WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 ||

«1 A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov А. С. Грибоедов A.S.Griboyedov Горе от ума WOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) «БМЛД Крылов, Грибоедов, Некрасов»: ...»

-- [ Страница 2 ] --

Hey, Filka, Fomka, hurry up, you folk !

Эй! Филька, Фомка, ну, ловчей!

Bring tables, brushes, candles, chalk !

Столы для карт, мел, щеток и свечей!

(Стучится к Софии в дверь.) (Knocks at Sofia's door) Скажите барышне скорее, Лизавета:

Наталья Дмитревна, и с мужем, и к крыльцу Elisabeth, please tell the mistress:

Еще подъехала карета.

Расходятся, остается один Чацкий. Natalia Dmitrivna, her husband, is at the porch.

Now there is another coach.

( All break up. Chatsky is left alone... ) ЯВЛЕНИЕ 5 Scene Chatsky, Natalia Dmitriyevna, a young lady Чацкий, Наталья Дмитриевна (молодая дама).

N a t a l i a D m i t r i y e v n a Наталья Дмитриевна If I'm not mistaken, this is...

Не ошибаюсь ли!.. он точно, по лицу… Alexandr Andreyich, is it really you ? Oh yes !

Ах! Александр Андреич, вы ли?

C h a t s k y Чацкий You're staring at me in such a way.

С сомненьем смотрите от ног до головы, Неужли так меня три года изменили?

Can I have changed so much in these three years ?

N a t a l i a D m i t r i y e v n a Наталья Дмитриевна I thought you were far away.

Я полагала вас далеко от Москвы.

When did you come ?

Давно ли?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y Чацкий Today.

Нынче лишь… Наталья Дмитриевна N a t a l i a D m i t r i y e v n a Надолго?

For long ?

Чацкий C h a t s k y Как случится.

I don't know, I shall see.

Однако кто, смотря на вас, не подивится?

Полнее прежнего, похорошели страх;

Моложе вы, свежее стали: I say, you have changed surprisingly.

Огонь, румянец, смех, игра во всех чертах.

You've put on weight. You're such a lovely creature !

You look so fresh and young to-day !

There's a fire, colour, joy in every feature.

N a t a l i a D m i t r i y e v n a Наталья Дмитриевна I'm married.

Я замужем.

C h a t s k y Чацкий You should have said it right away.

Давно бы вы сказали!

N a t a l i a D m i t r i y e v n a Наталья Дмитриевна My husband is a gorgeous man. He's coming in.

Мой муж — прелестный муж, вот он сейчас войдет.

I'll introduce him to you, if you want.

Я познакомлю вас, хотите?

C h a t s k y Чацкий I do.

Прошу.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Наталья Дмитриевна N a t a l i a D m i t r i y e v n a И знаю наперед, There's something you will like about him, Что вам понравится. Взгляните и судите!

Just look and judge, I don't know what.

Чацкий C h a t s k y I do believe you. He's your husband, you are tied.

Я верю, он вам муж.

Наталья Дмитриевна N a t a l i a D m i t r i y e v n a No, he's a good man in his own right.

О нет-с, не потому;

Сам по себе, по нраву, по уму.

Платон Михайлыч мой единственный, Platon Mikhaylich is so precious! He's my only one.

бесценный!

Теперь в отставке, был военный;

He is retired. He used to be a military man.

И утверждают все, кто только прежде знал, Что с храбростью его, с талантом, And everybody says, all those who knew him then, Когда бы службу продолжал, Конечно был бы он московским комендантом.

He's one of the most courageous, gifted men, And had he not resigned He would become the Moscow commandant.

ЯВЛЕНИЕ Scene Chatsky, Natalia Dmitiyevna, Platon Mikhailovich Чацкий, Наталья Дмитриевна, Платон Михайлович.

Наталья Дмитриевна N a t a l i a D m i t r i y e v n a Вот мой Платон Михайлыч.

Meet Platon Mikhailovich.

Чацкий C h a t s k y Ба!

My stars !

Друг старый, мы давно знакомы, вот судьба!

A good old friend of mine! Oh what a chance !

P l a t o n M i h k a y l o v i c h Платон Михайлович Hello, my brother Chatsky !

Здорово, Чацкий, брат!

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Чацкий C h a t s k y Платон любезный, славно.

Platon, my dear, Похвальный лист тебе: ведешь себя исправно.

Congratulations on your good behaviour.

Платон Михайлович P l a t o n M i h k a y l o v i c h Now, as you see, my friend, Как видишь, брат:

Московский житель и женат.

I've ended up in Moscow in the end.

C h a t s k y Чацкий Have you forgotten brothers, friends, the camping ballyhoo ?

Забыт шум лагерный, товарищи и братья?

Спокоен и ленив?

P l a t o n M i h k a y l o v i c h Платон Михайлович Not really, I have some things to do, Нет, есть-таки занятья:

I play a duet on my flute, I love it so.

На флейте я твержу дуэт А-мольный… It's in "la" flat.

C h a t s k y Чацкий The same old tune you played five years ago ?

Что твердил назад тому пять лет?

Ну, постоянный вкус в мужьях всего дороже!

You don't change tastes. It is a good merit.

Платон Михайлович P l a t o n M i h k a y l o v i c h Брат, женишься, тогда меня вспомянь!

You will remember me when you get married, От скуки будешь ты свистеть одно и то же.

Out of idleness you'll play the same old melody.

Чацкий C h a t s k y От скуки! как? уж ты ей платишь дань?

Do you give way to idleness, my dear ?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Наталья Дмитриевна N a t a l i a D m i t r i y e v n a Платон Михайлыч мой к занятьям склонен разным, My husband does a lot Которых нет теперь — к ученьям и смотрам, К мане жу… иногда скучает по утрам.

Of what they don't do nowadays:

Horse-riding, training... sometimes he's bored.

Чацкий C h a t s k y А кто, любезный друг, велит тебе быть Who told you, dear fellow, you should you laze?

праздным?

В полк, эскадрон дадут. Ты обер или штаб? Go join a regiment. You'll get a squadron, sir.

Are you a junior or a field officer?

Наталья Дмитриевна N a t a l i a D m i t r i y e v n a Платон Михайлыч мой здоровьем очень слаб.

Well, you see, Platon Mikhailovich is not healthy.

C h a t s k y Чацкий Do you mean he's fallen ill ? May I know when ?

Здоровьем слаб! Давно ли?

Наталья Дмитриевна N a t a l i a D m i t r i y e v n a Всё рюматизм и головные боли.

He has a headache and a backache now and then.

Чацкий C h a t s k y Движенья более. В деревню, в теплый край.

Go to the country. Do more exercise, Будь чаще на коне. Деревня летом — рай.

In summer the country-side is a paradise.

N a t a l i a D m i t r i y e v n a Наталья Дмитриевна Platon Mikhailovich prefers Платон Михайлыч город любит, Москву;

за что в глуши он дни свои погубит!

The city to a god forsaken place.

C h a t s k y Чацкий The city. Moscow... You're strange.

Москву и город… Ты чудак!

Do you recall the past?

А помнишь прежнее?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Платон Михайлович P l a t o n M i h k a y l o v i c h Да, брат, теперь не так… Yes, but things have changed.

N a t a l i a D m i t r i y e v n a Наталья Дмитриевна My dear, Ох! мой дружочек!

It's cool in here, Здесь так свежо, что мочи нет, Ты распахнулся весь, и расстегнул жилет.

You had best Button your clothes, your suit, your vest.

Платон Михайлович Теперь, брат, я не тот… P l a t o n M i h k a y l o v i c h I'm not the man I used to be...

N a t a l i a D m i t r i y e v n a Наталья Дмитриевна Look here, Послушайся разочек, Мой милый, застегнись скорей.

Darling, you must get buttoned anyway.

P l a t o n M i h k a y l o v i c h (speaking calmly) Yes. N a t a l i a D m i t r i y e v n a Платон Михайлович Get out of the doorway, (хладнокровно) Сейчас. There's a draught there coming from behind.

Наталья Дмитриевна Да отойди подальше от дверей, Сквозной там ветер дует сзади!

Платон Михайлович P l a t o n M i h k a y l o v i c h Теперь, брат, я не тот… I'm not the man I used to be...

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Наталья Дмитриевна N a t a l i a D m i t r i y e v n a Мой ангел, ради бога Darling, be so kind, От двери дальше отойди.

Get out of the doorway. Don't stand near.

Платон Михайлович P l a t o n M i h k a y l o v i c h (rolling up his eyes) (глаза к небу) Ах! матушка!

Oh, woman !

C h a t s k y Чацкий Well, may god judge you, dear.

Ну, бог тебя суди;

Уж точно стал не тот в короткое ты время;

You're right, you're different from what you were.

Не в прошлом ли году, в конце, В полку тебя я знал? лишь утро: ногу в стремя It wasn't long ago. Wasn't it last year ?

И носишься на борзом жеребце;

Осенний ветер дуй, хоть спереди, хоть с тыла.

We were in the regiment. Just at the break of day You would get on the horse to ride away, You'd ride around exposed to the autumn wind...

Платон Михайлович P l a t o n M i h k a y l o v i c h (со вздохом) Yes, brother. Those were the days, indeed!

Эх! братец! славное тогда житье-то было.

Scene ЯВЛЕНИЕ The same people, count Tugouhovsky and the countess with their six daughters.

Те же, Князь Тугоуховский и Княгиня с шестью дочерьми.

N a t a l i a D m i t r i y e v n a (in a high voice) Наталья Дмитриевна Count Pyotr Ilyich! Countess! Good heavens! Countess (тоненьким голоском) Zizzie, Mimmie!

Князь Петр Ильич, княгиня, боже мой!

Княжна Зизи! Мими!

(Loud kissing. Then everybody sits down taking an all (Громкие лобызания, потом усаживаются и round view of one another) осматривают одна другую с головы до ног.) 1 - s t c o u n t e s s 1-я княжна Oh, what a vogue !

Какой фасон прекрасный!

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov 2 - n d c o u n t e s s 2-я княжна The folds, the pleats !

Какие складочки!

1 - s t c o u n t e s s 1-я княжна The fringes ! Everything matches !

Обшито бахромой.

N a t a l i a D m i t r i y e v n a Наталья Дмитриевна No, have a look at my charming satin cloak !

Нет, если б видели, мой тюрлюрлю24 атласный!

3 - d c o u n t e s s 3-я княжна Look at my scarf, my brother cousin's present !

Какой эшарп25 cousin26 мне подарил!

4 - t h c o u n t e s s 4-я княжна Oh yes !

Ах! да, барежевый27!

5 - t h c o u n t e s s 5-я княжна It's lovely, isn't it ?

Ах! прелесть!

6 - t h c o u n t e s s 6-я княжна It's a woollen one.

Ах! как мил!

Княгиня C o u n t e s s Сс! — Кто это в углу, взошли мы, поклонился?

Hush.

Who's that gentleman? He's so pleasant...

Наталья Дмитриевна N a t a l i a D m i t r i y e v n a Приезжий, Чацкий.

A stranger. Chatsky.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Княгиня C o u n t e s s От-став-ной?

A r-retired man ?

N a t a l i a D m i t r i y e v n a Наталья Дмитриевна Yes, he's been travelling. He's just back home, you see.

..

Да, путешествовал, недавно воротился.

C o u n t e s s And he is not mar-r-ried yet, is he ?

Княгиня И хо-ло-стой?

N a t a l i a D m i t r i y e v n a He isn't.

Наталья Дмитриевна C o u n t e s s Да, не женат.

Count, come here, be quick !

C o u n t (turns his ear-trumpet to her and groans) Княгиня Ohkm !

Князь, князь, сюда. — Живее.

Князь (к ней оборачивает слуховую трубку) О-хм!

C o u n t e s s Княгиня I ask you to invite К нам на вечер, в четверг, проси скорее Natalia Dmitriyevna's acquaintance to our party, Натальи Дмитревны знакомого: вон он!

Tuesday night.

Князь C o u n t Ahkm !

И-хм!

(Отправляется, вьется около Чацкого и покашливает) ( goes up to Chatsky, hangs around him and coughs from time to time) A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Княгиня C o u n t e s s Вот то-то детки:

With children that's the way it is:

Им бал, а батюшка таскайся на поклон;

Танцовщики ужасно стали редки!..

They want a ball while father looks for ways Он камер-юнкер?

Of finding dancers. They are rare nowadays.

Наталья Дмитриевна Has he a noble r-rank ?

Нет. N a t a l i a D m i t r i y e v n a Well, no.

