WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Русский текст печатается по книгам:

Фридрих Гёльдерлин. Гиперион. Стихи. Письма.

Москва, «Наука», 1988, Серия «Литературные памятники».

Немецкая поэзия XIX века. Москва. Радуга. 1984 Немецкий текст по Большому Штуттгартскому Полному собранию сочинений Ф. Гёльдерлина © «Im Werden Verlag», 2002 © «Im Werden Verlag», 2004. Второе издание. (дополнено переводами из второго источника) http://www.imwerden.de info@imwerden.de ПАМЯТНИКИ ЛИТЕРАТУРЫ FRIEDRICH HLDERLIN GEDICHTE СТИХОТВОРЕНИЯ IM WERDEN VERLAG МОСКВА AUGSBURG 2002 GEDICHTE СТИХОТВОРЕНИЯ Griechenland........................................................................................................................................... 7 Греция. (Первая редакция). Перевод Д. В. Сильвестрова............................................ 7 An Neuffer. Im Mrz 1794..................................................................................................................... 8 К Нойферу. В марте 1794 года. Перевод И. Белавина.................................................. An den Frlling....................................................................................................................................... К Весне. Перевод И. Белавина...................................................................................... Der Jngling an die klugen Rathgeber................................................................................................... Юноша отвечает мудрым советчикам. Перевод И. Белавина....................................... Guter Rath............................................................................................................................................ Добрый совет. Перевод В. Куприянова....................................................................... Die Vortreflichen.................................................................................................................................. Совершенные. Перевод В. Куприянова....................................................................... Die beschreibende Poesie..................................................................................................................... Описательная поэзия. Перевод В. Куприянова........................................................... Falsche Popularitt............................................................................................................................... Фальшивая популярность. Перевод В. Куприянова.................................................... Die Eichbume..................................................................................................................................... Дубы. Перевод И. Белавина........................................................................................ An den Aether....................................................................................................................................... К Эфиру. Перевод И. Белавина................................................................................... An einen Baum..................................................................................................................................... «...и по вечному кругу...». Перевод И. Белавина......................................................... An Diotima (Komm und siehe die Freude...)....................................................................................... К Диотиме («К нам иди и смотри на радость....»). Перевод И. Белавина................... An Diotima (Schnes Leben! du lebst...)............................................................................................. К Диотиме («Солнце жизни! Цветком....»). Перевод И. Белавина............................. Diotima (Komm und besnftige mir...)................................................................................................ Диотима («О приди и утешь....»). Перевод В. Куприянова......................................... An Neuffer (Brderlich Herz! ich komme zu dir...)............................................................................. К Нойферу («Братское сердце!»). Перевод Г. Ратгауза.............................................. Die Musse............................................................................................................................................. Досуг. Перевод Е. Садовского...................................................................................... Die Vlker schweigen, schlummerten.................................................................................................. «Безмолвные народы спали...». Перевод Г. Ратгауза.................................................. Buonaparte............................................................................................................................................ Буонапарте. Перевод Н. Вольпин................................................................................ An die Parzen....................................................................................................................................... К Паркам. Перевод И. Белавина................................................................................. Diotima (Du schweigst und duldest...)................................................................................................. Диотима (Молчишь и терпишь...). Перевод И. Белавина........................................... An Ihren Genius................................................................................................................................... К ее гению. Перевод Г. Ратгауза.................................................................................. Abbitte................................................................................................................................................ Мольба. Перевод В. Куприянова................................................................................. Просьба о прощении. Перевод В. Летучего................................................................ Ehmals und jezt.................................................................................................................................... Прежде и теперь. Перевод И. Белавина...................................................................... Прежде и теперь. Перевод В. Летучего....................................................................... Lebenslauf............................................................................................................................................ Путь жизни. Перевод В. Летучего............................................................................... Жизненный путь. Перевод В. Летучего....................................................................... Die Krze.............................................................................................................................................. Краткость. Перевод Я. Голосовкера............................................................................. Краткость. Перевод В. Летучего.................................................................................. Die Liebenden...................................................................................................................................... Любящие. Перевод Н. Беляевой................................................................................. Menschenbeifall................................................................................................................................... Мирская слава. Перевод В. Куприянова..................................................................... Мирская слава. Перевод В. Летучего.......................................................................... Die Heimath (2 Strophen).................................................................................................................... Родина. Перевод В. Летучего....................................................................................... Der gute Glaube.................................................................................................................................... Упование. Перевод В. Летучего................................................................................... Das Unverzeihliche............................................................................................................................... Непростительное. Перевод И. Белавина..................................................................... Непрощаемое. Перевод В. Летучего........................................................................... Die scheinheiligen Dichter................................................................................................................... Поэты лицемеры. Перевод В. Куприянова................................................................. Sonnenuntergang.................................................................................................................................. Закат солнца. Перевод И. Белавина............................................................................ Dem Sonnengott................................................................................................................................... К солнцебогу. Перевод Г. Ратгауза............................................................................... Sokrates und Alcibiades....................................................................................................................... Сократ и Алкивиад. Перевод В. Куприянова............................................................... Vanini................................................................................................................................................ Ванини. Перевод И. Белавина..................................................................................... Hyperions Schiksaalslied..................................................................................................................... Песнь судьбы Гипериона. Перевод В. Куприянова...................................................... Da ich ein Knabe war........................................................................................................................... «Когда я был дитя...». Перевод В. Куприянова........................................................... Der Tod frs Vaterland.......................................................................................................................... Битва. Вольный перевод С. Апта................................................................................. Achill................................................................................................................................................ Ахилл. Перевод И. Белавина....................................................................................... Gtter wandelten einst.......................................................................................................................... «Некогда боги с людьми...» Перевод В. Куприянова.................................................. Pros eauton........................................................................................................................................... Pros eauton. Перевод В. Куприянова........................................................................... Sophokles............................................................................................................................................. Софокл. Перевод В. Куприянова................................................................................. Der zrnende Dichter........................................................................................................................... Сердитый поэт. Перевод В. Куприянова...................................................................... Die Scherzhaften.................................................................................................................................. Шутники. Перевод В. Куприянова............................................................................... Wurzel alles bels................................................................................................................................ Корень всех зол. Перевод В. Куприянова.................................................................... An die Natur......................................................................................................................................... К природе. Перевод П. Гурова..................................................................................... Abendphantasie.................................................................................................................................... Вечерняя фантазия. Перевод Г. Ратгауза.................................................................... Die Heimat........................................................................................................................................... Родина. Перевод В. Микушевича................................................................................ Diotima (Du schweigst und duldest...)....................................................................................... Диотима (Молчишь и страждешь...). Перевод Г. Ратгауза.......................................... Die Liebe.............................................................................................................................................. Любовь. Перевод С. Аверинцева................................................................................. Hlfte des Lebens................................................................................................................................. Половина жизни. Перевод А. Луначарского............................................................... Середина жизни. Перевод С. Аверинцева................................................................... Середина жизни. Перевод В. Куприянова................................................................... Ganymed............................................................................................................................................... Ганимед. Перевод С. Аверинцева................................................................................ ГРЕЦИЯ GRIECHENLAND Готхольду Штойдлину An St.

Если б я тебя в тени платанов, Htt’ ich dich im Schatten der Platanen, Где Илис бежал среди цветов, Wo durch Blumen der Cephissus rann, Где над Агорой, весельем прянув, Wo die Jnglinge sich Ruhm ersannen, Расходился рокот голосов, Wo die Herzen Sokrates gewann, Где отвага юношей будила, Wo Aspasia durch Myrthen wallte, Где сердца к себе склонял Сократ, Wo der brderlichen Freude Ruf В миртах, где Аспазия бродила, Aus der lrmenden Agora schallte, Где Платон творил свой вертоград, Wo mein Plato Paradiese schuf, Где весною праздника напевы, Звуки флейт восторженно лились, Wo den Frhling Festgesnge wrzten, В честь заступницы, Минервы Девы, Wo die Strme der Begeisterung Вниз с холма священного неслись, Von Minervens heil’gem Berge strzten — Где вся жизнь — поэзией хранимой, Der Beschzerin zur Huldigung — Сном богов, без времени, текла, — Wo in tausend sen Dichterstunden, Если б там нашел тебя, любимый, Wie ein Gttertraum, das Alter schwand, Как душа давно уж обрела!

Htt’ ich da, Geliebter! dich gefunden, Wie vor Jahren dieses Herz dich fand;

Ах, иначе обнял бы тебя я! — Пеньем бы ты славил Марафон, И мой взор, улыбкою играя, Ach! wie anders htt’ ich dich umschlungen! — Искрился б, восторгом упоён;

Marathons Heron sngst du mir, Грудь твою победа б молодила, Und die schnste der Begeisterungen Лаврами чело твое обвив;

Lchelte vom trunknen Auge dir, Скука жизни б затхлой не душила Deine Brust verjngten Siegsgefhle, Радости исполненный порыв.

Deinen Geist, vom Lorbeerzweig umspielt, Drkte nicht des Lebens stumpfe Schwle, Ах, звезда любви, твоей отрады, Die so karg der Hauch der Freude khlt.

Юношеский, розовый рассвет!

Лишь в чреде златых часов Эллады Бега ты не чувствовал бы лет;

Ist der Stern der Liebe dir verschwunden?

Словно пламень Весты, бесконечно Und der Jugend holdes Rosenlicht?

В каждом сердце там любовь жила, Ach! umtanzt von Hellas goldnen Stunden, Дивных Гесперид плодами вечно Fhltest du die Flucht der Jahre nicht, Сладостная юность там цвела.

Ewig, wie der Vesta Flamme, glhte Muth und Liebe dort in jeder Brust, Если б все ж ты наделен судьбою Wie die Frucht der Hesperiden, blhte Был толикой этих лет златых, Ewig dort der Jugend stolze Lust.

Ты бы счастлив был нести с собою Пламенным афинянам свой стих;

Струн звенело б радостное пенье, Ach! es htt’ in jenen bessern Tagen Кровью лился б ток лозы хмельной, Nicht umsonst so brderlich und gros Уносило б прочь отдохновенье Fr das Volk dein liebend Herz geschlagen, Агору с шумливою толпой.

Dem so gern der Freude Zhre flo! — Harre nun! sie kmmt gewi die Stunde, Любящее сердце б не напрасно Die das Gttliche vom Kerker trennt — Жарко билось в том краю земли Stirb! du suchst auf diesem Erdenrunde, Для народа, пред которым страстно Edler Geist! umsonst dein Element.

Слезы благодарные текли;

Attika, die Heldin, ist gefallen;

Час придет, спасешься из неволи, Прах отринешь в горестной борьбе!

Дух нетленный, в сей земной юдоли Нет стихии, родственной тебе!

Wo die alten Gttershne ruhn, Где они, богов сыны в Афинах?

Im Ruin der schnen Marmorhallen Аттика не вспрянет ото сна, Steht der Kranich einsam trauernd nun;

В мраморе поверженном, в руинах Lchelnd kehrt der holde Frhling nieder, Смертная таится тишина;

Doch er findet seine Brder nie День весенний сходит и поныне, In Ilissus heilgem Thale wieder — Только братьев он не застает Unter Schutt und Dornen schlummern sie. В той священной Илиса долине, — И пустыня дням теряет счет.

Mich verlangt ins ferne Land hinber В край Алкея и Анакреона Nach Alcus und Anakreon, Низойти пути бы моему, Und ich schlief’ im engen Hause lieber, Там, среди героев Марафона, Bei den Heiligen in Marathon;

В тесном я хочу уснуть дому!

