WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 |
-- [ Страница 1 ] --

1 A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov А. С. Грибоедов A.S.Griboyedov Горе от ума WOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) «БМЛД Крылов, Грибоедов, Некрасов»:

Детская литература;

Москва;

1981 Translated by A.S.Vagapov А.С.Грибоедов C A S T :

Горе от ума Комедия в P a v e l A f a n a s y e v i c h F a m u s o v, head of четырех действиях office ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

S o f i a P a v l o v n a, his daughter Павел Афанасьевич Фамусов, управляющий в L i z i e, maid казенном месте.

Софья Павловна, дочь его.

A l e x e y S t e p a n o v i c h M o l c h a l i n, Лизанька, служанка.

Famusov's secretary living in his house Алексей Степанович Молчалин, секретарь Фамусова, живущий у него в доме.

A l e x a n d r A n d r e y e v i c h C h a t s k y Александр Андреевич Чацкий.

Полковник Скалозуб, Сергей Сергеевич.

C o l o n e l S k a l o z u b, S e r g e y D m i t r i y e v i c Наталья Дмитриевна, молодая дама, Платон h Михайлович, муж ее — Горичи Князь Тугоуховский и княгиня, жена его, с N a t a l i a D m i t r i y e v n a, young lady } the шестью дочерями.

Goriches P l a t o n M i k h a i l o v i c h, her husband Графиня-бабушка, Графиня-внучка — Хрюмины.

C o u n t T u g o u k h o v s k y Антон Антонович Загорецкий.

Старуха Хлёстова, свояченица Фамусова.

C o u n t e s s, his wife with six daughters Г. N.

Г. D.

C o u n t e s s, the g r a n n y } the Khryumins C o u n t Репетилов.

e s s, the d a u g h t e r Петрушка и несколько говорящих слуг.

Множество гостей всякого разбора и их лакеев A n t o n A n t o n o v i c h Z a g o r e t s k y при разъезде.

Официанты Фамусова.

O l d K h l y o s t o v a, Famusov's sister-in-law Действие в Москве в доме Фамусова.

M r. N.

M r. D.

R e p e t i l o v P e t r u s h k a and some footmen. A large number of guests of all ranks and footmen engaged at departure of guests. Famusov's waiters.

The scene is laid in Moscow at Famusov's house.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov A C T ДЕЙСТВИЕ I Scene A sitting room with a big clock in it, to the right is Sofia's bedroom door, the sound of a piano and a flute ЯВЛЕНИЕ come from Sofia's room, and then the music ceases.

Lizzie is asleep hanging down from the armchair (It is Гостиная, в ней большие часы, справа дверь в morning. The day is just about to break) спальню Софьи, откудова слышно фортопияно с флейтою, которые потом умолкают.

Лизанька среди комнаты спит, свесившись с кресел. (Утро, чуть день брезжится.) Лизанька (вдруг просыпается, встает с кресел, L i z i e (wakes up suddenly, raises from the chair, looks оглядывается) around) Светает!.. Ах! как скоро ночь минула!

Вчера просилась спать — отказ.

It's dawning !... Oh! How fast «Ждем друга». — Нужен глаз да глаз, Не спи, покудова не скатишься со стула.

The night has passed !

Теперь вот только что вздремнула, Уж день!.. сказать им… They didn't let me go to bed 'In expectation of a friend'.

I had to be on the alert, It's only now that I could doze Sitting like this, in such a pose !

I could have fallen from the chair !

It's dawn... They must be unaware...

(knocks at Sofia's door) (Стучится к Софии.) Господа, Sir ! Madame ! What a plight !

Эй! Софья Павловна, беда.

Зашла беседа ваша за ночь.

You have been chattering all night, Вы глухи? — Алексей Степаныч!

Сударыня!.. — И страх их не берет!

Sir, are you deaf ? Ma'am, do you hear ?

(Отходит от дверей.) No, they do not seem to fear.

Ну, гость неприглашенный, Быть может, батюшка войдет!

Прошу служить у барышни влюбленной! (walks away from the door) Look out, uninvited guest !

