, trying to make her understand. I must approach her -- Хо-хо,-- втолковывал Остап. "С ней нужно действовать differently, he decided. Let's suggest an exchange.

иначе,-- решил он,предложим обмен". "You know that in Europe now and in the best homes in Philadelphia -- Вы знаете, сейчас в Европе и в лучших домах Филадельфии they've reintroduced the ancient custom of pouring tea through a strainer?

возобновили старинную моду -- разливать чай через ситечко. It's remarkably effective and elegant."

Необычайно эффектно и очень элегантно. Эллочка насторожилась. Ellochka pricked up her ears.

-- Ко мне как раз знакомый дипломат приехал из Вены и "A diplomat I know has just arrived back from Vienna and brought me one привез в подарок. Забавная вещь. as a present. It's an amusing thing."

-- Должно быть, знаменито,-- заинтересовалась Эллочка. "It must be great," said Ellochka with interest.

-- Ого! Хо-хо! Давайте обменяемся. Вы мне - стул, а я вам "Oho! Ho-ho! Let's make an exchange. You give me the chair and I'll -- ситечко. Хотите? give you the tea-strainer. Would you like that? " И Остап вынул из кармана маленькое позолоченное ситечко. The sun rolled about in the strainer like an egg. Spots of light danced Солнце каталось в ситечке, как яйцо. По потолку сигали on the ceiling. A dark corner of the room was suddenly lit up. The strainer зайчики. Неожиданно осветился темный угол комнаты. На Эллочку made the same overwhelming impression on Ellochka as an old tin can makes on вещь произвела такое же неотразимое впечатление, какое a Mumbo Jumbo cannibal. In such circumstances the cannibal shouts at the top производит старая банка из-под консервов на людоеда Мумбо-Юмбо. of his voice. Ellochka, however, merely uttered a quiet "Ho-ho."

В таких случаях людоед кричит полным голосом, Эллочка же тихо Without giving her time to recover, Ostap put the strainer down on the застонала: table, took the chair, and having found out the address of the charming -- Хо-хо! lady's husband, courteously bowed his way out.

Не дав ей опомниться, Остап положил ситечко на стол, взял стул и, узнав у очаровательной женщины адрес мужа, галантно раскланялся. CHAPTER TWENTY-THREE ГЛАВА XXIII. АВЕССАЛОМ ВЛАДИМИРОВИЧ ИЗНУРЕНКОВ ABSALOM VLADIMIROVICH IZNURENKOV Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Для концессионеров началась страдная пора. Остап There followed a busy time for the concessionaires. Ostap contended утверждал, что стулья нужно ковать, пока они горячи. Ипполит that the chairs should be struck while the iron was hot. Ippolit Matveyevich Матвеевич был амнистирован, хотя время от времени Остап was granted an amnesty, although Ostap, from time to time, would ask him допрашивал его: such questions as:

-- И какого черта я с вами связался? Зачем вы мне, "Why the hell did I ever take up with you? What do I need you for, собственно говоря? Поехали бы себе домой, в загс. Там вас anyway? You ought to go home to your registry office where the corpses and покойники ждут, новорожденные. Не мучьте младенцев. Поезжайте! newborn babes are waiting for you. Don't make the infants suffer. Go back Но в душе великий комбинатор привязался к одичавшему there!" предводителю. "Без него не так смешно жить",-думал Остап. И он But in his heart the smooth operator had become very much attached to весело поглядывал на Воробьянинова, у которого на голове уже the wild marshal. "Life wouldn't be such fun without him," he thought. And пророс серебряный газончик. he would glance now and then at Ippolit Matveyevich, whose head was just В плане работ инициативе Ипполита Матвеевича было отведено beginning to sprout a new crop of silvery hair.

порядочное место. Как только тихий Иванопуло уходил, Бендер Ippolit Matveyevich's initiative was allotted a fair share of the work вдалбливал в голову компаньона кратчайшие пути к отысканию schedule. As soon as the placid Ivanopulo had gone out, Bender would try to сокровищ: drum into his partner's head the surest way to get the treasure.

-- Действовать смело. Никого не расспрашивать. Побольше "Act boldly. Don't ask too many questions. Be more cynical- people like цинизма. Людям это нравится. Через третьих лиц ничего не it. Don't do anything through a third party. People are smart. No one's предпринимать. Дураков больше нет. Никто для вас не станет going to hand you the jewels on a plate. But don't do anything criminal.

таскать брильянты из чужого кармана. Но и без уголовщины. We've got to keep on the right side of the law."

Кодекс мы должны чтить. Their search progressed, however, without much success. The criminal И тем не менее розыски шли без особенного блеска. Мешали code plus a large number of bourgeois prejudices retained by the citizens of Уголовный кодекс и огромное количество буржуазных the capital made things difficult. People just would not tolerate nocturnal предрассудков, сохранившихся у обитателей столицы. Они, visits through their windows, for instance. The work could only be done например, терпеть не могли ночных визитов через форточку. legally.

Приходилось работать только легально. The same day that Ostap visited Ellochka Shukin a new piece of В комнате студента Иванопуло в день посещения Остапом furniture appeared in Ivanopulo's room. It was the chair bartered for the Эллочки Щукиной появилась мебель. Это был стул, обмененный на tea-strainer-their third trophy of the expedition. The partners had long чайное ситечко,-третий по счету трофей экспедиции. Давно уже since passed the stage where the hunt for the jewels aroused strong feelings прошло то время, когда охота за брильянтами вызывала в in them, where they clawed open the chairs and gnawed the springs.

компаньонах мощные эмоции, когда они рвали стулья когтями и "Even if there's nothing inside," Ostap said, "you must realize we've грызли их пружины. gained at least ten thousand roubles. Every chair opened increases our -- Даже если в стульях ничего нет,-говорил Остап,-- chances. What does it matter if there's nothing in the little lady's chair?

считайте, что мы заработали десять тысяч по крайней мере. We don't have to break it to pieces. Let Ivanopulo furnish his room with it.

Каждый вскрытый стул прибавляет нам шансы. Что из того, что в It will be pleasanter for us too."

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 10 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.