Ach! es sei die lezte meiner Thrnen, Ах, последний этот плач умолкнет Die dem lieben Griechenlande rann, О священной Греции моей, Lat, o Parzen, lat die Scheere tnen, Пусть же Парка ножницами щелкнет, — Denn mein Herz gehrt den Todten an! Сердцем я уже среди теней.

AN NEUFFER К НОЙФЕРУ Im Merz. 1794 В марте 1794 года Noch kehrt in mich der se Frling wieder, Не плачу я... Весны очарованье Noch altert nicht mein kindischfrlich Herz, Златит весь мир, напомнив детство вновь, Noch rinnt vom Auge mir der Thau der Liebe nieder, И, возбудив и боль и упованье, Noch lebt in mir der Hofnung Lust und Schmerz. Мои глаза кропит росой любовь.

Noch trstet mich mit ser Augenwaide Еще мне дарят сладкую отраду Der blaue Himmel und die grne Flur, Лазурь небес и изумрудный луг.

Mir reicht die Gttliche den Taumelkelch der Freude, И, внемля здесь земли божественному саду, Die jugendliche freundliche Natur. Я пью нектар у радости из рук.

Getrost! es ist der Schmerzen werth, di Leben, Прими и боль! Обид во искупленье So lang uns Armen Gottes Sonne scheint, Нам дар лучей благое солнце шлет, Und Bilder berer Zeit um unsre Seele schweben, И лучших дней в душе еще живут виденья, Und ach! mit uns ein freundlich Auge weint. И в ласке милых глаз о нас слеза живет!

AN DEN FRLING К ВЕСНЕ Wangen sah’ ich verblhn, und die Kraft der Arme veralten Уст цветы отцвели и холмы рамен преклонились <...> Du mein Herz! noch alterst du nicht;

wie Luna den Liebling Но ты, сердце, живо еще! Как Селена любимца Wekte des Himmels Kind, die Freude vom Schlafe dich Будит, так радость, чадо Божие, сны мои гонит wieder;

Прочь, брожу ли, пленен сестрою младости пылкой, Denn Sie erwacht mit mir zu neuer, glhender Jugend Вешней Флорой, по милым моим полям и милейшим Meine Schwester, die se Natur, und meine geliebten Рощам, средь шумных крон, пронизанных ясной Thale lcheln mich an, und meine geliebteren Haine, улыбкой, Voll erfreulichen Vogelgesangs, und scherzender Lfte Полных свистами птиц, ликованьем резвого ветра...

Jauchzen in wilder Lust der freundlichen Gru mir Сладок мне буйный клич пирующей юной природы:

entgegen. Вновь ты сердце пьянишь и поля, вешнее чадо, Der du Herzen verjngst, und Fluren, heiliger Frling Солнца радостный луч! О первенец! Здравствуй, Heil dir! Erstgeborner der Zeit! erquikender Frling Первенец времени! Славься, ликующий!

Erstgeborner im Schoose der Zeit! Gewaltiger! Heil dir Здравствуй!

Heil! die Fessel zerri, und tnt dir Feiergesnge, Вот пали цепи и, буйнокипящая, славит Da die Gestad’ erbeben, der Strom;

wir Jnglinge taumeln Волю волна, сотрясая пространство. И, юны, Jauchzen hinaus wo der Strom dich preit, wir enthllen Крепки, мы, грудь обнажив, отдаваясь потоку, du Holder С ним воспряв, с ним и пав, ликуя, в вечном движенье Deinem Liebeshauche die glhende Brust, und strzen Славим чудо Весны и кличем вешнее солнце.

hinunter Брате! Млеет земля в лучах улыбки эфира, In den Strom, und jauchzen mit ihm, und nennen dich Bruder. Ждет и тает в волнах любви и, словно танцует, Bruder! wie tanzt so schn, mit tausendfltiger Freude Негой счастья полна. О радость! Бьет час:

Ach! und tausendfltiger Lieb’ im lchelnden Aether подъемлет Deine Erde dahin, seit aus Elysiums Thalen Жезл свой над краем гор сын элизейской долины.

Du mit dem Zauberstab ihr nahtest, himmlischer Jngling! Каждый видел, как милого друга Флора встречает, Sahn wir nicht, wie sie freundlicher nun den stolzen Geliebten Как тоскует в плаще росы, предвкушая рожденье Grt’, den heiligen Tag, wenn er kn vom Siege der Schatten Огненных стрел над темницею гор! Вот румянец ber die Berge flammt! wie sie sanfterrtend im Schleier Тронул бутоны ланит, пробудило пыланье Silberner Dfte verhllt, in sen Erwartungen aufblikt, Кроткую, флер совлекая, и нежные чада, Bi sie glhet von ihm, und ihre friedlichen Kinder Травы, рощи, цветы, виноградные лозы, побеги, Alle, Blumen und Hain’, und Staaten und sprossende Reben, <...> Schlummre, schlummre nun, mit deinen friedlichen Kindern Спи же, спят и твои, в благости, мирные чада, Mutter Erde! denn Helios hat die glhenden Rosse Мать Земля! Спи же, спи! Ведь Гелиос в царство Lngst zur Ruhe gelenkt, und die freundlichen Helden покоя des Himmels Ввел коней огнегривых. И доброе воинство неба — Perseus dort, und Herkules dort sie wallen in stiller Вон Персей, а вон Геркулес! — проходит с любовью Liebe vorbei, und leise durchstreift der flsternde Над природой младой, полной свежим, звучным Nachthauch дыханьем Deine frliche Saat, und die fernher tnenden Bche Вешней ночи, и сладок шум, и ручьи издалека Lispeln Schlummergesnge darein, Колыбельную песню поют...

ЮНОША ОТВЕЧАЕТ МУДРЫМ СОВЕТЧИКАМ DER JNGLING AN DIE KLUGEN RATHGEBER Оцвесть в тиши и пред красой небесной Ich sollte ruhn? Ich soll die Liebe zwingen, Принудить сердце страстью не пылать?

Die feurigfroh nach hoher Schne strebt?

Вас позабавив лебединой песней, Ich soll mein Schwanenlied am Grabe singen, Еще живым могильный свод узнать?

Wo ihr so gern lebendig uns begrbt?

О, сохрани младое буйство все же, O schonet mein! Allmchtig fortgezogen, Жизнь! Ты — река, и твой поток течет, Mu immerhin des Lebens frische Fluth В избытке сил биясь на тесном ложе, Mit Ungedult im engen Bette woogen, Туда, где тишь родного моря ждет.

Bis sie im heimatlichen Meere ruht.

Лоза не любит берег охладелый Des Weins Gewchs verschmht die khlen Thale, И Гесперид плоды бы не росли Hesperiens beglkter Garten bringt В златом саду, когда б лучи, как стрелы, Die goldnen Frchte nur im heien Strale, Не били в сердце матери земли.

Der, wie ein Pfeil, ins Herz der Erde dringt.

Не вам смягчить, коль век мой нижет звенья, Was snftiget ihr dann, wenn in den Ketten Железных пут сжигающую власть!

Der ehrnen Zeit die Seele mir entbrennt, Не вам отнять, негодным на боренья, Was immer ihr mir, den nur die Kmpfe retten, Мой пылкий мир, где я живу, борясь.

Ihr Weichlinge! mein glhend Element?

Нет, жизнь — не сон у врат иного мира, Das Leben ist zum Tode nicht erkoren, И гнев огня смирять не обречен Zum Schlafe nicht der Gott, der uns entflammt, Могучий горний дух, дитя эфира!

Zum Joch’ ist nicht der Herrliche geboren, Сей пылкий бог не для ярма рожден.

Der Genius, der aus dem Aether stammt;

Он в ток времен, в столетий водопады Er kommt herab;

er taucht sich, wie zum Bade, С небес ныряет дерзко и светло, In des Jahrhunderts Strom und glklich raubt Пловца влекут на краткий миг наяды, Auf eine Zeit den Schwimmer die Najade, Но все ясней в волнах его чело.

Doch hebt er heitrer bald sein leuchtend Haupt.

Есть счастье сильных — биться без оглядки Darum lat die Lust, das Groe zu verderben, Не ради догм, давно разбитых в пух.

Und geht und sprecht von eurem Glke nicht!

Кедр не растет в оранжерейной кадке, Pflanzt keinen Cedernbaum in eure Scherben!

Вам к услуженью не принудить дух.

Nimmt keinen Geist in eure Sldnerspflicht!

Versucht es nicht, das Sonnenro zu lhmen! Не удержать коней огненногривых!

Lat immerhin den Sternen ihre Bahn! Оставь звезде ее небесный путь!

Und mir, mir rathet nicht, mich zu bequemen, Я не смирюсь от ваших слов пугливых, Und macht mich nicht den Knechten unterthan. И под ярмо меня вам не согнуть.

Und knnt ihr ja das Schne nicht ertragen, Вам красоты не по душе святыни?

So fhrt den Krieg mit offner Kraft und That! Так что же бой открыто не идет, Sonst ward der Schwrmer doch ans Kreuz geschlagen, Когда на крест мечтателя и ныне Jezt mordet ihn der sanfte kluge Rath;

Синедрион сладкоречивый шлет?

Wie manchen habt ihr herrlich zubereitet В земном аду вы явно преуспели, Frs Reich der Noth! wie oft auf euern Sand И, нашим пеньем заворожены, Den hoffnungsfrohen Steuermann verleitet Ужель гребцы свернут на ваши мели, Auf khner Fahrt in’s warme Morgenland! Плывя в страну надежды и весны?

Umsonst! mich hlt die drre Zeit vergebens, Вотще! Вотще ждет от меня терпенья Und mein Jahrhundert ist mir Zchtigung;

Мой дряхлый век, как надоевший груз;

Ich sehne mich in’s grne Feld des Lebens Тоскую я по небу вдохновенья, Und in den Himmel der Begeisterung;

В зеленый край, где зреет жизнь, стремлюсь;

Begrabt sie nur, ihr Todten, eure Todten, Вы, мертвецы, останьтесь с мертвецами, Und preist das Menschenwerk und scheltet nur! Среди могил земной удел кляня!

Doch reift in mir, so wie mein Herz geboten, А здесь вовсю цветет и спорит с вами Die schne, die lebendige Natur. Сама Природа в сердце у меня.

ДОБРЫЙ СОВЕТ GUTER RATH Сердце имея и ум, проявляй либо то, либо это, Hast du Verstand und ein Herz, so zeige nur eines von beiden, Вместе выкажешь их, вместе тебя проклянут.

Beides verdammen sie dir, zeigest du beides zugleich.

СОВЕРШЕННЫЕ DIE VORTREFLICHEN Милые братья, не ставьте превыше всего Lieben Brder! versucht es nur nicht, vortreflich совершенство;

zu werden Славьте судьбу, сохраняя достоинство ремесла;

Ehrt das Schiksaal und tragts, Stmper auf Erden zu sein Дай голове занестись, и хвост за нею туда же, Denn ist Einmal der Kopf voran, so folget der Schweif auch И классический век наших поэтов пройдет.

Und die klassische Zeit deutscher Poten ist aus.

ОПИСАТЕЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ DIE BESCHREIBENDE POESIE Богом газетных писак Аполлон почитается ныне, Wit! Apoll ist der Gott der Zeitungsschreiber geworden Ныне избранник его— фактов надежный слуга.

Und sein Mann ist, wer ihm treulich das Factum erzhlt.

ФАЛЬШИВАЯ ПОПУЛЯРНОСТЬ FALSCHE POPULARITT О знаток человека! Перед детьми он ребячлив;

O der Menschenkenner! er stellt sich kindisch mit Kindern Дерево же и дитя высшего ищут вокруг.