The father may appear ! I serve a loving woman, yes !

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov ( moves to the door again) (Опять к дверям.) Да расходитесь. Утро. — Что-с?

It's time to part. Stop that conversation !

( S o f i a ' s v o i c e ) Голос Софии What time is it ?

Который час?

L i z i e The house is all in agitation.

Лизанька Всё в доме поднялось.

София S o f i a (from her room) (из своей комнаты) Который час?

What is the time ?

L i z i e Лизанька It is about seven, eight or nine...

Седьмой, осьмой, девятый.

София S o f i a (from the same place) (оттуда же) It isn't true.

Неправда.

Лизанька L i z i e ( goes away) (прочь от дверей) Ах! амур проклятый!

Ah, this damn amour !

И слышат, не хотят понять, Ну что бы ставни им отнять?

They do not want to get me right...

Переведу часы, хоть знаю: будет гонка, Заставлю их играть.

Those shutters keeping out the light !

Лезет на стул, передвигает стрелку, часы I'll put the clock a little on, although бьют и играют.

There'll be a row, I know.

ЯВЛЕНИЕ (gets on the chair, moves the hour hand;

the clock strikes and plays the tune) Scene A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Lizzie and Famous Лиза и Фамусов.

L i z i e Лиза It's you, sir ?

Ах! барин!

Фамусов F a m u s o v Барин, да. Yes, it's me.

(Останавливает часовую музыку) Ведь экая шалунья ты, девчонка.

( stops the clock music) Не мог придумать я, что это за беда!

То флейта слышится, то будто фортопьяно;

You naughty little mischief maker ! I didn't know !

Для Софьи слишком было б рано??.

I had just wondered what it could be:

Now it's a flute, now it's a piano, It's much too early in the day For Sofia to play.

L i z i e Лиза No, sir... For once...

Нет, сударь, я… лишь невзначай… I did it quite by chance.

F a m u s o v That's it:

Фамусов I must be on the watch indeed, Вот то-то невзначай, за вами примечай;

Так, верно, с умыслом.

It was intended to be sure.

(Жмется к ней и заигрывает.) Ой! зелье, баловница.

(cuddles up to her) You naughty girl, you mischief maker, you are !..

Лиза L i z i e Вы баловник, к лицу ль вам эти лица!

Naughty yourself ! The words you say Do not befit you, do they ?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Фамусов F a m u s o v Скромна, а ничего кроме Проказ и ветру на уме.

You're modest but the frivolous kind, Frivolities and mischief are all you have in mind.

Лиза L i z i e Пустите, ветреники сами, It's you who's frivolous, let go, will you ?

Опомнитесь, вы старики… Compose yourself, old man.

Фамусов F a m u s o v Почти.

I'm not quite old.

Лиза L i z i e Ну, кто придет, куда мы с вами?

Should somebody come in, what shall we do ?

F a m u s o v Фамусов Who may come here now, uncalled ?

Кому сюда прийти?

Ведь Софья спит?

Is Sofia asleep ?

L i z i e Лиза Just gone to bed.

Сейчас започивала.

Фамусов F a m u s o v Сейчас! А ночь?

Just now? And what about the night ?

Лиза L i z i e Ночь целую читала.

She read.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Фамусов F a m u s o v Вишь, прихоти какие завелись!

The kind of whim she has, you see ?

L i z i e Лиза She's reading there under lock and key.

Всё по-французски, вслух, читает запершись.

F a m u s o v Фамусов You tell her what: she mustn't spoil her sight Скажи-ка, что глаза ей портить не годится, И в чтеньи прок-от не велик:

For reading is of little worth. It's just a fashion.

Ей сна нет от французских книг, А мне от русских больно спится.

She doesn't sleep from reading French at night, I fall asleep when I read Russian.

Лиза L i z i e Что встанет, доложусь, When she gets up I'll tell her so, Извольте же идти, разбудите, боюсь.

You'll wake her up, I'm afraid, please go.

F a m u s o v Фамусов I'll wake her up ? Why, it is you not me Чего будить? Сама часы заводишь, На весь квартал симфонию гремишь.

