WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |
-- [ Страница 1 ] --

ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ Ilf and Petrov. The Twelve Chairs Посвящается Валентину Петровичу Катаеву Текст «билингва» подготовил Тимур Бережной (Киев) Translated from the Russian by John Richardson THE

LION OF STARGOROD CHAPTER ONE BEZENCHUK AND THE NYMPHS * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. СТАРГОРОДСКИЙ ЛЕВ * ГЛАВА 1. БЕЗЕНЧУК И "НИМФЫ" В уездном городе N было так много парикмахерских заведений There were so many hairdressing establishments and funeral homes in the и бюро похоронных процессий, что казалось, жители города regional centre of N. that the inhabitants seemed to be born merely in order рождаются лишь затем, чтобы побриться, остричься, освежить to have a shave, get their hair cut, freshen up their heads with toilet голову вежеталем и сразу же умереть. А на самом деле в уездном water and then die. In actual fact, people came into the world, shaved, and городе N люди рождались, брились и умирали довольно редко. died rather rarely in the regional centre of N. Life in N. was extremely Жизнь города N была тишайшей. Весенние вечера были упоительны, quiet. The spring evenings were delightful, the mud glistened like грязь под луною сверкала, как антрацит, и вся молодежь города anthracite in the light of the moon, and all the young men of the town were до такой степени была влюблена в секретаршу месткома so much in love with the secretary of the communal-service workers' local коммунальников, что это мешало ей собирать членские взносы. committee that she found difficulty in collecting their subscriptions.

Matters of life and death did not worry Ippolit Matveyevich Вопросы любви и смерти не волновали Ипполита МатвеевичаВоробьянинова, Vorobyaninov, although by the nature of his work he dealt with them from хотя этими вопросами по роду своей службы он nine till five every day, with a half-hour break for lunch.

ведал с девяти утра до пяти вечера ежедневно с получасовым перерывом для завтрака.

По утрам, выпив из морозного, с жилкой, стакана свою Each morning, having drunk his ration of hot milk brought to him by порцию горячего молока, поданного Клавдией Ивановной, он Claudia Ivanovna in a streaky frosted-glass tumbler, he left the dingy выходил из полутемного домика на просторную, полную диковинного little house and went outside into the vast street bathed in weird spring весеннего света улицу имени товарища Губернского. Это была sunlight;

it was called Comrade Gubernsky Street. It was the nicest kind of приятнейшая из улиц, какие встречаются в уездных городах. По street you can find in regional centres. On the left you could see the левую руку за волнистыми зеленоватыми стеклами серебрились coffins of the Nymph Funeral Home glittering with silver through undulating гробы похоронного бюро "Нимфа". green-glass panes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Справа за маленькими, с On the right, the dusty, plain oak coffins of Bezenchuk, обвалившейся замазкой окнами угрюмо возлежали дубовые пыльные и the undertaker, reclined sadly behind small windows from which the putty was скучные гробы гробовых дел мастера Безенчука. Далее "Цирульный peeling off. Further up, "Master Barber Pierre and Constantine" promised мастер Пьер и Константин" обещал своим потребителям "холю customers a "manicure" and "home curlings". Still further on was a hotel ногтей" и "ондулянсион на дому". Еще дальше расположилась with a hairdresser's, and beyond it a large open space in which a гостиница с парикмахерской, а за нею на большом пустыре стоял straw-coloured calf stood tenderly licking the rusty sign propped up against палевый теленок и нежно лизал поржавевшую, прислоненную к a solitary gateway. The sign read: Do-Us-the-Honour Funeral Home.

одиноко торчащим воротам вывеску: Although there were many funeral homes, their clientele was not ПОГРЕБАЛЬНАЯ КОНТОРА "Милости просим" wealthy. The Do-Us-the-Honour had gone broke three years before Ippolit Хотя похоронных дел было множество, но клиентура у них Matveyevich settled in the town of N., while Bezenchuk drank like a fish and была небогатая. "Милости просим" лопнуло еще за три года до had once tried to pawn his best sample coffin.

того, как Ипполит Матвеевич осел в городе N, а мастер Безенчук People rarely died in the town of N. Ippolit Matveyevich knew this пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой better than anyone because he worked in the registry office, where he was in лучший выставочный гроб. charge of the registration of deaths and marriages.

Люди в городе N умирали редко, и Ипполит Матвеевич знал The desk at which Ippolit Matveyevich worked resembled an ancient это лучше кого бы то ни было, потому что служил в загсе, где gravestone. The left-hand corner had been eaten away by rats. Its wobbly ведал столом регистрации смертей и браков. legs quivered under the weight of bulging tobacco-coloured files of notes, Стол, за которым работал Ипполит Матвеевич, походил на which could provide any required information on the origins of the town старую надгробную плиту. Левый угол его был уничтожен крысами. inhabitants and the family trees that had grown up in the barren regional Хилые его ножки тряслись под тяжестью пухлых папок табачного soil.

цвета с записями, из которых можно было почерпнуть все сведения On Friday, April 15, 1927, Ippolit Matveyevich woke up as usual at half о родословных жителей города N и о генеалогических дровах, past seven and immediately slipped on to his nose an old-fashioned pince-nez произросших на скудной уездной почве. with a gold nosepiece. He did not wear glasses. At one time, deciding that В пятницу 15 апреля 1927 года Ипполит Матвеевич, как it was not hygienic to wear pince-nez, he went to the optician and bought обычно, проснулся в половине восьмого и сразу же просунул нос в himself a pair of frameless spectacles with gold-plated sidepieces. He liked старомодное пенсне с золотой дужкой. Очков он не носил. the spectacles from the very first, but his wife (this was shortly before Однажды, решив, что носить пенсне не гигиенично, Ипполит she died) found that they made him look the spitting image of Milyukov, and Матвеевич направился к оптику и купил очки без оправы, с he gave them to the man who cleaned the yard. Although he was not позолоченными оглоблями. Очки с первого раза ему понравились, shortsighted, the fellow grew accustomed to the glasses and enjoyed wearing но жена (это было незадолго до ее смерти) нашла, что в очках them.

он-вылитый Милюков, и он отдал очки дворнику. Дворник, хотя и не был близорук, к очкам привык и носил их с удовольствием.

-- Бонжур!-пропел Ипполит Матвеевич самому себе, спуская "Bonjour!" sang Ippolit Matveyevich to himself as he lowered his legs ноги с постели. "Бонжур" указывало на то, что Ипполит Матвеевич from the bed. "Bonjour" showed that he had woken up in a. good humour. If he проснулся в добром расположении. Сказанное при пробуждении "гут said "Guten Morgen" on awakening, it usually meant that his liver was морген" обычно значило, что печень пошаливает, что пятьдесят playing tricks, that it was no joke being fifty-two, and that the weather два года-не шутка и что погода нынче сырая. Ипполит Матвеевич was damp at the time.

сунул сухощавые ноги в довоенные штучные брюки, завязал их у Ippolit Matveyevich thrust his legs into pre-revolutionary trousers, щиколоток тесемками и погрузился в короткие мягкие сапоги с tied the ribbons around his ankles, and pulled on short, soft-leather boots узкими квадратными носами. with narrow, square toes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Через пять минут на Ипполите Five minutes later he was neatly arrayed in a Матвеевиче красовался лунный жилет, усыпанный мелкой серебряной yellow waistcoat decorated with small silver stars and a lustrous silk звездой, и переливчатый люстриновый пиджачок. Смахнув со своих jacket that reflected the colours of the rainbow as it caught the light.

седин оставшиеся после умывания росинки, Ипполит Матвеевич Wiping away the drops of water still clinging to his grey hairs after his зверски пошевелил усами, в нерешительности потрогал рукою ablutions, Ippolit Matveyevich fiercely wiggled his moustache, hesitantly шероховатый подбородок, провел щеткой по коротко остриженным felt his bristly chin, gave his close-cropped silvery hair a brush and, алюминиевым волосам и, учтиво улыбаясь, двинулся навстречу then, smiling politely, went toward his mother-in-law, Claudia Ivanovna, who входившей в комнату теще -- Клавдии Ивановне. had just come into the room.

-- Эпполе-эт,-прогремела она,-сегодня я видела дурной сон. "Eppole-et," she thundered, "I had a bad dream last night."

Слово "сон" было произнесено с французским прононсом. The word "dream" was pronounced with a French "r".

Ипполит Матвеевич поглядел на тещу сверху вниз. Его рост Ippolit Matveyevich looked his mother-in-law up and down. He was six доходил до ста восьмидесяти пяти сантиметров, и с такой высоты feet two inches tall, and from that height it was easy for him to look down ему легко и удобно было относиться к теще с некоторым on his mother-in-law with a certain contempt.

пренебрежением. Клавдия Ивановна продолжала: Claudia Ivanovna continued: "I dreamed of the deceased Marie with her -- Я видела покойную Мари с распущенными волосами и в hair down, and wearing a golden sash."

золотом кушаке. The iron lamp with its chain and dusty glass toys all vibrated at the От пушечных звуков голоса Клавдии Ивановны дрожала rumble of Claudia Ivanovna's voice. "I am very disturbed. I fear something чугунная лампа с ядром, дробью и пыльными стеклянными цацками. may happen." These last words were uttered with such force that the square -- Я очень встревожена. Боюсь, не случилось бы чего. of bristling hair on Ippolit Matveyevich's head moved in different Последние слова были произнесены с такой силой, что каре directions. He wrinkled up his face and said slowly:

волос на голове Ипполита Матвеевича колыхнулось в разные "Nothing's going to happen, Maman. Have you paid the water rates?" стороны. Он сморщил лицо и раздельно сказал: It appeared that she had not. Nor had the galoshes been washed. Ippolit -- Ничего не будет, маман. За воду вы уже вносили? Matveyevich disliked his mother-in-law. Claudia Ivanovna was stupid, and her Оказывается, что не вносили. Калоши тоже не были помыты. advanced age gave little hope of any improvement. She was stingy in the Ипполит Матвеевич не любил своей тещи. Клавдия Ивановна была extreme, and it was only Ippolit Matveyevich's poverty which prevented her глупа, и ее преклонный возраст не позволял надеяться на то, что giving rein to this passion. Her voice was so strong and fruity that it она когданибудь поумнеет. Скупа она была до чрезвычайности, и might well have been envied by Richard the Lionheart, at whose shout, as is только бедность Ипполита Матвеевича не давала развернуться well known, horses used to kneel. Furthermore, and this was the worst thing этому захватывающему чувству. Голос у нее был такой силы и of all about her, she had dreams. She was always having dreams. She dreamed густоты, что ему позавидовал бы Ричард Львиное Сердце, от крика of girls in sashes, horses trimmed with the yellow braid worn by dragoons, которого, как известно, приседали кони. И кроме того,-что было caretakers playing harps, angels in watchmen's fur coats who went for walks самым ужасным,-- Клавдия Ивановна видела сны. Она видела их at night carrying clappers, and knitting-needles which hopped around the всегда. Ей снились девушки в кушаках, лошади, обшитые желтым room by themselves making a distressing tinkle. An empty-headed woman was драгунским кантом, дворники, играющие на арфах, архангелы в Claudia Ivanovna. In addition to everything else, her upper lip was covered сторожевых тулупах, прогуливающиеся по ночам с колотушками в by a moustache, each side of which resembled a shaving brush.

руках, и вязальные спицы, которые сами собой прыгали по комнате, производя огорчительный звон. Пустая старуха была Клавдия Ивановна. Вдобавок ко всему под носом у нее выросли усы, и каждый ус был похож на кисточку для бритья.

Ипполит Матвеевич, слегка раздраженный, вышел из дому. Ippolit Matveyevich left the house in rather an irritable mood.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru У входа в свое потасканное заведение стоял, прислонясь к Bezenchuk the undertaker was standing at the entrance to his tumble-down дверному косяку и скрестив руки, гробовых дел мастер Безенчук. establishment, leaning against the door with his hands crossed. The regular От систематических крахов своих коммерческих начинаний и от collapse of his commercial undertakings plus a long period of practice in долговременного употребления внутрь горячительных напитков the consumption of intoxicating drinks had made his eyes bright yellow like глаза мастера были ярко-желтыми, как у кота, и горели a cat's, and they burned with an unfading light.

неугасимым огнем. "Greetings to an honoured guest!" he rattled off, seeing Vorobyaninov.

-- Почет дорогому гостю! -- прокричал он скороговоркой, "Good mornin'."

завидев Ипполита Матвеевича.-- С добрым утром! Ippolit Matveyevich politely raised his soiled beaver hat. "How's your Ипполит Матвеевич вежливо приподнял запятнанную касторовую mother-in-law, might I inquire? " "Mrr-mrr," said Ippolit Matveyevich шляпу, indistinctly, and shrugging his shoulders, continued on his way.

-- Как здоровье тещеньки, разрешите узнать? "God grant her health," said Bezenchuk bitterly. "Nothin' but losses, -- Мр-мр-мр,-- неопределенно ответил Ипполит Матвеевич и, durn it." And crossing his hands on his chest, he again leaned against the пожав прямыми плечами, проследовал дальше. doorway.

-- Ну, дай бог здоровьичка,-с горечью сказал Безенчук,-- At the entrance to the Nymph Funeral Home Ippolit Matveyevich was одних убытков сколько несем, туды его в качель! stopped once more. There were three owners of the Nymph. They all bowed to И снова, скрестив руки на груди, прислонился к двери. Ippolit Matveyevich and inquired in chorus about his mother-in-law's health.

У врат похоронного бюро "Нимфа" Ипполита Матвеевича снова "She's well," replied Ippolit Matveyevich. "The things she does! Last попридержали. night she saw a golden girl with her hair down. It was a dream."

Владельцев "Нимфы" было трое. Они враз поклонились The three Nymphs exchanged glances and sighed loudly.

Ипполиту Матвеевичу и хором осведомились о здоровье тещи. These conversations delayed Vorobyaninov on his way, and contrary to -- Здорова, здорова,-- ответил Ипполит Матвеевич,-- что ей his usual practice, he did not arrive at work until the clock on the wall делается! Сегодня золотую девушку видела, распущенную. Такое ей above the slogan "Finish Your Business and Leave" showed five past nine.

было видение во сне. Три "нимфа" переглянулись и громко Because of his great height, and particularly because of his moustache, вздохнули. Все эти разговоры задержали Ипполита Матвеевича в Ippolit Matveyevich was known in the office as Maciste.* although the real пути, и он, против обыкновения, пришел на службу тогда, когда Maciste had no moustache. ( Translator's Note: Maciste was an часы, висевшие над лозунгом "Сделал свое дело-и уходи", internationally known Italian actor of the time.) показывали пять минут десятого. Taking a blue felt cushion out of a drawer in the desk, Ippolit Ипполита Матвеевича за большой рост, а особенно за усы, Matveyevich placed it on his chair, aligned his moustache correctly прозвали в учреждении Мацистом, хотя у настоящего Мациста (parallel to the top of the desk) and sat down on the cushion, rising никаких усов не было. slightly higher than his three colleagues. He was not afraid of getting Вынув из ящика стола синюю войлочную подушечку, Ипполит piles;

he was afraid of wearing out his trousers-that was why he used the Матвеевич положил ее на стол, придал усам правильное blue cushion.