Княгиня C o u n t e s s Бо-гат? Is he well off ?

N a t a l i a D m i t r i y e v n a Наталья Дмитриевна Well, no.

О! нет!

Княгиня C o u n t e s s (in a loud voice) (громко, что есть мочи) Eh, count, come back ! I call it off !

Князь, князь! Назад!

Scene ЯВЛЕНИЕ 8 The same people and countess Khrumins, the granny and her granddaughter.

Те же и Графини Хрюмины : бабушка и внучка.

Графиня-внучка C o u n t e s s, the G r a n d d a u g h t e r Ах! grand'maman28! Ну кто так рано приезжает!

Мы первые! Oh grandmamma! We've come too early, I think.

(Пропадает в боковую комнату.) We are the first to come.

Княгиня N a t a l i a D m i t r i y e v n a Вот нас честит! She's abusing us!

Вот первая, и нас за никого считает!

She' the first to come ! She thinks that we are nothing !

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov She's angry. Not yet married. May God forgive the lass.

Зла, в девках целый век, уж бог ее простит.

C o u n t e s s, the G r a n d d a u g h t e r Графиня-внучка (she turns her lorgnette to Chatsky) So you're back, Masseur Chatsky! How are you ?

(вернувшись, направляет на Чацкого двойной лорнет) Мсьё Чацкий! вы в Москве! как были, все такие?

As you were ?

Чацкий C h a t s k y На что меняться мне?

Why should I change ?

C o u n t e s s, the G r a n d d a u g h t e r Графиня-внучка Did you get married there ?

Вернулись холостые?

Чацкий C h a t s k y На ком жениться мне?

Whom should I marry ?

Графиня-внучка C o u n t e s s, the G r a n d d a u g h t e r В чужих краях на ком?

If you have hopes...

О! наших тьма без дальних справок Там женятся, и нас дарят родством Our people marry there with no procrastination, С искусницами модных лавок.

They let us enter family relations With needle-women from nice fashions shops.

Чацкий C h a t s k y Несчастные! должны ль упреки несть От подражательниц модисткам?

Poor creatures! Do they have to bear За то, что смели предпочесть Оригиналы спискам?

Reproaches from the girls that imitate modistes Because they dare to prefer ЯВЛЕНИЕ To see them live than just their lists? Scene The same people and many other guests. Among them Zagoretsky. Men come in, take a bow and walk aside, Те же и множество других гостей. Между they walk about the rooms. Sofia comes out of her room. Everybody goes up to meet her.

прочим, Загорецкий. Мужчины являются, шаркают, отходят в сторону, кочуют из комнаты в комнату и проч. София от себя выходит, все к ней навстречу.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C o u n t e s s, the G r a n d d a u g h t e r Eh! bon soir! vous voila! Jamais trop diligente, Графиня-внучка Vous nous donner toujours le plaisir de l'attente.

Eh! bon soir! vous voila! Jamais trop diligente, Vous nous donnez toujours le plaisir de l'attente. Загорецкий Z a g o r e t s k y (to Sofia) (Софье) Have you a ticket for tomorrow's show?

На завтрашний спектакль имеете билет?

S o f i a София No.

Нет.

Загорецкий Z a g o r e t s k y Позвольте вам вручить, напрасно бы кто взялся Другой вам услужить, зато Then let me give you this.

Куда я ни кидался!

В контору — всё взято, It would have been quite useless К директору — он мне приятель, — С зарей в шестом часу, и кстати ль!

If someone else had tried Уж с вечера никто достать не мог;

К тому, к сему, всех сбил я с ног;

To please you, for I searched and I inquired About it everywhere. I should say There wasn't any to be had since yesterday.

Nobody had one at the office. I asked The manager, a friend of mine, - alas !

И этот наконец похитил уже силой This morning I was quite a bother У одного, старик он хилый, Мне друг, известный домосед;

I turned to one, then to another, Пусть дома просидит в покое.

Then, finally, I got this one, of course.

I took it from an old sick man by force, He's a friend of mine, on plays he isn't keen, So let him sit at home for once.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S o f i a София I'm grateful to you. And my special thanks Благодарю вас за билет, For all the trouble you have taken.

А за старанье вдвое.

(Являются еще кое-какие, тем временем (More people come. Meanwhile Zagoretsky goes up to Загорецкий отходит к мужчинам.) the men).

Загорецкий Z a g o r e t s k y Platon Mihkaylich...

Платон Михайлыч… Платон Михайлович P l a t o n M i h k a y l o v i c h Get out of here!

Прочь!

Поди ты к женщинам, лги им, и их морочь;

Go to the women. Tell them lies and sneer, Я правду об тебе порасскажу такую, Что хуже всякой лжи. Вот, брат, (Чацкому) I'll tell the truth about you, if you please.

рекомендую!

Как эдаких людей учтивее зовут?

It's worse than lies.

Нежнее? — человек он светский, Отъявленный мошенник, плут:

(to Chatsky) Антон Антоныч Загорецкий.

При нем остерегись: переносить горазд, Well, here he is!

И в карты не садись: продаст.

What do they call such people, may I ask you?

What is the milder word? He's a man of fame, An outrageous swindler and a rascal, Anton Antonich Zagoretsky is his name.

Beware of him, he's indiscreet, And don't play cards with him - he'll cheat.

Загорецкий Z a g o r e t s k y He never bears malice though he's pert.

Оригинал! брюзглив, а без малейшей злобы.

C h a t s k y Чацкий It would be funny, if you felt hurt.

Apart from honesty there are so many consolations:

И оскорбляться вам смешно бы;

Окроме честности, есть множество отрад:

Ругают здесь, а там благодарят. They scold you here, and there you get congratulations.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Платон Михайлович P l a t o n M i h k a y l o v i c h Ох, нет, братец, у нас ругают No, brother, they will scold you here and there, Везде, а всюду принимают.

And they will welcome you just everywhere.

Загорецкий мешается в толпу.

Zagoretsky disappears in the crowd ЯВЛЕНИЕ Scene The same people and Khlyostova.

Те же и Хлёстова.

Хлёстова K h l y o s t o v a It's not a joke for me at sixty five, my dear, Легко ли в шестьдесят пять лет Тащиться мне к тебе, племянница?.. — Мученье!

Час битый ехала с Покровки, силы нет;

To get to you, it's such long and tiresome way !

Ночь — светопреставленье!

От скуки я взяла с собой I drove an hour from Pokrovka over here, Арапку-девку да собачку;

Вели их накормить, ужо, дружочек мой;

I'm exhausted, and the night is just a doomsday.

От ужина сошли подачку. — Княгиня, здравствуйте!

I took this blackamoor girl with me (Села.) And the little dog - to keep me company.

Let someone feed them alms from the supper tray.

Good evening, countess. (sits down) Well, Sofia, my love, Ну, Софьюшка, мой друг, You want to see the kind of blackamoor I have ?

Какая у меня арапка для услуг:

Курчавая! горбом лопатки! The kind of creatures God creates !

Сердитая! всё ко шачьи ухватки!

Да как черна! да как страшна!

The curly hair. The hunch of shoulder blades.

Ведь создал же господь такое племя!

Черт сущий;

в девичьей она;

She's angry, has the habits of a cat.

Позвать ли?

She's as black as pitch. She looks so bad !

I'll send for her, if you allow, София She's there in the girl's room.

Нет-с, в другое время.

S o f i a No, not now.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Хлёстова K h l y o s t o v a Представь: их, как зверей, выводят напоказ… Imagine, they're exposed like animals for show...

Я слышала, там… город есть турецкий… А знаешь ли, кто мне припас?

I hear... there's a city somewhere in Turkey...

Антон Антоныч Загорецкий.

(Загорецкий выставляется вперед.) Лгунишка он, картежник, вор.

Who got the girl for me? Do you want to know ?

(Загорецкий исчезает.) Anton Antonich Zagoretsky.

(Zagoretsky steps forward) He's a liar, gambler, thief, a man of no esteem !

(Zagoretsky disappears) I keep my doors locked up for him.

Я от него было и двери на запор;

He's good at doing a service: sister Praskovya and I, Да мастер услужить: мне и сестре Прасковье Двоих ара пченков на ярмарке достал;

Two blackamoor children we have each received.

Купил, он говорит, чай в карты сплутовал;

А мне подарочек, дай бог ему здоровье!

He says he bought them at the market. It's a lie.

God bless him anyway! I've got a gift.

C h a t s k y (to Platon Mihkailovich, roaring with laughter) Чацкий One has to pay for such a praise, And Zagoretsky's run away, to save his face.

(с хохотом Платону Михайловичу) Не поздоровится от эдаких похвал, И Загорецкий сам не выдержал, пропал.

Хлёстова H l y o s t o v a Кто этот весельчак? Из звания какого? Who's the cheerful man? Is he respectable enough ?

София S o f i a Вон этот? Чацкий. This here one? It's Chatsky.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Хлёстова H l y o s t o v a Ну? а что нашел смешного?

Чему он рад? Какой тут смех?

Well, what makes him laugh ?

Над старостью смеяться грех.

Я помню, ты дитей с ним часто танцевала, What is he glad about ? What does he mean ?

Я за уши его дирала, только мало Laughing at aged people is a sin.

You used to dance with him when you were small,.

I'd pull his ears but it didn't help at all.

Scene ЯВЛЕНИЕ The same people and Famusov.

Те же и Фамусов.

Фамусов F a m u s o v (in a loud voice) (громогласно) We're waiting now for count Pyotr Ilyich.

Ждем князя Петра Ильича, А князь уж здесь! А я забился там, в Oh here he is ! I was there in the rear, портретной.

Где Скалозуб Сергей Сергеич? а?

Where is Skalozub Sergey Sergeyevich ?

Нет, кажется, что нет. — Он человек заметный — He's a conspicuous man. No, he is not here.

Сергей Сергеич Скалозуб.

Sergey Sergeyich Skalozub !

Хлёстова K h l y o s t o v a Good heavens! You're rumbling louder than a tube.

Творец мой! оглушил, звончее всяких труб.

ЯВЛЕНИЕ Scene The same people and Skalozub, then Molchalin comes.

Те же и Скалозуб, потом Молчалин.

F a m u s o v Sergey Sergeyich, you're late, Фамусов You made us wait and wait and wait.

Сергей Сергеич, запоздали;

А мы вас ждали, ждали, ждали.

(leads him to Khlyostova.) (Подводит к Хлёстовой.) Моя невестушка, которой уж давно This is my sweetheart, do you know?

Об вас говорено.

I told her about you long ago.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov K h l y o s t o v a Хлёстова You were here... in the regiment of... grenadiers ?

(сидя) Вы прежде были здесь… в полку… в том… в гренадерском?

Скалозуб S k a l o z u b (in a loud voice) (басом) В его высочества, хотите вы сказать, You mean Novozemlyansk, the regiment of musketeers ?

Ново-землянском мушкетерском.

It was her majesty's subunit - quite another story.

K h l y o s t o v a Хлёстова I don't distinguish regiments, I'm sorry.

Не мастерица я полки-та различать.

Скалозуб S k a l o z u b А форменные есть отлички:

В мундирах выпушки, погончики, петлички.

There is a difference in full-dress coats, The shoulder loops, the tabs and shirts.

Фамусов F a m u s o v Пойдемте, батюшка, там вас я насмешу;

Now come along, count, I shall make you laugh:

Курьезный вист у нас. За нами, князь! прошу.

(Его и князя уводит с собою.) We're playing whist. It's curious enough.

(leads Skalozub and the count away with him) Хлёстова K h l y o s t o v a (to Sofia) (Софии) It's like a noose off neck indeed.

Ух! я точнехонько избавилась от петли;

Ведь полоумный твой отец:

Your father is so silly. What does he need Дался ему трех сажень удалец, — Знакомит, не спросясь, приятно ли нам, нет ли?

This burly fellow for? He didn't even ask To introduce this man to us.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Молчалин M o l c h a l i n (giving her a card) (подает ей карту) Я вашу партию составил: мосье Кок, Your party will be monsieur Kock, Фома Фомич и я.

Foma Fomich and I.

Хлёстова K h l y o s t o v a Спасибо, мой дружок.

(Встает.) Thank you, old bloke.

(raises) Молчалин M o l c h a l i n Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более Your spits is lovely. Small and sleek.

наперстка;

Я гладил всё его: как шелковая шерстка!

I patted him. He is as smooth as silk.

Хлёстова K h l y o s t o v a Спасибо, мой родной.

Thank you, my dear.

Уходит, за ней Молчалин и многие другие.