Who starts the clock and makes it play a symphony.

Лиза L i z i e (raising her voice) (как можно громче) Now stop it, will you ?

Да полноте-с!

Фамусов F a m u s o v (shutting her mouth) (зажимает ей рот) Помилуй, как кричишь.

Why shout like that ?

С ума ты сходишь?

Are you going mad ?

Лиза L i z i e Боюсь, чтобы не вышло из того… There's something wrong about it, I fear.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov F a m u s o v Фамусов About what, my dear ?

Чего?

Лиза L i z i e Пора, суда рь, вам знать, вы не ребенок;

You ought to know for you're not a little one:

У девушек сон утренний так тонок;

Чуть дверью скрипнешь, чуть шепнешь:

Всё слышат… Young women's sleep is light at down, They hear every whisper, a door creak, or a sigh, Фамусов They hear everything.

Всё ты лжешь. F a m u s o v No, it's a lie.

Голос Софии S o f i a (her voice comes from her room) Эй, Лиза! Ah, Lizzie!

F a m u s o v (quickly) Фамусов Hush !

(торопливо) (Tiptoeing out of the room hurriedly) Тс!

(Крадется вон из комнаты на цыпочках.) Лиза L i z i e (alone in the room) (одна) Ушел… Ах! от господ подалей;

He's gone. Beware of masters, they У них беды себе на всякий час готовь, Минуй нас пуще всех печалей Will cause you trouble any day.

И барский гнев, и барская любовь.

Of all the woes may God deliver us from both From their love and their wrath.

ЯВЛЕНИЕ Scene Lizzie, Sofia candle in hand, followed by Molchalin.

Лиза, София со свечкою, за ней Молчалин.

S o f i a What's up, Liz ? You're making such a noise...

София Что, Лиза, на тебя напало?

Шумишь… A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov L i z i e You find it hard to part, of course, Лиза Locked up all night - it is enough, my lady.

Конечно, вам расстаться тяжело?

До света запершись, и кажется всё мало?

София S o f i a Ах, в самом деле рассвело! My, it's the break of day already !

(Тушит свечу.) И свет и грусть. Как быстры ночи!

(puts out the candle) It's light and gloom. The night's so quick to pass !

Лиза L i z i e Тужите, знай, со стороны нет мочи, You may be gloomy. And I feel much worse.

Сюда ваш батюшка зашел, я обмерла;

Вертелась перед ним, не помню что врала;

Your father took me by surprise, Ну что же стали вы? поклон, суда рь, отвесьте.

Подите, сердце не на месте;

I shifted, dodged and told him lies. (to Molchlin) Don't Смотрите на часы, взгляните-ка в окно:

stand like that ! Just take your bow, Валит народ по улицам давно;

А в доме стук, ходьба, метут и убирают.

I see that you are scared, and how !

Look at the clock. Now just look out - People are long up and about, And in the house all is in motion:

They're knocking, walking, cleaning, washing.

S o f i a София Happiness takes no account of time.

Счастливые часов не наблюдают.

Лиза L i z i e Не наблюдайте, ваша власть;

You watch the time or not, it's up to you;

А что в ответ за вас, конечно, мне попасть.

I'm in for trouble, I shall get my due.

S o f i a (to Molchalin) София Now you must go. We'll have another tedious day.

(Молчалину) Идите;

целый день еще потерпим скуку.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov L i z i e Лиза God bless you ! Take your hands away !

(Separates them;

Molchalin runs into Famusov in the Бог с вами-с;

прочь возьмите руку.

doorway) Разводит их, Молчалин в дверях сталкивается с Фамусовым.

ЯВЛЕНИЕ Scene Sofia, Lizzie, Molchalin, Famusov.

София, Лиза, Молчалин, Фамусов.

F a m u s o v Фамусов What a surprise ! It's you, Molchalin ?

Что за оказия1! Молчалин, ты, брат?

M o l c h a l i n Молчалин Yes.

Я-с.

F a m u s o v Фамусов What brings you here, at this hour ? Do confess.

Зачем же здесь? и в этот час?