направление (параллельно линии стола) и сел на подушечку, немного возвышаясь над тремя своими сослуживцами. Ипполит Матвеевич не боялся геморроя, он боялся протереть брюки и потому пользовался синим войлоком.

За всеми манипуляциями советского служащего застенчиво All these operations were watched timidly by two young persons-a boy следили двое молодых людей -- мужчина и девица. Мужчина в and a girl. The young man, who wore a padded cotton coat, was completely суконном на вате пиджаке был совершенно подавлен служебной overcome by the office atmosphere, the chemical smell of the ink, the clock обстановкой, запахом ализариновых чернил, часами, которые часто that was ticking loud and fast, and most of all by the sharply worded notice н тяжело дышали, а в особенности строгим плакатом Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru "Сделал свое "Finish Your Business and Leave". The young man in the coat had not even дело -- и уходи". Хотя дела своего мужчина в пиджаке еще и не begun his business, but he was nonetheless ready to leave. He felt his начинал, но уйти ему уже хотелось. Ему казалось, что дело, по business was so insignificant that it was shameful to disturb such a которому он пришел, настолько незначительно, что из-за него distinguished-looking grey-haired citizen as Vorobyaninov. Ippolit совестно беспокоить такого видного седого гражданина, каким был Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could Ипполит Матвеевич. Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у wait, so he opened folder no. 2 and, with a twitch of the cheek, immersed пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому, раскрыв himself in the papers. The girl, who had on a long jacket edged with shiny скоросшиватель э 2 и дернув щечкой, углубился в бумаги. Девица, black ribbon, whispered something to the young man and, pink with в длинном жакете, обшитом блестящей черной тесьмой, пошепталась embarrassment, began moving toward Ippolit Matveyevich.

с мужчиной и, теплея от стыда, стала медленно подвигаться к "Comrade," she said, "where do we..."

Ипполиту Матвеевичу. The young man in the padded coat sighed with pleasure and, unexpectedly -- Товарищ,-сказала она,-- где тут... Мужчина в пиджаке for himself, blurted out:

радостно вздохнул и неожиданно для самого себя гаркнул: "Get married!" -- Сочетаться! Ippolit Matveyevich looked thoughtfully at the rail behind which the Ипполит Матвеевич внимательно поглядел на перильца, за young couple were standing.

которыми стояла чета.

-- Рождение? Смерть? "Birth? Death?" -- Сочетаться,-- повторил мужчина в пиджаке н растерянно "Get married?" repeated the young man in the coat and looked round him оглянулся по сторонам. in confusion.

Девица прыснула. Дело было на мази. Ипполит Матвеевич с The girl gave a giggle. Things were going fine. Ippolit Matveyevich set ловкостью фокусника принялся за работу. Записал старушечьим to work with the skill of a magician. In spidery handwriting he recorded the почерком имена новобрачных в толстые книги, строго допросил names of the bride and groom in thick registers, sternly questioned the свидетелей, за которыми невеста сбегала во двор, долго и нежно witnesses, who had to be fetched from outside, breathed tenderly and дышал на квадратные штампы и, привстав, оттискивал их на lengthily on the square rubber stamps and then, half rising to his feet, потрепанных паспортах. Приняв от молодоженов два рубля и выдав impressed them upon the tattered identification papers. Having received two квитанцию, Ипполит Матвеевич сказал, усмехнувшись: "За roubles from the newly-weds "for administration of the sacrament", as he совершение таинства",-- и поднялся во весь свой прекрасный said with a smirk, and given them a receipt, Ippolit Matveyevich drew рост, по привычке выкатив грудь (в свое время он нашивал himself up to his splendid height, automatically pushing out his chest (he корсет). Толстые желтые лучи солнца лежали на его плечах, как had worn a corset at one time). The wide golden rays of the sun fell on his эполеты. Вид у него был несколько смешной, но необыкновенно shoulders like epaulettes. His appearance was slightly comic, but singularly торжественный. Двояковогнутые стекла пенсне лучились белым impressive. The biconcave lenses of his pince-nez flashed white like прожекторным светом. Молодые стояли, как барашки. searchlights. The young couple stood in awe.

-- Молодые люди,-- заявил Ипполит Матвеевич выспренно,-- "Young people," said Ippolit Matveyevich pompously, "allow me to позвольте вас поздравить, как говаривалось раньше, с законным congratulate you, as they used to say, on your legal marriage. It is very, браком. Очень, оч-чень приятно видеть таких молодых людей, как very nice to see young people like yourselves moving hand in hand toward the вы, которые, держась за руки, идут к достижению вечных идеалов. realization of eternal ideals. It is very, ve-ery nice!' Очень, оч-чень приятно!

Произнесши эту тираду, Ипполит Матвеевич пожал новобрачным Having made this address, Ippolit Matveyevich shook hands with the руки, сел и, весьма довольный собою, продолжал чтение бумаг из newly married couple, sat down, and, extremely pleased with himself, скоросшивателя э 2. continued to read the papers in folder no. 2.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru За соседним столом служащие хрюкнули в чернильницы. At the next desk the clerks Началось спокойное течение служебного дня. Никто не sniggered into their ink-wells. The quiet routine of the working day had тревожил стол регистрации смертей и браков. В окно было видно, begun. No one disturbed the deaths-and-marriages desk. Through the windows как граждане, поеживаясь от весеннего холодка, разбредались по citizens could be seen making their way home, shivering in the spring своим домам. Ровно в полдень запел петух в кооперативе "Плуг и chilliness. At exactly midday the cock in the Hammer and Plough co-operative молот". Никто этому не удивился. Потом раздались металлическое began crowing. Nobody was surprised. Then came the mechanical rattling and кряканье и клекот мотора, С улицы имени товарища Губернского squeaking of a car engine. A thick cloud of violet smoke billowed out from выкатился плотный клуб фиолетового дыма. Клекот усилился. Из-за Comrade Gubernsky Street, and the clanking grew louder. Through the smoke дыма вскоре появились контуры уисполкомовского автомобиля Гос. appeared the outline of the regional-executive-committee car Gos. No. 1 with э 1 с крохотным радиатором и громоздким кузовом. Автомобиль, its minute radiator and bulky body. Floundering in the mud as it went, the барахтаясь в грязи, пересек Старопанскую площадь и, колыхаясь, car crossed Staropan Square and, swaying from side to side, disappeared in a исчез в ядовитом дыму. Служащие долго еще стояли у окна, cloud of poisonous smoke. The clerks remained standing at the window for комментируя происшествие и ставя его в связь с возможным some time, commenting on the event and attempting to connect it with a сокращением штата. Через некоторое время по деревянным мосткам possible reduction in staff. A little while later Bezenchuk cautiously went осторожно прошел мастер Безенчук. Он целыми днями шатался по past along the footboards. For days on end he used to wander round the town городу, выпытывая, не умер ли кто. trying to find out if anyone had died.

Служебный день подходил к концу. На соседней желтенькой с The working day was drawing to a close. In the nearby white and yellow белым колокольне что есть мочи забили в колокола. Дрожали belfry the bells began ringing furiously. Windows rattled. Jackdaws rose one стекла. С колокольни посыпались галки, помитинговали над by one from the belfry, joined forces over the square, held a brief meeting, площадью и унеслись. Вечернее небо леденело над опустевшей and flew off. The evening sky turned ice-grey over the deserted square.

площадью. Ипполиту Матвеевичу пора было уходить. Все, что имело It was time for Ippolit Matveyevich to leave. Everything that was to be родиться в этот день, родилось и было записано в толстые книги. born on that day had been born and registered in the thick ledgers. All Все желающие повенчаться были повенчаны и тоже записаны в those wishing to get married had done so and were likewise recorded in the толстые книги. И не было лишь, к явному разорению гробовщиков, thick registers. And, clearly to the ruin of the undertakers, there had not ни одного смертного случая. Ипполит Матвеевич сложил дела, been a single death. Ippolit Matveyevich packed up his files, put the felt спрятал в ящик войлочную подушечку, распушил гребенкой усы и cushion away in the drawer, fluffed up his moustache with a comb, and was уже было, мечтая об огнедышащем супе, собрался пойти прочь, как just about to leave, having visions of a bowl of steaming soup, when the дверь канцелярии распахнулась, на пороге ее появился гробовых door burst open and Bezenchuk the undertaker appeared on the threshold.

дел мастер Безенчук. "Greetings to an honoured guest," said Ippolit Matveyevich with a -- Почет дорогому гостю,-- улыбнулся Ипполит Матвеевич.-- smile. "What can I do for you?" Что скажешь? The undertaker's animal-like face glowed in the dusk, but he was unable Хотя дикая рожа мастера и сияла в наступивших сумерках, но to utter a word.

сказать он ничего не смог. "Well?" asked Ippolit Matveyevich more severely.

-- Ну?-спросил Ипполит Матвеевич более строго. "Does the Nymph, durn it, really give good service?" said the -- "Нимфа", туды ее в качель, разве товар дает?смутно undertaker vaguely. "Can they really satisfy customers? Why, a coffin needs молвил гробовой мастер.-- Разве ж она может покупателя so much wood alone."

удовлетворить? Гроб -- он одного лесу сколько требует... "What?" asked Ippolit Matveyevich.

-- Чего? -- спросил Ипполит Матвеевич.

-- Да вот "Нимфа"... Их три семейства с одной торговлишки "It's the Nymph.... Three families livin' on one rotten business.

живут. Уже у них и матерьял не тот, и отделка похуже, и кисть And their materials ain't no good, and the finish is worse. What's more, the жидкая, туды ее в качель. tassels ain't thick enough, durn it.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru А я -- фирма старая. Основан в тысяча Mine's an old firm, though. Founded in девятьсот седьмом году. У меня гроб -- огурчик, отборный, 1907. My coffins are like gherkins, specially selected for people who know a любительский... good coffin."

-- Ты что же это, с ума сошел? -- кротко спросил Ипполит "What are you talking about? Are you crazy?" snapped Ippolit Матвеевич и двинулся к выходу.-- Обалдеешь ты среди гробов. Matveyevich and moved towards the door. "Your coffins will drive you out of Безенчук предупредительно рванул дверь, пропустил Ипполита your mind."

Матвеевича вперед, а сам увязался за ним, дрожа как бы от Bezenchuk obligingly threw open the door, let Vorobyaninov go out first нетерпения. and then began following him, trembling as though with impatience.

-- Еще когда "Милости просим" было, тогда верно! Против "When the Do-Us-the-Honour was goin', it was all right There wasn't one ихнего глазету ни одна фирма, даже в самой Твери, выстоять не firm, not even in Tver, which could touch it in brocade, durn it. But now, I могла,-- туды ее в качель. А теперь, прямо скажу, лучше моего tell you straight, there's nothin' to beat mine. You don't even need to товара нет. И не ищите даже. look."

Ипполит Матвеевич с гневом обернулся, посмотрел секунду на Ippolit Matveyevich turned round angrily, glared at Bezenchuk, and Безенчука сердито и зашагал несколько быстрее. Хотя никаких began walking faster. Although he had not had any difficulties at the office неприятностей по службе с ним сегодня не произошло, но that day, he felt rotten.

почувствовал он себя довольно гадостно. The three owners of the Nymph were standing by their establishment in Три владельца "Нимфы" стояли у своего заведения в тех же the same positions in which Ippolit Matveyevich had left them that morning.

позах, в каких Ипполит Матвеевич оставил их утром. Казалось, They appeared not to have exchanged a single word with one another, yet a что с тех пор они не сказали striking change in their expressions and a kind of secret satisfaction -- друг другу ни слова, но разительная перемена в лицах, darkly gleaming in their eyes indicated that they had heard something of таинственная удовлетворенность, темно мерцавшая в их глазах, importance.

показывала, что им известно кое-что значительное. At the sight of his business rivals, Bezenchuk waved his hand in При виде своих коммерческих врагов Безенчук отчаянно despair and called after Vorobyaninov in a whisper: "I'll make it thirty-two махнул рукой, остановился и зашептал вслед Воробьянинову: roubles." Ippolit Matveyevich frowned and increased his pace. "You can have -- Уступлю за тридцать два рублика. Ипполит Матвеевич credit," added Bezenchuk. The three owners of the Nymph said nothing. They поморщился и ускорил шаг. sped after Vorobyaninov in silence, continually doffing their caps and -- Можно в кредит,-- добавил Безенчук. Трое же владельцев bowing as they went.

"Нимфы" ничего не говорили. Они молча устремились вслед за Highly annoyed by the stupid attentions of the undertakers, Ippolit Воробьяниновым, беспрерывно снимая на ходу картузы и вежливо Matveyevich ran up the steps of the porch more quickly than usual, irritably кланяясь. wiped his boots free of mud on one of the steps and, feeling strong pangs of Рассерженный вконец глупыми приставаниями гробовщиков, hunger, went into the hallway. He was met by Father Theodore, priest of the Ипполит Матвеевич быстрее обыкновенного взбежал на крыльцо, Church of St. Frol and St. Laurence, who had just come out of the inner room раздраженно соскреб о ступеньку грязь и, испытывая сильнейшие and was looking hot and bothered. Holding up his cassock in his right hand, приступы аппетита, вошел в сени. Навстречу ему из комнаты вышел Father Theodore hurried past towards the door, ignoring Ippolit Matveyevich.

пышущий жаром священник церкви Фрола и Лавра отец Федор.

Подобрав правой рукой рясу и не обращая внимания на Ипполита Матвеевича, отец Федор пронесся к выходу.

Тут Ипполит Матвеевич заметил излишнюю чистоту, новый It was then that Vorobyaninov noticed the extra cleanliness and the режущий глаза беспорядок в расстановке немногочисленной мебели unsightly disorder of the sparse furniture, and felt a tickling sensation in и ощутил щекотание в носу, происшедшее от сильного his nose from the strong smell of medicine.

лекарственного запаха.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru В первой комнате Ипполита Матвеевича In the outer room Ippolit встретила соседка, агрономша Кузнецова. Она зашептала и Matveyevich was met by his neighbour, Mrs. Kuznetsov, the agronomist. She замахала руками: spoke in a whisper, moving her hand about.

-- Ей хуже, она только что исповедовалась. Не стучите "She's worse. She's just made her confession. Don't make a noise with сапогами. your boots."

-- Я не стучу,-- покорно ответил Ипполит Матвеевич.-- Что "I'm not," said Ippolit Matveyevich meekly. "What's happened?" же случилось? Mrs. Kuznetsov sucked in her lips and pointed to the door of the inner Мадам Кузнецова подобрала губы и показала рукой на дверь room: "Very severe heart attack."