(goes out followed by Molchalin and many others.) Scene ЯВЛЕНИЕ Chatsky, Sofia and some strangers, which gradually disperse.

Чацкий, София и несколько посторонних, которые в продолжении расходятся.

Чацкий C h a t s k y Ну! тучу разогнал… Well, he has cleared the atmosphere...

София S o f i a Нельзя ль не продолжать?

Please don't go on.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y Чацкий What makes you fear?

Чем вас я напугал?

За то, что он смягчил разгневанную гостью, I meant to praise him for he had commended Хотел я похвалить.

The angry guest.

S o f i a София With bitter words you would have ended.

А кончили бы злостью.

C h a t s k y Чацкий I'll tell you what I thought about:

Сказать вам, что я думал? Вот:

Старушки все — народ сердитый;

These aged women tend to get quite hot, Не худо, чтоб при них услужник знаменитый Тут был, как громовой отвод.

They always need someone around To serve them as a Молчалин! — Кто другой так мирно всё уладит!

lightening-rod.

Там моську вовремя погладит, Тут в пору карточку вотрет, Molchalin, he's the kind of man В нем Загорецкий не умрет!

Вы давиче его мне исчисляли свойства, That can appease disputes like no one can!

Но многие забыли? — да?

He'll pat a dog, he'll show his greatest skill Уходит.

In playing cards! He's another Zagoretsky!

You told me all his merits then, You must have failed to mention some of them.

(goes out) Scene ЯВЛЕНИЕ Sofia, then Mr N.

София, потом Г. N.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov София S o f i a (to herself) (про себя) Ах! этот человек всегда This man, he always puts me out, Причиной мне ужасного расстройства!

Унизить рад, кольнуть;

завистлив, горд и зол!

He's angry, envious and proud, He is the humiliating kind!

Г. N.

M r N. (coming up to her) (подходит) I see, you are lost in thought.

Вы в размышленьи.

София S o f i a Об Чацком.

It's Chatsky.

M r N.

Г. N.

Has he changed ? Or what ?

Как его нашли, по возвращеньи?

София S o f i a Он не в своем уме.

He is insane.

M r N.

Г. N.

Oh ! Has he lost his mind ?

Ужли с ума сошел?

S o f i a София Not quite...

(помолчавши) Не то чтобы совсем… M r N.

Г. N.

But are there any indications ?

Однако есть приметы?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov София S o f i a (stares at him) (смотрит на него пристально) Мне кажется.

I think so.

M r N.

Г. N.

Oh at his age ? How come ? Good gracious !

Как можно, в эти леты!

София S o f i a Как быть!

Well, nothing can be done.

(В сторону.) Готов он верить!

(To her side) А, Чацкий, любите вы всех в шуты рядить, Угодно ль на себе примерить?

He does believe it !

Уходит.

Ah, Chatsky! You are fond of making fun, There's a cap and bells for you, young man !

Take it or leave it. ( goes out ) Scene ЯВЛЕНИЕ 15 Mr N. then Mr D M r N.

Г. N., потом Г. D.

He's mad !... That's what she thinks !... My eyes !

There must be reasons... It can't be otherwise.

Г. N.

You heard the news?

С ума сошел!.. Ей кажется, вот на!

Недаром? Стало быть… с чего б взяла она!

M r D.

Ты слышал?

What news?

Г. D.

Что?

Г. N.

M r N.

Об Чацком?

About Chatsky.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov M r D.

Г. D.

No.

Что такое?

M r N.

He's off his head !

Г. N.

M r D.

С ума сошел!

I don't think so.

Г. D.

Пустое.

Г. N.

M r N.

Не я сказал, другие говорят.

I'm telling you what others say.

M r D.

Г. D.

And now you are getting out of your way А ты расславить это рад?

To spread the news, my dear.

Г. N.

M r N.

Пойду, осведомлюсь;

чай, кто-нибудь да знает.

I'll go and ask if someone knows it here.

Уходит.

(goes out) ЯВЛЕНИЕ Scene Mr D. then Zagoretsky.

Г. D., потом Загорецкий.

Г. D.

M r D.

Верь болтуну!

Услышит вздор, и тотчас повторяет!

Believe the tattler ! He'll repeat Ты знаешь ли об Чацком?

Just any nonsense coming to his ear.

You know about Chatsky ?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Загорецкий Z a g o r e t s k y Ну?

What is it ?

M r D.

Г. D.

He's mad!

С ума сошел!

Z a g o r e t s k y Загорецкий Oh yes, I know, I heard.

А, знаю, помню, слышал.

Как мне не знать? Примерный случай вышел;

I do recall how it occurred.

Его в безумные упрятал дядя плут… Схватили в желтый дом, и на цепь посадили.

His roguish uncle said he was insane;

He got him caught and send him to a mental home in chain.

Г. D.

M r D.

Помилуй, он сейчас здесь в комнате был, тут.

Why, he was here just now, here in this room.

Z a g o r e t s k y Загорецкий They have unchained him, I presume.

Так с цепи, стало быть, спустили.

M r D.

Г. D.

We don't need newspapers with you around.

Ну, милый друг, с тобой не надобно газет, Пойду-ка я, расправлю крылья, I'll go and see what people talk about.

У всех повыспрошу;

однако чур! секрет.

I shall ask everyone. But it's a secret. See ?

ЯВЛЕНИЕ Scene Zagoretsky, then countess, the granddaughter.

Загорецкий, потом Графиня-внучка.

Z a g o r e t s k y Who's Chatsky here ? The name's familiar to me.

Загорецкий I used to know a Chatsky once.

Который Чацкий тут? — Известная фамилья.

С каким-то Чацким я когда-то был знаком.

Have you ever heard of him by any chance ?

Вы слышали об нем?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Графиня-внучка C o u n t e s s, the g r a n d d a u g h t e r Об ком?

Of whom?

Z a g o r e t s k y Загорецкий Of Chatsky, he was here in the room.

Об Чацком, он сейчас здесь в комнате был.

C o u n t e s s, the g r a n d d a u g h t e r Графиня-внучка I know, we had a chat.

Знаю.

Я говорила с ним.

Загорецкий Z a g o r e t s k y Congratulation!

Так я вас поздравляю:

Он сумасшедший… He is mad.

Графиня-внучка C o u n t e s s, the g r a n d d a u g h t e r Что?

What?

Загорецкий Z a g o r e t s k y Да, он сошел с ума!

Yes, he's mad.

C o u n t e s s, the g r a n d d a u g h t e r Графиня-внучка Imagine, I myself have noticed that;

Представьте, я заметила сама;

И хоть пари держать, со мной в одно вы слово.

I bet we said it with one voice.

ЯВЛЕНИЕ Scene Те же и Графиня-бабушка. The same people and countess, the grandmother.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Графиня-внучка C o u n t e s s, the g r a n d d a u g h t e r Ah! grand'maman, вот чудеса! вот ново!

Oh grandmamma, it's great ! I just rejoice !

Вы не слыхали здешних бед?

Послушайте. Вот прелести! вот мило!..

You heard about the trouble, didn't you ?

I say ! Isn't it lovely! It's really something new !

Графиня-бабушка C o u n t e s s, the g r a n d m o t h e r ( Speaking with a strong French accent) Мой т руг, мне уши залош ило;

Will you speak louder, my friend, I cannot hear?

Скаш и пок ромче… I have my ears stuffed...

C o u n t e s s, the g r a n d d a u g h t e r Графиня-внучка No time, my dear !

Время нет!

Il vous dira toute l'histoire… (points to Zagoretsky) Пойду спрошу… Il vous dira toute l'histoire...

Уходит.

I'll ask...

ЯВЛЕНИЕ (goes out) Scene Zagoretsky, Countess, the grandmother.

Загорецкий, Графиня-бабушка.

C o u n t e s s, the g r a n d m o t h e r Графиня-бабушка What's that? Is there a fire?

Что? что? уж нет ли здесь пош ара?

Загорецкий Z a g o r e t s k y Нет, Чацкий произвел всю эту кутерьму. For all this turmoil Chatsky is the reason.

Графиня-бабушка C o u n t e s s, the g r a n d m o t h e r Как, Чацкого? Кто свел в тюрьму? Did you say Chatsky? Who has put the man to prison?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Загорецкий Z a g o r e t s k y В горах изранен в лоб, сошел с ума от раны.

He had his forehead wounded, and he lost his head.

C o u n t e s s, the g r a n d m o t h e r Графиня-бабушка He's a franc mason, unfaithful, is that what you said?

Что? к фармазонам в клоб? Пошел он в п усурманы!

Загорецкий Z a g o r e t s k y No use to talk to her. (goes out) Ее не вразумишь.

(Уходит.) Графиня-бабушка C o u n t e s s, the g r a n d m o t h e r Anton Antonich, dear!

Антон Антоныч! Ах!

И он пеш ит, всё в страхе, впопыхах.

Now there he comes. He's hurrying. He's in fear.

Scene ЯВЛЕНИЕ Countess, the grandmother and count Tugoukhovsky.

Графиня-бабушка и Князь Тугоуховский.

C o u n t e s s, the g r a n d m o t h e r Графиня-бабушка Count, count! This count attends Князь, князь! ох, этот князь, по п алам, сам чуть т ышит! All balls, though he can hardly breathe.

Князь, слышали? — You, count, did you hear me?

C o u n t Князь Ah-hm?

Э-хм?

Графиня-бабушка C o u n t e s s, the g r a n d m o t h e r Он ничего не слышит!

Хоть мош ет, видели, здесь полицмейстер п ыл?

He's hard to talk with, At least you saw the policeman nearby?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Князь C o u n t Э-хм?

Eh-hm?

Графиня-бабушка C o u n t e s s, the g r a n d m o t h e r В тюрьму-та, князь, кто Чацкого схватил?

Who was this Chatsky imprisoned by?

Князь C o u n t И-хм?

Weh-hm?

Графиня-бабушка C o u n t e s s, the g r a n d m o t h e r Тесак ему да ранец, Give him a hover sack! Let him go soldiering!

В солт аты! Шутка ли! переменил закон!

He breaks the law! Isn't he daring?

Князь C o u n t Uh-hm?

У-хм?

Графиня-бабушка C o u n t e s s, the g r a n d m o t h e r Да!.. в п усурманах он! Yes! He is an outrageous alien!

Ах! окаянный волтерьянец!

Что? а? глух, мой отец;

достаньте свой рожок.

That's was he is! A downright Voltarian!

Ох! глухота большой порок.

What? What? He's deaf. Take out the hearing trumpet, Poor hearing is bad. Talking is hampered.

ЯВЛЕНИЕ Scene Те же и Хлёстова, София, Молчалин, The same people and Khlyostova, Sofia, Molchalin, Платон Михайлович, Наталья Дмитриевна, Platon Mikhailovitch, Natalia Dmitriyevna, countess, the granddaughter, Zagoretsky, Skalozub, then Famusov Графиня-внучка, Княгиня с дочерьми, and many others.

Загорецкий, Скалозуб, потом Фамусов и многие другие.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov K h l y o s t o v a Хлёстова He's off his head! I beg to state it.

С ума сошел! прошу покорно!

It is so sudden ! So unexpected !

Да невзначай! да как проворно!

Ты, Софья, слышала?

Did you hear it, Sofia ?

Платон Михайлович P l a t o n M i k h a i l o v i t c h Кто первый разгласил?

Who made it known ? You ?

Наталья Дмитриевна N a t a l y a D m i t r i y e v n a Ах, друг мой, все!

Oh, dear, everybody.

Платон Михайлович P l a t o n M i k h a i l o v i t c h Ну все, так верить поневоле, А мне сомнительно. Then you don't doubt. As for me, I do.

Фамусов F a m u s o v (coming in) (входя) Whom are you talking about ?

О чем? о Чацком, что ли?

Чего сомнительно? Я первый, я открыл!

Chatsky ? Why doubt ? It's true !

Давно дивлюсь я, как никто его не свяжет!

Попробуй о властях — и ни весть что наскажет!

I was the first to have discovered it, Чуть низко поклонись, согнись-ка кто кольцом, Хоть пред монаршиим лицом, I wonder why he isn't bound to bed.

Так назовет он подлецом!..

He has the nerve to abuse the government.

If you should bow bending your body To our sovereign or anybody, You will be called a rascal and a toady.

Хлёстова K h l y o s t o v a Туда же из смешливых;

He is always making fun of us.

Сказала что-то я — он начал хохотать.

He burst out laughing when I mentioned gifts.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Молчалин M o l c h a l i n Мне отсоветовал в Москве служить в Архивах.

He talked me out of working in the Archives.