And, Sofia, you, too. Please tell me why И Софья!.. Здравствуй, Софья, что ты Так рано поднялась! а? для какой заботы?

И как вас бог не в пору вместе свел? You got up early today ? Don't tell a lie.

How do you come to be together now ?

София S o f i a Он только что теперь вошел.

He just came in.

Молчалин M o l c h a l i n Сейчас с прогулки.

I walked around, that is how.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Фамусов F a m u s o v Друг, нельзя ли для прогулок Подальше выбрать закоулок?

Now tell me please, old bloke:

А ты, сударыня, чуть из постели прыг, С мужчиной! с молодым! — Занятье для девицы!

Cannot you choose a better place to walk ?

Всю ночь читает небылицы, И вот плоды от этих книг!

And you, young lady, hardly out of bed - А всё Кузнецкий мост,2 и вечные французы, Оттуда моды к нам, и авторы, и музы:

There is a man around! By your side !

Губители карманов и сердец!

Когда избавит нас творец You read those silly books at night От шляпок их! чепцов! и шпилек! и булавок!

И книжных и бисквитных лавок!..

And that's the fruit of it, I bet.

The French! With all their fashion shops and streets, Their books and writers and artists, They break our hearts, they make our money fly, I wonder why God will not save us from their needles, pins, Their bonnets, hats and all the other things.

S o f i a София I'm sorry, father, I'm feeling ill at ease, Позвольте, батюшка, кружится голова;

Я от испуги дух перевожу едва;

I'm so scared, I can hardy breathe.

Изволили вбежать вы так проворно, Смешалась я… You were so quick to come. My God!

I'm confused.

F a m u s o v Фамусов Well, thanks a lot !

Благодарю покорно, I took you by surprise !

Я скоро к ним вбежал!

Я помешал! я испужал!

I scared and disturbed you! Very nice !

Я, Софья Павловна, расстроен сам, день целый Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.

My dear Sofia, I dare say, По должности, по службе хлопотня, Тот пристает, другой, всем дело до меня!

I'm upset myself. All day Но ждал ли новых я хлопот? чтоб был обманут… I have to run about, full of care and bother.

Now one keeps pestering me now another.

Could I expect the trouble of being told a lie ?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S o f i a (through tears) София Whom by?

(сквозь слезы) Кем, батюшка?

F a m u s o v Well, I may be reproached that I Фамусов Keep grumbling all the time for nothing.

Вот попрекать мне станут, Now don't you cry.

Что без толку всегда журю.

Не плачь, я дело говорю:

I'll tell you something:

Уж об твоем ли не радели Об воспитаньи! с колыбели!

I've given you support and care.

Мать умерла: умел я принанять В мадам Розье вторую мать.

Your mother died. I took on this Madame, Старушку-золото в надзор к тебе приставил:

Умна была, нрав тихий, редких правил.

Madam Rosiet, your second mere.

Одно не к чести служит ей:

За лишних в год пятьсот рублей A granny with a heart of gold I found for you, Сманить себя другими допустила.

Да не в мадаме сила.

So quick and wise, and of high morals, too.

Не надобно иного образца, Когда в глазах пример отца.

There is one thing that doesn't do her credit though:

Смотри ты на меня: не хвастаю сложеньем, Однако бодр и свеж, и дожил до седин;

Свободен, вдов, себе я господин… For extra half a thousand or so, Монашеским известен поведеньем!..

She had the nerve to leave our house...

But anyhow it is beyond her powers.

Just look at me: I'm no boaster, I'm strong and fresh, although my hair is grey, I'm a widower, I'm free, I'm my own master And of monastic chastity, they say.

L i z i e Лиза May I ?

Осмелюсь я, сударь… A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov F a m u s o v Фамусов No, do shut up!

Молчать!

Ужасный век! Не знаешь, что начать!

The wretched times! You don't know what to open up !

Все умудрились не по ле там.

А пуще дочери, да сами добряки, I see nowadays Дались нам эти языки!

Берем же побродяг, и в дом, и по билетам, People grow wise before their years, Чтоб наших дочерей всему учить, всему — И танцам! и пенью ! и нежностям! и вздохам!