второй комнаты: Then, clearly repeating what she had heard, added: "The possibility of -- Сильнейший сердечный припадок. И, повторяя явно чужие her not recovering should not be discounted. I've been on my feet all day. I слова, понравившиеся ей своей значительностью, добавила: came this morning to borrow the mincer and saw the door was open. There was -- Не исключена возможность смертельного исхода. Я сегодня no one in the kitchen and no one in this room either. So I thought Claudia весь день на ногах. Прихожу утром за мясорубкой, смотрю-дверь Ivanovna had gone to buy flour to make some Easter cake. She'd been going to открыта, в кухне никого, в этой комнате тоже, ну, я думаю, что for some time. You know what flour is like nowadays. If you don't buy it Клавдия Ивановна пошла за мукой для куличей. Она давеча beforehand..."

собиралась. Мука теперь, сами знаете, если не купишь заранее... Mrs. Kuznetsov would have gone on for a long time describing the flour Мадам Кузнецова долго еще рассказывала бы про муку, про and the high price of it and how she found Claudia Ivanovna lying by the дороговизну и про то, как она нашла Клавдию Ивановну лежащей у tiled stove completely unconscious, had not a groan from the next room изразцовой печки в совершенно мертвенном состоянии, но стон, impinged painfully on Ippolit Matveyevich's ear. He quickly crossed himself раздавшийся из соседней комнаты, больно поразил слух Ипполита with a somewhat feelingless hand and entered his mother-in-law's room.

Матвеевича. Он быстро перекрестился слегка онемевшей рукой и прошел в комнату тещи.

CHAPTER TWO ГЛАВА II. КОНЧИНА МАДАМ ПЕТУХОВОЙ Клавдия Ивановна лежала на спине, подсунув одну руку под MADAME PETUKHOV'S DEMISE голову. Голова ее была в чепце интенсивно абрикосового цвета, который был в какой-то моде в каком-то году, когда дамы носили Claudia Ivanovna lay on her back with one arm under her head. She was "шантеклер" и только начинали танцевать аргентинский танец wearing a bright apricot-coloured cap of the type that used to be in fashion "танго". when ladies wore the "chanticleer" and had just begun to dance the tango.

Лицо Клавдии Ивановны было торжественно, но ровно ничего Claudia Ivanovna's face was solemn, but expressed absolutely nothing.

не выражало. Глаза смотрели в потолок. Her eyes were fixed on the ceiling.

-- Клавдия Ивановна!-позвал Воробьянинов. Теща быстро "Claudia Ivanovna!" called Ippolit Matveyevich.

зашевелила губами, но, вместо привычных уху Ипполита Матвеевича His mother-in-law moved her lips rapidly, but instead of the трубных звуков, он услышал стон, тихий, тонкий и такой trumpet-like sounds to which his ear was accustomed, Ippolit Matveyevich жалостный, что сердце его дрогнуло. Блестящая слеза неожиданно only heard a groan, soft, high-pitched, and so pitiful that his heart gave a быстро выкатилась из глаза и, словно ртуть, скользнула по лицу. leap. A tear suddenly glistened in one eye and rolled down his cheek like a -- Клавдия Ивановна,-- повторил Воробьянинов,-что с вами? drop of mercury.

"Claudia Ivanovna," repeated Vorobyaninov, "what's the matter?" Но он снова не получил ответа. Старуха закрыла глаза и But again he received no answer. The old woman had closed her eyes and слегка завалилась на бок. slumped to one side.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru В комнату тихо вошла агрономша и увела его за руку, как The agronomist came quietly into the room and led him away like a мальчика, которого ведут мыться. little boy taken to be washed.

-- Она заснула. Врач не велел ее беспокоить. Вы, голубчик, "She's dropped off. The doctor didn't say she was to be disturbed.

вот что -- сходите в аптеку. Нате квитанцию и узнайте, почем Listen, dearie, run down to the chemist's. Here's the prescription. Find out пузыри для льда. Ипполит Матвеевич во всем покорился мадам how much an ice-bag costs."

Кузнецовой, чувствуя ее неоспоримое превосходство в подобрых Ippolit Matveyevich obeyed Madame Kuznetsov, sensing her indisputable делах. superiority in such matters.

До аптеки бежать было далеко. По-гимназически, зажав в It was a long way to the chemist's. Clutching the prescription in his кулаке рецепт, Ипполит Матвеевич торопливо вышел на улицу. fist like a schoolboy, Ippolit Matveyevich hurried out into the street.

Было уже почти темно. На фоне иссякающей зари виднелась It was almost dark, but against the fading light the frail figure of тщедушная фигура гробовых дел мастера Безенчука, который, Bezenchuk could be seen leaning against the wooden gate munching a piece of прислонясь к еловым воротам, закусывал хлебом и луком. Тут же bread and onion. The three Nymphs were squatting beside him, eating porridge рядом сидели на корточках три "нимфа" и, облизывая ложки, ели from an iron pot and licking their spoons. At the sight of Vorobyaninov the из чугунного горшочка гречневую кашу. При виде Ипполита undertakers sprang to attention, like soldiers. Bezenchuk shrugged his Матвеевича гробовщики вытянулись, как солдаты. Безенчук shoulders petulantly and, pointing to his rivals, said:

обидчиво пожал плечами и, протянув руку в направлении "Always in me way, durn 'em."

конкурентов, проворчал: In the middle of the square, near the bust of the "poet Zhukovsky, -- Путаются, туды их в качель, под ногами. Посреди which was inscribed with the words "Poetry is God in the Sacred Dreams of Старопанской площади, у бюстика поэта Жуковского с высеченной the Earth", an animated conversation was in progress following the news of на цоколе надписью: "Поэзия есть бог в святых мечтах земли", Claudia Ivanovna's stroke. The general opinion of the assembled citizens велись оживленные разговоры, вызванные известием о тяжелой could have been summed up as "We all have to go sometime" and "What the Lord болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан gives, the Lord takes back".

сводилось к тому, что "все там будем" и что "бог дал, бог и The hairdresser "Pierre and Constantine"-who also answered readily to взял". the name of Andrew Ivanovich, by the way-once again took the opportunity to Парикмахер "Пьер и Константин", охотно отзывавшийся, air his knowledge of medicine, acquired from the Moscow magazine Ogonyok.

впрочем, на имя "Андрей Иванович", и тут не упустил случая "Modern science," Andrew Ivanovich was saying, "has achieved the выказать свои познания в медицинской области, почерпнутые им из impossible. Take this for example. Let's say a customer gets a pimple on his московского журнала "Огонек". chin. In the old days that usually resulted in blood-poisoning. But they say -- Современная наука,-говорил Андрей Иванович,-дошла до that nowadays, in Moscow-I don't know whether it's true or not-a freshly невозможного. Возьмите: скажем, у клиента прыщик на подбородке sterilized shaving brush is used for every customer." The citizens gave long вскочил. Раньше до заражения крови доходило, а теперь в Москве, sighs. "Aren't you overdoing it a bit, Andrew? " "How could there be a говорят,-- не знаю, правда это или неправда,-- на каждого different brush for every person? That's a good one!" клиента отдельная стерилизованная кисточка полагается. Prusis, a former member of the proletariat intelligentsia, and now a Граждане протяжно вздохнули. private stall-owner, actually became excited.

-- Это ты, Андрей, малость перехватил...

-- Где же это видано, чтоб на каждого человека отдельная кисточка? Выдумает же!

Бывший пролетарий умственного труда, а ныне палаточник Прусис даже разнервничался:

-- Позвольте, Андрей Иванович, в Москве, по данным "Wait a moment, Andrew Ivanovich. According to the latest census, the последней переписи, больше двух миллионов жителей? population of Moscow is more than two million.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Так, значит, That means they'd need more нужно больше двух миллионов кисточек? Довольно оригинально. than two million brushes. Seems rather curious."

Разговор принимал горячие формы и черт знает до чего дошел The conversation was becoming heated, and heaven only knows how it бы, если б в конце Осыпной улицы не показался Ипполит would have ended had not Ippolit Matveyevich appeared at the end of the Матвеевич. street. "He's off to the chemist's again. Things must be bad." "The old -- Опять в аптеку побежал. Плохи дела, значит. woman will die. Bezenchuk isn't running round the town in a flurry for -- По.мрет старуха. Недаром Безенчук по городу сам не свой nothing." "What does the doctor say? " бегает. "What doctor? Do you call those people in the social-insurance office -- А доктор что говорит? doctors? They're enough to send a healthy man to his grave!" -- Что доктор! В страхкассе разве доктора? И здорового "Pierre and Constantine", who had been longing for a chance to make a залечат! pronouncement on the subject of medicine, looked around cautiously, and "Пьер и Константин", давно уже порывавшийся сделать said:

сообщение на медицинскую тему, заговорил, опасливо оглянувшись: "Haemoglobin is what counts nowadays." Having said that, he fell -- Теперь вся сила в гемоглобине. Сказав это, "Пьер и silent. The citizens also fell silent, each reflecting in his own way on the Константин" умолк. Замолчали и горожане, каждый по-своему mysterious power of haemoglobin.

размышляя о таинственных силах гемоглобина. When the moon rose and cast its minty light on the miniature bust of Когда поднялась луна и ее мятный свет озарил миниатюрный Zhukovsky, a rude word could clearly be seen chalked on the poet's bronze бюстик Жуковского, на медной его спине можно было ясно back.

разобрать написанное мелом краткое ругательство. This inscription had first appeared on June 15, 1897, the same day that Впервые подобная надпись появилась на бюстике 15 июня 1897 the bust had been unveiled. And despite all the efforts of the tsarist года в ночь, наступившую непосредственно после открытия police, and later the Soviet militia, the defamatory word had reappeared памятника. И как представители полиции, а впоследствии милиции each day with unfailing regularity.

ни старались, хулительная надпись аккуратно возобновлялась The samovars were already singing in the little wooden houses with каждый день. their outside shutters, and it was time for supper. The citizens stopped В деревянных с наружными ставнями домиках уже пели wasting their time and went their way. A wind began to blow.

самовары. Был час ужина. Граждане не стали понапрасну терять In the meantime Claudia Ivanovna was dying. First she asked for время и разошлись. Подул ветер. something to drink, then said she had to get up and fetch Ippolit Между тем Клавдия Ивановна умирала. Она то просила пить, Matveyevich's best boots from the cobbler. One moment she complained of the то говорила, что ей нужно встать и сходить за отданными в dust which, as she put it, was enough to make you choke, and the next asked починку парадными штиблетами Ипполита Матвеевича, то жаловалась for all the lamps to be lit.

на пыль, от которой, по ее словам, можно было задохнуться, то Ippolit Matveyevich paced up and down the room, tired of worrying. His просила зажечь все лампы. mind was full of unpleasant, practical thoughts. He was thinking how he Ипполит Матвеевич, который уже устал волноваться, ходил по would have to ask for an advance at the mutual assistance office, fetch the комнате. В голову -ему лезли неприятные хозяйственные мысли. Он priest, and answer letters of condolence from relatives. To take his mind думал о том, как придется брать в кассе взаимопомощи аванс, off these things, Ippolit Matveyevich went out on the porch. There, in the бегать за попом и отвечать на соболезнующие письма green light of the moon, stood Bezenchuk the undertaker.

родственников. Чтобы рассеяться немного, Ипполит Матвеевич вышел на крыльцо. В зеленом свете луны стоял гробовых дел мастер Безенчук.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Так как же прикажете, господин Воробьянинов? -- спросил "So how would you like it, Mr. Vorobyaninov?" asked the undertaker, мастер, прижимая к груди картуз. hugging his cap to his chest. "Yes, probably," answered Ippolit Matveyevich -- Что ж, пожалуй,-угрюмо ответил Ипполит Матвеевич. gloomily. "Does the Nymph, durn it, really give good service?" said -- А "Нимфа", туды ее в качель, разве товар дает! -- Bezenchuk, becoming agitated. "Go to the devil! You make me sick!" заволновался Безенчук. "I'm not doin' nothin'. I'm only askin' about the tassels and brocade.

-- Да пошел ты к черту! Надоел! How shall I make it? Best quality? Or how?" -- Я ничего. Я насчет кистей и глазета. Как сделать, туды "No tassels or brocade. Just an ordinary coffin made of pine-wood. Do ее в качель? Первый сорт, прима? Или как? you understand? " -- Без всяких кистей и глазетов. Простой деревянный гроб. Bezenchuk put his finger to his lips to show that he understood Сосновый. Понял? perfectly, turned round and, managing to balance his cap on his head Безенчук приложил палец к губам, показывая этим, что он although he was staggering, went off. It was only then that Ippolit все понимает, повернулся и, балансируя картузом, но все же Matveyevich noticed that he was blind drunk.

шатаясь, отправился восвояси. Тут только Ипполит Матвеевич Ippolit Matveyevich felt singularly upset. He tried to picture himself заметил, что мастер смертельно пьян. coming home to an empty, dirty house. He was afraid his mother-in-law's На душе Ипполита Матвеевича снова стало необыкновенно death would deprive him of all those little luxuries and set ways he had гадостно. Он не представлял себе, как будет приходить в acquired with such effort since the revolution-a revolution which had опустевшую, замусоренную квартиру. Ему казалось, что со смертью stripped him of much greater luxuries and a grander way of life. "Should I тещи исчезнут те маленькие удобства и привычки, которые он с marry?" he wondered. "But who? The militia chief's niece or Barbara усилиями создал себе после революции, похитившей у него большие Stepanova, Prusis's sister? Or maybe I should hire a housekeeper. But what's удобства и широкие привычки. "Жениться?-подумал Ипполит the use? She would only drag me around the law courts. And it would cost me Матвеевич.-- На ком? На племяннице начальника милиции, на something, too!" Bapвape Степановне, сестре Прусиса? Или, может быть, нанять The future suddenly looked black for Ippolit Matveyevich. Full of домработницу? Куда там! Затаскает по судам. Да и накладно". indignation and disgust at everything around him, he went back into the Жизнь сразу почернела в глазах Ипполита Матвеевича. Полный house. Claudia Ivanovna was no longer delirious. Lying high on her pillows, негодования и отвращения ко всему на свете, он снова вернулся в she looked at Ippolit Matveyevich, in full command of her faculties, and дом. even sternly, he thought.

Клавдия Ивановна уже не бредила. Высоко лежа на подушках, "Ippolit Matveyevich," she whispered clearly. "Sit close to me. I want она посматривала на вошедшего Ипполита Матвеевича вполне to tell you something."

осмысленно и, как ему показалось, даже строго. Ippolit Matveyevich sat down in annoyance, peering into his -- Ипполит,-- прошептала она явственно,-- сядьте около mother-in-law's thin, bewhiskered face. He made an attempt to smile and say меня. Я должна рассказать вам... something encouraging, but the smile was hideous and no words of Ипполит Матвеевич с неудовольствием сел, вглядываясь в encouragement came to him. An awkward wheezing noise was all he could похудевшее усатое лицо тещи. Он попытался улыбнуться и сказать produce.