Графиня-внучка C o u n t e s s, the g r a n d d a u g h t e r And as for me I was compared with modistes.

Меня модисткою изволил величать!

Наталья Дмитриевна N a t a l y a D m i t r i y e v n a А мужу моему совет дал жить в деревне.

He told my husband he should settle in the country house.

Загорецкий Z a g o r e t s k y Безумный по всему.

All things considered he is mad.

Графиня-внучка C o u n t e s s, the g r a n d d a u g h t e r Я видела из глаз.

I judge it from his eyes.

F a m u s o v Фамусов He takes after his mother. No surprise !

По матери пошел, по Анне Алексевне;

She's known to have lost mind a half a dozen times.

Покойница с ума сходила восемь раз.

K h l y o s t o v a Хлёстова Strange things can happen in this world, На свете дивные бывают приключенья!

В его лета с ума спрыгну л!

A man his age should turn insane !

Чай, пил не по летам.

He must have drunk from young.

Княгиня C o u n t e s s It's true !..

О! верно… C o u n t e s s, the g r a n d d a u g h t e r Графиня-внучка No, doubt. Upon my word !

Без сомненья.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Хлёстова K h l y o s t o v a He would drink glasses of Champaign Шампанское стаканами тянул.

N a t a l y a D m i t r i y e v n a Наталья Дмитриевна He drank it by the bottle !

Бутылками-с, и пребольшими.

Z a g o r e t s k y (with passion) Загорецкий No !

(с жаром) It's by the barrel for all I know.

Нет-с, бочками сороковыми.

Фамусов F a m u s o v Well, drinking isn't bad as such, Ну вот! великая беда, Что выпьет лишнее мужчина!

Ученье — вот чума, ученость — вот причина, A man may drink a drop too much.

Что нынче, пуще, чем когда, Безумных развелось людей, и дел, и мнений.

It's education that's to blame That many people go insane.

Хлёстова There are so many mental cases views, ideas, really!

И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних K h l y o s t o v a От пансионов, школ, лицеев, как бишь их, Да от ланкартачных взаимных обучений. These boarding schools, lyceums and all that, As well this Lancaster teaching theory, They all can easily drive you mad.

Княгиня C o u n t e s s Нет, в Петербурге институт There is an Institute in Petersburg, I have been told, Пе-да-го-гический, так, кажется, зовут:

Там упражняются в расколах и в безверьи, The Institute of Pe-da-go-gics, I think it's called.

Профессоры!! — у них учился наш родня, И вышел!

What the professors do there they propagate Dissent and unbelief. A relative of mine, He studied there. He's a graduate, A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov хоть сейчас в аптеку, в подмастерьи.

От женщин бегает, и даже от меня! And any time can be employed Чинов не хочет знать! Он химик, он ботаник, Князь Федор, мой племянник.

In a pharmacy or somewhere in the line.

A chemist, botanist, he's trying to avoid The fair sex. He doesn't care Much for promotion or career, He's my nephew, my dear and near.

S k a l o z u b I have good news: there is an education plan, I hear, Скалозуб For boarding schools, Lyceums and gymnasiums, Я вас обрадую: всеобщая молва, Что есть проект насчет лицеев, школ, гимназий;

They'll teach there simply, like they do it here.

Там будут лишь учить по нашему: раз, два;

А книги сохранят так: для больших оказий.

They will use books on some occasions.

Фамусов F a m u s o v Сергей Сергеич, нет! Уж коли зло пресечь:

Sergey Sergeyich! No! To nip it in the bud Забрать все книги бы, да сжечь.

I'd take all books and burn them up like that!

Загорецкий Z a g o r e t s k y (speaking humbly) (с кротостию) Нет-с, книги книгам рознь. А если б, между No, there are books and books. You know, If I were нами, engaged in censorship, Был ценсором назначен я, На басни бы налег;

ох! басни — смерть моя!

I'd deal with fables: Oh! I Love them so!

Насмешки вечные над львами! над орлами!

Кто что ни говори:

Хотя животные, а все-таки цари. The mockery of lions, eagles, sheep, No matter what one thinks, They're animals, and yet their kings.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Хлёстова K h l y o s t o v a Отцы мои, уж кто в уме расстроен, Так всё равно, от книг ли, от питья ль;

It doesn't matter if it's books or drinking А Чацкого мне жаль.

По-христиански так;

он жалости достоин, That caused his lunacy. And I'm thinking Был острый человек, имел душ сотни три.

With sympathy of Chatsky, I should say, He really deserves it, in a Christian way.

He had three hundred souls, and he was bright.

F a m u s o v Four hundred.

Фамусов Четыре.

K h l y o s t o v a Three, sir.

Хлёстова Три, сударь.

F a m u s o v Фамусов Four.

Четыреста.

K h l y o s t o v a Хлёстова No! Three.

Нет! триста.

F a m u s o v Фамусов My calendar...

В моем календаре… Хлёстова K h l y o s t o v a Всё врут календари.

The calendars are never right.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Фамусов F a m u s o v Как раз четыреста, ох! спорить голосиста!

Four hundred men! Stop arguing with me!

K h l y o s t o v a Хлёстова No, three! I know other people property!

Нет! триста! — уж чужих имений мне не знать!

F a m u s o v Фамусов Four hundred, do you understand me?

Четыреста, прошу понять.

K h l y o s t o v a Хлёстова No, three hundred! Three, three, three.

Нет! триста, триста, триста.

Scene ЯВЛЕНИЕ The same people and Chatsky.

Те же все и Чацкий.

N a t a l i a D m i t r i y e v n a Наталья Дмитриевна Now there he is!

Вот он.

Графиня-внучка C o u n t e s s, the g r a n d d a u g h t e r Шш!

Hush!

Все E v e r y b o d y Шш!

Hush!

(Пятятся от него в противную сторону.) (Stepping back from him.) Хлёстова K h l y o s t o v a Ну как с безумных глаз He'll make a fuss!

Затеет драться он, потребует к разделке!

He'll want to have it out with us A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Фамусов F a m u s o v О господи! помилуй грешных нас!

Good Lord! Forgive our trespass! (With caution.) (Опасливо.) Любезнейший! Ты не в своей тарелке.

You're not yourself, my dear. Let me feel your pulse, С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров.

You need a sleep after the journey;

you're ill.

Чацкий C h a t s k y Да, мочи нет: мильон терзаний That's right. I cannot bear the pains I feel.

Груди от дружеских тисков, Ногам от шарканья, ушам от восклицаний, I'm suffering a million torments А пуще голове от всяких пустяков.

(Подходит к Софье.) From friendly squeezes, shuffles, exclamations, Душа здесь у меня каким-то горем сжата, comments, И в многолюдстве я потерян, сам не свой.

Нет! недоволен я Москвой.

( comes up to Sofia.) My heart is overwhelmed with grief, I feel out of place, I'm lonely here.

No, Moscow doesn't give relief.

Хлёстова K h l y o s t o v a Москва, вишь, виновата.

He's blaming Moscow, do you hear?

F a m u s o v Фамусов We'd better keep away from him.

Подальше от него.

(Делает знаки Софии.) ( makes signs to Sofia ) Гм, Софья! — Не глядит!

Hm, Sofia has shut her ears.

София S o f i a (to Chatsky) (Чацкому) Скажите, что вас так гневит?

What makes you angry, tell us, please ?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y Чацкий There in that room they have an incidental meeting:

В той комнате незначащая встреча:

Французик из Бордо, надсаживая грудь, The little Frenchman from Bordeaux, puffed up with Собрал вокруг себя род веча pride И сказывал, как снаряжался в путь В Россию, к варварам, со страхом и слезами;

Was telling them : he had a fright Приехал — и нашел, что ласкам нет конца;

Ни звука русского, ни русского лица To go to the Barbarian Russia. So he came and found Не встретил: будто бы в отечестве, с друзьями;

Своя провинция. Посмотришь, вечерком There was caressing all around.

Он чувствует себя здесь маленьким царьком;

Такой же толк у дам, такие же наряды… With not a single Russian face, Он рад, но мы не рады.

Умолк, и тут со всех сторон The language spoken was Francaise.

Тоска, и оханье, и стон.

It looked as though he were in France Among his friends, in his province, And if you saw him, he would appear To you as if he were a petty monarch here, With clinging ladies, always looking smart, He's happy here, while we aren't.

There came a storm of exaltation With screams and moans and violent elation.

"Oh France! The land beyond compare!" - Ах! Франция! Нет в мире лучше края! — Решили две княжны, сестрицы, повторяя Two sister countess came out to declare - Урок, который им из детства натвержен.

Куда деваться от княжен!

The lesson they had learnt in their green years.

Я одаль воссылал желанья Смиренные, однако вслух, Чтоб истребил господь нечистый этот дух There is no arguing with countess.

Пустого, рабского, слепого подражанья;

Чтоб искру заронил он в ком-нибудь с душой, I said I wanted everyone to hear it, I wished that god could crush the evil spirit Of meaningless blind slavish imitation And fill someone with inspiration, A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Кто мог бы словом и примером Нас удержать, как крепкою возжой, От жалкой тошноты по стороне чужой. The one that would be able to Пускай меня отъявят старовером, Но хуже для меня наш Север во сто крат Deter us with a solid hand С тех пор, как отдал всё в обмен на новый лад From miserable longing for a foreign land.

I may be called An old-believer, yet I think Our North is worse a hundredfold — Since I adopted the new mode, И нравы, и язык, и старину святую, И величавую одежду на другую Having abandoned everything :

По шутовскому образцу:

Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем, Our customs and our conditions, Рассудку вопреки, наперекор стихиям;

Движенья связаны, и не краса лицу;

Смешные, бритые, седые подбородки! The language, moral values and traditions, Как платья, волосы, так и умы коротки!.

And, in exchange of the grand gown, Regardless of all trends And common sense, We put on this apparel of a clown:

A tail, a funny cut - oh, what a scene !

It's tight and doesn't match the face;

This funny, grey-haired shaven chin !

'Which covers thee discovers thee!'- there's a phrase.

.

Ах! если рождены мы всё перенимать, Хоть у китайцев бы нам несколько занять If we adopt traditions from abroad with ease Премудрого у них незнанья иноземцев.

Воскреснем ли когда от чужевластья мод? We'd better learn a little from Chinese, Чтоб умный, бодрый наш народ Хотя по языку нас не считал за немцев.

Their ignorance of foreign lands.

"Как европейское поставить в параллель С национальным — странно что-то!

Shall we awaken from the power of alien fashions So that our wise and cheerful Russians Might never think us to be Germans?

"Can European culture be compared With our culture?" - I once heard.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Ну как перевести мадам и мадмуазель ?

Ужли сударыня !!" — забормотал мне кто-то… Вообразите, тут у всех "How can the words such as "Madame", "mademoiselle" На мой же счет поднялся смех.

"Сударыня! ха! ха! ха! ха! прекрасно!

Be turned to Russian? Is it "girl"?

Сударыня! ха! ха! ха! ха! ужасно!!" — Я, рассердясь и жизнь кляня, No sooner than I said it, fancy, Готовил им ответ громовый;

Но все оставили меня. — They burst out laughing. They laughed at me.

Вот случай вам со мною, он не новый;

Москва и Петербург — во всей России то, "Ha! Girl! Ha-ha, isn't it wonderful!

Что человек из города Бордо, Лишь рот открыл, имеет счастье Ha- Girl! Ha-ha, isn't it awful!" Во всех княжен вселять участье;

И в Петербурге и в Москве, I got so angry and I cursed, Кто недруг выписных лиц, вычур, слов кудрявых, I was about to retort, В чьей, по несчастью, голове Пять, шесть найдется мыслей здравых But they broke up, dispersed.

И он осмелится их гласно объявлять, — Глядь… (Оглядывается, все в вальсе кружатся с I'll tell you what:

величайшим усердием. Старики разбрелись к карточным столам.) Both here in Moscow and in Petersburg, you know, A man that hates pretence and all that's done for show And is unfortunate to have in mind A few ideas of some kind And wants to openly speak out !

Look out..

(looks around, everybody is dancing a waltz. The older people make their ways to card tables) ДЕЙСТВИЕ IV END OF ACT III ACT IV У Фамусова в доме парадные сени;

большая лестница из второго жилья, к которой Central hall in Famusov's house;

a big stair leading from примыкают многие побочные из антресолей;

the first floor and a number of accessory stairs внизу справа (от действующих лиц) выход на adjoining it from the mezzanines;

downstairs on the крыльцо и швейцарская ложа;

слева, на одном right (to the people in the play) is the exit to the porch же плане, комната Молчалина. Ночь. Слабое and to the porter's lodge;

to the left is Molchalin's освещение. Лакеи иные суетятся, иные спят room. Night. A faint light. Some footmen are bustling, others sleep in expectation of their masters.