Aber der Baum und das Kind suchet, was ber ihm ist.

ДУБЫ DIE EICHBUME Из садов поднялся я к вам, о дети нагорий!

Aus den Grten komm’ ich zu euch, ihr Shne des Berges!

Из садов, где, привычна ярму, покорно природа Aus den Grten, da lebt die Natur geduldig und huslich, Делит заботу с людьми, их лелея, взлелеяна ими.

Pflegend und wieder gepflegt mit dem fleiigen Menschen Но вы, вы — державные! Как древле племя титанов, zusammen.

Робкий прокляли мир и верны себе лишь и небу, Aber ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen Здесь взрастившему вас, и земле, что вас породила.

In der zahmeren Welt und gehrt nur euch und dem Himmel, Der euch nhrt’ und erzog und der Erde, die euch geboren. Горд, средь вас ни один не выбрал людские уроки, Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen Но — брат меж братьев своих — поднялся, почуяв gegangen, подмогу Und ihr drngt euch frhlich und frei, aus der krftigen Сильных корней, над долиной, и воздух, что кречет Wurzel, — добычу, Unter einander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute, Сжал когтями ветвей исполинских, направив Mit gewaltigem Arme den Raum, und gegen die Wolken навстречу Ist euch heiter und gro die sonnige Krone gerichtet. Тучам мужество кроны мощной, пронизанной Eine Welt ist jeder von euch, wie die Sterne des Himmels солнцем.

Lebt ihr, jeder ein Gott, in freiem Bunde zusammen. Целый мир зрю в каждом из вас. Как звезды эфира, Knnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden, ich neidete nimmer Боги, длитесь в веках, сплетясь в свободном союзе!

Diesen Wald und schmiegte mich gern ans gesellige Leben. Если сносить ярмо я мог бы, то к вольной дубраве Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich, Зависти горькой не знал, тогда я сжился легко бы Das von Liebe nicht lt, wie gern wrd’ ich unter euch С общим миром людским. Ах, когда б, как цепями, wohnen! любовью Не был прикован к нему, вольный, жил бы я с вами!

К ЭФИРУ AN DEN AETHER Никогда обо мне никто, ни люди, ни боги, Treu und freundlich, wie du, erzog der Gtter und Menschen Так не пекся, как ты, Эфир! И разве впервые Keiner, o Vater Aether! mich auf;

noch ehe die Mutter Мать, объятья свои раскрыв, меня накормила?

In die Arme mich nahm und ihre Brste mich trnkten, Первый обнял меня ты, отче, нектаром насытил Fatest du zrtlich mich an und gossest himmlischen И священный свой дух вдохнул в растущее сердце.

Trank mir, Mir den heiligen Othem zuerst in den keimenden Busen.

Не сполна от земли земные кормятся чада, Nicht von irrdischer Kost gedeihen einzig die Wesen, Но напитком твоим небесным полнятся, отче!

Aber du nhrst sie all’ mit deinem Nektar, o Vater!

И как вечно свои дары льет рог изобилья, Und es drngt sich und rinnt aus deiner ewigen Flle Веет пылкий твой ветр сквозь поры трепетной Die beseelende Luft durch alle Rhren des Lebens.

жизни.

Darum lieben die Wesen dich auch und ringen und streben Потому и ликуют земные чада, и к небу, Unaufhrlich hinauf nach dir in freudigem Wachstum.

Неустанно борясь, стремятся в собственном росте.

Himmlischer! sucht nicht dich mit ihren Augen die Pflanze, Strekt nach dir die schchternen Arme der niedrige Strauch Сладостный! Разве не твой мед пьют очи растений?

nicht?

Тянет ли не к тебе промерзшие пальцы кустарник?

Da er dich finde, zerbricht der gefangene Saame die Hlse, И свой твердый покров разрывает зарытое семя, Da er belebt von dir in deiner Welle sich bade, Животворным твоим теплом мечтая омыться.

Schttelt der Wald den Schnee, wie ein berlstig Gewand ab.

Снег слетает с ветвей подобно груде лохмотьев, Auch die Fische kommen herauf und hpfen verlangend Прыгают рыбы вверх над яркой гладью потока, ber die glnzende Flche des Stroms, als begehrten auch Ибо ждут и они, наскучавшись в своей колыбели, diese Щедрой ласки твоей... Вот и благородные звери Aus der Wiege zu dir;

auch den edeln Thieren der Erde В буйном беге почти летят, объяты любовью, Wird zum Fluge der Schritt, wenn oft das gewaltige Sehnen Той, что каждый их шаг к тебе стремит и вздымает.

Die geheime Liebe zu dir sie ergreift, sie hinaufzieht.

Stolz verachtet den Boden das Ro, wie gebogener Stahl Вот, подобный клинку распрямившейся в воздухе strebt стали, In die Hhe sein Hals, mit der Hufe berhrt es den Sand Бремя грешной земли отвергает конь горделивый.

kaum.

Словно в шутку, олень копытом трогает травы, Wie zum Scherze, berhrt der Fu der Hirsche den Grashalm, Прочь стремясь, а коли встретит ручей шаловливый, Hpft, wie ein Zephyr, ber den Bach, der reiend Легче ветра над ним скользнет — и как не бывало!

hinabschumt, Hin und wieder und schweift kaum sichtbar durch die Gebsche.

Но любимцы Эфира — лишь вы, о вольные птицы!

Сладко жить вам и петь в отцовских вечных палатах:

Aber des Aethers Lieblinge, sie, die glklichen Vgel Места хватит на всех... И не обозначены тропы Wohnen und spielen vergngt in der ewigen Halle des Vaters!

Raums genug ist fr alle. Der Pfad ist keinem bezeichnet, Und es regen sich frei im Haue die Groen und Kleinen. В этом доме, открытом всем, большим или малым.

ber dem Haupte frolokken sie mir und es sehnt Звонкой стайкой вьетесь вы надо мной и маните sich auch mein Herz сердце Wunderbar zu ihnen hinauf;

wie die freundliche Heimath Чудом вырваться к вам, подобен родине светлой Winkt es von oben herab und auf die Gipfel der Alpen Ваш приветливый мир... И я на снежные Альпы Mcht’ ich wandern und rufen von da dem eilenden Adler, Смог подняться б, и с них излететь, влекомый Da er, wie einst in die Arme des Zeus den seeligen Knaben, орлами, Aus der Gefangenschaft in des Aethers Halle mich trage. Из неволи своей земной в обитель Эфира Так, как древле взлетел с орлом к Олимпу счастливец.

Thricht treiben wir uns umher;

wie die irrende Rebe, Зло и слепо мечемся мы внизу;

подобно заблудшим Wenn ihr Stab gebricht, woran zum Himmel sie aufwchst, Виноградным лозам, лишенным выхода к небу, Breiten wir ber dem Boden uns aus und suchen und На земле мы ищем себе опору с возрастом, с ростом wandern Расползаемся мы по свету, отче, но тщетно, Durch die Zonen der Erd’, o Vater Aether! vergebens, Ибо гонит нас страсть к садам и кущам Эфира.

Denn es treibt uns die Lust in deinen Grten zu wohnen. Лишь воля волн покоряет нас, лазурная нива In die Meersfluth werfen wir uns, in den freieren Ebnen Насыщает, и с дерзким пока играет стихия Uns zu sttigen, und es umspielt die unendliche Wooge Килем, радуется душа священной силе Нерея.

Unsern Kiel, es freut sich das Herz Но тесны и моря, если рядом есть ширь океана.

an den Krften des Meergotts. Тех пушинок — валов колыбель...

Dennoch gengt ihm nicht;

denn der tiefere Ozean reizt uns, О, кто бы направил Wo die leichtere Welle sich regt — o wer dort an jene К золотым твоим берегам скитальческий парус!

Goldnen Ksten das wandernde Schiff zu treiben vermchte!

Aber inde ich hinauf in die dmmernde Ferne mich sehne, И когда загляжусь я в туманные дали, тоскуя, Wo du fremde Gestad’ umfngst mit der blulichen Wooge, Вновь приснятся мне волны, обнявшие берег чужой, Kmmst du suselnd herab То приди мне навстречу по кронам цветущих деревьев von des Fruchtbaums blhenden Wipfeln, С легким шумом, Эфир! И утешь страдающий дух мой, Vater Aether! und snftigest selbst das strebende Herz mir, Чтобы снова я жил, тих и счастлив, с цветами земли.

Und ich lebe nun gern, wie zuvor, mit den Blumen der Erde.

* * * AN EINEN BAUM...и по вечному кругу und die ewigen Bahnen С тихой своей улыбкой шли в славе вожди Lchelnd ber uns hin zgen die Herrscher der Welt, Мира: солнце, луна и звезды. И всполохи — молний Sonne und Mond und Sterne, und auch die Blize der Wolken Дети твои, о миг! — дивно играли вокруг нас.

Spielten, des Augenbliks feurige Kinder, um uns, Но в глубинах сознанья, двойник держителей неба, Aber in unsrem Innern, ein Bild der Frsten des Himmels, Равный им в славе, всходил вечный бог нашей любви.

Wandelte neidlos der Gott unserer Liebe dahin, И, как легкий эфир, вихрил он кроткую душу Und er mischte den Duft, die reine, heilige Seele, Так, что, дыханьем весны преполнясь, она Die, von des Frhlinges silberner Stunde genhrt, Быстрой плескала струей прочь, в море полдневного Oft berstrmte, hinaus in’s glnzende Meer des Tages, света, Und in das Abendroth und in die Woogen der Nacht, В кровь вечерней зари, в теплую ночи волну.

Ach! wir lebten so frei im innig unendlichen Leben, Как свободно жилось нам в этих замкнутых сферах, Unbekmmert und still, selber ein seeliger Traum, На стихиях души кроткий познав идеал, Jezt uns selber genug und jezt in’s Weite verfliegend, Беспечально, легко, то к взору взор, то, порою, Aber im Innersten doch immer lebendig und eins.

В далях мечты, но всегда в светлом единстве своем.

Glklicher Baum! wie lange, wie lange knnt’ ich noch singen Древо любви и счастья! Как долго мог бы я слушать Und vergehen im Blik auf dein erbebendes Haupt, Твой немолчный напев, петь возле кроны твоей...

Aber siehe! dort regt sich’s, es wandeln Но кто бродит в тумане? В полях, в платьях как in Schleiern die Jungfrau’n марево? — Девы...

Und wer wei es, vieleicht wre mein Mdchen dabei;

Чует сердце, средь них есть и подруга моя.

La mich, la mich, ich mu — Так позволь мне теперь выбрать тропу, что дороже lebwohl! es reit mich in’s Leben, Кроткому сердцу, искать милый, томительный след, Da ich im kindischen Gang folge der lieblichen Spur, Но и ты до конца, брате, пребудешь со мною — Aber du Guter, dich will, dich will ich nimmer vergessen, В мыслях ли о тебе, образе милой моей.

Ewig bist du und bleibst meiner Geliebtesten Bild.

И, чрез время, когда буду с единственной, с нею Und km’ einmal ein Tag, wo sie die meinige wre Как же мы жадно войдем вместе под дружеский кров!