что-нибудь ободряющее. Но улыбка получилась дикая, а ободряющих "Ippolit," repeated his mother-in-law, "do you remember our слов совсем не нашлось. Из горла Ипполита Матвеевича вырвалось drawing-room suite?" лишь неловкое пиканье. "Which one?" asked Ippolit Matveyevich with that kind of polite -- Ипполит,-- повторила теща,-- помните вы наш гостиный attention that is only accorded to the very sick.

гарнитур?

-- Какой?-спросил Ипполит Матвеевич с предупредительностью, возможной лишь к очень больным людям.

-- Тот... Обитый английским ситцем... "The one... upholstered in English chintz."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Ах, это в моем доме? "You mean the suite in my house?" -- Да, в Старгороде... "Yes, in Stargorod."

-- Помню, отлично помню... Диван, дюжина стульев и круглый "Yes, I remember it very well... a sofa, a dozen chairs and a round столик о шести ножках. Мебель была превосходная, гамбсовская... table with six legs. It was splendid furniture. Made by Hambs.... But why А почему вы вспомнили? does it come to mind?" Но Клавдия Ивановна не смогла ответить. Лицо ее медленно Claudia Ivanovna, however, was unable to answer. Her face had slowly стало покрываться купоросным цветом. Захватило почему-то дух и begun to turn the colour of copper sulphate. For some reason Ippolit у Ипполита Матвеевича. Он отчетливо вспомнил гостиную в своем Matveyevich also caught his breath. He clearly remembered the drawing-room особняке, симметрично расставленную ореховую мебель с гнутыми in his house and its symmetrically arranged walnut furniture with curved ножками, начищенный восковой пол, старинный коричневый рояль и legs, the polished parquet floor, the old brown grand piano, and the oval овальные черные рамочки с дагерротипами сановных родственников black-framed daguerreotypes of high-ranking relatives on the walls.

на стенах. Claudia Ivanovna then said in a wooden, apathetic voice:

Тут Клавдия Ивановна деревянным, равнодушным голосом "I sewed my jewels into the seat of a chair."

сказала: Ippolit Matveyevich looked sideways at the old woman.

-- В сиденье стула я зашила свои брильянты. Ипполит "What jewels?" he asked mechanically, then, suddenly realizing what she Матвеевич покосился на старуху. had said, added quickly:

-- Какие брильянты ?-- спросил он машинально, но тут же "Weren't they taken when the house was searched?" спохватился.-Разве их не отобрали тогда, во время обыска? "I hid the jewels in a chair," repeated the old woman stubbornly.

-- Я спрятала брильянты в стул,-упрямо повторила старуха. Ippolit Matveyevich jumped up and, taking a close look at Claudia Ипполит Матвеевич вскочил и, посмотрев на освещенное Ivanovna's stony face lit by the paraffin lamp, saw she was not raving.

керосиновой лампой каменное лицо Клавдии Ивановны, понял, что "Your jewels!" he cried, startled at the loudness of his own voice. "In она не бредит. a chair? Who induced you to do that? Why didn't you give them to me?" -- Ваши брильянты!-закричал он, пугаясь силы своего "Why should I have given them to you when you squandered away my голоса.-- В стул! Кто вас надоумил? Почему вы не дали их мне? daughter's estate?" said the old woman quietly and viciously. Ippolit -- Как же было дать вам брильянты, когда вы пустили по Matveyevich sat down and immediately stood up again.

ветру имение моей дочери?-спокойно и зло молвила старуха. His heart was noisily sending the blood coursing around his body. He Ипполит Матвеевич сел и сейчас же снова встал. Сердце его began to hear a ringing in his ears.

с шумом рассылало потоки крови по всему телу. В голове начало "But you took them out again, didn't you? They're here, aren't they?" гудеть. The old woman shook her head.

-- Но вы их вынули оттуда? Они здесь? Старуха отрицательно "I didn't have time. You remember how quickly and unexpectedly we had покачала головой. to flee. They were left in the chair... the one between the terracotta -- Я не успела. Вы помните, как быстро и неожиданно нам lamp and the fireplace."

пришлось бежать. Они остались в стуле, который стоял между "But that was madness! You're just like your daughter," shouted Ippolit терракотовой лампой и камином. Matveyevich loudly.

-- Но ведь это же безумие! Как вы похожи на свою дочь! -- And no longer concerned for the fact that he was at the bedside of a закричал Ипполит Матвеевич полным голосом. dying woman, he pushed back his chair with a crash and began prancing about И уже не стесняясь тем, что находится у постели умирающей, the room.

с грохотом отодвинул стул и засеменил по комнате. Старуха безучастно следила за действиями Ипполита Матвеевича.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Но вы хотя бы представляете себе, куда эти стулья могли "I suppose you realize what may have happened to the chairs? Or do you попасть? Или вы думаете, быть может, что они смирнехонько стоят think they're still there in the drawing-room in my house, quietly waiting в гостиной моего дома и ждут, покуда вы придете забрать ваши for you to come and get your jewellery? " The old woman did not answer.

р-регалии? Старуха ничего не ответила. The registry clerk's wrath was so great that the pince-nez fell of his У делопроизводителя загса от злобы свалилось с носа пенсне nose and landed on the floor with a tinkle, the gold nose-piece glittering и, мелькнув у колен золотой дужкой, грянулось об пол. as it passed his knees.

-- Как? Засадить в стул брильянтов на семьдесят тысяч! В "What? Seventy thousand roubles' worth of jewellery hidden in a chair!

стул, на котором неизвестно кто сидит!.. Heaven knows who may sit on that chair!" Тут Клавдия Ивановна всхлипнула и подалась всем корпусом к At this point Claudia Ivanovna gave a sob and leaned forward with her краю кровати. Рука ее, описав полукруг, пыталась ухватить whole body towards the edge of the bed. Her hand described a semi-circle and Ипполита Матвеевича, но тотчас же упала на стеганое фиолетовое reached out to grasp Ippolit Matveyevich, but then fell back on to the одеяло. violet down quilt. Squeaking with fright, Ippolit Matveyevich ran to fetch Ипполит Матвеевич, повизгивая от страха, бросился к his neighbour. "I think she's dying," he cried.

соседке. The agronomist crossed herself in a businesslike way and, without -- Умирает, кажется! hiding her curiosity, hurried into Ippolit Matveyevich's house, accompanied Агрономша деловито перекрестилась и, не скрывая своего by her bearded husband, also an agronomist. In distraction Vorobyaninov любопытства, вместе с мужем, бородатым агрономом, побежала в wandered into the municipal park.

дом Ипполита Матвеевича. Сам Воробьянинов ошеломленно забрел в While the two agronomists and their servants tidied up the deceased городской сад. woman's room, Ippolit Matveyevich roamed around the park, bumping into Покуда чета агрономов со своей прислугой прибирала в benches and mistaking for bushes the young couples numb with early spring комнате покойной, Ипполит Матвеевич бродил по саду, натыкаясь love.

на скамьи и принимая окоченевшие от ранней весенней любви The strangest things were going on in Ippolit Matveyevich's head. He парочки за кусты. could hear the sound of gypsy choirs and orchestras composed of big-breasted В голове Ипполита Матвеевича творилось черт знает что. women playing the tango over and over again;

he imagined the Moscow winter Звучали цыганские хоры, грудастые дамские оркестры беспрерывно and a long-bodied black trotter that snorted contemptuously at the исполняли "танго-амапа", представлялись ему московская зима и passers-by. He imagined many different things: a pair of deliriously черный длинный рысак, презрительно хрюкающий на пешеходов. expensive orange-coloured panties, slavish devotion, and a possible trip to Многое представлялось Ипполиту Матвеевичу: и оранжевые Cannes. Ippolit Matveyevich began walking more slowly and suddenly stumbled упоительно дорогие кальсоны, и лакейская преданность, и over the form of Bezenchuk the undertaker. The latter was asleep, lying in возможная поездка в Канны. the middle of the path in his fur coat. The jolt woke him up. He sneezed and Ипполит Матвеевич зашагал медленнее и вдруг споткнулся о stood up briskly.

тело гробовых дел мастера Безенчука. Мастер спал, лежа в тулупе "Now don't you worry, Mr Vorobyaninov," he said heatedly, continuing поперек садовой дорожки. От толчка он проснулся, чихнул и живо the conversation started a while before. "There's lots of work goes into a встал. coffin."

-- Не извольте беспокоиться, господин Воробьянинов,-- "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him.

сказал он горячо, как бы продолжая начатый давеча разговор.-- "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed Гроб-он работу любит. away. Old ladies pass away..

-- Умерла Клавдия Ивановна,-сообщил заказчик.

-- Ну, царствие небесное,-согласился Безенчук.Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Или богу душу отдают,-это смотря какая or they depart this life. It depends who старушка. Ваша, например, маленькая и в теле,-значит she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее-та, it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this считается, богу душу отдает... life...."

-- То есть как это считается? У кого это считается? "What do you mean 'they say'? Who says?" -- У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, "We say. The undertakers. Now you, for instance. You're мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, distinguished-lookin' and tall, though a bit on the thin side. If you should считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А die, God forbid, they'll say you popped off. But a tradesman, who belonged который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, to the former merchants' guild, would breathe his last. And if it's someone значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, of lower status, say a caretaker, or a peasant, we say he has croaked or дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: gone west. But when the high-ups die, say a railway conductor or someone in перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, administration, they say he has kicked the bucket. They say: 'You know our железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, boss has kicked the bucket, don't you?' " что дуба дают. Так про них и говорят: "А наш-то, слышали, дуба Shocked by this curious classification of human mortality, Ippolit дал". Matveyevich asked:

Потрясенный этой странной классификацией человеческих "And what will the undertakers say about you when you die?" смертей, Ипполит Матвеевич спросил: "I'm small fry. They'll say, 'Bezenchuk's gone', and nothin' more."

-- Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут? And then he added grimly:

-- Я-человек маленький. Скажут: "гигнулся Безенчук". А "It's not possible for me to pop off or kick the bucket;

I'm too small.

больше ничего не скажут. И строго добавил: But what about the coffin, Mr Vorobyaninov? Do you really want one without -- Мне дуба дать или сыграть в ящик-невозможно: у меня tassels and brocade? " комплекция мелкая... А с гробом как, господин Воробьянинов? But Ippolit Matveyevich, once more immersed in dazzling dreams, walked Неужто без кистей и глазету ставить будете? on without answering. Bezenchuk followed him, working something out on his Но Ипполит Матвеевич, снова потонув в ослепительных fingers and muttering to himself, as he always did.

мечтах, ничего не ответил и двинулся вперед. Безенчук The moon had long since vanished and there was a wintry cold. Fragile, последовал за ним, подсчитывая что-то на пальцах и, по wafer-like ice covered the puddles. The companions came out on Comrade обыкновению, бормоча. Gubernsky Street, where the wind was tussling with the hanging shop-signs. A Луна давно сгинула. Было по-зимнему холодно. Лужи снова fire-engine drawn by skinny horses emerged from the direction of Staropan затянуло ломким вафельным льдом. На улице имени товарища Square with a noise like the lowering of a blind.

Губернского, куда вышли спутники, ветер дрался с вывесками. Со Swinging their canvas legs from the platform, the firemen wagged their стороны Старопанской площади, со звуками опускаемой шторы, helmeted heads and sang in intentionally tuneless voices:

выехал пожарный обоз на тощих лошадях.

2. И. Ильф, Е. Петров 33 "Glory to our fire chief, Пожарные свесив парусиновые ноги с площадки. мотали Glory to dear Comrade Pumpoff!" головами в касках и пели нарочито противными голосами:

Нашему брандмейстеру слава, Нашему дорогому товарищу "They've been havin' a good time at Nicky's wedding," remarked Насосову сла-ава!.. Bezenchuk nonchalantly. "He's the fire chief's son." And he scratched -- На свадьбе у Кольки, брандмейстерова сына, himself under his coat. "So you really want it without tassels and brocade?" гуляли,--равнодушно сказал Безенчук и почесал под тулупом грудь.-Так неужто без глазету и без всего делать?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Как раз к этому времени Ипполит Матвеевич уже решил все. By that moment Ippolit Matveyevich had finally made up his mind. "I'll "Поеду,-решил он,-найду. А там посмотрим".И в брильянтовых go and find them," he decided, "and then we'll see." And in his мечтах даже покойницатеща показалась ему милее, чем была. Он jewel-encrusted visions even his deceased mother-in-law seemed nicer than повернулся к Безенчуку: she had actually been. He turned to Bezenchuk and said:

-- Черт с тобой! Делай! Глазетовый! С кистями! "Go on then, damn you, make it! With brocade! And tassels!" ГЛАВА III. ЗЕРЦАЛО ГРЕШНОГО CHAPTER THREE Исповедав умирающую Клавдию Ивановну, священник церкви Фрола и Лавра, отец Федор Востриков, вышел из дома THE PARABLE OF THE SINNER Воробьянинова в полном ажиотаже и и всю дорогу до своей квартиры прошел, рассеянно глядя по сторонам и смущенно улыбаясь. К концу дороги рассеянность его дошла до такой Having heard the dying Claudia Ivanovna's confession, Father Theodore степени, что он чуть было не угодил под уисполкомовский Vostrikov, priest of the Church of St. Frol and St. Laurence, left автомобиль Гос. э 1. Выбравшись из фиолетового тумана, Vorobyaninov's house in a complete daze and the whole way home kept looking напущенного адской машиной, отец Востриков пришел в совершенное round him distractedly and smiling to himself in confusion. His bewilderment расстройство и, несмотря на почтенный сан и средние годы, became so great in the end that he was almost knocked down by the проделал остаток пути фривольным полугалопом. district-executive-committee motor-car, Gos. No. 1. Struggling out of the Матушка Катерина Александровна накрывала к ужину. Отец cloud of purple smoke issuing from the infernal machine, Father Vostrikov Федор в свободные от всенощной дни любил ужинать рано. Но reached the stage of complete distraction, and, despite his venerable rank сейчас, сняв шляпу и теплую, на ватине, рясу, батюшка быстро and middle age, finished the journey at a frivolous half-gallop.

проскочил в спальню, к удивлению матушки, заперся там и глухим His wife, Catherine, was laying the table for supper. On the days when голосом стал напевать "Достойно есть". Матушка присела на стул there was no evening service to conduct, Father Theodore liked to have his и боязливо зашептала: supper early. This time, however, to his wife's surprise, the holy father, -- Новое дело затеял... Порывистая душа отца Федора не having taken off his hat and warm padded cassock, skipped past into the знала покоя. Не знала она его никогда. Ни тогда, когда он был bedroom, locked himself in and began chanting the prayer "It Is Meet" in a воспитанником духовного училища, Федей, ни когда он был усатым tuneless voice.

семинаристом, Федор Иванычем. Перейдя из семинарии в His wife sat down on a chair and whispered in alarm:

университет и проучившись на юридическом факультете три года, "He's up to something again."