в ожидании господ своих.

Scene 1 Countess, the grandmother, countess, the granddaughter lead by their footman.

ЯВЛЕНИЕ Графиня-бабушка, Графиня-внучка, впереди их Лакей.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Лакей F o o t m a n Графини Хрюминой карета!

The coach of Khryumina !

C o u n t e s s, the g r a n d d a u g h t e r Графиня-внучка (while being wrapped up) (покуда ее укутывают) Oh, what a ball!

Ну бал! Ну Фамусов! умел гостей назвать!

Какие-то уроды с того света, И не с кем говорить, и не с кем танцевать. This Famusov! The kind of guests he called !

Some ugly creatures from the other world !

No one to talk to or to dance with. Not a soul !

Графиня-бабушка C o u n t e s s, the g r a n d m o t h e r Поет ем, матушка, мне, праф о, не под силу, I'm tired, darling, let's get under way. I'll go to grass Когда-нибудь я с п ала т а в могилу. straight from the ball some day.

Обе уезжают.

(Both leave the house) Scene Platon Mikhailovich and Natalia Dmitriyevna. One footman is bustling around, another shouts from the ЯВЛЕНИЕ porch:

Платон Михайлович и Наталья Дмитриевна. Один Лакей около их хлопочет, другой у подъезда кричит:

Карета Горича!

The coach of Gorich!

Наталья Дмитриевна N a t a l i a D m i t r i y e v n a Мой ангел, жизнь моя, Oh my life, my soul, Бесценный, душечка, Попошь, что так уныло?

(Целует мужа в лоб.) My precious one, oh, why are you so sad ?

Признайся, весело у Фамусовых было.

(kisses her husband on the forehead) You had some fun at Famusov's, I'm sure you had !

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov P l a t o n M i k h a i l o v i t c h Платон Михайлович I don't like parties but I'm all yours, Наташа-матушка, дремлю на ба лах я, And I obey you just because До них смертельный неохотник, А не противлюсь, твой работник, I want to please you, I just sit Дежурю за полночь, подчас Тебе в угодность, как ни грустно, Пускаюсь по команде в пляс.

Keeping my vigils. On hearing commands, However sad, I go to dance.

Наталья Дмитриевна N a t a l i a D m i t r i y e v n a Ты притворяешься, и очень неискусно;

You make pretence, you're not good at it;

You want to Охота смертная прослыть за старика. be reputed to be old (Уходит с лакеем.) Unable to activity.

(goes out accompanied by the footman) P l a t o n M i k h a i l o v i t c h Платон Михайлович (speaking coolly) (хладнокровно) There's nothing bad about a ball, Бал вещь хорошая, неволя-то горька;

И кто жениться нас неволит!

It pains to be in captivity;

Ведь сказано ж иному на роду… Nobody forces us to marry!

For some it is a predetermined thing...

Лакей T h e f o o t m a n (с крыльца) The mistress! She's waiting in the coach. She's angry.

В карете барыня-с, и гневаться изволит.

P l a t o n M i k h a i l o v i t c h Платон Михайлович (with a sigh) (со вздохом) Иду, иду.

All right, all right, I'm coming.

Уезжает.

(goes out) Scene ЯВЛЕНИЕ Chatsky and the Footman accompanying him.

Чацкий и Лакей его впереди.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Чацкий C h a t s k y Кричи, чтобы скорее подавали.

Tell them to bring the coach immediately.

(Лакей уходит.) Ну вот и день прошел, и с ним (The footman goes out) Все призраки, весь чад и дым Надежд, которые мне душу наполняли.

Чего я ждал? что думал здесь найти?

The day has passed and with the day Где прелесть эта встреч? участье в ком живое?

Крик! радость! обнялись! — Пустое.

The hazes and illusions are away;

В повозке так-то на пути Необозримою равниной, сидя праздно, The haze of hope that filled my soul up until recently.

Всё что-то видно впереди Светло, сине, разнообразно;

What did I hope to find here after a long absence ?

И едешь час, и два, день целый, вот резво Домчались к отдыху;

ночлег: куда ни Where is the beauty of encounters and people's взглянешь, sympathy, Всё та же гладь, и степь, и пусто, и мертво… Досадно, мочи нет, чем больше думать Those cheers, hugs and greetings, - nonsense !

станешь.

(Лакей возвращается.) When you are ridding on a coach you see Готово?

Vast, boundless plain before you.

Everything's lively, light and blue, And there is always something new, You drive an hour, two, a day and then You reach a stopping place for rest, you look around And see the same deserted plain.

It makes me sad to think about it.

(The footman comes back) Ready?

Лакей T h e f o o t m a n Кучера-с нигде, вишь, не найдут.

Well, the coachman is out of sight.

C h a t s k y Чацкий You go and look for him, we cannot stay here for night.

Пошел, ищи, не ночевать же тут.

(The footman goes out again ) Лакей опять уходит.

Scene ЯВЛЕНИЕ A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Чацкий, Репетилов (вбегает с крыльца, при самом входе падает со всех ног и поспешно Chatsky, Repetilov (the latter runs into the hall from the porch, falls down and puts himself straight оправляется).

hurriedly) R e p e t i l o v Репетилов God damn it! Oh my Lord!

Тьфу! оплошал. — Ах, мой создатель!

My eyes! Where are you from, my friend ?

Дай протереть глаза;

откудова? приятель!..

Сердечный друг! Любезный друг! Mon cher! Вот фарсы мне как часто были петы, Mon cher! My dear friend! Just from abroad ?

Что пустомеля я, что глуп, что суевер, Что у меня на всё предчувствия, приметы;

They used to be so critical of me. They said Сейчас… растолковать прошу, Как будто знал, сюда спешу, I was a chatterer a man of superstitions, Хвать, об порог задел ногою, И растянулся во весь рост.

That I indulged in premonitions.

Just now - how do you account for that ? - I stumbled in the doorway and fell flat.

I hurried here as if I knew That I was going to see you.

Make fun of me, and say that I, Пожалуй смейся надо мною, Что Репетилов врет, что Репетилов прост, А у меня к тебе влеченье, род недуга, As always, want to tell a lie.

Любовь какая-то и страсть, Готов я душу прозакласть, For you I feel affection of some kind, Что в мире не найдешь себе такого друга, Такого верного, ей-ей;

A kind of ailment passion and...

Пускай лишусь жены, детей, Оставлен буду целым светом, I bet my soul, you'll never find Пускай умру на месте этом, И разразит меня господь… Another friend So true to you ! Upon my life !

I do not care, if I lose my wife, My children, or I'm left alone Чацкий In the whole wide world, all on my own.

Да полно вздор молоть.

I do not care if I live or die...

C h a t s k y Stop talking nonsense! And don't lie !

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov R e p e t i l o v Репетилов It's natural that you should hate me, Не любишь ты меня, естественное дело:

I find it easy to talk to other people.

С другими я и так и сяк, С тобою говорю несмело;

With you I always seem to be Я жалок, я смешон, я неуч, я дурак.

So humble, miserable, stupid, simple.

Чацкий C h a t s k y Вот странное уничиженье! Or what a queer self abasement !

Репетилов R e p e t i l o v Ругай меня, я сам кляну свое рожденье, Do scold me ! I'm far from being complacent, Когда подумаю, как время убивал!

Скажи, который час?

And when I think about the way I used to idle... Say, what's the time now ?

Чацкий C h a t s k y Час ехать спать ложиться;

Since you are here for the ball you may Коли явился ты на бал, Так можешь воротиться.

Go home. It will be over in an hour.

Репетилов R e p e t i l o v Что бал? братец, где мы всю ночь до бела дня, The ball ? Where we are bound В приличьях скованы, не вырвемся из ига, Читал ли ты? есть книга… By the decorum, and where we cannot break away From a heavy burden ? Have you read the book about ?.

.

Чацкий C h a t s k y А ты читал? задача для меня, And have you read it ? Say, Ты Репетилов ли?

You, Repetilov ? Tell me really.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Репетилов R e p e t i l o v Зови меня вандалом:

Call me a vandal ! I deserve it, that is.

Я это имя заслужил.

Людьми пустыми дорожил!

I highly valued people that were silly, Сам бредил целый век обедом или балом!

Об детях забывал! обманывал жену!

Играл! проигрывал! в опеку взят указом! And all my life I raved about balls and parties, Танцовшицу держал! и не одну:

Трех разом!

I would forget my children and my wife.

Пил мертвую! не спал ночей по девяти!

Всё отвергал: законы! совесть! веру!

I'd play and lose, they put me in a ward, I kept a dancer. One was not enough, But I had three of them. My God!

I drank like mad! I wouldn't sleep nine days on end, oh my !

I denied everything: the law and honour and belief !

C h a t s k y Чацкий I say ! You ought to know the limits when you lie !

Послушай! ври, да знай же меру;

Есть от чего в отчаянье прийти.

There's a reason to be filled with grief.

R e p e t i l o v Репетилов You may congratulate me for I know Поздравь меня, теперь с людьми я знаюсь Most clever people now. I'm not bored any more.

С умнейшими!! — всю ночь не рыщу напролет.

Чацкий C h a t s k y Вот нынче например?

Do you feel bored tonight ?

Репетилов R e p e t i l o v Что ночь одна, не в счет, Зато спроси, где был?

Not just tonight. Do you know where I was ?

C h a t s k y Чацкий Well, I suppose, И сам я догадаюсь.

You were in a club.

Чай, в клубе?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov R e p e t i l o v Репетилов That's right.

В Английском. Чтоб исповедь начать:

The English Club, and, frankly speaking, Из шумного я заседанья.

Пожало-ста молчи, я слово дал молчать;

I'm now straight from a noisy meeting.

У нас есть общество, и тайные собранья, По четвергам. Секретнейший союз… I promised them to hold my tongue. So mums the word, agreed ?

We have a circle. A society. And that's a secret.

We have our sessions Thursdays, see ?

Чацкий C h a t s k y Ах! я, братец, боюсь.

Как? в клубе?

My dear friend, you scare me.

Where is it ? In the Club ?

Репетилов R e p e t i l o v Именно.

Oh yes.

Чацкий C h a t s k y Вот меры чрезвычайны, There are extraordinary measures Чтоб вза шеи прогнать и вас и ваши тайны.

About chucking all of you with all your secrets out.

R e p e t i l o v Репетилов You needn't be afraid. We talk aloud Напрасно страх тебя берет:

Вслух, громко говорим, никто не разберет.

But nobody can make anything out.

Я сам, как схватятся о камерах, присяжных, О Бейроне, ну о матерьях важных.

Me too, when hearing people talk about prison cells and Частенько слушаю, не разжимая губ;

juries, Мне не под силу, брат, и чувствую, что глуп.

About Byron and that stuff, I just get curious, I listen carefully, and it's a pity I don't get anything for my stupidity, A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Ах! Alexandre! у нас тебя недоставало;

Послушай, миленький, потешь меня хоть мало;

Поедем-ка сейчас;

мы, благо на ходу;

Ah Alexander, we've been missing you.

С какими я тебя сведу Людьми!! Уж на меня нисколько не похожи.

Now listen, dear, I should ask you to Что за люди, mon cher! Сок умной молодежи!

Do me a favour, let's go there now, I'll introduce you, if you allow, To such nice people! They're not like me, to tell the truth, They're so wonderful. The cream of youth !

C h a t s k y Чацкий I do not care for them, nor you. Where shall I go ?

Бог с ними, и с тобой. Куда я поскачу?

Зачем? в глухую ночь? Домой, я спать хочу.

Why should I ? In the dead of night ? Well, no.

R e p e t i l o v Репетилов Come on! Who is asleep now ? Why hesitate ?

Э! брось! кто нынче спит? Ну полно, без Let's go! The people there are just great !

прелюдий, Решись, а мы!.. у нас… решительные люди, A dozen of daring hot heads, Горячих дюжина голов!

Кричим — подумаешь, что сотни голосов!..

But when we talk you'd think we're hundreds.

Чацкий C h a t s k y Да из чего беснуетесь вы столько?

Why be so frantic ? What's the goal ?

Репетилов R e p e t i l o v Шумим, братец, шумим.

We make a noise, my brother.

Чацкий C h a t s k y Шумите вы? и только?

Noise? Well, is that all ?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Репетилов R e p e t i l o v Не место объяснять теперь и недосуг;

This isn't time and place for explanation, It is a state Но государственное дело:

affair in a way, Оно, вот видишь, не созрело, Нельзя же вдруг.