O! dann ruht’ ich mit ihr, unter dir, Freundlicher, aus Und du zrnetest nicht, du gssest Schatten und Dfte Примешь безгневно двоих, ровною сенью одаришь, Und ein rauschendes Lied ber die Glklichen aus. Песнь блаженных сердец тихо нам прошелестишь К ДИОТИМЕ AN DIOTIMA К нам иди и смотри на радость;

тут свежие ветры Komm und siehe die Freude um uns;

in khlenden Lften Веют ветвями дубрав, Fliegen die Zweige des Hains, Словно кудрями в танце, и, как со звончатой лирой Wie die Loken im Tanz’;

und wie auf tnender Leier Некий радостный дух, Ein erfreulicher Geist Так с землей в лучах и дождях играет и небо;

Spielt mit Reegen und Sonnenschein auf der Erde der Himmel Словно бы нежный спор Wie in liebendem Streit О совершенстве струн в бессчетном столпотворенье ber dem Saitenspiel’ ein tausendfltig Gewimmel Беглые звуки ведут, Flchtiger Tne sich regt, Странствуют сумрак и свет в их мелодической смене Wandelt Schatten und Licht in smelodischem Wechsel По над обителью гор ber die Berge dahin.

Тихо сначала разбужен слезой серебристою неба Leise berhrte der Himmel zuvor mit der silbernen Tropfe Брат небесный, поток, Seinen Bruder den Strom Но уж ближе оно, вот дарит благой полнотою, Nah ist er nun, nun schttet er ganz, die kstliche Flle Бывшей в сердце его, Die er am Herzen trug Сень дубрав и поток, и...

ber den Hain und den Strom, und Зелень нежных дубрав и образ неба в потоке Und das Grnen des Hains, Смерклись, укрывшись от нас;

und des Himmels Bild in dem Strome И вдали утес одинокий, и хижины в скалах Dmmert und schwindet vor uns Словно у чресел его, Und des einsamen Berges Haupt mit den Htten und Felsen И отроги, что вкруг него, подобно ягнятам, Die er im Schoose verbirgt, Сбились, цветом кустов, Und die Hgel, die um ihn her, wie Lmmer, gelagert Словно нежною шерстью, покрыты, тучны от влаги Und in blhend Gestruch Горных холодных ручьев, Wie in zarte Wolle gehllt, sich nhren von klaren И за дымкой внизу дол, полный трепетных всходов, Khlenden Quellen des Bergs, Все деревья в саду, Und das dampfende Thal mit seinen Saaten und Blumen, Равно близость и даль — всё в веселом бегстве Und der Garten vor uns смешалось;

Nah und fernes entweicht, verliert sich in froher Verwirrung Светлый полдень угас.

Und die Sonne verlischt.

Но прошумели везде небесной влаги потоки, Aber vorbergerauscht sind nun die Fluthen des Himmels И, ясна и юна, Und gelutert, verjngt Вновь с потомством своим выходит Земля из Geht mit den seeligen Kindern hervor die Erd’ aus dem Bade.

купальни.

Froher lebendiger Радостней и живей Glnzt im Haine das Grn, und goldner funkeln die Blumen, Блещет зелень дубрав, сверкает злато соцветий, Wei, wie die Heerde, die in den Strom, der Schfer geworfen, Белый, будто бы стадо пастух купает в потоке, К ДИОТИМЕ AN DIOTIMA Солнце жизни! Цветком, огражденным от непогоды, Schnes Leben! du lebst, wie die zarten Blthen im Winter, Нежная, в мире зимы замкнуто ты расцвела, In der gealterten Welt blhst du verschlossen, allein.

Любы думы тебе всё о воле под вешним светилом, Liebend strebst du hinaus, dich zu sonnen am Lichte Полон щедрым теплом, грезится мир молодой.

des Frhlings, Но уж в прошлом твои лучи, о светлое время, Zu erwarmen an ihr suchst du die Jugend der Welt.

Только слышен в ночи ветра разбойничий свист.

Deine Sonne, die schnere Zeit, ist untergegangen Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nun.

ДИОТИМЕ DIOTIMA О, приди и утешь, ты, кому стихии покорны.

Komm und besnftige mir, die du einst Elemente vershntest Преданны музы небес, хаос подвластен времен, Wonne der himmlischen Muse das Chaos der Zeit, Битвы гром заглуши миротворными звуками неба, Ordne den tobenden Kampf mit Friedenstnen des Himmels Так чтобы в смертных сердцах горький разрыв исцелить, Bis in der sterblichen Brust sich das entzweite vereint, Чтобы природа людей, как встарь величаво Bis der Menschen alte Natur die ruhige groe, спокойна, Aus der ghrenden Zeit, mchtig und heiter sich hebt. Вновь из бродильни времен мощно, светло Kehr’ in die drftigen Herzen des Volks, вознеслась.

lebendige Schnheit! В сердце народа вернись, красота неизменно живая!

Kehr an den gastlichen Tisch, kehr in die Tempel zurk! Сядь за праздничный стол, в храм лучезарный Denn Diotima lebt, wie die zarten Blthen im Winter, вернись!

Reich an eigenem Geist sucht sie die Sonne doch auch. Ведь Диотима живет, словно нежные стебли зимою, Aber die Sonne des Geists, die schnere Welt ist hinunter Духом богата своим, тянется к солнцу она.

Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur. Солнце ее, лучезарное время, в глубоком закате, И в морозной ночи бури стенают теперь.

К НОЙФЕРУ AN NEUFFER Братское сердце! К тебе я пришел, как росистое Brderlich Herz! ich komme zu dir, wie der thauende Morgen утро, Schliee du, wie der Kelch zrtlicher Blumen dich auf Ты, словно чашу цветка, радости душу открой, Einen Himmel empfngst du, der Freude goldene Wolke Небо в себе заключи, облака золотые восторга.

Rieselt in eilenden freundlichen Tnen herab.

Светлым и быстрым дождем звуков прольются они.

Freund! ich kenne mich nicht, ich kenne nimmer den Menschen, Друг! Я не знаю себя, никого из людей я не знаю.

Und es schmet der Geist aller Gedanken sich nun.

Дух стыдится теперь всех помышлении своих.

Fassen wollt’ er auch sie, wie er fat die Dinge der Erde Он бы хотел их объять, как все земные предметы, Fassen Он бы...

Aber ein Schwindel ergriff ihn s, und die ewige Veste Но он не властен в себе, и вечная мысли твердыня Seiner Gedanken strzt Рухнула...

ДОСУГ DIE MUSSE Спит безмятежно грудь, и покоятся строгие мысли.

Sorglos schlummert die Brust und es ruhn die strengen Я на луг выхожу, где уже пробиваются травы Gedanken.

Свежие, как ручеек, где цветка прелестные губы, Auf die Wiese geh’ ich hinaus, wo das Gras aus der Wurzel Тихо приотворясь, обдают меня нежным дыханьем, Frisch, wie die Quelle mir keimt, wo die liebliche Lippe der В купах дерев с бессчетных ветвей, словно свечи, Blume горящих Mir sich ffnet und stumm mit sem Othem mich anhaucht, Пламенем жизни, в глаза мне блещут цветы, Und an tausend Zweigen des Hains, wie an brennenden розовея, Kerzen Где под солнцем в ручье резвятся довольные рыбки, Mir das Flmmchen des Lebens glnzt, die rthliche Blthe, Где вкруг птенцов неразумных у гнездышка Wo im sonnigen Quell die zufriednen Fische sich regen, ласточка вьется, Wo die Schwalbe das Nest mit den thrigen Jungen umflattert, Где отрадно кружить мотылькам и пчелам, брожу я Und die Schmetterlinge sich freun und die Bienen, da Там средь веселия их;

я стою средь мирного поля, wandl’ ich Словно любящий вяз, и меня вокруг оплетает Mitten in ihrer Lust;

ich steh im friedlichen Felde Нежная жизни игра, словно ствол его — лозы и Wie ein liebender Ulmbaum da, und wie Reben und Trauben гроздья.

Schlingen sich rund um mich die sen Spiele des Lebens.

Часто гляжу я наверх, на гору, что облаком светлым Oder schau ich hinauf zum Berge, der mit Gewlken Темя венчает свое, отряхая темные кудри Sich die Scheitel umkrnzt und die dstern Loken im Winde В ветре;

когда же меня на мощном плече Schttelt, und wenn er mich trgt auf seiner krftigen она держит, Schulter, Легкий когда ветерок во мне все чувства чарует Wenn die leichtere Luft mir alle Sinne bezaubert И подо мной простирается дол бесконечный, Und das unendliche Thal, wie eine farbige Wolke подобный Unter mir liegt, da werd’ ich zum Adler, und ledig des Bodens Пестрому облаку, — я превращаюсь в орла, Wechselt mein Leben im All der Natur wie Nomaden и кочует den Wohnort.

Жизнь моя, как номады, в бескрайнем Und nun fhrt mich der Pfad zurk ins Leben der Menschen, пространстве природы.

Fernher dmmert die Stadt, wie eine eherne Rstung Все же к жизни людей тропа меня вновь возвращает Gegen die Macht des Gewittergotts und Виден мне город вдали, он мерцает, der Menschen geschmiedet, как панцирь железный Majesttisch herauf, und ringsum ruhen die Drfchen;

Кованный против гремящего бога людскими руками, Und die Dcher umhllt, vom Abendlichte gerthet Смотрит надменно он ввысь, Freundlich der huliche Rauch;

и покоятся подле селенья es ruhn die sorglich umzunten И облекает крыши домов, багровея в закате Grten, es schlummert der Pflug auf den gesonderten Feldern. Дым очагов дружелюбный;

в садах, огражденных с заботой Aber ins Mondlicht steigen herauf die zerbrochenen Sulen Тихо, и плуг задремал среди одинокого поля Und die Tempelthore, die einst der Furchtbare traf, Но в сиянье луны белеют колонны развалин der geheime Храма врата, в которые встарь устрашающий, тайны Geist der Unruh, der in der Brust der Erd’ und der Menschen Дух беспокойства вступил, что в груди земли и Zrnet und ghrt, der Unbezwungne, der alte Erobrer у смертных Der die Stdte, wie Lmmer, zerreit, der einst den Olympus Пышет и злобствует, неодолим, покоритель исконный Strmte, der in den Bergen sich regt, Что города, как ягнят, потрошит, что на приступ однажды und Flammen herauswirft, Брал и Олимп, что в горах не спит и огонь извергает, Der die Wlder entwurzelt und durch den Ozean hinfhrt Темные сводит леса и стремится за океаны, Und die Schiffe zerschlgt und doch in der ewigen Ordnung В море крушит корабли, — и все же предвечный порядок Niemals irre dich macht, auf der Tafel deiner Geseze Твой, о природа, ему не смутить, со скрижалей законов Keine Sylbe verwischt, der auch dein Sohn, o Natur, ist Буквы одной не стереть: ведь и он — твой сын, Mit dem Geiste der Ruh’ aus Einem Schoose geboren. — о природа, С духом покоя одним материнским чревом рожденный.

Hab’ ich zu Haue dann, wo die Bume das Fenster umsuseln Если ж я в доме моем, где деревья в окно шелестят мне, Und die Luft mit dem Lichte mir spielt, Где играют лучи с ветерком, о жизни людей земнородных von menschlichem Leben Две три бессмертных страницы Ein erzhlendes Blatt zu gutem Ende gelesen: на радость себе прочитаю:

Leben! Leben der Welt! du liegst wie ein heiliger Wald da, «Жизнь! О жизнь земли! Ты подобна священному лесу!».

Sprech ich dann, und es nehme die Axt, wer will dich Молвлю я: «Пусть тебя топором, кто хочет, равняет, zu ebnen, Счастлив я жизнью в тебе!».

Glklich wohn’ ich in dir.

* * * DIE VLKER SCHWIEGEN, SCHLUMMERTEN...

Безмолвные народы спали, но прозрела Die Vlker schwiegen, schlummerten, da sahe Судьба, что сон их чуток, и явился Das Schiksaal, da sie nicht entschliefen und es kam Бесстрашно — грозный Der unerbittliche, der furchtbare Природы сын, дух древний непокоя.