Востриков в 1915 году убоялся возможной мобилизации и снова Father Theodore's tempestuous soul knew no rest, nor had ever known it.

пошел по духовной. Сперва был рукоположен в диаконы, а потом Neither at the time when he was Theo, a pupil of the Russian Orthodox Church посвящен в сан священника и назначен в уездный город N. И school, nor when he was Theodore Ivanych, a bewhiskered student at the всегда, во всех этапах духовной и гражданской карьеры, отец college. Having left the college and studied law at the university for three Федор оставался стяжателем. years in 1915 Vostrikov became afraid of the possibility of mobilization and Мечтал отец Востриков о собственном свечном заводе, returned to the Church. He was first anointed a deacon, then ordained a Терзаемый видением больших заводских барабанов, наматывающих priest and appointed to the regional centre of N. But the whole time, at толстые восковые канаты, отец Федор изобретал различные every stage of his clerical and secular career, Father Theodore never lost проекты, осуществление которых должно было доставить ему interest in worldly possessions.

основной и оборотный капиталы для покупки давно присмотренного He cherished the dream of possessing his own candle factory. Tormented в Самаре заводика. by the vision of thick ropes of wax winding on to the factory drums, Father Theodore devised various schemes that would bring in enough basic capital to Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru buy a little factory in Samara which he had had his eye on for some time.

Идеи осеняли отца Федора неожиданно и он сейчас же Ideas occurred to Father Theodore unexpectedly, and when they did he принимался за работу. Отец Федор начинал варить мраморное used to get down to work on the spot. He once started making a marble-like стирочное мыло;

наваривал его пуды, но мыло, хотя и заключало в washing-soap;

he made pounds and pounds of it, but despite an enormous fat себе огромный процент жиров, не мылилось и вдобавок стоило content, the soap would not lather, and it cost twice as much as the Hammer втрое дороже, чем "плуг-и-молотовское". Мыло долго потом мокло and Plough brand, to boot. For a long time after it remained in the liquid и разлагалось в сенях, так что Катерина Александровна, проходя state gradually decomposing on the porch of the house, and whenever his мимо него, даже всплакивала. А еще потом мыло выбрасывали в wife, Catherine, passed it, she would wipe away a tear. The soap was выгребную яму. eventually thrown into the cesspool.

Прочитав в каком-то животноводческом журнале, что мясо Reading in a farming magazine that rabbit meat was as tender as кроликов нежно, как у цыпленка, что плодятся они во множестве и chicken, that rabbits were highly prolific, and that a keen farmer could что разведение их может принести рачительному хозяину немалые make a mint of money breeding them, Father Theodore immediately acquired барыши, отец Федор немедленно обзавелся полдюжиной half a dozen stud rabbits, and two months later, Nerka the dog, terrified by производителей, и уже через два месяца собака Нерка, испуганная the incredible number of long-eared creatures filling the yard and house, неимоверным количеством ушастых существ, заполнивших двор и fled to an unknown destination. However, the wretchedly provincial citizens дом, сбежала неизвестно куда. Проклятые обыватели города N of the town of N. proved extraordinarily conservative and, with unusual оказались чрезвычайно консервативными и с редким единодушием не unanimity, refused to buy Vostrikov's rabbits. Then Father Theodore had a покупали востриковских кроликов. Тогда отец Федор, переговорив talk with his wife and decided to enhance his diet with the rabbit meat that с попадьей, решил украсить свое меню кроликами, мясо которых was supposed to be tastier than chicken. The rabbits were roasted whole, превосходит по вкусу мясо цыплят. Из кроликов приготовляли turned into rissoles and cutlets, made into soup, served cold for supper and жаркое, битки, пожарские котлеты;

кроликов варили в супе, baked in pies. But to no avail. Father Theodore worked it out that even if подавали к ужину в холодном виде и запекали в бабки. Это не they switched exclusively to a diet of rabbit, the family could not consume привело ни к чему. Отец Федор подсчитал, что при переходе more than forty of the creatures a month, while the monthly increment was исключительно на кроличий паек семья сможет съесть за месяц не ninety, with the number increasing in a geometrical progression.

больше сорока животных, в то время как ежемесячный приплод составляет девяносто штук, причем число это с каждым месяцем будет увеличиваться в геометрической прогрессии.

Тогда Востриковы решили давать домашние обеды. Отец. Федор The Vostrikovs then decided to sell home-cooked meals. Father Theodore весь вечер писал химическим карандашом на аккуратно нарезанных spent a whole evening writing out an advertisement in indelible pencil on листках арифметической бумаги объявление о даче вкусных neatly cut sheets of graph paper, announcing the sale of tasty home-cooked домашних обедов, приготовляемых исключительно на свежем meals prepared in pure butter. The advertisement began "Cheap and Good!" His коровьем масле. Объявление начиналось словами: "Дешево и wife filled an enamel dish with flour-and-water paste, and late one evening вкусно". Попадья наполнила эмалированную мисочку мучным the holy father went around sticking the advertisements on all the telegraph клейстером, и отец Федор поздно вечером налепил объявления на poles, and also in the vicinity of state-owned institutions.

всех телеграфных столбах и поблизости советских учреждений. The new idea was a great success. Seven people appeared the first day, Новая затея имела большой успех. В первый же день явилось among them Bendin, the military-commissariat clerk, by whose endeavour the семь человек, в том числе делопроизводитель военкомата Бендин и town's oldest monument-a triumphal arch, dating from the time of the Empress заведующий подотделом благоустройства Козлов, тщанием которого Elizabeth-had been pulled down shortly before on the ground that it недавно был снесен единственный в городе памятник interfered with the traffic.

старины-Триумфальная арка елисаветинских времен, мешавшая, по его словам, уличному движению.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Всем им обед очень понравился. The dinners were very popular. The next day На другой день явилось четырнадцать человек. С кроликов не there were fourteen customers. There was hardly enough time to skin the успевали сдирать шкурки. Целую неделю дело шло великолепно, и rabbits. For a whole week things went swimmingly and Father Theodore even отец Федор уже подумывал об открытии небольшого скорняжного considered starting up a small fur-trading business, without a car, when производства, без мотора, когда произошел совершенно something quite unforeseen took place.

непредвиденный случай. The Hammer and Plough co-operative, which had been shut for three weeks Кооператив "Плуг и молот", который был заперт уже три for stock-taking, reopened, and some of the counter hands, panting with the недели по случаю переучета товаров, открылся, и работники effort, rolled a barrel of rotten cabbage into the yard shared by Father прилавка, пыхтя от усилий, выкатили на задний двор, общий с Theodore, and dumped the contents into the cesspool. Attracted by the двором отца Федора, бочку гнилой капусты, которую и свалили в piquant smell, the rabbits hastened to the cesspool, and the next morning an выгребную яму. Привлеченные пикантным запахом, кролики epidemic broke out among the gentle rodents. It only raged for three hours, сбежались к яме, и уже на другое утро среди нежных грызунов but during that time it finished off two hundred and forty adult rabbits and начался мор. Свирепствовал он всего только три часа, но уложил an uncountable number of offspring.

двести сорок производителей и не поддающийся учету приплод. The shocked priest had been depressed for two whole months, and it was Ошеломленный отец Федор притих на целых два месяца и only now, returning from Vorobyaninov's house and to his wife's surprise, взыграл духом только теперь, возвратясь из дома Воробьянинова и locking himself in the bedroom, that he regained his spirits. There was запершись, к удивлению матушки, в спальне. Все указывало на то, every indication that Father Theodore had been captivated by some new idea.

что отец Федор озарен новой идеей, захватившей всю его душу. Catherine knocked on the bedroom door with her knuckle. There was no Катерина Александровна косточкой согнутого пальца reply, but the chanting grew louder. A moment later the door opened slightly постучала в дверь спальни. Ответа не было, только усилилось and through the crack appeared Father Theodore's face, brightened by a пение. Через минуту дверь приоткрылась, и в щели показалось maidenly flush.

лицо отца Федора, на котором играл девичий румянец. "Let me have a pair of scissors quickly, Mother," snapped Father -- Дай мне, мать, ножницы поскорее,-быстро проговорил отец Theodore.

Федор. "But what about your supper? " -- А ужин как же? "Yes, later on."

-- Ладно. Потом. Father Theodore grabbed the scissors, locked the door again, and went Отец Федор схватил ножницы, снова заперся и подошел к over to a mirror hanging on the wall in a black scratched frame.

стенному зеркалу в поцарапанной черной раме. Beside the mirror was an ancient folk-painting, entitled "The Parable Рядом с зеркалом висела старинная народная картинка of the Sinner", made from a copperplate and neatly hand-painted. The parable "Зерцало грешного", печатанная с медной доски и приятно had been a great consolation to Vostrikov after the misfortune with the раскрашенная рукой. Особенно утешило отца Федора "Зерцало rabbits. The picture clearly showed the transient nature of earthly things.

грешного" после неудачи с кроликами. Лубок ясно показывал The top row was composed of four drawings with meaningful and consolatory бренность всего земного. По верхнему его ряду шли четыре captions in Church Slavonic: Shem saith a prayer, Ham soweth wheat, Japheth рисунка, подписанные славянской вязью, значительные и enjoyeth power, Death overtaketh all. The figure of Death carried a scythe умиротворяющие душу: "Сим молитву деет, Хам пшеницу сеет, Яфет and a winged hour-glass and looked as if made of artificial limbs and власть имеет. Смерть всем владеет". Смерть была с косою и orthopaedic appliances;

he was standing on deserted hilly ground with his песочными часами с крыльями. Она была сделана как бы из legs wide apart, and his general appearance made it clear that the fiasco протезов и ортопедических частей и стояла, широко расставив with the rabbits was a mere trifle.

ноги, на пустой холмистой земле. Вид ее ясно говорил, что неудача с кроликами -- дело пустое.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Сейчас отцу Федору больше понравилась картинка "Яфет At this moment Father Theodore preferred "Japheth enjoyeth power". The власть имеет". Тучный богатый человек с бородою сидел в drawing showed a fat, opulent man with a beard sitting on a throne in a маленьком зальце на троне. small room.

Отец Федор улыбнулся и, внимательно глядя на себя в Father Theodore smiled and, looking closely at himself in the mirror, зеркало, начал подстригать свою благообразную бороду. Волосы began snipping at his fine beard. The scissors clicked, the hairs fell to сыпались на пол, ножницы скрипели, и через пять минут отец the floor, and five minutes later Father Theodore knew he was absolutely no Федор убедился, что подстригать бороду он совершенно не умеет. good at beard-clipping. His beard was all askew;

it looked unbecoming and Борода его оказалась скошенной на один бок, неприличной и даже even suspicious.

подозрительной. Fiddling about for a while longer, Father Theodore became highly Помаячив у зеркала еще немного, отец Федор обозлился, irritated, called his wife, and, handing her the scissors, said peevishly:

позвал жену и, протягивая ей ножницы, раздраженно сказал: "You can help me, Mother. I can't do anything with these rotten hairs."

-- Помоги мне хоть ты, матушка. Никак не могу вот с His wife threw up her hands in astonishment.

волосищами своими справиться. Матушка от удивления даже руки "What have you done to yourself?" she finally managed to say.

назад отвела. "I haven't done anything. I'm trimming my beard. It seems to have gone -- Что же ты над собой сделал?-вымолвила она, наконец. askew just here...."

-- Ничего не сделал. Подстригаюсь. Помоги, пожалуйста. Вот "Heavens!" said his wife, attacking his curls. "Surely you're not здесь как будто скособочилось... joining the Renovators, Theo dear?" -- Господи,-сказала матушка, посягая на локоны отца Father Theodore was delighted that the conversation had taken this Федора,-неужели, Феденька, ты к обновленцам перейти собрался? turn.

Такому направлению разговора отец Федор обрадовался. "And why shouldn't I join the Renovators, Mother? They're human-beings, -- А почему, мать, не перейти мне к обновленцам? А aren't they?" обновленцы что -- не люди? "Of course they're human-beings," conceded his wife venomously, "but -- Люди, конечно люди,-- согласилась матушка ядовито,-как they go to the cinema and pay alimony."

же: по иллюзионам ходят, алименты платят... "Well, then, I'll go to the cinema as well."

-- Ну, и я по иллюзионам буду бегать. "Go on then!" -- Бегай, пожалуйста. •Twill!" -- И буду бегать. "You'll get tired of it. Just look at yourself in the mirror."

-- Добегаешься. Ты в зеркало на себя посмотри. И And indeed, a lively black-eyed countenance with a short, odd-looking действительно, из зеркала на отца Федора глянула бойкая beard and an absurdly long moustache peered out of the mirror at Father черноглазая физиономия с небольшой дикой бородкой и нелепо Theodore. They trimmed down the moustache to the right proportions.

длинными усами. What happened next amazed Mother still more. Father Theodore declared Стали подстригать усы, доводя их до пропорциональных that he had to go off on a business trip that very evening, and asked his размеров. wife to go round to her brother, the baker, and borrow his fur-collared coat Дальнейшее еще более поразило матушку. Отец Федор заявил, and duck-billed cap for a week.

что этим же вечером должен выехать по делу, и потребовал, чтобы "I won't go," said his wife and began weeping.

Катерина Александровна сбегала к брату-булочнику и взяла у него Father Theodore walked up and down the room for half an hour, на неделю пальто с барашковым воротником и коричневый утиный frightening his wife by the change in his expression and telling her all картуз. sorts of rubbish.

-- Никуда не пойду!-заявила матушка и заплакала.

Полчаса шагал отец Федор по комнате и, пугая жену изменившимся своим лицом, молол чепуху.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Матушка поняла только Mother could understand only one thing-for no apparent одно: отец Федор ни с того ни с сего остригся, хочет в дурацком reason Father Theodore had cut his hair, intended to go off somewhere in a картузе ехать неизвестно куда, а ее бросает. ridiculous cap, and was leaving her for good.

-- Не бросаю,-твердил отец Федор,-не бросаю, через неделю "I'm not leaving you," he kept saying. "I'm not. I'll be back in a буду назад. Ведь может же быть у человека дело. Может или не week. A man can have a job to do, after all. Can he or can't he?" может? "No, he can't," said his wife.

-- Не может,-- говорила попадья. Отцу Федору, человеку в Father Theodore even had to strike the table with his fist, although he обращении с ближними кроткому, пришлось даже постучать кулаком was normally a mild person in his treatment of his near ones. He did so по столу. Хотя стучал он осторожно и неумело, так как никогда cautiously, since he had never done it before, and, greatly alarmed, his этого раньше не делал, попадья все же очень испугалась и, wife threw a kerchief around her head and ran to fetch the civilian clothing накинув платок, побежала к брату за штатской одеждой. from her brother.