Though it is not an urgent situation, Что за люди! mon cher! Без дальних я историй Скажу тебе: во-первый, князь Григорий!!

Чудак единственный! нас со смеху морит! Such things are not done in a day.

Век с англичанами, вся а нглийская складка, И так же он сквозь зубы говорит, What kind of people are they ? Well, here's my story:

И так же коротко обстрижен для порядка.

Ты не знаком? о! познакомься с ним.

There is for instance count Grigory, Другой — Воркулов Евдоким;

Ты не слыхал, как он поет? о! диво!

A queer man, he is great fun, Послушай, милый, особливо Есть у него любимое одно:

Has all the makings of an Englishman, His hair is always in good trim.

Are you familiar? You ought to meet him, There's another man. He's Yevdokim Vorkulov.

You should have heard him sing! His voice is such a love!

There is a song he sings, you know?:

"А! нон лашьяр ми, но, но, но ".35 "Ah! Non lashiar me, no, no, no."

Еще у нас два брата:

Левон и Боринька, чудесные ребята!

There are two men, Levon and Borya, they're brothers, Об них не знаешь что сказать;

Но если гения прикажете назвать:

Nice people. Just like all the others.

Удушьев Ипполит Маркелыч!!!!

Ты сочинения его There isn't much to say about these two, Читал ли что-нибудь? хоть мелочь?

Прочти, братец, да он не пишет ничего;

But I can name our genius, if you want me to, Вот эдаких людей бы сечь-то, И приговаривать: писать, писать, писать;

It is Udushyev Ippolit Martinich.

Have you read much of him ? At least an inch. I recommend you. Though he doesn't seem To write anything now. If I were to decide, I'd whip him with a rod repeating: "Write, write, write";

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov You'll find an extract in a journal, by the way, В журналах можешь ты, однако, отыскать Его отрывок, взгляд и нечто.

Об чем бишь нечто ? — обо всём;

It's called "A Point Of View And Something".

Всё знает, мы его на черный день пасем.

Но голова у нас, какой в России нету, What is it all about? Everything.

Не надо называть, узнаешь по портрету:

Ночной разбойник, дуэлист, He knows everything. We save him for an evil day.

В Камчатку сослан был, вернулся алеутом, Our leader is like no one else in our Russian land, I needn't give his name, you will understand.

A night-time robber and a duel fan, He was in exile in Kamchatka, no surprise, From there he returned an Aleutian man.

He's a rogue: with clever men it can't be otherwise, И крепко на руку нечист;

Да умный человек не может быть не плу том.

But when he, filled with frenzied inspiration, Когда ж об честности высокой говорит, Каким-то демоном внушаем:

Starts holding forth on honesty Глаза в крови, лицо горит, Сам плачет, и мы все рыдаем.

He reddens ridden with obsession Вот люди, есть ли им подобные? Навряд… Ну, между ими я, конечно, зауряд, And bursts out crying. So do we.

Немножко поотстал, ленив, подумать ужас!

Однако ж я, когда, умишком понатужась, Such are the people, they are really a rarity Засяду, часу не сижу, И как-то невзначай, вдруг каламбур рожу, I'm one of them. I'm a mediocrity, Другие у меня мысль эту же подцепят, И вшестером, глядь, водевильчик слепят, I'm lazy, not so well advanced. It's awful!

Другие шестеро на музыку кладут, Другие хлопают, когда его дают.

But when I set to work straining my mind Брат, смейся, а что любо — любо:

I sit an hour like a fool And bear out a pun of a kind, Some people find my thought amusing And putting half a dozen heads together Make up a sketch, another six compose the music, Still other six will clap their hands, They're birds of a feather.

You are laughing, man, But that's the way it is, A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov I'm not endowed by God with capabilities Способностями бог меня не наградил, Дал сердце доброе, вот чем я людям мил, Совру — простят… But I'm kind. That's why they like me.

They pardon me when I tell lies...

Лакей T h e f o o t m a n (standing at the porch) (у подъезда) The coach of Skalozub!

Карета Скалозуба.

R e p e t i l o v Репетилов Who's coach you said?

Чья?

ЯВЛЕНИЕ Scene he same people and Skalozub. He comes down the stairs.

Те же и Скалозуб (спускается с лестницы).

Репетилов R e p e t i l o v (stepping towards him) Ah Skalozub, my dear friend!

(к нему навстречу) Ах! Скалозуб, душа моя, Постой, куда же? сделай дружбу. Wait, wait. Don't go away.

(Душит его в объятиях.) (Hugging him.) Чацкий Куда деваться мне от них! C h a t s k y (Входит в швейцарскую.) Where shall I go?

(goes into the porters' lodge.) R e p e t i l o v Репетилов I haven't heard of you since long ago.

(Скалозубу) Слух об тебе давно затих;

You've joined a regiment, they say.

Сказали, что ты в полк отправился на службу.

Знакомы вы?

Are you familiar?

(Ищет Чацкого глазами.) Упрямец! ускакал!

(Looking around to see Chatsky.) The stubborn man. He's gone.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov You are the one Нет ну жды, я тебя нечаянно сыскал, И просим-ка со мной, сейчас без отговорок: Whom I was looking for? Let's go with me.

У князь-Григория теперь народу тьма, Увидишь человек нас сорок, There are a lot of people at Grigory's Фу! сколько, братец, там ума!

Всю ночь толкуют, не наскучат, About forty of us, you will see.

Во-первых, напоят шампанским на убой, А во-вторых, таким вещам научат, A bunch of wit, that's what it is.

Каких, конечно, нам не выдумать с тобой.

They'll talk all night without getting tired.

First they will treat you to Champaign up to the chin, Then they will teach you something you and I Would never think of, or imagine.

S k a l o z u b Скалозуб Man, you won't have it on me with erudition.

Избавь. Ученостью меня не обморочишь, Tell someone else. And if you wish, then Скликай других, а если хочешь, Я князь-Григорию и вам A sergeant from my regiment will serve Фельдфебеля в Волтеры дам, Он в три шеренги вас построит, А пикните, так мигом успокоит. As a Voltair to your Grigory and yourself.

He'll get you into ranks of three And if you say a word, he'll calm you down quickly.

Репетилов R e p e t i l o v Всё служба на уме! mon cher, гляди сюда:

Well, service is the only thing you want to know.

И я в чины бы лез, да неудачи встретил, Как, может быть, никто и никогда;

I, too, should strive for ranks, but I'm По статской я служил, тогда Барон фон-Клоц в министры метил, A failure. I miscarried years ago, А я К нему в зятья.

I was in civil service at the time, Шел напрямик без дальней думы, Baron von Klotz had an ambition To get a minister's position.

And I Had an eye To be his son in law, I made no bones about it.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov С его женой и с ним пускался в реверси36, Ему и ей какие суммы Спустил, что боже упаси! He's wife and he Он на Фонтанке жил, я возле дом построил, С колоннами! огромный! сколько стоил!

Played cards with me.

Женился наконец на дочери его, Приданого взял — шиш, по службе — ничего.

I lost tremendous sums of money, Тесть немец, а что проку? — Боялся, видишь, он упреку I built a house in Fontanka street, За слабость будто бы к родне!

Боялся, прах его возьми, да легче ль мне?

The place where the Baron lived.

A house with columns. Huge! So costly!

I married their daughter finally.

Did I get dowry! Hell! No! And no promotions.

The son of law of a German. There was no use.

He was afraid of rumours and reproaches For being biased to his relatives, The deuce!

His secretaries! The miserable riff-raff!

Секретари его все хамы, все продажны, Людишки, пишущая тварь, The wretched scribblers ! They are important now.

Все вышли в знать, все нынче важны, Гляди-ка в адрес-календарь.

They've got on in the world, and how!

Тьфу! служба и чины, кресты — души мытарства;

Look in the calendar: the ranks, the crosses and the Лахмотьев Алексей чудесно говорит, service.

Что радикальные потребны тут лекарства, Желудок дольше не варит.

Lakhmotyev Alexey was really clever to suggest;

Останавливается, увидя, что Загорецкий We need most drastic remedies заступил место Скалозуба, который покудова уехал.

For our stomachs won't digest.

( stops talking, seeing that Zagoretsky has taken Skalozub's place, who left the house by then) Scene ЯВЛЕНИЕ Repetilov, Zagoretsky.

Репетилов, Загорецкий.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Загорецкий Z a g o r e t s k y Извольте продолжать, вам искренно признаюсь, Go on. Go on. To be sincere, Такой же я, как вы, ужасный либерал!

И от того, что прям и смело объясняюсь, I'm as liberal as you.

Куда как много потерял!..

I'm straight, I speak without fear, That's why I've lost so much. I've got my due.

R e p e t i l o v (with regret) Репетилов All are apart! And all keep mute!

(с досадой) Все врознь, не говоря ни слова;

If someone leaves, the other follows suit.

Чуть и з виду один, гляди уж нет другова.

Был Чацкий, вдруг исчез, потом и Скалозуб.

First Chatsky vanished, then the colonel did.

Загорецкий Как думаете вы об Чацком?

Z a g o r e t s k y What do you think of Chatsky?

R e p e t i l o v Репетилов He's man of wit. I met him now, there was a chat Он не глуп, Сейчас столкнулись мы, тут всякие турусы, About a vaudeville and that;

И дельный разговор зашел про водевиль.

Да! водевиль есть вещь, а прочее всё гиль.

I liked the talk though nobody talked sense.

Мы с ним… у нас… одни и те же вкусы.

Chatsky and I... We are good friends.

Загорецкий Z a g o r e t s k y А вы заметили, что он В уме сурьезно поврежден?

And did you notice that He's sort of mad?

R e p e t i l o v Репетилов It's rubbish!

Какая чепуха!

Z a g o r e t s k y Everybody says so.

Загорецкий Об нем все этой веры.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Репетилов R e p e t i l o v No, it's a lie!

Вранье.

Z a g o r e t s k y Загорецкий Ask people.

R e p e t i l o v Спросите всех.

No.

Репетилов Химеры. Загорецкий Z a g o r e t s k y Oh there they come: the count, the countess - And their А кстати, вот князь Петр Ильич, daughters.

Княгиня и с княжнами.

Репетилов R e p e t i l o v Дичь.

Staff and nonsense, that is.

ЯВЛЕНИЕ Scene Repetilov, Zagoretsky, the count and the countess with Репетилов, Загорецкий, Князь и Княгиня с their six daughters;

a little later Khlyostova comes шестью дочерями ;

немного погодя Хлёстова down the front stair. Molchalin holds her by the hand, спускается с парадной лестницы, Молчалин the footmen fuss about.

ведет ее под руку. Лакеи в суетах.

Z a g o r e t s k y Загорецкий Now, ladies, tell me, if you please, Княжны, пожалуйте, скажите ваше мненье, Безумный Чацкий или нет?

Is Chatsky mad?

1 - s t c o u n t e s s 1-я княжна No doubt, he is.

Какое ж в этом есть сомненье?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov 2-я кн я ж н а 2 - n d c o u n t e s s Про это знает целый свет.

Well, anyone will tell you that.

3 - d c o u n t e s s 3-я княжна The Dryanskys, the Varlyanskys, Дрянские, Хворовы, Варлянские, Скачковы.

The Khvorovs, the Skatchkovs.

4 - t h c o u n t e s s 4-я княжна It isn't new for everybody knows.

Ах! вести старые, кому они новы?

5-я княжна 5 - t h c o u n t e s s Кто сомневается?

Who doubts then?

Загорецкий Z a g o r e t s k y Да вот не верит… This here man does not believe.

6-я княжна 6 - t h c o u n t e s s (Репетилову) Вы! You!

Все вместе A l t o g e t h e r Мсьё Репетилов! Вы! Мсьё Репетилов! что вы! Masseur Repetilov! You! Masseur Repetilov is it true?

Да как вы! Можно ль против всех!

Да почему вы? стыд и смех.

How can you be against us all?

Why should you? Don't feel ashamed at all?

Репетилов R e p e t i l o v (shuts his ears) (затыкает себе уши) I didn't know it was so open, sorry.

Простите, я не знал, что это слишком гласно.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Княгиня T h e c o u n t e s s Еще не гласно бы, с ним говорить опасно, He is a dangerous man, Давно бы запереть пора.

Послушать, так его мизинец Don't listen to his story.

Умнее всех, и даже князь-Петра!

Я думаю, он просто якобинец, Ваш Чацкий!!!.. Едемте. Князь, ты везти бы мог It is about time to lock him in, Катишь или Зизи, мы сядем в шестиместной.