Sohn der Natur, der alte Geist der Unruh.

Он встрепенулся, как огонь, который дышит Der regte sich, wie Feuer, das im Herzen В земных бродильнях, стены старых городов Der Erde ghrt, das wie den reifen Obstbaum Он осыпает, как плодовые деревья, Die alten Stdte schttelt, das die Berge Ломает горы и крушит дубы и камни.

Zerreit, und die Eichen hinabschlingt und die Felsen.

И, как моря, вскипая, зашумели Und Heere tobten, wie die kochende See.

Войска, и, как владыка Посейдон, Und wie ein Meergott, herrscht’ und waltete Чей то высокий дух встал над кипеньем схватки, Manch groer Geist im kochenden Getmmel.

И чья то пламенная кровь текла по полю смерти...

Manch feurig Blut zerran im Todesfeld И все людские силы и желанья Und jeder Wunsch und jede Menschenkraft Отбушевали на чудовищной постели Vertobt auf Einer da, auf ungeheurer Wahlstatt Сражений, где от Рейна синего до Тибра, Wo von dem blauen Rheine bis zur Tyber Как дикая гармония, творился Die unaufhaltsame die jahrelange Schlacht Неудержимый многолетний бой.

In wilder Ordnung sich umherbewegte.

Так в это время дерзостной игрой Es spielt’ ein khnes Spiel in dieser Zeit Пытала смертных мощная судьба.

Mit allen Sterblichen das mchtge Schiksaal.

И вновь тебе плоды сияют золотые, Und blinken goldne Frchte wieder dir Как чистая звезда в прохладной ночи Wie heitre holde Sterne, durch die khle Nacht Рощ италийских, темных померанцев...

Der Pomeranzenwlder in Italien.

BUONAPARTE БУОНАПАРТЕ Поэты — те священные сосуды, Heilige Gefe sind die Dichter, Которые жизни вино — Worinn des Lebens Wein, der Geist Дух героев — хранят исстари.

Der Helden sich aufbewahrt, Aber der Geist dieses Jnglings Но этого юноши дух Der schnelle, mt’ er es nicht zersprengen Стремительный — как его примет, Wo es ihn fassen wollte, das Gef?

Не разорвавшись в куски, сосуд?

Der Dichter la ihn unberhrt wie den Geist der Natur, Не тронь же его, поэт: он — дух природы.

An solchem Stoffe wird zum Knaben der Meister.

Трудясь над ним, созреет в мастера мальчик.

Er kann im Gedichte nicht leben und bleiben, Не может он жить, хранимый в стихе, — Er lebt und bleibt in der Welt.

Нетленный, он в мире живет.

К ПАРКАМ AN DIE PARZEN Еще одно мне дайте, могучие, Nur Einen Sommer gnnt, ihr Gewaltigen!

Благое лето — и тучной осенью Und einen Herbst zu reifem Gesange mir, Пожну я звуки! Будет сердце Da williger mein Herz, vom sen — Песнью насытясь — готово к смерти.

Spiele gesttiget, dann mir sterbe.

Немые души, чей втуне Божий дар Die Seele, der im Leben ihr gttlich Recht Пропал при жизни, и в Орке мучимы Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;

Тоской... Но, если песня грянет Doch ist mir einst das Heil’ge, das am — Образ и отсвет огня святого, Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen, Приму я нежно влагу забвения!

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!

И если, дрогнув в страхе, пред Летою Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel Замолкнут струны — буду счастлив, Mich nicht hinab geleitet;

Einmal Зная: как боги я жил однажды!

Lebt ich, wie Gtter, und mehr bedarfs nicht.

ДИОТИМЕ DIOTIMA Молчишь и терпишь, о благородная!

Du schweigst und duldest, und sie versteh’n dich nicht, Гонима всеми, очи таишь, страшась Du heilig Leben! welkest hinweg und schweigst, Дней лучезарных, ибо тщетны Denn ach, vergebens bei Barbaren Поиски милых тебе под солнцем.

Suchst du die Deinen im Sonnenlichte, Цари и братья жили подобные Die zrtlichgroen Seelen, die nimmer sind!

Дубраве вольной, радостно славили Doch eilt die Zeit. Noch siehet mein sterblich Lied Страну отцов, любовь и негу, Den Tag, der, Diotima! nchst den Вечную ласку родного неба.

Gttern mit Helden dich nennt, und dir gleicht.

К ЕЕ ГЕНИЮ AN IHREN GENIUS Шли изобильно ей в дар плоды и цветы полевые, Send’ ihr Blumen und Frcht’ aus nieversiegender Flle, Вечную молодость ей, благостный дух, ниспошли!

Send’ ihr, freundlicher Geist, ewige Jungend herab!

Облаком счастья укрой, — Hll’ in deine Wonnen sie ein und la sie die Zeit nicht да не знает афинянки сердце, Sehn, wo einsam und fremd sie, die Athenerin, lebt, Как одиноко оно в этом столетье чужом.

Bis sie im Lande der Seeligen einst die frhlichen Только в краю блаженных очнется она и обнимет Schwestern, Светлых своих сестер, видевших Фидиев век.

Die zu Phidias Zeit herrschten und liebten, umfngt.

МОЛЬБА ABBITTE Ты мне прости, что я нарушал, блаженная, Heilig Wesen! gestrt hab’ ich die goldene Твой Божественный мир, самые скрытые Gtterruhe dir oft, und der geheimeren, Скорби жизни задели Tiefern Schmerzen des Lebens И тебя по моей вине.

Hast du manche gelernt von mir.

О, забудь и прости! Пройду я облаком O vergi es, vergieb! gleich dem Gewlke dort Прочь с лица луны навсегда, а ты, Vor dem friedlichen Mond, geh’ ich dahin, und du Вновь прекрасно сияя, Ruhst und glnzest in deiner Безмятежной останься, свет!

Schne wieder, du ses Licht!

ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ EHMALS UND JEZT Сулило радость мне утро в юности In jngern Tagen war ich des Morgens froh, И слезы — вечер. Теперь, у гребня лет, Des Abends weint’ ich;

jezt, da ich lter bin, Вселяет смуту день грядущий Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch И исцеляет вечерний сумрак.

Heilig und heiter ist mir sein Ende.

ПУТЬ ЖИЗНИ LEBENSLAUF Ввысь стремился мой дух, но без труда любовь Hoch auf strebte mein Geist, aber die Liebe zog Вниз тянула его;

гнет его ныне скорбь;

Schn ihn nieder;

das Laid beugt ihn gewaltiger;

Так круг жизни замкнулся So durchlauf ich des Lebens Там, откуда я начал путь.

Bogen und kehre, woher ich kam.

КРАТКОСТЬ DIE KRZE Как ты, песнь, коротка! Иль не мила тебе »Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn Ткань напева, как встарь? И тогда, в юности, »Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jngling, doch, В дни надежд — иль забылось?

»In den Tagen der Hoffnung, Нескончаемо песнь ты длил.

»Wenn du sangest, das Ende nie!

Миг — и счастье, и песнь. В зорю вечернюю Wie mein Glk, ist mein Lied. — Willst du im Abendroth Окунусь ли — уж темь, и холодна земля, Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd’ ist kalt, И, мелькая, все чертит Und der Vogel der Nacht schwirrt Птица ночи у глаз крылом.

Unbequem vor das Auge dir.

ЛЮБЯЩИЕ DIE LIEBENDEN Нам расстаться с тобой? Здравый и мудрый шаг?

Trennen wollten wir uns, whnten es gut und klug;

Что же, дело свершив, словно убийство зрим?

Da wir’s thaten, warum schrkt’ uns, wie Mord, die That?

Ах, себя мы не знаем, Ach! wir kennen uns wenig, Ибо правит в нас некий бог.

Denn es waltet ein Gott in uns.

МИРСКАЯ СЛАВА MENSCHENBEIFALL Нынче сердце мое жизни святой полно, Ist nicht heilig mein Herz, schneren Lebens voll, Счастлив я и люблю! Вы же внимали мне, Seit ich liebe? warum achtetet ihr mich mehr, Лишь когда я гордыни, Da ich stolzer und wilder, Пустословья исполнен был.

Wortereicher und leerer war?

Привлекает толпу гомон лишь рыночный, Ach! der Menge gefllt, was auf den Marktplaz taugt, И в чести у раба сила лишь властная.

Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen;

Чтит божественность жизни, An das Gttliche glauben Лишь кто богу подобен сам.

Die allein, die es selber sind.

DIE HEIMATH РОДИНА Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom Спешит, ликуя, в гавань свою моряк Von fernen Inseln, wo er geerndtet hat;

С богатым грузом — данью заморских стран.

Wohl mcht’ auch ich zur Heimath wieder;

Но что везу я в край мой отчий, Aber was hab’ ich, wie Laid, geerndtet? — Кроме безмерной моей печали?

Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt, Stillt ihr der Liebe Laiden? ach! gebt ihr mir, О милый берег, ты возрастил меня, Ihr Wlder meiner Kindheit, wann ich Не ты ль утешишь муки моей любви?

Komme, die Ruhe noch Einmal wieder? Не ты ль, мой лес, вернешь мне детство И успокоишь навек скитальца?

DER GUTE GLAUBE УПОВАНИЕ Schnes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir О возлюбленная! — Мучит тебя недуг, Md vom Weinen und schon dmmert die Furcht in mir, Плачет сердце мое, брезжит в нем тайный страх;

Doch, doch kann ich nicht glauben, Нет, не верю! — Ты любишь, Da du sterbest, so lang du liebst. Разве можешь ты умереть!?

DAS UNVERZEIHLICHE НЕПРОСТИТЕЛЬНОЕ Wenn ihr Freunde verget, wenn ihr den Knstler hhnt, Если друга забыл, гордый унизил дух Und den tieferen Geist klein und gemein versteht, И заветы певца встретил насмешкою Gott vergiebt es, doch strt nur Бог простит. Но и в мыслях Nie den Frieden der Liebenden. Не мешай счастью любящих.

DIE SCHEINHEILIGEN DICHTER ПОЭТЫ ЛИЦЕМЕРЫ Ihr kalten Heuchler, sprecht von den Gttern nicht! Племя ханжеское, хоть о богах молчи!

Ihr habt Verstand! ihr glaubt nicht an Helios, Холод в ваших умах, ничто вам Гелиос, Noch an den Donnerer und Meergott;

Да и сам Зевс, и бог морей;

Tot ist die Erde, wer mag ihr danken? - Мир ваш мертв, кому вас чествовать?

Getrost ihr Gtter! zieret ihr doch das Lied, Утешьтесь боги! Вами украшена песнь, Wenn schon aus euren Namen die Seele schwand, Пусть даже из ваших имен душа выдохлась, Und ist ein groes Wort vonnten, А есть нужда в глубоком слове, Mutter Natur! so gedenkt man deiner. Мать Природа, тебя помянем!

SONNENUNTERGANG ЗАКАТ СОЛНЦА Wo bist du? trunken dmmert die Seele mir О, где ты? Буйно душу мою пьянит Von aller deiner Wonne;

denn eben ist’s, Твое блаженство, словно подслушал я Da ich gelauscht, wie, goldner Tne Украдкой, как на вещей лире Юноша солнце, светясь, играет Voll, der entzkende Sonnenjngling Sein Abendlied auf himmlischer Leyer spielt’;

Свой гимн вечерний, звуков небесных полн;

Es tnten rings die Wlder und Hgel nach. И вторят все холмы и леса вокруг.

Doch fern ist er zu frommen Vlkern, Но путь его лежит к народам, Die ihn noch ehren, hinweggegangen. Где благочестье в чести и ныне.