Оставшись один, отец Федор с минуту подумал, сказал: Left alone, Father Theodore thought for a moment, muttered, "It's no "Женщинам тоже тяжелою, и вытянул из-под кровати сундучок, joke for women, either," and pulled out a small tin trunk from under the обитый жестью. Такие сундучки встречаются по большей части у bed. This type of trunk is mostly found among Red Army soldiers. It is красноармейцев. Оклеены они полосатыми обоями, поверх которых usually lined with striped paper, on top of which is a picture of Budyonny, красуется портрет Буденного или картонка от папиросной коробки or the lid of a Bathing Beach cigarette box depicting three lovelies on the "Пляж" с тремя красавицами, лежащими на усыпанном галькой pebbly shore at Batumi. The Vostrikovs' trunk was also lined with батумском берегу. Сундучок Востриковых, к неудовольствию отца photographs, but, to Father Theodore's annoyance, they were not of Budyonny Федора, также был оклеен картинками, но не было там ни or Batumi beauties. His wife had covered the inside of the trunk with Буденного, ни батумских красоток. Попадья залепила все нутро photographs cut out of the magazine Chronicle of the 1914 War. They included сундучка фотографиями, вырезанными из журнала "Летопись войны "The Capture of Peremyshl", "The Distribution of Comforts to Other Ranks in 1914 года". Тут было и "Взятие Перемышля", и "Раздача теплых the Trenches", and all sorts of other things.

вещей нижним чинам на позициях", и мало ли что еще там было. Removing the books that were lying at the top (a set of the Russian Выложив на пол лежавшие сверху книги: комплект журнала Pilgrim for 1913;

a fat tome, History of the Schism, and a brochure entitled "Русский паломник" за 1903 год, толстеннейшую "Историю раскола" A Russian in Italy, the cover of which showed a smoking Vesuvius), Father и брошюрку "Русский в Италии", на обложке которой отпечатан был Theodore reached down into the very bottom of the trunk and drew out an old курящийся Везувий, отец Федор запустил руку на самое дно shabby hat belonging to his wife. Wincing at the smell of moth-balls which сундучка и вытащил старый, обтерханный женин капор. suddenly assailed him from the trunk, he tore apart the lace and trimmings Зажмурившись от запаха нафталина, который внезапно ударил and took from the hat a heavy sausage-shaped object wrapped in linen. The из сундучка, отец Федор, разрывая кружевца и прошвы, вынул из sausage-shaped object contained twenty ten-rouble gold coins, all that was капора тяжелую полотняную колбаску. Колбаска содержала в себе left of Father Theodore's business ventures.

двадцать золотых десяток-все, что осталось от коммерческих With a habitual movement of the hand, he lifted his cassock and stuffed авантюр отца Федора. the sausage into the pocket of his striped trousers. He then went over to Он привычным движением руки приподнял полу рясы и засунул the chest of drawers and took twenty roubles in three- and five-rouble notes колбаску в карман полосатых брюк. Потом подошел к комоду и from a sweet-box. There were twenty roubles left in the box. "That will do вынул из конфетной коробки пятьдесят рублей трехрублевками и for the housekeeping," he decided.

пятирублевками. В коробке оставалось еще двадцать рублей.

-- На хозяйство хватит,-- решил он.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru ГЛАВА IV. МУЗА ДАЛЬНИХ СТРАНСТВИЙ CHAPTER FOUR THE MUSE OF TRAVEL За час до прихода вечернего почтового поезда отец Федор, в An hour before the evening mail-train was due in, Father Theodore, коротеньком, чуть ниже колен пальто и с плетеной корзинкой, dressed in a short coat which came just below the knee, and carrying a стоял в очереди у кассы и боязливо поглядывал на входные двери. wicker basket, stood in line in front of the booking-office and kept looking Он боялся, что матушка, противно его настоянию, прибежит на apprehensively at the station entrance. He was afraid that in spite of his вокзал провожать, и тогда палаточник Прусис, сидевший в буфете insistence, his wife might come to see him off, and then Prusis, the и угощавший пивом финагента, сразу его узнает. Отец Федор с stall-owner, who was sitting in the buffet treating the income-tax collector удивлением и стыдом посматривал на свои открытые взорам всех to a glass of beer, would immediately recognize him. Father Theodore stared мирян полосатые брюки, with shame and surprise at his striped trousers, now exposed to the view of Посадка в бесплацкартный поезд носила обычный скандальный the entire laity.

характер. Пассажиры, согнувшись под тяжестью преогромных The process of boarding a train without reserved seats took its normal мешков, бегали от головы поезда к хвосту и от хвоста к голове. and scandalous course. Staggering under the weight of enormous sacks, Отец Федор ошеломленно бегал со всеми. Он так же, как и все, passengers ran from the front of the train to the back, and then to the говорил с проводниками искательным голосом, так же, как и все, front again. Father Theodore followed them in a daze. Like everyone else, he боялся, что кассир дал ему "неправильный" билет, и только spoke to the conductors in an ingratiating tone, like everyone else he was впущенный, наконец, в вагон вернулся к обычному спокойствию и afraid he had been given the "wrong" ticket, and it was only when he was даже повеселел. finally allowed into a coach that his customary calm returned and he even Паровоз закричал полным голосом, и поезд тронулся, увозя с became happy.

собой отца Федора в неизвестную даль по делу загадочному, но The locomotive hooted at the top of its voice and the train moved off, сулящему, как видно, большие выгоды. carrying Father Theodore into the unknown on business that was mysterious, Интересная штука-полоса отчуждения. Самый обыкновенный yet promised great things.

гражданин, попав в нее, чувствует в себе некоторую An interesting thing, the permanent way. Once he gets on to it the most хлопотливость и быстро превращается либо в пассажира, либо в ordinary man in the street feels a certain animation in himself and soon грузополучателя, либо просто в безбилетного забулдыгу, turns into a passenger, a consignee, or simply a trouble-maker without a омрачающего жизнь и служебную деятельность кондукторских бригад ticket, who makes life difficult for the teams of conductors and platform и перронных контролеров. ticket-inspectors.

С той минуты, когда гражданин вступает в полосу The moment a passenger approaches the right of way, which he отчуждения, которую он по-дилетантски называет вокзалом или amateurishly calls a railway station, his life is completely changed. He is станцией, жизнь его резко меняется. Сейчас же к нему immediately surrounded by predatory porters with white aprons and nickel подскакивают Ермаки Тимофеевичи в белых передниках с badges on their chests, and his luggage is obsequiously picked up. From that никелированными бляхами на сердце и услужливо подхватывают moment, the citizen no longer is his own master. He is a passenger and багаж. С этой минуты гражданин уже не принадлежит самому себе. begins to perform all the duties of one. These duties are many, though they Он-пассажир и начинает исполнять все обязанности пассажира. are not unpleasant.

Обязанности эти многосложны, но приятны. Passengers eat a lot. Ordinary mortals do not eat during the night, but passengers do. They eat fried chicken, which is expensive, hard-boiled eggs, which are bad for the stomach, and olives. Whenever the train passes over the points, numerous teapots in the rack clatter together, and legless chickens (the legs have been torn out by the roots by passengers) jump up and down in their newspaper wrapping.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Пассажир очень много ест. Простые смертные по ночам не The passengers, however, are oblivious of all this. They tell each едят, но пассажир ест и ночью. Ест он жареного цыпленка, other jokes. Every three minutes the whole compartment rocks with laughter;

который для него дорог, крутые яйца, вредные для желудка, и then there is a silence and a soft-spoken voice tells the following story:

маслины. Когда поезд прорезает стрелку, на полках бряцают "An old Jew lay dying. Around him were his wife and children. 'Is Monya многочисленные чайники и подпрыгивают завернутые в газетные here?' asks the Jew with difficulty. 'Yes, she's here.' 'Has Auntie Brana кульки цыплята, лишенные ножек, с корнем вырванных пассажирами. come?' 'Yes.' 'And where's Grandma? I don't see her.' 'She's over here.' Но пассажиры ничего этого не замечают. Они рассказывают 'And Isaac?' 'He's here, too.' 'What about the children?' They're all here.' анекдоты. Регулярно через каждые три минуты весь вагон 'Then who's minding the shop?'" надсаживается от смеха. Затем наступает тишина, и бархатный This very moment the teapots begin rattling and the chickens fly up and голос докладывает следующий анекдот: down in the rack, but the passengers do not notice. Each one has a favourite -- Умирает старый еврей. Тут жена стоит, дети. "А Моня story ready, eagerly awaiting its turn. A new raconteur, nudging his здесь?"-еврей спрашивает еле-еле, "Здесь".-"А тетя Брана neighbours and calling out in a pleading tone, "Have you heard this one?" пришла?"-"Пришла".-"А где бабушка? Я ее не вижу".-"Вот она finally gains attention and begins:

стоит"."А Исак?" -- "Исак тут".-- "А дети?" -- "Вот все "A Jew comes home and gets into bed beside his wife. Suddenly he hears дети".-- "Кто же в лавке остался?!" a scratching noise under the bed. The Jew reaches his hand underneath the Сию же секунду чайники начинают бряцать, и цыплята летают bed and asks: 'Is that you, Fido?' And Fido licks his hand and says: 'Yes, на верхних полках, потревоженные громовым смехом. Но пассажиры it's me.' " этого не замечают. У каждого на сердце лежит заветный анекдот, который, трепыхаясь, дожидается своей очереди. Новый исполнитель, толкая локтем соседей и умоляюще крича: "А вот мне рассказывали!" -- с трудом завладевает вниманием и начинает;

-- Один еврей приходит домой и ложится спать рядом со своей женой. Вдруг он слышит -- под кроватью кто-то скребется.

Еврей опустил под кровать руку и спрашивает: "Это ты, Джек?" А Джек лизнул руку и отвечает: "Это я".

Пассажиры умирают от смеха, темная ночь закрывает поля, из паровозной трубы вылетают вертлявые искры, и тонкие семафоры в The passengers collapse with laughter;

a dark night cloaks the светящихся зеленых очках щепетильно проносятся мимо, глядя countryside. Restless sparks fly from the funnel, and the slim signals in поверх поезда. their luminous green spectacles flash snootily past, staring above the Интересная штука-полоса отчуждения! Во все концы страны train.

бегут длинные тяжелые поезда дальнего следования. Всюду открыта An interesting thing, the right of way! Long, heavy trains race to all' дорога. Везде горит зеленый огонь-путь свободен. Полярный parts of the country. The way is open at every point. Green lights can be экспресс подымается к Мурманску. Согнувшись и сгорбясь на seen everywhere;

the track is clear. The polar express goes up to Murmansk.

стрелке, с Курского вокзала выскакивает "Первый - К", The K-l draws out of Kursk Station, bound for Tiflis, arching its back over прокладывая путь на Тифлис. Дальневосточный курьер огибает the points. The far-eastern courier rounds Lake Baikal and approaches the Байкал, полным ходом приближаясь к Тихому океану. Pacific at full speed.

Муза дальних странствий манит человека. Уже вырвала она The Muse of Travel is calling. She has already plucked Father Theodore отца Федора из тихой уездной обители и бросила невесть в какую from his quiet regional cloister and cast him into some unknown province.

губернию.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Уже и бывший предводитель дворянства, а ныне Even Ippolit Matveyevich Vorobyaninov, former marshal of the nobility and делопроизводитель загса Ипполит Матвеевич Воробьянинов now clerk in a registry office, is stirred to the depths of his heart and потревожен в самом нутре своем и задумал черт знает что такое. highly excited at the great things ahead.

Носит людей по стране. Один за десять тысяч километров от места People speed all over the country. Some of them are looking for службы находит себе сияющую невесту. Другой в погоне за scintillating brides thousands of miles away, while others, in pursuit of сокровищами бросает почтово-телеграфное отделение и, как treasure, leave their jobs in the post office and rush off like schoolboys школьник, бежит на Алдан. А третий так и сидит себе дома, to Aldan. Others simply sit at home, tenderly stroking an imminent hernia любовно поглаживая созревшую грыжу и читая сочинения графа and reading the works of Count Salias, bought for five kopeks instead of a Салиаса, купленные вместо рубля за пять копеек. rouble.

На второй день после похорон, управление которыми любезно The day after the funeral, kindly arranged by Bezenchuk the undertaker, взял на себя гробовой мастер Безенчук, Ипполит Матвеевич Ippolit Matveyevich went to work and, as part of the duties with which he отправился на службу и, исполняя возложенные на него was charged, duly registered in his own hand the demise of Claudia Ivanovna обязанности, зарегистрировал собственноручно кончику Клавдии Petukhov, aged fifty-nine, housewife, non-party-member, resident of the Ивановны Петуховой, пятидесяти девяти лет, домашней хозяйки, regional centre of N., by origin a member of the upper class of the province беспартийной, жительство имевшей в уездном городе N и родом of Stargorod. After this, Ippolit Matveyevich granted himself a two-week происходившей из дворян Старгородской губернии. Затем Ипполит holiday due to him, took forty-one roubles in salary, said good-bye to his Матвеевич испросил себе узаконенный двухнедельный отпуск, colleagues, and went home. On the way he stopped at the chemist's.

получил сорок один рубль отпускных и, распрощавшись с The chemist, Leopold Grigorevich, who was called Lipa by his friends сослуживцами, отправился домой. По дороге он завернул в аптеку. and family, stood behind the red-lacquered counter, surrounded by Провизор Леопольд Григорьевич, которого домашние и друзья frosted-glass bottles of poison, nervously trying to sell the fire chief's называли Липа, стоял за красным лакированным прилавком, sister-in-law "Ango cream for sunburn and freckles-gives the skin an окруженный молочными банками с ядом, и с нервностью продавал exceptional whiteness". The fire chief's sister-in-law, however, was asking свояченице брандмейстера "крем Анго, против загара и веснушек, for "Rachelle powder, gold in colour-gives the skin a tan not normally придает исключительную белизну коже". Свояченица брандмейстера, acquirable". The chemist had only the Ango cream in stock, and the battle однако, требовала "пудру Рашель золотистого цвета, придает телу between these two very different cosmetics raged for half an hour. Lipa won ровный, не достижимый в природе загар". Но в аптеке был только in the end and sold the fire chief's sister-in-law some lipstick and a крем Анго против загара, и борьба столь противоположных bugovar, which is a device similar in principle to the samovar, except that продуктов парфюмерии длилась полчаса. Победил все-таки Липа, it looks like a watering-can and catches bugs.

продавший свояченице брандмейстера губную помаду и "What can I get you?" клоповар-прибор, построенный по принципу самовара, но имеющий "Something for the hair."

внешний вид лейки. "To make it grow, to remove it, or to dye it? " -- Что вы хотели? "Not to make it grow," said Ippolit Matveyevich. "To dye it."

-- Средство для волос.

-- Для ращения, уничтожения, окраски?

-- Какое там ращение!-сказал Ипполит Матвеевич.-Для окраски.