The daughters do, so do the old good men.

Как будто в жены их готовим скоморохам.

Ты, посетитель, что? ты здесь, сударь, к чему?

Who need the languages we learn ?

Безродного пригрел и ввел в мое семейство, Дал чин асессора и взял в секретари;

We hire tutors, resident or not, В Москву переведен через мое содейство;

И будь не я, коптел бы ты в Твери.

That teach our daughters everything:

To court And give a sigh, to sing and dance, As if they wished to marry them to clowns.

You, visitor? Do you want anything ?

From a nowhere man in God forsaken Tver I made you an assessor and a secretair.

Without me you would have surely been A nobody. You, man without kith and kin !

S o f i a София I don't know why you should be angry, father.

Я гнева вашего никак не растолкую.

Он в доме здесь живет, великая напасть!

He's living here, in this house. So what ?

Шел в комнату, попал в другую.

He walked to one room and got into another.

F a m u s o v Фамусов He got where he wanted, did he not ?

Попал или хотел попасть?

Да вместе вы зачем? Нельзя, чтобы случайно.

Why is he here, uninvited?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S o f i a София I'll tell you. Well, it goes like this:

Вот в чем однако случай весь:

Как давиче вы с Лизой были здесь, When you were here, you and Liz, Перепугал меня ваш голос чрезвычайно, И бросилась сюда я со всех ног… I heard your voice and was so frightened That I came running like a shot.

Фамусов F a m u s o v Пожалуй, на меня всю суматоху сложит.

She'll put the blame on me, it seems.

Не в пору голос мой наделал им тревог!

I came out of time and got them caught !

S o f i a София You caught me nodding, I had dreams.

По смутном сне безделица тревожит.

Сказать вам сон: поймете вы тогда.

I'll tell you and you will understand.

F a m u s o v Фамусов What dreams had you ?

Что за история?

S o f i a Shall I tell you ?

София Вам рассказать?

Фамусов F a m u s o v (sits down) Ну да.

Yes, if you can.

(Садится.) A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S o f i a София Well... Listen... First I see Позвольте… видите ль… сначала Цветистый луг;

и я искала A fragrant meadow and then me Траву Какую-то, не вспомню наяву.

Looking for some kind of grass, Вдруг милый человек, один из тех, кого мы Увидим — будто век знакомы, I don't remember which, alas.

Явился тут со мной;

и вкрадчив, и умен, Но робок… Знаете, кто в бедности рожден… Then comes a gentleman, one of those men That make at once an old good friend.

A man so tactful, wise, as well as Shy, you know those poor fellows.

Фамусов F a m u s o v Ах! матушка, не довершай удара!

Don't talk to me about the poor.

Кто беден, тот тебе не пара.

A poor man is not a match for you.

S o f i a София And then all vanishes: the meadows and the sky - like Потом пропало все: луга и небеса. — magic !

Мы в темной комнате. Для довершенья чуда Раскрылся пол — и вы оттуда We are in a room. It's dark. Then, just imagine:

Бледны, как смерть, и дыбом волоса!

Тут с громом распахнули двери Down goes the floor and you come up.

Какие-то не люди и не звери Нас врознь — и мучили сидевшего со мной.

And now the door flies open with a bang, Он будто мне дороже всех сокровищ, Хочу к нему — вы тащите с собой:

And in burst monstrous creatures, like a gang.

Нас провожают стон, рев, хохот, свист чудовищ!

Он вслед кричит!..

Проснулась. — Кто-то говорит, — They fall upon the man, they tear us apart, Ваш голос был;

что, думаю, так рано?

Бегу сюда — и вас обоих нахожу.

I reach for him: he seems so dear to my heart, You hold him back and take away with you, And this to hooting, jeering, whistling - boo !

Then he starts shouting.

I woke up there... Someone was chatting.

It was your voice, yes, it was you.

So I rushed out to find that you were two.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Фамусов F a m u s o v Да, дурен сон;

как погляжу.

Тут всё есть, коли нет обмана:

Too bad a dream it is indeed.