DEM SONNENGOTT К СОЛНЦЕБОГУ Wo bist du? trunken dmmert die Seele mir Где ты? Блаженство полнит всю душу мне, Von aller deiner Wonne;

denn eben ists, Пьянит меня: мне все еще видится, Da ich gesehn, wie, mde seiner Как, утомлен дневной дорогой, Fahrt, der entzkende Gtterjngling Бог светоносец, клонясь к закату, Die jungen Loken badet’ im Goldgewlk’;

Купает кудри юные в золоте...

Und jezt noch blikt mein Auge von selbst nach ihm;

И взор мой все стремится вослед ему, Doch fern ist er zu frommen Vlkern, Но к мирным племенам ушел он, Die ihn noch ehren, hinweggegangen. Где воссылают ему молитвы.

Dich lieb’ ich, Erde! trauerst du doch mit mir! Земля, любовь моя! Мы скорбим вдвоем Und unsre Trauer wandelt, wie Kinderschmerz, О светлом боге, что отлетел от нас.

In Schlummer sich, und wie die Winde И наша грусть, как в раннем детстве, Flattern und flstern im Saitenspiele, Клонит нас в сон. Мы как струны арфы:

Bis ihm des Meisters Finger den schnern Ton Пока рука арфиста не тронет их, Entlokt, so spielen Nebel und Trum’ um uns, Там смутный ветер будит неверный звук, Bis der Geliebte wiederkmt und И лишь любимого дыханье Leben und Geist sich in uns entzndet. Радость и жизнь возвратит нам снова.

СОКРАТ И АЛКИВИАД SOKRATES UND ALCIBIADES «Святой Сократ, что же ты чествуешь »Warum huldigest du, heiliger Sokrates, Утакого юнца? Нет никого почтеннее?

»Diesem Jnglinge stets? kennest du Grers nicht?

Так глядишь на него, как будто »Warum siehet mit Liebe, Он к сонму богов причтен?» »Wie auf Gtter, dein Aug’ auf ihn?« Кто глубины познал, влюблен в живейшее, Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste, Зоркий зрит возвышенность юности, Hohe Jugend versteht, wer in die Welt geblikt И мудрец на закате Und es neigen die Weisen Склонен к прекрасному.

Oft am Ende zu Schnem sich.

ВАНИНИ VANINI «Богоотступник!» — кляли тебя? И брань, Den Gottverchter schalten sie dich? mit Fluch Как ношу, плача, сердце несло, потом Beschwerten sie dein Herz dir und banden dich Пленили тело, плоть святую Und bergaben dich den Flammen, Бросили в пламя... Почто же, правый.

Heiliger Mann! o warum nicht kamst du Не встал по смерти в блеске небесных сил, Vom Himmel her in Flammen zurk, das Haupt Огню не предал клеветников и вихрь Der Lsterer zu treffen und riefst dem Sturm;

Не вызвал, чтобы пепел диких Da er die Asche der Barbaren Выместь из чрева земли родимой?

Fort aus der Erd’, aus der Heimath werfe!

Но ты, природа, мать и жена ему, Doch die du lebend liebtest, die dich empfieng, Его принявшая, ныне забыла ты Den Sterbenden, die heil’ge Natur vergit Дела людей, и злейший недруг Der Menschen Thun und deine Feinde В тон же земле упокоен с миром.

Kehrten, wie du, in den alten Frieden.

ПЕСНЬ СУДЬБЫ ГИПЕРИОНА HYPERIONS SCHIKSAALSLIED Витаете в горнем свету, Ihr wandelt droben im Licht На мягком подножье, Благие!

Auf weichem Boden, seelige Genien!

Божественный дух Glnzende Gtterlfte Вас облачает в блики — Rhren euch leicht, Так трогают пальцы арфистки Wie die Finger der Knstlerin Струны святые.

Heilige Saiten.

Безучастно младенчески Schiksaallos, wie der schlafende Дыханье сна небесного;

Sugling, athmen die Himmlischen;

Чисто покоясь Keusch bewahrt В застенчивых почках, In bescheidener Knospe, Blhet ewig Вечно цветет Ihnen der Geist, Ваша душа, Und die seeligen Augen Блаженный взор Bliken in stiller В тишь устремлен Ewiger Klarheit. К ясности вечной.

Doch uns ist gegeben, А нам суждено Auf keiner Sttte zu ruhn, Блуждать бесприютно, Es schwinden, es fallen Страждущий люд Die leidenden Menschen Вечно в пути Blindlings von einer От часа слепого Stunde zur andern, К слепому часу, Wie Wasser von Klippe Словно вода Zu Klippe geworfen, От утеса к утесу, Jahr lang ins Ungewisse hinab. В вечных поисках бездны.

* * * DA ICH EIN KNABE WAR...

Когда я был дитя, Da ich ein Knabe war, Бог меня часто спасал Rettet’ ein Gott mich oft От суда и крика людского, Vom Geschrei und der Ruthe der Menschen, Я безмятежно играл Da spielt’ ich sicher und gut С цветами зеленых рощ, Mit den Blumen des Hains, И ветерки небес Und die Lftchen des Himmels Играли со мной.

Spielten mit mir.

Как же, сердце, ты Und wie du das Herz Радовалось траве, Der Pflanzen erfreust, Как та навстречу тебе Wenn sie entgegen dir Тянула руки свои, Die zarten Arme streken, Так же радовал сердце ты, So hast du mein Herz erfreut Отец Гелиос! И, словно Эндимион, Vater Helios! und, wie Endymion, Твоим я был милым, War ich dein Liebling, Луна святая!

Heilige Luna!

О вы, мне верные Oh all ihr treuen Благие боги!

Freundlichen Gtter!

Вы бы знали, Da ihr wtet, Как душа моя нас любила!

Wie euch meine Seele geliebt!

Пусть еще тогда я не звал Zwar damals rieff ich noch nicht По именам вас и вы Euch mit Nahmen, auch ihr Так меня не звали, как люди Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen Называют друг друга.

Als kennten sie sich.

Но знал я вас лучше, Doch kannt’ ich euch besser, Чем когда либо знал людей, Als ich je die Menschen gekannt, Я внимал тишине эфира, Ich verstand die Stille des Aethers Слов людских я не понимал.

Der Menschen Worte verstand ich nie.

Я взращен глаголом Mich erzog der Wohllaut Благозвучных рощ, Des suselnden Hains Я любить учился Und lieben lernt’ ich Среди цветов.

Unter den Blumen.

На ладони богов я рос.

Im Arme der Gtter wuchs ich gro.

БИТВА DER TOD FRS VATERLAND Заря германцев, битва, настал твой час!

Du kmmst, o Schlacht! schon woogen die Jnglinge Кровоточащим светом над всей землей Hinab von ihren Hgeln, hinab in’s Thal, Вспыхни скорей — уже не дети, Wo kek herauf die Wrger dringen, Больше не станут терпеть германцы.

Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer Вот и настала битва! Уже с холмов Kmmt ber sie die Seele der Jnglinge, Потоком бурным ринулись юноши Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer, В долину — встретить войско вражье, Und ihre Vaterlandsgesnge Твердое силой меча, но духом Lhmen die Kniee den Ehrelosen.

Вы тверже, чем губителей полчища:

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf, Правое дело дивных родит бойцов, Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods!

Они поют хвалу отчизне — Umsonst zu sterben, lieb’ ich nicht, doch И у бесчестных дрожат колени.

Lieb’ ich, zu fallen am Opferhgel Меня, меня возьмите в свои ряды:

Fr’s Vaterland, zu bluten des Herzens Blut Я не хочу в ничтожестве дни влачить!

Fr’s Vaterland — und bald ist’s gescheh’n! Zu euch Чем ждать бесславной смерти, лучше Ihr Theuern! komm’ ich, die mich leben Мертвым на жертвенном лечь кургане Lehrten und sterben, zu euch hinunter!

За родину. Я кровью хочу истечь Wie oft im Lichte drstet’ ich euch zu seh’n, За родину. И час настает! Ведь я Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit!

С детства предчувствовал, что этот Nun grt ihr freundlich den geringen Выпадет мне достославный жребий.

Fremdling und brderlich ist’s hier unten;

Я с дрожью и восторгом внимал тогда Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht Преданьям о героях. Но вот и сам, Ist unser! Lebe droben, o Vaterland, Муж, а не мальчик, к богоравным Und zhle nicht die Todten! Dir ist, Теням схожу, умирать учившим.

Liebes! nicht Einer zu viel gefallen.

Как жаждал я увидеть воочию Поэтов и героев былых времен!

И вот безвестного пришельца Братским встречаете вы приветом.

Гонцы к нам сходят, славную весть неся:

Победа наша! Здравствуй, о родина, И павших не считай! Дороже Жизни любого ты, дорогая!

АХИЛЛ ACHILL Влаственный сын богов! Изведав разлуку с любимой, Herrlicher Gttersohn! da du die Geliebte verloren, Плакал ты над волной, ник на морском берегу, Giengst du ans Meergestaad, weintest hinaus in die Fluth, Сетуя и моля, стремилась в священную бездну, Weheklagend hinab verlangt’ in den heiligen Abgrund, В тишь, изверясь, душа... В бездне, где шум кораблей In die Stille dein Herz, wo, von der Schiffe Gelrm Глух, далеко под волнами, в гроте укромном Фетида, Fern, tief unter den Woogen, in friedlicher Grotte die blaue Щит надеждам твоим, моря богиня, жила.

Thetis wohnte, die dich schzte, die Gttin des Meers.

Юноше нежная мать была морская царица, Mutter war dem Jnglinge sie, die mchtige Gttin, Пестуя чадо свое здесь, на крутом берегу Hatte den Knaben einst liebend, am Felsengestaad Острова, омывала она его в купели героев, Seiner Insel, gesugt, mit dem krftigen Liede der Welle Песням могучих волн часто учила его.

Und im strkenden Bad’ ihn zum Heron genhrt.

И услышала мать мольбы любимого сына, Und die Mutter vernahm die Weheklage des Jnglings, Облачком легким в слезах тихо со дна поднялась, Stieg vom Grunde der See, trauernd, wie Wlkchen, herauf, Негой своих объятий смягчила муки питомца, Stillte mit zrtlichem Umfangen die Schmerzen des Lieblings, Чутко внимала речам и обещала помочь.

Und er hrte, wie sie schmeichelnd zu helfen versprach.

Сын богов! Если бы я мог небесному другу Gttersohn! o wr ich, wie du, so knnt’ ich vertraulich С глазу на глаз, как ты, выплакать тайную боль!

Einem der Himmlischen klagen mein heimliches Laid.

Но с тоской бегу я от взоров, как если бы чужд был Sehen soll ich es nicht, soll tragen die Schmach, als gehrt ich Той, что все ж обо мне думает, слезы лия.

Nimmer zu ihr, die doch meiner mit Thrnen gedenkt.

Духи добрых надежд! Вам внятны людские моленья, Gute Gtter! doch hrt ihr jegliches Flehen des Menschen, Вас лелею в душе, гении светлых небес, Ach! und innig und fromm liebt’ ich dich heiliges Licht, И тебя, мать Земля, и вас, речушки и рощи, Seit ich lebe, dich Erd’ und deine Quellen und Wlder, Чистым сердцем твою отчую чувствую власть, Vater Aether und dich fhlte zu sehnend und rein О Эфир! Утешьте ж меня, великие боги, Dieses Herz — o snftiget mir, ihr Guten, mein Laiden, Чтобы ранней порой не огрубела душа, Da die Seele mir nicht allzu frhe verstummt, Чтобы вам я на благо жил и вас, всеблагие, Da ich lebe und euch, ihr hohen himmlischen Mchte, В тихом убежище дней в песнях благодарил Noch am fliehenden Tag danke mit frommem Gesang, За минувшую радость, сей дар моей юности быстрой, Danke fr voriges Gut, fr Freuden vergangener Jugend, С коим в светлый ваш круг я, одинокий, войду.