-- Для окраски есть замечательное средство "Титаник". "We have a wonderful hair dye called Titanic. We got it from the Получено с таможни. Контрабандный товар. Не смывается ни customs people;

it was confiscated. It's a jet black colour. A bottle холодной, ни горячей водой, ни мыльной пеной, ни керосином. containing a six months' supply costs three roubles, twelve kopeks. I can Радикальный черный цвет. Флакон на полгода стоит три рубля recommend it to you, as a good friend."

двенадцать копеек. Рекомендую как хорошему знакомому, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Ипполит Ippolit Matveyevich twiddled the bottle in his hands, looked at the Матвеевич повертел в руках квадратный флакон "Титаника", со label with a sigh, and put down his money on the counter.

вздохом посмотрел на этикетку и выложил деньги на прилавок. He went home and, with a feeling of revulsion, began pouring Titanic Ипполит Матвеевич возвратился домой и с омерзением стал onto his head and moustache. A stench filled the house.

поливать голову и усы "Титаником". По квартире распространилось By the time dinner was over, the stench had cleared, the moustache had зловоние. dried and become matted and was very difficult to comb. The jet-black colour После обеда вонь убавилась, усы обсохли, слиплись, и turned out to have a greenish tint, but there was no time for a second try.

расчесать их можно было только с большим трудом. Радикальный Taking from his mother-in-law's jewel box a list of the gems, found the черный цвет оказался с несколько зеленоватым отливом, но night before, Ippolit Matveyevich counted up his cash-in-hand, locked the вторично красить уже было некогда. house, put the key in his back pocket and took the no. 7 express to Ипполит Матвеевич вынул из тещиной шкатулки найденный им Stargorod.

накануне список драгоценностей, пересчитал все наличные деньги, CHAPTER FIVE запер квартиру, спрятал ключи в задний карман, сел в ускоренный THE SMOOTH OPERATOR Nь 7 и уехал в Старгород. At half past eleven a young man aged about twenty-eight entered Stargorod from the direction of the village of Chmarovka, to the north-east.

ГЛАВА V. ВЕЛИКИЙ КОМБИНАТОР A waif ran along behind him.

"Mister!" cried the boy gaily, "gimme ten kopeks!" В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны The young man took a warm apple out of his pocket "and handed it to the деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет waif, but the child still kept running behind. Then the young man stopped двадцати восьми. За ним бежал беспризорный. and, looking ironically at the boy, said quietly:

-- Дядя,-весело кричал он,-дай десять копеек! Молодой "Perhaps you'd also like the key of the apartment where the money is?" человек вынул из кармана нагретое яблоко и подал его The presumptuous waif then realized the complete futility of his беспризорному, но тот не отставал. Тогда пешеход остановился, pretensions and dropped behind.

иронически посмотрел на мальчика и тихо сказал: The young man had not told the truth. He had no money, no apartment -- Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги where it might have been found, and no key with which to open it. He did not лежат? even have a coat. The young man entered the town in a green suit tailored to Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность своих fit at the waist and an old woollen scarf wound several times around his претензий и отстал. powerful neck. On his feet were patent-leather boots with orange-coloured Молодой человек солгал: у него не было ни денег, ни suede uppers. He had no socks on. The young man carried an astrolabe.

квартиры, где они могли бы лежать, ни ключа, которым можно было Approaching the market, he broke into a song: "O, Bayadere, tum-ti-ti, бы квартиру отпереть. У него не было даже пальто. В город tum-ti-ti."

молодой человек вошел к, зеленом в талию костюме. Его могучая In the market he found plenty going on. He squeezed into the line of шея была несколько раз обернута старым шерстяным шарфом, ноги vendors selling wares spread out on the ground before them, stood the были в лаковых штиблетах с замшевым верхом апельсинного цвета. astrolabe in front of him and began shouting:

Носков под штиблетами не было. В руке молодой человек держал астролябию. "О баядерка, ти-ри-рим, ти-ри-ра!"-запел он, подходя к привозному рынку.

Тут для него нашлось много дела. Он втиснулся в шеренгу продавцов, торговавших ка развале, выставил вперед астролябию и серьезным голосом стал кричать:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Кому астролябию? Дешево продается астролябия! Для "Who wants an astrolabe? Here's an astrolabe going cheap. Special делегаций и женотделов скидка. reduction for delegations and women's work divisions !" Неожиданное предложение долгое время не рождало спроса. At first the unexpected supply met with little demand;

the delegations Делегации домашних хозяек больше интересовались дефицитными of housewives were more interested in obtaining commodities in short supply товарами и толпились у мануфактурных палаток. Мимо продавца and were milling around the cloth and drapery stalls. A detective from the астролябии уже два раза прошел агент Старгуброзыска. Но так как Stargorod criminal investigation department passed the astrolabe-vendor астролябия ни в какой мере не походила на украденную вчера из twice, but since the instrument in no way resembled the typewriter stolen канцелярии Маслоцентра пишущую машинку, агент перестал the day before from the Central Union of Dairy Co-operatives, the detective магнетизировать молодого человека глазами и ушел. stopped glaring at the young man and passed on.

К обеду астролябия была продана слесарю за три рубля. By lunchtime the astrolabe had been sold to a repairman for three -- Сама меряет,-- сказал молодой человек, передавая roubles.

астролябию покупателю,-- было бы что мерять. "It measures by itself," he said, handing over the astrolabe to its Освободившись от хитрого инструмента, веселый молодой purchaser, "provided you have something to measure."

человек пообедал в столовой "Уголок вкуса" и пошел осматривать Having rid himself of the calculating instrument, the happy young man город. Он прошел Советскую улицу, вышел на Красноармейскую had lunch in the Tasty Corner snack bar, and then went to have a look at the (бывшая Большая Пушкинская), пересек Кооперативную и снова town. He passed along Soviet Street, came out into Red Army Street очутился на Советской. Но это была уже не та Советская, которую (previously Greater Pushkin Street), crossed Co-operative Street and found он прошел: в городе было две Советских улицы. Немало himself again on Soviet Street. But it was not the same Soviet Street from подивившись этому обстоятельству, молодой человек очутился на which he had come. There were two Soviet Streets in the town. Greatly улице Ленских событий (бывшей Денисовской). Подле красивого surprised by this fact, the young man carried on and found himself in Lena двухэтажного особняка э 28 с вывеской Massacre Street (formerly Denisov Street). He stopped outside no. 28, a СССР, РСФСР pleasant two-storeyed private house, which bore a sign saying:

2-й ДОМ СОЦИАЛЬНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ СТАРГУБСТРАХА молодой человек остановился, чтобы прикурить у дворника, USSR RSFSR который сидел на каменной скамеечке при воротах.

-- А что, отец,-спросил молодой человек, затянувшись,-- SECOND SOCIAL SECURITY HOME невесты у вас в городе есть? Старик дворник ничуть не удивился. OF THE -- Кому и кобыла невеста,-- ответил он, охотно ввязываясь STAR-PROV-INS-AD в разговор.

and requested a light from the caretaker, who was sitting by the entrance on a stone bench.

"Tell me, dad," said the young man, taking a puff, "are there any marriageable young girls in this town? " The old caretaker did not show the least surprise.

"For some a mare'd be a bride," he answered, readily striking up a conversation.

-- Больше вопросов не имею,-- быстро проговорил молодой "I have no more questions," said the young man quickly. And he человек. И сейчас же задал новый вопрос: immediately asked one more: "A house like this and no girls in it?" -- В таком доме да без невест? "It's a long while since there've been any young girls here," replied -- Наших невест,-- возразил дворник,-- давно на том свете the old man.

с фонарями ищут.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru У нас тут государственная богадельня: старухи "This is a state institution-a home for old-age women живут на полном пенсионе. pensioners."

-- Понимаю. Это которые еще до исторического материализма "I see. For ones born before historical materialism?" родились? "That's it. They were born when they were born."

-- Уж это верно. Когда родились, тогда и родились. "And what was here in the house before the days of historical -- А в этом доме что было до исторического материализма? materialism?" -- Когда было? "When was that?" -- Да тогда, при старом режиме. "In the old days. Under the former regime."

-- А, при старом режиме барин мой жил. "Oh, in the old days my master used to live here."

-- Буржуй? "A member of the bourgeoisie")" -- Сам ты буржуй! Сказано тебе-предводитель дворянства. "Bourgeoisie yourself! I told you. He was a marshal of the nobility."

-- Пролетарий, значит? "You mean he was from the working class?" -- Сам ты пролетарий! Сказано тебе-предводитель. "Working class yourself! He was a marshal of the nobility."

Разговор с умным дворником, слабо разбиравшимся в The conversation with the intelligent caretaker so poorly versed in the классовой структуре общества, продолжался бы еще бог знает class structure of society might have gone on for heaven knows how long had сколько времени, если бы молодой человек не взялся за дело not the young man got down to business.

решительно. "Listen, granddad," he said, "what about a drink?" -- Вот что, дедушка,-- молвил он,-- неплохо бы вина "All right, buy me one!" выпить. They were gone an hour. When they returned, the caretaker was the young -- Ну, угости. man's best friend.

На час оба исчезли, а когда вернулись назад, дворник был "Right, then, I'll stay the night with you," said the newly acquired уже вернейшим другом молодого человека. friend.

-- Так я у тебя переночую,-- говорил новый друг. "You're a good man. You can stay here for the rest of your life if you -- По мне хоть всю жизнь живи, раз хороший человек. like."

Добившись так быстро своей цели, гость проворно спустился Having achieved his aim, the young man promptly went down into the в дворницкую, снял апельсинные штиблеты и растянулся на caretaker's room, took off his orange-coloured boots, and, stretching out on скамейке, обдумывая план действий на завтра. a bench, began thinking out a plan of action for the following day.

Звали молодого человека Остап Бендер, Из своей биографии The young man's name was Ostap Bender. Of his background he would он обычно сообщал только одну подробность: "Мой папа,-говорил usually give only one detail. "My dad," he used to say, "was a Turkish он,-был турецко-подданный". Сын турецко-подданного за свою citizen." During his life this son of a Turkish citizen had had many жизнь переменил много занятий. Живость характера, мешавшая ему occupations. His lively nature had prevented him from devoting himself to посвятить себя какому-нибудь делу, постоянно кидала его в any one thing for long and kept him roving through the country, finally разные концы страны и теперь привела в Старгород без носков, bringing him to Stargorod without any socks and without a key, apartment, or без ключа, без квартиры и без денег. money.

Лежа в теплой до вонючести дворницкой, Остап Бендер Lying in the caretaker's room, which was so warm that it stank, Ostap отшлифовывал в мыслях два возможных варианта своей карьеры. Bender weighed up in his mind two possibilities for a career.

Можно было сделаться многоженцем и спокойно переезжать из He could become a polygamist and calmly move on from town to town, города в город, таская за собой новый чемодан с захваченными у taking with him a suitcase containing his latest wife's valuables, дежурной жены ценными вещами.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru А можно было завтра же пойти в Стардеткомиссию и or he предложить им взять на себя распространение еще не написанной, could go the next day to the Stargorod Commission for the Improvement of но гениально задуманной картины;

"Большевики пишут письмо Children's Living Conditions and suggest they undertake the popularization Чемберлену", по популярной картине художника Репина: "Запорожцы of a brilliantly devised, though yet unpainted, picture entitled "The пишут письмо султану", В случае удачи этот вариант мог бы Bolsheviks Answer Chamberlain" based on Repin's famous canvas "The Zaporozhe принести рублей четыреста. Cossacks Answer the Sultan". If it worked, this possibility could bring in Оба варианта были задуманы Остапом во время его последнего four hundred or so roubles.

пребывания в Москве. Вариант с многоженством родился под The two possibilities had been thought up by Ostap during his last stay влиянием вычитанного в вечерней газете судебного отчета, где in Moscow. The polygamy idea was conceived after reading a law-court report ясно указывалось, что некий многоженец получил всего два года in the evening paper, which clearly stated that the convicted man was given без строгой изоляции. Вариант э 2 родился в голове Бендера, only a two-year sentence, while the second idea came to Bender as he was когда он по контрамарке обозревал выставку АХРР.' looking round the Association of Revolutionary Artists' exhibition, having Однако оба проекта имели свои недостатки. Начать карьеру got in with a free pass.

многоженца без дивного, серого в яблоках, костюма было Both possibilities had their drawbacks, however. To begin a career as a невозможно. К тому же нужно было иметь хотя бы десять рублей polygamist without a heavenly grey polka-dot suit was unthinkable. Moreover, для представительства и обольщения. Можно было, конечно, at least ten roubles would be needed for purposes of representation and жениться и в походном зеленом костюме, потому что мужская сила seduction. He could get married, of course, in his green field-suits, since и красота Бендера были совершенно неотразимы для провинциальных his virility and good looks were absolutely irresistible to the provincial Маргарит на выданье, но это было бы, как говорил Остап: "низкий belles looking for husbands, but that would have been, as Ostap used to say, сорт, не чистая работа". С картиной тоже не все обстояло "poor workmanship". The question of the painting was not all plain sailing гладко: могли встретиться чисто технические затруднения. Удобно either. There might be difficulties of a purely technical nature. It might ли будет рисовать т. Калинина в папахе и белой бурке, а т. be awkward, for instance, to show Comrade Kalinin in a fur cap and white Чичерина -- голым по пояс? В случае чего можно, конечно, cape, while Comrade Chicherin was stripped to the waist. They could be нарисовать всех персонажей в обычных костюмах, но это уже не depicted in ordinary dress, of course, but that would not be quite the same то. thing.

-- Не будет того эффекта! -- произнес Остап вслух. "It wouldn't have the right effect!" said Ostap aloud.

' АХРР -- Ассоциация художников революционной России At this point he noticed that the caretaker had been prattling away for (Ред.). some time, apparently reminiscing about the previous owner of the house.

Тут он заметил, что дворник уже давно о чем-то горячо "The police chief used to salute him.... I'd go and wish him a happy говорит. Оказывается, дворник предался воспоминаниям о бывшем new year, let's say, and he'd give me three roubles. At Easter, let's say, владельце дома: he'd give me another three roubles.... Then on his birthday, let's say.

-- Полицмейстер ему честь отдавал... Приходишь к нему, In a year I'd get as much as fifteen roubles from wishing him. He even положим, буду говорить, на Новый год с поздравлением-трешку promised to give me a medal. 'I want my caretaker to have a medal,' he used дает... На пасху, положим, буду говорить, еще трешку. Да, to say. That's what he would say: 'Tikhon, consider that you already have положим, в день ангела ихнего поздравляешь... Ну, вот одних the medal.'" поздравительных за год рублей пятнадцать и набежит... Медаль "And did he give you one? " даже обещался мне представить. "Я, говорит, хочу, чтобы дворник у меня с медалью был". Так и говорил: "Ты, Тихон, считай себя уже с медалью..."