И черти, и любовь, и страхи, и цветы.

Ну, сударь мой, а ты?

I see there's everything in it:

The devil, love and flowers, fright. Too bad !

Well, sir, what do you say to that ?

Молчалин M o l c h a l i n Я слышал голос ваш.

I heard you voice...

F a m u s o v Фамусов It's really strange.

Забавно.

What's there in my voice? Did they arrange Дался им голос мой, и как себе исправно Всем слышится, и всех сзывает до зари!

to hear my voice and come around like a clock ?

На голос мой спешил, зачем же? — говори.

Why did you come on hearing me talk ?

M o l c h a l i n Молчалин The papers, sir.F a m u s o v С бумагами-с.

The papers? Oh what an idea !

What made you care for them, my dear ?

Фамусов Why all this zest ?

Да! их недоставало.

Помилуйте, что это вдруг припало (raises) Усердье к письменным делам!

(Встает.) Now Sofia, I'll set your mind at rest;

Ну, Сонюшка, тебе покой я дам:

Бывают странны сны, а наяву страннее;

Dreams can be strange but I should think Искала ты себе травы, На друга набрела скорее;

Reality is a more frightful thing.

Повыкинь вздор из головы;

Где чудеса, там мало складу. — Поди-ка, ляг, усни опять. You looked for grass but in the end (Молчалину.) Идем бумаги разбирать.

You found a friend.

Well, put that out of your head, Forget the miracles - they're all wrong.

You'd better go now back to bed. (To Molchalin) Show me your papers, come along.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov M o l c h a l i n Молчалин I want to tell you, sir, instead:

Я только нес их для докладу, Что в ход нельзя пустить без справок, без иных, The papers are in such a mess !

Противуречья есть, и многое не дельно.

They will be null and void unless They're certified And all put right.

F a m u s o v Фамусов I'm awfully afraid Боюсь, суда рь, я одного смертельно, Чтоб множество не накоплялось их;

They might pile up, accumulate.

Дай волю вам, оно бы и засело;

А у меня, что дело, что не дело, I know your kind. You'd keep them all Обычай мой такой:

Подписано, так с плеч долой.

Stuck up for days in a pigeon-hole.

Уходит с Молчалиным, в дверях пропускает I'd rather have a paper signed.

его вперед.

Once signed - it's out my mind !

(He and Molchalin go out. He makes way to Molchalin at the door) Scene Sofia and Lizzie.

ЯВЛЕНИЕ София, Лиза.

Лиза L i z i e Ну вот у праздника! ну вот вам и потеха!

The holiday is coming! Time for fun !

Однако нет, теперь уж не до смеха;

В глазах темно, и замерла душа;

To me the day is not a happy one.

Грех не беда, молва не хороша.

My eyes are dim, my heart is blue.

The sin does not much worry me, the rumours do.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov София S o f i a Что мне молва? Кто хочет, так и судит, Да батюшка задуматься принудит:

I do not care for rumours. Let them be !

Брюзглив, неугомонен, скор, Таков всегда, а с этих пор… Though father will keep crying shame on me.

Ты можешь посудить… He always grumbles, scolds and makes one feel unhappy.

You know what he can do now after what happened.

L i z i e Лиза He'll lock you up. That's what he'll do.

Сужу-с не по рассказам;

I wish he locked up me with you, Запрет он вас;

— добро еще со мной;

А то, помилуй бог, как разом I'm afraid, he'll go as far as firing us:

Меня, Молчалина и всех с двора долой.

Molchalin, me and all the others.

S o f i a София I'm thinking, happiness is so wayward !

Подумаешь, как счастье своенравно!

Бывает хуже, с рук сойдет;

A worse thing happens, yet you get away with it, Когда ж печальное ничто на ум нейдет, Забылись музыкой, и время шло так плавно;

For once all worries seemed to be away, Судьба нас будто берегла;

Ни беспокойства, ни сомненья… We were lost in music, unaware of time of day, А горе ждет из-за угла.

It seems that fate was guarding us: The time just flew.

No doubt, no alarm... But trouble comes out of the blue.