Und dann nehmet zu euch gtig den Einsamen auf.

* * * GTTER WANDELTEN EINST...

Некогда боги с людьми и блестящие музы водились, Gtter wandelten einst bei Menschen, die herrlichen Musen И молодой Аполлон, солнечный, чуткий, как ты.

Und der Jngling, Apoll, heilend, begeisternd wie du.

Ты же, ты — вестница их, словно свыше Und du bist mir, wie sie, als htte der Seeligen Einer один из священных Mich ins Leben gesandt, geh ich, es wandelt das Bild В жизнь мою вдунул тебя;

образ сопутствует твой Meiner Heldin mit mir, wo ich duld’ und bilde, mit Liebe Боли моей и судьбе, проникай и любое творенье, Bis in den Tod, denn di lernt’ ich und hab’ ich von ihr.

Вплоть до поры, как умру, смертью уверясь в тебе.

Дай же нам в жизни пожить, ты, с кем рядом горю и La uns leben, o du mit der ich leide, mit der ich страдаю, Innig und glaubig und treu ringe nach schnerer Zeit.

Ты, с которой стремлюсь к солнцу ясных времен.

Sind doch wirs! und wten sie noch in kommenden Jahren Есть мы и будем! О нас будут знать и в грядущие годы.

Von uns beiden, wenn einst wieder der Genius gilt, Вспомнят о нас, о двоих, гения суть отыскав, Sprchen sie: es schuffen sich einst die Einsamen liebend Скажут: однажды, любя, одиночество вынесли двое, Nur von Gttern gekannt ihre geheimere Welt.

Мир потайной сотворив, явственный только богам.

Denn die Sterbliches nur besorgt, es empfngt sie die Erde Кто лишь о смертном печется, тот в бренную Aber nher zum Licht wandern, zum Aether hinauf землю уходит, Sie, die inniger Liebe treu, und gttlichem Geiste Но до эфирных высот, к свету возносится тот, Hoffend und duldend und still ber das Schiksaal gesiegt.

Чтит кто и тайны любви, и высотам божественным верен, Тот, кто, в надежде живя, тихо смиряет судьбу.

PROS EAUTON PROS EAUTON В жизни искусство ищи, в искусстве — явление жизни, Lern im Leben die Kunst, im Kunstwerk lerne das Leben, Верно увидишь одно, верно второе поймешь.

Siehst du das eine recht, siehst du das andere auch.

СОФОКЛ SOPHOKLES Тщетно иные пытались радостно выразить радость, Viele versuchten umsonst das Freudigste freudig zu sagen Слышу ее наконец, высказанной чрез печаль.

Hier spricht endlich es mir, hier in der Trauer sich aus.

СЕРДИТЫЙ ПОЭТ DER ZRNENDE DICHTER Злости поэта не бойтесь, пусть буквой она убивает, Frchtet den Dichter nicht, wenn er edel zrnet, Но благородством своим мысль оживляет в умах.

sein Buchstab Tdtet, aber es macht Geister lebendig der Geist.

ШУТНИКИ DIE SCHERZHAFTEN Душу вы раните мне вечной игрой несерьезной, Immer spielt ihr und scherzt? ihr mt!

Тот, кто только острит, взят сомнением в плен.

o Freunde! mir geht di In die Seele, denn di mssen Verzweifelte nur.

КОРЕНЬ ВСЕХ ЗОЛ WURZEL ALLES BELS Благо едиными быть, откуда же вера людская Einig zu seyn, ist gttlich und gut;

woher ist die Sucht denn В благо — единственным стать, имея что то одно?

Unter den Menschen, da nur Einer und Eines nur sei?

К ПРИРОДЕ AN DIE NATUR Я тогда играл еще безбрежным Da ich noch um deinen Schleier spielte, Покрывалом тайн твоих, как друг, Noch an dir, wie eine Blthe hieng, В каждом тихом звуке сердцем нежным Noch dein Herz in jedem Laute fhlte, Твоего я сердца слышал стук.

Der mein zrtlichbebend Herz umfieng, Светлый образ твой впивая с жаждой, Da ich noch mit Glauben und mit Sehnen В те года, как ты, богат я был, Reich, wie du, vor deinem Bilde stand, Место для своей слезинки каждой, Eine Stelle noch fr meine Thrnen, Для любви весь мир я находил.

Eine Welt fr meine Liebe fand, Солнце отвечало мне порою, Da zur Sonne noch mein Herz sich wandte, Сердца моего услышав зов.

Als vernhme seine Tne sie, В те года я звал звезду сестрою Und die Sterne seine Brder nannte И весну — мелодией богов.

Und den Frhling Gottes Melodie, Как по роще ветры шаловливы Da im Hauche, der den Hain bewegte, Пробегают в полудневный зной, Noch dein Geist, dein Geist der Freude sich Так по сердцу радости приливы In des Herzens stiller Welle regte, Проплывали медленной волной.

Da umfiengen goldne Tage mich.

И когда у родника в долине, Wenn im Thale, wo der Quell mich khlte, Там, где зелень юная кустов Wo der jugendlichen Struche Grn Поднималась к каменной вершине Um die stillen Felsenwnde spielte И лазурь сияла средь листов, Und der Aether durch die Zweige schien, Я стоял, осыпанный цветами, Wenn ich da, von Blthen bergossen, Их дыханье пил, а в вышине Still und trunken ihren Othem trank Плыло осиянными путями Und zu mir, von Licht und Glanz umflossen, Золотое облако ко мне.

Aus den Hh’n die goldne Wolke sank — И когда в пустынях одиноко Wenn ich fern auf nakter Haide wallte, Я блуждал, и в черных замках скал Wo aus dmmernder Geklfte Schoos Мне звучал могучий глас потока, Der Titanensang der Strme schallte Мрак меня завесой облекал Und die Nacht der Wolken mich umschlo, И, бушуя ночью над горами, Wenn der Sturm mit seinen Wetterwoogen Буря слала ветры с высоты, Mir vorber durch die Berge fuhr Там, где молний вспыхивало пламя, Und des Himmels Flammen mich umflogen, Дух Природы, мне являлся ты!

Da erschienst du, Seele der Natur!

Мир благой! Стократ в слезах счастливых, Oft verlor ich da mit trunknen Thrnen Как бурливые потоки те, Liebend, wie nach langer Irre sich Что в морских сливаются заливах, In den Ozean die Strme sehnen, Я в твоей терялся полноте!

Schne Welt! in deiner Flle mich;

Я рвался из Времени пустыни, Ach! da strzt’ ich mit den Wesen allen Радостно везде искал пути, Freudig aus der Einsamkeit der Zeit, Как паломник, ищущий святыни, Wie ein Pilger in des Vaters Hallen, Чтобы в Бесконечность перейти.

In die Arme der Unendlichkeit. — Seid gesegnet, goldne Kindertrume, Святы вы, златые детства грезы!

Ihr verbargt des Lebens Armuth mir, Вы добро взрастили в тишине, Ihr erzogt des Herzens gute Keime, Вы скрывали жизни скорбь и слезы, Was ich nie erringe, schenktet ihr! То, что не сбылось, дарили мне.

O Natur! an deiner Schnheit Lichte, О Природа! Той порою ясной Ohne Mh’ und Zwang entfalteten В мирном свете прелести твоей Sich der Liebe knigliche Frchte, Возросли плоды любви прекрасной, Wie die Erndten in Arkadien. Как аркадских урожай полей.

Todt ist nun, die mich erzog und stillte, Все мертво, что прежде было мило, Todt ist nun die jugendliche Welt, Умер мир моих былых чудес.

Diese Brust, die einst ein Himmel fllte, Как жнивье, пустынна и уныла Todt und drftig, wie ein Stoppelfeld;

Грудь, вмещавшая весь круг небес.

Ach! es singt der Frhling meinen Sorgen Если б вновь участья песню спела Noch, wie einst, ein freundlich trstend Lied, Та весна моих скитаний мне!

Aber hin ist meines Lebens Morgen, Утро жизни миновать успело, Meines Herzens Frhling ist verblht. В сердце снова не расцвесть весне.

Ewig mu die liebste Liebe darben, Вечны подлинной любви страданья, Was wir lieben, ist ein Schatten nur, Только тень все то, что любим мы.

Da der Jugend goldne Trume starben, Умерли, увы, мои мечтанья, Starb fr mich die freundliche Natur;

Дух Природы скрыт покровом тьмы.

Das erfuhrst du nicht in frohen Tagen, Где твоя отчизна, ты не знало, Da so ferne dir die Heimath liegt, Сердце, средь веселья юных дней.

Armes Herz, du wirst sie nie erfragen, Коль тебе о ней лишь грезить — мало, Wenn dir nicht ein Traum von ihr gengt. Лучше не расспрашивай о ней.

ABENDPHANTASIE ВЕЧЕРНЯЯ ФАНТАЗИЯ Vor seiner Htte ruhig im Schatten sizt Усталый пахарь сел отдохнуть в тени.

Der Pflger, dem Gengsamen raucht sein Heerd. Пред ним дымится мирный очаг его, Gastfreundlich tnt dem Wanderer im И колокол гостеприимный Friedlichen Dorfe die Abendgloke. Путников поздних зовет в селенье.

Wohl kehren izt die Schiffer zum Hafen auch, Уже ветрила движутся к гавани, In fernen Stdten, frhlich verrauscht des Markts У молкнул торг веселый;

безмолвствуют Geschfft’ger Lrm;

in stiller Laube Пустые стогна;

скромный ужин Glnzt das gesellige Mahl den Freunden. В тихой беседке накрыт для друга.

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Что ж я? Чредой размеренной движется Von Lohn und Arbeit;

wechselnd in Mh’ und Ruh’ Людская жизнь, и после дневных трудов Ist alles freudig;

warum schlft denn Приходит отдых, — что же сердцу Nimmer nur mir in der Brust der Stachel? Отдыха нет от его терзаний?

Am Abendhimmel blhet ein Frhling auf;

В вечернем небе словно весна цветет, Unzhlig blhn die Rosen und ruhig scheint И рдеют розы;

залитый золотом, Die goldne Welt;

o dorthin nimmt mich Сияет мир. Меня, о вечер, Purpurne Wolken! und mge droben В высь унеси в облаках пурпурных!

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb’ und Laid! — Пусть свет и ветер боль и любовь мою Doch, wie verscheucht von thriger Bitte, flieht Легко развеют... Речью безумною Der Zauber;

dunkel wirds und einsam Спугнул я чудо. Все померкло, Unter dem Himmel, wie immer, bin ich — Вновь я остался один под небом.

Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt И сходит сон. Мы жаждем безмерного, Das Herz;

doch endlich, Jugend! verglhst du ja, Но скоро, юность, ты отпылаешь в нас.

Du ruhelose, trumerische! И всем мечтам, и всем тревогам Friedlich und heiter ist dann das Alter. Ясная старость придет на смену.

DIE HEIMAT РОДИНА Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom, И я спешил бы, как мореплаватель.

Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat;

Родную гавань грузом обрадовать, So km auch ich zur Heimat, htt ich Когда б нашел я на чужбине Gter so viele, wie Leid, geerntet. Радостей столько же, сколько муки.

Ihr teuren Ufer, die mich erzogen einst, О берег милый! Ты меня пестовал.

Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir, Не исцелишь ли муку любовную?

Ihr Wlder meiner Jugend, wenn ich Лес юности моей беспечной!

Komme, die Ruhe noch einmal wieder? Дашь ли вкусить мне ты вновь покоя?

Am khlen Bache, wo ich der Wellen Spiel, Ручей прохладный, волны проворные, Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah, Поток могучий с быстрыми лодками, Dort bin ich bald;

euch, traute Berge, И вы, хранительные горы!

Die mich behteten einst, der Heimat Родина, пристань, предел надежный, Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus Вернусь я скоро. Ты, материнский кров, Und liebender Geschwister Umarmungen И вы, объятья ласковых родичей, Begr ich bald und ihr umschliet mich, Целительною перевязкой Da, wie in Banden, das Herz mir heile, Страждущее облеките сердце, Ihr Treugebliebnen! aber ich wei, ich wei, Благая верность! Но ведь известно мне:

Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht, Неизлечима мука любовная.

Dies singt kein Wiegensang, den trstend Что ей земные утешенья Sterbliche singen, mir aus dem Busen. И колыбельная песня смертных!

Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn, Ниспосылая пламя небесное, Die Gtter schenken heiliges Leid uns auch, Даруют боги муку священную.

Drum bleibe dies. Ein Sohn der Erde Да будет так! Я, земнородный, Schein ich;

zu lieben gemacht, zu leiden. Вместе с любовью приемлю горе.

DIOTIMA ДИОТИМА Du schweigst und duldest, denn sie verstehn dich nicht, Молчишь и страждешь, всеми не понята, Du edles Leben! siehest zur Erd’ und schweigst Душа благая! Клонишь свой взор к земле, Am schnen Tag, denn ach! umsonst nur Бежишь дневных лучей... О, тщетно Suchst du die Deinen im Sonnenlichte, Ищешь ты близких под этим солнцем, Die Kniglichen, welche, wie Brder doch, Я говорю о царственном племени, Wie eines Hains gesellige Gipfel sonst Где люди братья вольную жизнь вели.

Der Lieb’ und Heimath sich und ihres Как леса дружные вершины Immerumfangenden Himmels freuten, Под всеобъемлющим, ясным небом, Des Ursprungs noch in tnender Brust gedenk;

И звучным сердцем славили родину, Die Dankbarn, sie, sie mein’ ich, die einzigtreu Очаг любви и гордых родителей, — Bis in den Tartarus hinab die Freude И полубог, веселья полный, Brachten, die Freien, die Gttermenschen, Жил, не страшась неотступной смерти.

Die zrtlichgroen Seelen, die nimmer sind;

Давно ушли они, величавые, Denn sie beweint, so lange das Trauerjahr Но плач по ним все будет звучать, пока, Schon dauert, von den vor’gen Sternen О тех веках напоминая, Tglich gemahnet, das Herz noch immer Древние звезды восходят в небе.

Und diese Todtenklage, sie ruht nicht aus. О, плач по мертвым, — о неутешный плач!

Die Zeit doch heilt. Die Himmlischen sind jezt stark, Но время все целит. Небожители Sind schnell. Nimmt denn nicht schon ihr altes Всесильны, и природа снова Freudiges Recht die Natur sich wieder? Вспомнит о древнем своем господстве.

Sieh! eh noch unser Hgel, o Liebe, sinkt, Над нашим прахом холм не осыплется, Geschiehts, und ja! noch siehet mein sterblich Lied Мой смертный голос не отзвучит, когда Den Tag, der, Diotima! nchst den Среди богов, среди героев Gttern mit Helden dich nennt, und dir gleicht. Узришь ты солнце твоей отчизны!

DIE LIEBE ЛЮБОВЬ Wenn ihr Freunde verget, wenn ihr die Euern all, Если верных друзей вы забываете, O ihr Dankbaren, sie, euere Dichter schmht, Если ваших певцов гоните, добрые!

Gott vergeb es, doch ehret Бог простит вам, но бойтесь Nur die Seele der Liebenden. Насмеяться над любящим.

Denn o saget, wo lebt menschliches Leben sonst, Ибо молвите, где жизни осталось жить, Da die knechtische jetzt alles, die Sorge, zwingt? Если сковано все рабской заботою?

Darum wandelt der Gott auch Беззаботны лишь бога Sorglos ber dem Haupt uns lngst. Над главою людской пути.

Doch, wie immer das Jahr kalt und gesanglos ist Пусть;

но все же, когда зимней немотою Zur beschiedenen Zeit, aber aus weiem Feld Цепенеет земля, из под снегов порой Grne Halme doch sprossen, Травы глянут, иль птица Oft ein einsamer Vogel singt, Одинокую песнь начнет, Wen sich mhlich der Wald dehnet, der Strom sich regt, Неприметно ручей дрогнет, проснется лес Schon die mildere Luft leise von Mittag weht На мгновенье, теплом тонко повеет нам Zur erlesenen Stunde, В час приветный с полудня;

So ein Zeichen der schnern Zeit, Так, предвестье иных времен, Die wir glauben, erwchst einziggengsam noch, Вожделенных для нас, в тихом терпении Einzig edel und fromm ber dem ehernen, Возрастает любовь над одичалою, Wilden Boden die Liebe, Неприютною почвой, Gottes Tochter, von ihm allein. Дочерь бога и весть о нем.

Sei gesegnet, o sei, himmlische Pflanze, mir О, небесный побег, свято лелеемый Mit Gesange gepflegt, wenn des therischen Одинокой моей песнью, и нектаром Nektars Krfte dich nhren, Воспоенный небесным, Und der schpfrische Strahl dich reift. И чистейшим лучом согрет, Wachs und werde zum Wald! eine beseeltere, Разрастайся, как лес! Сбудься, живой душой Vollentblhende Welt! Sprache der Liebenden Преисполненный мир! Стань, о язык любви Sei die Sprache des Landes, Всенародным глаголом Ihre Seele der Laut des Volks! И законы даруй земле!

HLFTE DES LEBENS ПОЛОВИНА ЖИЗНИ Mit gelben Birnen hnget В желтых цветах висит, Und voll mit wilden Rosen Пестрея шиповником, Das Land in den See, В озере берег.

Ihr holden Schwne, И милый лебедь, Und trunken von Kssen Пьян поцелуем, Tunkt ihr das Haupt Голову клонит Ins heilignchterne Wasser. В священно трезвую воду.

Weh mir, wo nehm ich, wenn Горе мне, горе, где же найду я Es Winter ist, die Blumen, und wo Горькой зимою цвет? Где найду Den Sonnenschein, Солнечный луч Und Schatten der Erde? И тени земли?

Die Mauern stehn Стены стоят Sprachlos und kalt, im Winde Хладны и немы.

Klirren die Fahnen. Стонет ветер, И дребезжат флюгера.

GANYMED ГАНИМЕД Was schlfst du, Bergsohn, liegest in Unmut, schief, Что никнешь, бедный, в зябкой дремоте, сир, Und frierst am kahlen Ufer, Geduldiger! На стылом бреге смутно немотствуешь?

Denkst nicht der Gnade du, wenns an den Иль позабыл о непостижной Tischen die Himmlischen sonst gedrstet? Милости и о тоске бессмертных?

Kennst drunten du vom Vater die Boten nicht, Ужель не видел вестников отчих ты – Nicht in der Kluft der Lfte geschrfter Spiel? В воздушной глуби неуловимых игр?

Trifft nicht das Wort dich, das voll alten Ужели не был ты окликнут Geists ein gewanderter Mann dir sendet? Веским глаголом из уст разумных?

Schon tnets aber ihm in der Brust. Tief quillts, Но крепнет мощно голос в груди. Из недр Wie damals, als hoch oben im Fels er schlief, Родник вскипает, словно бы в некий час, Ihm auf. Im Zorne reinigt aber Как отрок, спал в горах. И вот уж Sich der Gefesselte nun, nun eilt er, Труд очищенья вершит он буйно.

Der Linkische;

der spottet der Schlacken nun, Неловкий: он смеется над узами, Und nimmt und bricht und wirft die Zerbrochenen Срывая, мечет прочь их, осиливши, Zorntrunken, spielend, dort und da zum Высоким гневом пьян, играя, Schauenden Ufer, und bei des Fremdlings И, пробудившись на чутком бреге, Besondrer Stimme stehen die Herden auf, На голос чуждый всюду встают стада, Es regen sich die Wlder, es hrt tief Land Леса шумят, и недра подземные Den Stromgeist fern, und schaudernd regt im Внимают духу бури, внятно Nabel der Erde der Geist sich wieder. Дух шевельнулся, и в бездне трепет.

Der Frhling kmmt. Und jedes, in seiner Art, Весна приходит. Всё, что живет, опять Blht. Der ist aber ferne;

nicht mehr dabei. В цвету. Но он далёко: уже не здесь.

Irr ging er nun;

denn allzugut sind Не в меру добры боги: ныне Genien;

himmlisch Gesprch ist sein nun. Глух его путь, и беседа – с небом.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ СЕРЕДИНА ЖИЗНИ (HLFTE DES LEBENS) ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ (EHMALS UND JETZT) В диких розах, Ах, в юности был я каждому утру рад С желтыми грушами никнет И плакал по вечерам;

я постарел Земля в зеркало зыби, И день начинаю с сомнений, но О лебеди, стройно: Конец его ясен и свят для меня.

И вы, устав от лобзаний, Перевод В. Летучего В священную трезвость вод Клоните главы.

ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ (LEBENSLAUF) А ныне: где я найду В зимней юдоли цветы — о, где Ввысь стремился мой дух, но тянула меня Свет, и тепло, Ласково вниз любовь;

а горе круто сгибало.

И тени земли? Так круг жизни замкнулся, Стынет в молчанье И я вернулся туда, откуда пришел.

Крепость. В ветре Перевод В. Летучего Скрежещет флюгер.

Перевод С. Аверинцева КРАТКОСТЬ (DIE KRZE) СЕРЕДИНА ЖИЗНИ (HLFTE DES LEBENS) Почему ты умолк? Иль разонравилось Петь, как встарь? Помнишь, юн и полон надежд, Желтые груши свесил Ты запевал и казалось, И весь свой шиповник Что у песни не будет конца!

В озеро берег, Лебеди, любо Как мое счастье, песня моя. Много ли радости Вам, пьяным от ласки, Купаться в вечерней заре? — все в прошлом!

Окунать главы И земля холодна, и докучно В трезво святые воды. Птица ночи застит глаза.

Перевод В. Летучего Горе мне ныне, где мне Найти цветы зимой, где же Солнечный луч, МИРСКАЯ СЛАВА (MENSCHENBEIFALL) И земные тени?

Стены стоят, Разве не свято сердце мое, полное жизни, Стынут немо, под ветром С тех пор, как люблю? Был я пуст и болтлив, Скрежещет флюгер. Ныне горд я и прост — Перевод В. Куприянова Почему же не чтут меня больше?

Ах, знает толпа, что на базаре в цене, ПРОСЬБА О ПРОЩЕНИИ (ABBITTE) И только владыку почитает холоп, А в божество поверит О пресветлая! как я легкомысленно Только тот, кто божествен сам.

Возмущал твой покой, и таимые Перевод В. Летучего Боли жизни познала Ты, страдая вместе со мной. НЕПРОЩАЕМОЕ (DAS UNVERZEIHLICHE) Отпусти и прости! — грустно, как облако Если друга забыл, если художника высмеял От высокой луны, я ухожу, а ты, И глубокую мысль понял поверхностно, И чиста и прекрасна, Бог не взыщет, но бойся Просияй же, о чудный свет! Потревожить мир любящих.




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.