I think he's a Jacobin. To listen to him he is wittier Than anyone on earth, even duke Peter.

Your Chatsky ! ! !... Come along, count, you take Kate Or Zizzie with you. Are we six or seven?

K h l y o s t o v a (from the stair) Хлёстова The cards. You didn't pay the debt.

(с лестницы) Княгиня, карточный должок.

Княгиня C o u n t e s s За мною, матушка.

I owe you.

Все E v e r y b o d y (to one another) (друг другу) Far you well.

Прощайте.

(The family departs, so does Zagoretsky.) Княжеская фамилия уезжает и Загорецкий тоже.

Scene ЯВЛЕНИЕ Repetilov, Khlyostova, Molchalin.

Репетилов, Хлёстова, Молчалин.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Репетилов R e p e t i l o v Царь небесный!

Good heaven!

Амфиса Ниловна! Ах! Чацкий! бедный! вот!

Что наш высокий ум! и тысяча забот!

Anfisa Nilovna! Oh poor Chatsky! There!

Скажите, из чего на свете мы хлопочем!

Who needs your wisdom and your care?

And what's the use of going out of one's way?

K h l y o s t o v a Хлёстова It is God's wish. Anyway Так бог ему судил;

а впрочем Полечат, вылечат, авось;

He will be treated. Maybe cured in the end.

А ты, мой батюшка, неисцелим, хоть брось.

Изволил вовремя явиться! — While you're quite incurable, my friend, Молчалин, вон чуланчик твой, Не нужны проводы;

поди, господь с тобой.

What on earth made you come round?

(Молчалин уходит к себе в комнату.) Прощайте, батюшка;

пора перебеситься.

Molchalin, you don't try to please me, Уезжает.

Don't see me out.

Good by! It's time to come to reason.

( Molchalin goes into his room. She departs.) ЯВЛЕНИЕ Scene Repetilov and his footman.

Репетилов с своим лакеем.

R e p e t i l o v Репетилов It's coming to the break of day.

Куда теперь направить путь?

А дело уж идет к рассвету.

Where shall I go to now? Yes, where?

Поди, сажай меня в карету, Вези куда-нибудь.

Come, put me in the cab. Take me away.

Уезжает.

Take me just anywhere.

(departs) Scene ЯВЛЕНИЕ The last light goes down.

Последняя лампа гаснет.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Чацкий C h a t s k y (comes out of the footman's room) (выходит из швейцарской) What's that? I can't believe my ears!

Что это? слышал ли моими я ушами!

Не смех, а явно злость. Какими чудесами?

It isn't fun. It's evil, it appears.

Через какое колдовство Нелепость обо мне все в голос повторяют!

И для иных как словно торжество, How come? As if by miracle or majesty Другие будто сострадают… О! если б кто в людей проник:

They all talk nonsense about me!

Что хуже в них? душа или язык?

Чье это сочиненье!

For some it's like a funny trick, Поверили глупцы, другим передают, Старухи вмиг тревогу бьют — While others seem quite sympathetic...

И вот общественное мненье!

И вот та родина… Нет, в нынешний приезд, Who was the first to spin the yarn?!

Я вижу, что она мне скоро надоест.

А Софья знает ли? — Конечно, рассказали, Somebody raised a noise - no sooner said than done - Она не то, чтобы мне именно во вред Потешилась, и правда или нет And there you have public opinion.

Does Sofia know it? They have told her, yes.

Not that she meant to spite me - no!

She doesn't care if it's me or someone else, Ей всё равно, другой ли, я ли, Никем по совести она не дорожит.

She had some fun and doesn't want to know, Но этот обморок? беспамятство откуда??

Нерв избалованность, причуда, — She doesn't care for anyone - for me or him.

Возбу дит малость их, и малость утишит, — Я признаком почел живых страстей. — Ни Why did she faint then, God only knows.

крошки:

Она конечно бы лишилась так же сил, Is it her shattered nerves or is it just a whim Когда бы кто-нибудь ступил На хвост собачки или кошки.

That comes and goes?

I thought it was a sign of passion - I was wrong.

She would have broken down just as well If she had seen someone step on A pussy's or a puppy's tail.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov София S o f i a (above the stair, candle in hand) (над лестницей во втором этаже, со свечкою) It's you, Molchalin?

Молчалин, вы?

(Поспешно опять дверь припирает.) (closes the door quickly) Чацкий C h a t s k y It's Sofia! Oh, yes, I see her !

Она! она сама!

Ах! голова горит, вся кровь моя в волненьи!

Явилась! нет ее! неу жели в виденьи? Good Lord! My head's burning and my blood begins to stir.

Не впрямь ли я сошел с ума?

К необычайности я, точно, приготовлен;

Но не виденье тут, свиданья час условлен. She has turned up, or is it just dreams ?

К чему обманывать себя мне самого?

Звала Молчалина, вот комната его.

I'm out of my mind, it seems.

I'm used to mysteries and I Should not deceive myself, should I ?

This time it's not a vision, it's a date.

She called Molchalin, so I'd rather wait.

Лакей его H i s f o o t m a n (from the porch) (с крыльца) The cab... You need...

Каре… C h a t s k y Чацкий Hush.

Сс!..

(Выталкивает его вон.) (Pushes him out) Буду здесь, и не смыкаю глазу, Хоть до утра. Уж коли горе пить, I'll stay and keep an eye on it Till morning. Once I am to Так лучше сразу, drain a cup of woe Чем медлить, а беды медленьем не избыть.

Дверь отворяется.

Let it be so.

Прячется за колонну.

Let it be now, not afterwards. For a delay Won't save me anyway.

ЯВЛЕНИЕ The door is opening.

Чацкий спрятан, Лиза со свечкой.

( hides himself behind a column.) Scene A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Лиза Chatsky is hidden. Lizzie, candle in hand.

Ах! мочи нет! робею:

L i z i e В пустые сени! в ночь! боишься домовых, Боишься и людей живых.

Good heaven ! I'm filled with fear Мучительница-барышня, бог с нею.

И Чацкий, как бельмо в глазу;

Вишь, показался ей он где-то здесь, внизу.

My torturer, the lady... sent me here.

(Осматривается.) Black night! The empty hall!

I'm scared of ghosts. Or any living soul.

This Chatsky, he is like an eye sore.

She says she saw him down on this floor.

(Looks around) A lot he cares about walking around !

By now he's surely got out !

Да! как же! по сеням бродить ему охота!

Он, чай, давно уж за ворота, He put his love off for another day, I bet !

Любовь на завтра поберег, Домой — и спать залег.

He hurried home and - straight to bed.

Однако велено к сердечному толкнуться.

(Стучится к Молчалину.) But I must call him anyway.

Послушайте-с. Извольте-ка проснуться.

Вас кличет барышня, вас барышня зовет.

( knocks at Molchalin door) Да поскорей, чтоб не застали.

Wake up! Will you wake up! I say !

The lady calls you, do you hear ?

Be quick, you must get through unseen.

ЯВЛЕНИЕ Scene Chatsky is behind the column, Lizzie, Molchalin Чацкий за колонною, Лиза, Молчалин (stretches his arms and yawns), Sofia (sneaks down the (потягивается и зевает). София (крадется stair).

сверху).

Лиза L i z i e Вы, сударь, камень, сударь, лед.

You, sir, you heart of stone, thick skin !

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov M o l c h a l i n Молчалин Ah Lizzie! Who sent you over here ?

Ах! Лизанька, ты от себя ли?

L i z i e The lady.

Лиза От барышни-с.

Молчалин M o l c h a l i n Кто б отгадал, There's one thing I'm thinking off:

Что в этих щечках, в этих жилках Любви еще румянец не играл!

Охота быть тебе лишь только на посылках? These cheeks, these veins and all Have not yet seen the flush of love.

What makes you want to be at beck and call?

L i z i e Лиза You suitors shouldn't stay in bed А вам, искателям невест, Idling away your time and lazing, Не нежиться и не зевать бы;

Пригож и мил, кто не доест For handsome is who doesn't get И не доспит до свадьбы.

Enough of sleep before the wedding.

Молчалин M o l c h a l i n Какая свадьба? с кем?

The wedding ? Whom with ?

L i z i e Лиза With the lady.

А с барышней?

Молчалин M o l c h a l i n Поди, Надежды много впереди, There's room for hope before the wedding.

Без свадьбы время проволо чим.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Лиза L i z i e But sir !

Что вы, сударь! да мы кого ж Is there any other fiancй ?

Себе в мужья другого прочим?

M o l c h a l i n Молчалин Who knows? I'm scared to think Не знаю. А меня так разбирает дрожь, И при одной я мысли трушу, Что Павел Афанасьич раз About one thing:

Когда-нибудь поймает нас, Разгонит, проклянёт!.. Да что? открыть ли душу?

I'm afraid that Pavel Afanasich may Я в Софье Павловне не вижу ничего Завидного. Дай бог ей век прожить богато, Take us by surprise some day.

Любила Чацкого когда-то, Меня разлюбит, как его.

He'll curse me! Fire me! I'll be frank: you see, Мой ангельчик, желал бы вполовину К ней то же чувствовать, что чувствую к тебе;

Sofia has nothing to adore her for.

Да нет, как ни твержу себе, Готовлюсь нежным быть, а свижусь — и I wish her well. She will stop loving me, простыну.

Like she's not in love with Chatsky any more.

I wish I cared half as much for her As I do care for you, my dear.

Alas, no matter how I try to stir София My feelings - I cool down when I see Sofia.

(в сторону) S o f i a (to the side) Какие низости!

Oh what a wicked man!

Чацкий C h a t s k y (from behind the column) (за колонною) Подлец!

A scoundrel he is!

Лиза L i z i e И вам не совестно?

Aren't you ashamed?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Молчалин M o l c h a l i n Мне завещал отец:

My father taught me this:

Во-первых, угождать всем людям без изъятья — Хозяину, где доведется жить, I must please all and everyone - Начальнику, с кем буду я служить, Слуге его, который чистит платья, Швейцару, дворнику, для избежанья зла, The host of house I would live in, Собаке дворника, чтоб ласкова была.

The boss I'd work with and the man That would keep my clothes clean, The sweeper of the yard, and, just in case, His dog to win its love and kindness.

Лиза L i z i e Сказать, суда рь, у вас огромная опека!

They are all guardians of yours.

Молчалин M o l c h a l i n И вот любовника я принимаю вид Now I pretend to be a lover В угодность дочери такого человека… To please the daughter of one of those...

Лиза L i z i e Который кормит и поит, А иногда и чином подарит?

The one that feeds you, gives you cover ?

Пойдемте же, довольно толковали.

Sometimes ranks, too ?

Well, that will do.

M o l c h a l i n Молчалин Let's go. We've talked enough.

Пойдем любовь делить плачевной нашей крали.

Дай обниму тебя от сердца полноты.

Let's share our sad girl's love.

(Лиза не дается.) Зачем она не ты!

Let me embrace you, most sincerely.

(Хочет идти, София не пускает.) (Lizzie pushes him away) I wish you were Sofia, really.

(He wants to go, but Sofia doesn't let him) A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov София S o f i a ( almost in a whisper. Talking is in a low voice during the whole scene) (почти шепотом, вся сцена вполголоса) Нейдите далее, наслушалась я много, Don't you come near. I have heard it!

Ужасный человек! себя я, стен стыжусь.

You scoundrel ! What a shame ! Oh what a mistake.

Молчалин M o l c h a l i n Как! Софья Павловна… Why Sofia Pavlovna...

София S o f i a Don't say a word.

Ни слова, ради бога, Молчите, я на всё решусь.

I can do anything. Don't talk, for goodness sake.

Молчалин M o l c h a l i n (бросается на колена, София отталкивает (falls down on his knees, Sofia pushes him away) его) Ах, вспомните, не гневайтеся, взгляньте!..

Remember please! Have mercy. Look and see!

София S o f i a Не помню ничего, не докучайте мне.

Воспоминания! как острый нож оне.

I don't remember anything. Forget me ! - Молчалин - M o l c h a l i n (grovels at her feet) (ползает у ног ее) Have pity...

Помилуйте… София S o f i a Не подличайте, встаньте, Ответа не хочу, я знаю ваш ответ, Don't be mean. Get up. You wretched thing.

Солжете… I don't want any answer. For I know You'll tell a lie again...

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Молчалин M o l c h a l i n Сделайте мне милость… Have mercy...

S o f i a София No. No. No.

Нет. Нет. Нет.