L i z i e Лиза That's it !

Вот то-то-с, моего вы глупого сужденья You never listen to my foolish judgement.

Не жалуете никогда:

Ан вот беда.

I told you many times, and I'll say it again На что вам лучшего пророка?

Твердила я: в любви не будет в этой прока Ни во веки веков. This love of yours is all in vain.

Как все московские, ваш батюшка таков:

You wouldn't find a better profit. Listen, please:

Like all the Muscovites your father is like this:

He wants a son-in-law with ranks and stars, Not all of them are rich, alas.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov He wishes he had money into the bargain Желал бы зятя он с звездами да с чинами, А при звездах не все богаты, между нами;

Ну, разумеется, к тому б To live in clover, give a party now and again И деньги, чтоб пожить, чтоб мог давать он балы;

Take colonel Skalozub, for instance, he isn't bad:

Вот, например, полковник Скалозуб:

И золотой мешок, и метит в генералы.

A would be general and very rich at that.

S o f i a София It's nice !

Куда как мил! и весело мне страх To hear him talk of ranks and lines !

Выслушивать о фрунте и рядах;

Он слова умного не выговорил сроду, — I'd rather take my own life Мне всё равно, что за него, что в воду.

Than marry him and be his wife.

L i z i e Лиза He isn't bright. He merely talks a lot.

Да-с, так сказать, речист, а больно не хитер;

Но будь военный, будь он статский, Of all the men, civilian or not, Кто так чувствителен, и весел, и остер, Как Александр Андреич Чацкий!

There's Chatsky whom I really regard Не для того, чтоб вас смутить;

Давно прошло, не воротить, As most considerate, intelligent and smart.

А помнится… It's past and gone, Sofia, hence You shouldn't really take offence.

S o f i a София What's that ? I must admit He's extremely sensitive and full of wit.

Что помнится? Он славно Пересмеять умеет всех;

Болтает, шутит, мне забавно;

He can make fun like no one else, Делить со всяким можно смех.

You should have heard the jokes he tells !

L i z i eOh is that all ?He wept when parting with you, I Лиза recall.

I tried to comfort him and asked him why he cried, И только? будто бы? — Слезами обливался, Я помню, бедный он, как с вами расставался. — «Что, сударь, плачете? живите-ка смеясь…» "There is a reason - he replied - А он в ответ: "Недаром, Лиза, плачу:

Кому известно, что найду я воротясь?

For no one knows what I may gain И сколько, может быть, утрачу!" Бедняжка будто знал, что года через три… Or lose when I am back again."

He seemed to know that in a year or two...

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S o f i a София Stop talking liberties, will you ?

Послушай, вольности ты лишней не бери.

Я очень ветрено, быть может, поступила, I may have acted thoughtlessly, I know, И знаю, и винюсь;

но где же изменила?

Кому? чтоб укорять неверностью могли.

I do regret. But who was I unfaithful to ?

Да, с Чацким, правда, мы воспитаны, росли;

Привычка вместе быть день каждый неразлучно Can anybody blame me for a breach of faith? Well, no !

Связала детскою нас дружбой;

но потом Он съехал, уж у нас ему казалось скучно, Chatsky and I grew up together, that is true.

И редко посещал наш дом;

Потом опять прикинулся влюбленным, We were friends in childhood days, Взыскательным и огорченным!!.

Остер, умен, красноречив, And then he left, and ever since В друзьях особенно счастлив, Вот об себе задумал он высоко… He rarely visited our place, Охота странствовать напала на него, Ах! если любит кто кого, He found our house dull, it seems, Зачем ума искать и ездить так далёко?

And then again he showed affection, Pretending love, consideration.

He's witty, wise, a man of eloquence, And he is good at winning friends, But now he thinks he is too clever...

He took to travelling, which is not bad, However, if he loved someone, he'd never Go on a lasting trip like that.

L i z i e Лиза What trip ? Is Chatsky travelling far ?

Где носится? в каких краях?

Лечился, говорят, на кислых он водах, They say, he took a treatment at a spa, Не от болезни, чай, от скуки, — повольнее.