-- Ну и что, дали?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Ты погоди... "Мне, говорит, дворника без медали не "Wait a moment.... T don't want a caretaker without a medal,' he нужно". В Санкт-Петербург поехал за медалью. Ну, в первый раз, used to say. He went to St. Petersburg to get me a medal. Well, the first буду говорить, не вышло. Господа чиновники не захотели. "Царь, time it didn't work out. The officials didn't want to give me one. 'The говорит, в заграницу уехал, сейчас невозможно". Приказал мне Tsar,' he used to say, 'has gone abroad. It isn't possible just now.' So the барин ждать. "Ты, говорит, Тихон, жди, без медали не будешь". master told me to wait. 'Just wait a bit, Tikhon,' he used to say, 'you'll -- А твоего барина что, шлепнули? -- неожиданно спросил get your medal.' " Остап. "And what happened to this master of yours? Did they bump him off?" -- Никто не шлепал. Сам уехал. Что ему тут было с "No one bumped him off. He went away. What was the good of him staying солдатней сидеть... А теперь медали за дворницкую службу дают? here with the soldiers?... Do they give medals to caretakers nowadays?" -- Дают. Могу тебе выхлопотать. Дворник с уважением "Certainly. I can arrange one for you."

посмотрел на Бендера, The caretaker looked at Bender with veneration.

-- Мне без медали нельзя. У меня служба такая. "I can't be without one. It's that kind of work."

-- Куда ж твой барин уехал? "Where did your master go?" -- А кто его знает! Люди говорили, в Париж уехал. "Heaven knows. People say he went to Paris."

-- А!.. Белой акации, цветы эмиграции... Он, значит, "Ah, white acacia-the emigre's flower! So he's an emigre!" эмигрант? "Emigre yourself.... He went to Paris, so people say. And the house -- Сам ты эмигрант... В Париж, люди говорят, уехал. А дом was taken over for old women. You greet them every day, but they don't even под старух забрали... Их хоть каждый день поздравляй-гривенника give you a ten-kopek bit! Yes, he was some master!" не получишь!.. Эх! Барин был!.. At that moment the rusty bell above the door began to ring.

В этот момент над дверью задергался ржавый звонок. The caretaker ambled over to the door, opened it, and stepped back in Дворник, кряхтя, поплелся к двери, открыл ее и в сильнейшем complete amazement.

замешательстве отступил. On the top step stood Ippolit Matveyevich Vorobyaninov with a black На верхней ступеньке стоял Ипполит Матвеевич Воробьянинов, moustache and black hair. His eyes behind his pince-nez had a черноусый и черноволосый. Глаза его сияли под пенсне довоенным pre-revolutionary twinkle.

блеском. "Master!" bellowed Tikhon with delight. "Back from Paris!" -- Барин! -- страстно замычал Тихон.-- Из Парижа! Ippolit Matveyevich became embarrassed by the presence of the stranger, Ипполит Матвеевич, смущенный присутствием в дворницкой whose bare purple feet he had just spotted protruding from behind the table, постороннего, голые фиолетовые ступни которого только сейчас and was about to leave again when Ostap Bender briskly jumped up and made a увидел из-за края стола, смутился и хотел было бежать, но Остап low bow.

Бендер живо вскочил и низко склонился перед Ипполитом "This isn't Paris, but you're welcome to our abode."

Матвеевичем. Ippolit Matveyevich felt himself forced to say something.

-- У нас хотя и не Париж, но милости просим к нашему "Hello, Tikhon. I certainly haven't come from Paris. Where did you get шалашу. that strange idea from?" -- Здравствуй, Тихон,-- вынужден был сказать Ипполит But Ostap Bender, whose long and noble nose had caught the scent of Матвеевич,-- я вовсе не из Парижа. Чего тебе это взбрело в roast meat, did not give the caretaker time to utter a word.

голову? "Splendid," he said, narrowing his eyes. "You haven't come from Paris.

Но Остап Бендер, длинный благородный нос которого You've no doubt come from Kologriv to visit your deceased grandmother."

явственно чуял запах жареного, не дал дворнику и пикнуть.

-- Отлично,-- сказал он, кося глазом,-- вы не из Парижа.

Конечно, вы приехали из Кологрива навестить свою покойную бабушку.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Говоря так, он нежно обнял очумевшего дворника и выставил As he spoke, he tenderly embraced the caretaker and pushed him outside его за дверь прежде, чем тот понял, что случилось, а когда the door before the old man had time to realize what was happening. When he опомнился, то мог сообразить лишь то, что из Парижа приехал finally gathered his wits, all he knew was that his master had come back барин, что его, Тихона, выставили из дворницкой и что в левой from Paris, that he himself had been pushed out of his own room, and that he руке его зажат бумажный рубль. was clutching a rouble note in his left hand.

Тщательно заперев за дворником дверь, Бендер обернулся к Carefully locking the door, Bender turned to Vorobyaninov, who was все еще стоявшему среди комнаты Воробьянинову и сказал: still standing in the middle of the room, and said:

-- Спокойно, все в порядке. Моя фамилия Бендер! Может, "Take it easy, everything's all right! My name's Bender. You may have слыхали? heard of me!" -- Не слышал,-- нервно ответил Ипполит Матвеевич, "No, I haven't," said Ippolit Matveyevich nervously.

-- Ну, да откуда же в Париже может быть известно имя "No, how could the name of Ostap Bender be known in Paris? Is it warm Остапа Бендера? Тепло теперь в Париже? Хороший город. У меня there just now? It's a nice city. I have a married cousin there. She там двоюродная сестра замужем, Недавно прислала мне шелковый recently sent me a silk handkerchief by registered post."

платок в заказном письме... "What rubbish is this?" exclaimed Ippolit Matveyevich. "What -- Что за чепуха!-воскликнул Ипполит Матвеевич.-- Какие handkerchief? I haven't come from Paris at all. I've come from..."

платки? Я приехал не из Парижа, а из... "Marvellous! You've come from Morshansk!" -- Чудно, чудно! Из Моршанска. Ипполит Матвеевич никогда Ippolit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man еще не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как as Ostap Bender and began to feel peculiar.

Бендер, и почувствовал себя плохо. "Well, I'm going now," he said.

-- Ну, знаете, я пойду,-- сказал он. "Where are you going? You don't need to hurry anywhere. The secret -- Куда же вы пойдете? Вам некуда торопиться. ГПУ к вам police will come for you, anyway." Ippolit Matveyevich was speechless. He само придет. undid his coat with its threadbare velvet collar and sat down on the bench, Ипполит Матвеевич не нашелся, что ответить, расстегнул glaring at Bender.

пальто с осыпавшимся бархатным воротником и сел на лавку, "I don't know what you mean," he said in a low voice.

недружелюбно глядя на Бендера. "That's no harm. You soon will. Just one moment."

-- Я вас не понимаю,-сказал он упавшим голосом.

-- Это не страшно. Сейчас поймете. Одну минуточку, Остап надел на голые ноги апельсинные штиблеты, прошелся Ostap put on his orange-coloured boots and walked up and down the room.

по комнате и начал: "Which frontier did you cross? Was it the Polish, Finnish, or Rumanian -- Вы через какую границу? Польскую? Финляндскую? frontier? An expensive pleasure, I imagine. A friend of mine recently Румынскую? Должно быть, дорогое удовольствие. Один мой знакомый crossed the frontier. He lives in Slavuta, on our side, and his wife's переходил недавно границу, он живет в Славуте, с нашей стороны, parents live on the other. He had a row with his wife over a family matter;

а родители его жены -- с той стороны. По семейному делу she comes from a temperamental family. She spat in his face and ran across поссорился он с женой, а она из обидчивой фамилии. Плюнула ему the frontier to her parents. The fellow sat around for a few days but found в рожу и удрала через границу к родителям. Этот знакомый things weren't going well. There was no dinner and the room was dirty, so he посидел дня три один и видит-дело плохо: обеда нет, в комнате decided to make it up with her. He waited till night and then crossed over грязно, и решил помириться. Вышел ночью и пошел через границу к to his mother-in-law. But the frontier guards nabbed him, trumped up a тестю. Тут его пограничники и взяли, пришили дело, посадили на charge, and gave him six months. Later on he was expelled from the trade шесть месяцев, а потом исключили из профсоюза. Теперь, говорят, union. The wife, they say, has now gone back, the fool, and her husband is жена прибежала назад, дура, а муж в допре сидит. Она ему in prison. She is able to take him things.... Did you come that way, передачу носит... А вы тоже через польскую границу переходили? too?" Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru -- Честное слово,-- вымолвил Ипполит Матвеевич, чувствуя "Honestly," protested Ippolit Matveyevich, suddenly feeling himself in неожиданную зависимость от разговорчивого молодого человека, the power of the talkative young man who had come between him and the ставшего на его дороге к брильянтам,-- честное слово, я jewels. "Honestly, I'm a citizen of the RSFSR. I can show you my подданный РСФСР. В конце концов я могу показать паспорт... identification papers, if you want."

-- При современном развитии печатного дела на Западе "With printing being as well developed as it is in the West, the напечатать советский паспорт-это такой пустяк, что об этом forgery of Soviet identification papers is nothing. A friend of mine even смешно говорить... Один мой знакомый доходил до того, что went as far as forging American dollars. And you know how difficult that is.

печатал даже доллары. А вы знаете, как трудно подделать The paper has those different-coloured little lines on it. It requires great американские доллары? Там бумага с такими, знаете, technique. He managed to get rid of them on the Moscow black market, but it разноцветными волосками. Нужно большое знание техники. Он turned out later that his grandfather, a notorious currency-dealer, had удачно сплавлял их на московской черной бирже;

потом оказалось, bought them all in Kiev and gone absolutely broke. The dollars were что его дедушка, известный валютчик, покупал их в Киеве и counterfeit, after all. So your papers may not help you very much either."

совершенно разорился, потому что доллары были все-таки Despite his annoyance at having to sit in a smelly caretaker's room and фальшивые. Так что вы со своим паспортом тоже можете прогадать. listen to an insolent young man burbling about the shady dealings of his Ипполит Матвеевич, рассерженный тем, что вместо энергичных friends, instead of actively searching for the jewels, Ippolit Matveyevich поисков брильянтов он сидит в вонючей дворницкой и слушает could not bring himself to leave. He felt great trepidation at the thought трескотню молодого нахала о темных делах его знакомых, все же that the young stranger might spread it round the town that the ex-marshal никак не решался уйти. Он чувствовал сильную робость при мысли had come back. That would be the end of everything, and he might be put in о том, что неизвестный молодой человек разболтает по всему jail as well.

городу, что приехал бывший предводитель. Тогда - всему конец, а 'Don't tell anyone you saw me," said Ippolit Matveyevich. "They might может быть, еще посадят. really think I'm an emigre." "That's more like it! First we have an Emigre -- Вы все-таки никому не говорите, что меня видели,-- who has returned to his home town, and then we find he is afraid the secret просительно сказал Ипполит Матвеевич,-- могут и впрямь police will catch him."

подумать, что я эмигрант, "But I've told you a hundred times, I'm not an emigre."

-- Вот! Вот! Это конгениально! Прежде всего актив: имеется "Then who are you? Why are you here?" эмигрант, вернувшийся в родной город. Пассив: он боится, что "I've come from N. on certain business."

его заберут в ГПУ. "What business?" -- Да ведь я же вам тысячу раз говорил, что я не эмигрант. "Personal business."

-- А кто вы такой? Зачем вы сюда приехали? "And then you say you're not an emigre! A friend of mine..."

-- Ну, приехал из города N по делу. At this point, Ippolit Matveyevich, driven to despair by the stories of -- По какому делу? Bender's friends, and seeing that he was not getting anywhere, gave in.

-- Ну, по личному делу. "All right," he said. "I'll tell you everything."

-- И после этого вы говорите, что вы не эмигрант?.. Один Anyway, it might be difficult without an accomplice, he thought to мой знакомый тоже приехал... himself, and this fellow seems to be a really shady character. He might be Тут Ипполит Матвеевич, доведенный до отчаяния историями о useful.

знакомых Бендера и видя, что его не собьешь с позиции, покорился.

-- Хорошо,-- сказал он,-- я вам все объясню. "В конце концов без помощника трудно,-- подумал Ипполит Матвеевич,-- а жулик он, кажется, большой. Такой может быть полезен".

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru ГЛАВА VI. БРИЛЬЯНТОВЫЙ ДЫМ CHAPTER SIX A DIAMOND HAZE Ипполит Матвеевич снял с головы пятнистую касторовую Ippolit Matveyevich took off his stained beaver hat, combed his шляпу, расчесал усы, из которых, при прикосновении гребешка, moustache, which gave off a shower of sparks at the touch of the comb, and, вылетела дружная стайка электрических искр, и, решительно having cleared his throat in determination, told Ostap Bender, the first откашлявшись, рассказал Остапу Бендеру, первому встреченному им rogue who had come his way, what his dying mother-in-law had told him about проходимцу, все, что ему было известно о брильянтах со слог, her jewels.

умирающей тещи. During the account, Ostap jumped up several times and, turning to the В продолжение рассказа Остап несколько раз вскакивал н, iron stove, said delightedly:

обращаясь к железной печке, восторженно вскрикивал: "Things are moving, gentlemen of the jury. Things are moving."

-- Лед тронулся, господа присяжные заседатели! Лед An hour later they were both sitting at the rickety table, their heads тронулся. close together, reading the long list of jewellery which had at one time А уже через час оба сидели за шатким столиком и, упираясь adorned the fingers, neck, ears, bosom and hair of Vorobyaninov's друг в друга головами, читали длинный список драгоценностей, mother-in-law.

некогда украшавших тещины пальцы, шею, уши, грудь и волосы. Ippolit Matveyevich adjusted the pince-nez, which kept falling off his Ипполит Матвеевич, поминутно поправляя колебавшееся на nose, and said emphatically:

носу пенсне, с ударением произносил: "Three strings of pearls.... Yes, I remember them. Two with forty -- Три нитки жемчуга... Хорошо помню. Две по сорок бусин, pearls and the long one had a hundred and ten. A diamond pendant...

а одна большая-в сто десять. Брильянтовый кулон... Клавдия Claudia Ivanovna used to say it was worth four thousand roubles;

an Ивановна говорила, что четыре тысячи стоит, старинной работы... antique."

Дальше шли кольца: не обручальные кольца, толстые, глупые Next came the rings: not thick, silly, and cheap engagement rings, but и дешевые, а тонкие, легкие, с впаянными в них чистыми, умытыми fine, lightweight rings set with pure, polished diamonds;

heavy, dazzling брильянтами;

тяжелые, ослепительные подвески, кидающие на earrings that bathe a small female ear in multi-coloured light;

bracelets маленькое женское ухо разноцветный огонь: браслеты в виде змей shaped like serpents, with emerald scales;

a clasp bought with the profit с изумрудной чешуей;

фермуар, на который ушел урожай с пятисот from a fourteen-hundred-acre harvest;

a pearl necklace that could only be десятин;

жемчужное колье, которое было бы по плечу только worn by a famous prima donna;

to crown everything was a diadem worth forty знаменитой опереточной примадонне;

венцом всему была thousand roubles.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.