Молчалин M o l c h a l i n Шутил, и не сказал я ничего, окро ме… I said it just for fun... don't make a fuss...

София S o f i a Отстаньте, говорю, сейчас, You'd better now leave me alone Я криком разбужу всех в доме, И погублю себя и вас.

(Молчалин встает.) Or else I'll wake up everyone, Я с этих пор вас будто не знавала.

Упреков, жалоб, слез моих And I don't care, if I ruin both of us.

Не смейте ожидать, не стоите вы их;

Но чтобы в доме здесь заря вас не застала, (Molchalin raises) Чтоб никогда об вас я больше не слыхала.

I wish that I had never known you.

Do not expect me to complain, reproach or cry.

Get out of the house so that I Might never hear of you again.

M o l c h a l i n Молчалин Well, as you wish.

Как вы прикажете.

София S o f i a Иначе расскажу Всю правду батюшке с досады.

Or else Вы знаете, что я собой не дорожу.

I'll tell papa the truth. I'll get my due, But I don't care about the consequence.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Подите. — Стойте, будьте рады, Что при свиданиях со мной в ночной тиши Now go ! No, wait. You should be glad that you Держались более вы робости во нраве, Чем даже днем, и при людя х, и в яве, Were more than shy В вас меньше дерзости, чем кривизны души.

Сама довольна тем, что ночью всё узнала, When you and I Нет укоряющих свидетелей в глазах, Как давиче, когда я в обморок упала, Had dates at nights, Здесь Чацкий был… And even in the daytime When everyone could see You were dishonest, but not so saucy, And I'm Pleased to have discovered everything, There's nothing To reproach me of. There are no witnesses Except when I lost consciousness.

Чацкий Chatsky was here... no...

(бросается между ими) C h a t s k y (comes up quickly between them) Он здесь, притворщица!

Yes, you pretender!

Лиза и София L i z i e and S o f i a Ах! Ах!..

Oh! Oh!

Лиза свечку роняет с испугу;

Молчалин скрывается к себе в комнату.

(Lizzie drops the candle out of fright. Molchalin goes into his room.) Scene ЯВЛЕНИЕ The same people, except Molchalin.

Те же, кроме Молчалина.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Чацкий C h a t s k y Скорее в обморок, теперь оно в порядке, She's quick to faint. Now it can be justified, Важнее давишной причина есть тому, Вот наконец решение загадке!

There's a reason for it this time.

Вот я пожертвован кому!

Не знаю, как в себе я бешенство умерил!

Глядел, и видел, и не верил!

That is the answer for the riddle for I'm А милый, для кого забыт И прежний друг, и женский страх и стыд, — Aware to whom I have been sacrificed!

За двери прячется, боится быть в ответе.

Ах! как игру судьбы постичь?

I just restrained myself which wasn't wise, Людей с душой гонительница, бич! — Молчалины блаженствуют на свете!

I saw it- I did not believe my eyes !

As for the sweetheart who has betrayed a friend And has ignored a woman's fear and shame, He's hidden now behind the door in an attempt To shirk the answer. Oh this fortune's game!

Repudiated hateful men! The scourge!

Molchalins are as pleased as Punch!

София S o f i a (in tears) Don't speak. It is my fault through and through, (вся в слезах) Не продолжайте, я виню себя кругом.

Но кто бы думать мог, чтоб был он так коварен! But who could think he was so cunning!

L i z i e Лиза There's a knock! A noise! People are coming!

Стук! шум! ах! боже мой! сюда бежит весь дом.

The father will be grateful to you.

Ваш батюшка, вот будет благодарен.

ЯВЛЕНИЕ Scene Chatsky, Sofia, Lizzie, Famusov a crowd of footmen, candle in hand.

Чацкий, София, Лиза, Фамусов, толпа слуг со свечами.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov F a m u s o v Be quick! Be quick! Come here! Follow me !

Bring candles, lanterns, I can't see !

Фамусов Where are the footmen? My! I see familiar faces !

Сюда! за мной! скорей!

Свечей побольше, фонарей!

My daughter Sofia Pavlovna! What a disgrace it is !

Где домовые? Ба! знакомые всё лица!

Дочь, Софья Павловна! страмница!

Where is she ? Whom with?! Upon my life !

Бесстыдница! где! с кем! Ни дать ни взять, она, Как мать ее, покойница жена.

She's like her mother, my deceased wife.

Бывало, я с дражайшей половиной Чуть врознь — уж где-нибудь с мужчиной!

My better half: each time I got away Побойся бога, как? чем он тебя прельстил?

Сама его безумным называла!

She'd find a man to pass the time of day!

Нет! глупость на меня и слепота напала!

Всё это заговор, и в заговоре был For heaven's sake! How did he win your heart?

Он сам и гости все. За что я так наказан!..

Wasn't it you who called him mad?

I have been silly, blind. Oh my!

It is a plot. And all the guests and he Were involved in that conspiracy.

Чацкий C h a t s k y (to Sofia) (Софии) Так этим вымыслом я вам еще обязан?

So is it you whom I should thank for all this lie?

Фамусов F a m u s o v Брат, не финти, не дамся я в обман, No, brother, you're cheating, and I'll never let it pass.

Хоть подеретесь — не поверю.

Ты, Филька, ты прямой чурбан, I don't believe you, it's an invention of your own.

В швейцары произвел ленивую тетерю, Не знает ни про что, не чует ничего.

You, Filka, crazy stupid ass !

Где был? куда ты вышел?

Сеней не запер для чего?

I made a doorman out of a lazybones !

Whatever happens, he never knows !

Where were you ? Where did you go ?

Why did you not lock up the doors ?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov How come, you missed all this ? How come, you didn't И как не досмотрел? и как ты не дослышал?

you know ? I'll send you to the farm, to work there in В работу вас, на поселенье вас: the fields.

За грош продать меня готовы.

Ты, быстроглазая, всё от твоих проказ;

About selling me you'd make no bones.

Вот он, Кузнецкий мост, наряды и обновы;

Там выучилась ты любовников сводить, You, watchful girl ! With your perpetual tricks;

Постой же, я тебя исправлю:

Изволь-ка в и збу, марш за птицами ходить.

Да и тебя, мой друг, я, дочка, не оставлю, That is the fruit of love of fashion shops and clothes !

Еще дни два терпение возьми:

Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми.

You've learnt to pimp and pander lovers.

I'll put you right. I know what I can do.

Go feed the poultry ! Move to the service-house !

My dear daughter, you, too, will get your due, Have patience;

my decision will be simple:

You will not live here in Moscow with the people.

In a day or two I'll send you off Подалее от этих хватов, В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов, To a god-forsaken place, your aunt's, near Saratov.

Там будешь горе горевать, За пяльцами сидеть, за святцами зевать.

You'll pass the time there grieving, А вас, сударь, прошу я толком Туда не жаловать ни прямо, ни проселком;

Sitting tambour in hand, card-reading.

И ваша такова последняя черта, Что, чай, ко всякому дверь будет заперта:

And I should ask you, Chatsky, this:

Я постараюсь, я, в набат я приударю, По городу всему наделаю хлопот, You will not visit her by any means, И оглашу во весь народ:

В Сенат подам, министрам, государю.

With you I'll draw the line at this:

All doors will be locked up for you by all the families.

I'll do my best to make a din, I'll make the whole of Moscow learn it.

I'll make it public, ring the tocsin, I'll write the ministers, the sovereign and the Senate.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Чацкий C h a t s k y (after a short silence) (после некоторого молчания) I try to come to reason, But I can't, Не образумлюсь… виноват, И слушаю, не понимаю, I listen but I do not understand.

Как будто всё еще мне объяснить хотят, Растерян мыслями… чего-то ожидаю.

(С жаром.) As if I needed further explanation, Слепец! я в ком искал награду всех трудов!

Спешил!.. летел! дрожал! вот счастье, думал, I'm at a loss... I'm in expectation...

близко.

Пред кем я давиче так страстно и так низко (Passionately) Был расточитель нежных слов!

I'm blind! I wanted a reward For all my efforts !... I just rushed along.

I hurried here for I thought That happiness was close, but I was wrong.

The kind of a choice you've made. My goodness !

You !

А вы! о боже мой! кого себе избрали?

Когда подумаю, кого вы предпочли!

Just think of whom you have preferred me to !

Зачем меня надеждой завлекли?

Зачем мне прямо не сказали, Whom did I talk to, humbly, lovingly, to-day ?

Что всё прошедшее вы обратили в смех?!

Что память даже вам постыла Why did I waste my words of tenderness in such a way ?

Тех чувств, в обоих нас движений сердца тех, Которые во мне ни даль не охладила, Why did you inspire hope in me ?

Ни развлечения, ни перемена мест.

Дышал, и ими жил, был занят беспрерывно!

Why didn't you tell me openly Сказали бы, That you had turned the past to fun And that your memories ignore All we had felt and said and done?

I'm still feeling as before.

And neither travels nor diversions Have killed my tenderest emotions.

что вам внезапный мой приезд, I lived with them through thick and thin.

Мой вид, мои слова, поступки — всё противно, If you had told me that you hated everything:

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov — Я с вами тотчас бы сношения пресек, И перед тем, как навсегда расстаться My coming home, the way I talk, Не стал бы очень добираться, Кто этот вам любезный человек?..

The sight of me, the way I walk, (Насмешливо.) Вы помиритесь с ним по размышленьи зрелом.

I should have broken off with you Себя крушить, и для чего!

Подумайте, всегда вы можете его And would not have tried of course, Беречь, и пеленать, и спосылать за делом.

Муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей — To find out who your admirer was...

Высокий идеал московских всех мужей. — (With derision) You'd better now put up with him.

What is the use of worrying?

Just make the most of him. Make him an errand boy, A sort of a domestic envoy, A husband and a page, a husband and a footman, The dream of every Moscow gentleman.

Enough! I'm proud to have broken off with you. And Довольно!.. с вами я горжусь моим разрывом.

you, sir, you hold rank in reverence.

А вы, суда рь отец, вы, страстные к чинам:

Желаю вам дремать в неведеньи счастливом, I wish that you remained in blissful ignorance:

Я сватаньем моим не угрожаю вам.

Другой найдется благонравный, The aim of marrying Sofia I don't pursue.

Низкопоклонник и делец, Достоинствами, наконец, There'll be another, a well behaved one, Он будущему тестю равный.

Так! отрезвился я сполна, A toady and a business-minded man.

Мечтанья с глаз долой — и спала пелена;

With all those merits and with many more He'll make an equal to his father-in-law.

So I'm enlightened. You should realize:

The dreams are over, and the scales are off my eyes.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Теперь не худо б было сряду На дочь и на отца, И на любовника-глупца, Now I can have a bitter word И на весь мир излить всю желчь и всю досаду.

С кем был! Куда меня закинула судьба!

With you that used to court her Все гонят! все клянут! Мучителей толпа, В любви предателей, в вражде неутомимых, And with the whole wide world.

Рассказчиков неукротимых, Нескладных умников, лукавых простаков, Where do I find myself by evil fortunes ?

Старух зловещих, стариков, Дряхлеющих над выдумками, вздором, — How can I bear this crowd of torturers ?

Безумным вы меня прославили всем хором.

Вы правы: из огня тот выйдет невредим, They ostracize me! Curse me! All those story tellers !

Кто с вами день пробыть успеет, Подышит воздухом одним, Betrayers of love and enemies as well as И в нем рассудок уцелеет.

Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.

Ungainly connoisseurs and cunning laymen, Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, Где оскорбленному есть чувству уголок!..

Malicious aged men and women Карету мне, карету!

Уезжает. That grow discreet living on lies.

You all have made me known as a fool.

You're right: he will get out of the fire who After remaining a day with you, And breathing air with people of your kind Will not get out of his mind.

Away from Moscow ! Catch me being here again !

I'll go around the world in search Of a place with room for outraged feeling !..

The coach ! The coach !

(goes out) ЯВЛЕНИЕ Scene All except Chatsky.

Кроме Чацкого.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Фамусов F a m u s o v Ну что? не видишь ты, что он с ума сошел?

Well, he's off his head, you see ?

Скажи сурьезно:

Безумный! что он тут за чепуху молол!

Now tell me seriously:

Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно!

А ты меня решилась уморить?

What did this madman talk about here ?

Моя судьба еще ли не плачевна?

Ах! боже мой! что станет говорить Calling me names ! Talking of Moscow threatingly !

Княгиня Марья Алексевна!

Do you intend to ruin me, my love ?

Isn't my fate deplorable enough ?

My goodness !

What will countess Marya Aleksevna say to this ?

Pages:     | 1 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.