It was a cure of idleness among the cripple.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S o f i a София That's right. He's happy among the queer people.

И, верно, счастлив там, где люди посмешнее.

Кого люблю я, не таков:

The one I love is of different make, Молчалин за других себя забыть готов, Враг дерзости, — всегда застенчиво, несмело, Molchalin does his best for other people's sake.

Ночь целую с кем можно так провесть!

Сидим, а на дворе давно уж побелело, He's modest, shy, polite - beyond compare !

Как думаешь? чем заняты?

Oh, what a night we spent behind the doors !

Of space and time we were unaware What were we doing there ?

L i z i e Well, God knows.

Лиза It's none of my affair.

Бог весть, Сударыня, мое ли это дело?

София S o f i a Возьмет он руку, к сердцу жмет, He'd take my hand - his manners most refined - Из глубины души вздохнет, Ни слова вольного, и так вся ночь проходит, And with a gentle sigh he'd press it to his side.

Рука с рукой, и глаз с меня не сводит. — Смеешься! можно ли! чем повод подала Тебе я к хохоту такому? My hand in his, he'd feast his eyes on me, I never knew a person as urbane as he.

You're laughing ? Why ? I see no reason To laugh like that. Say, are you teasing ?

Лиза L i z i e Мне-с?.. ваша тетушка на ум теперь пришла, I just recall that gentleman of France Как молодой француз сбежал у ней из дому, Голубушка! хотела схоронить That used to live for some time at your aunt's.

Свою досаду, не сумела:

Забыла волосы чернить, He left. She tried to hide her grief but failed И через три дни поседела.

(Продолжает хохотать.) For she forgot to dye her hair, and it greyed.

(continues laughing) A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S o f i a (regretfully) София People will gossip, upon my word !

(с огорчением) Вот так же обо мне потом заговорят.

Лиза L i z i e I'm sorry, and I swear to God, Простите, право, как бог свят, Хотела я, чтоб этот смех дурацкий Вас несколько развеселить помог. I only tried to laugh away your grief, Уходят.

I thought that it might bring you some relief.

Scene ЯВЛЕНИЕ София, Лиза, Слуга, за ним Чацкий. Sofia, Lizzie, Servant, followed by Chatsky.

Слуга F o o t m a n К вам Александр Андреич Чацкий. Alexander Andreyevich Chatsky. (goes out) Уходит.

Sofia, Lizzie, Chatsky.

C h a t s k y ЯВЛЕНИЕ It's hardly morning: here I'm down on my knees.

София, Лиза, Чацкий. (kisses her hand with passion) Чацкий Чуть свет уж на ногах! и я у ваших ног. You didn't expect me, did you ? Give me a kiss.

(С жаром целует руку.) Ну поцелуйте же, не ждали? говорите!

Are you really glad to see me ? Look into my eyes !

Что ж, ради? Нет? В лицо мне посмотрите.

Удивлены? и только? вот прием!

For you it's only a surprise.

Как будто не прошло недели;

Как будто бы вчера вдвоем What a reception ! God !

Мы мочи нет друг другу надоели;

It seems like just the other day, It seems like yesterday, We passed the time till we got bored.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov No sign of love ! You look so nice, you do !

Ни на волос любви! куда как хороши!

И между тем, не вспомнюсь, без души, Я сорок пять часов, глаз мигом не прищуря, You'll never know what I went through, Верст больше седьмисот пронесся, — ветер, буря;

I can't get over it. Just think :

И растерялся весь, и падал сколько раз — И вот за подвиги награда!

I covered seven hundred miles at just one bound, Two days and nights I didn't sleep a wink, Just snow and wind, and not a soul around, I'd lose my way and hit the ground, And the result is your reward.

София S o f i a Ах! Чацкий, я вам очень рада.

No, Chatsky, it is nice to see you around.

C h a t s k y Чацкий You're glad to see me ? Very good !

Вы ради? в добрый час.

Though I must say, Однако искренно кто ж радуется этак?

Мне кажется, так напоследок You do not look that way.

Людей и лошадей знобя, Я только тешил сам себя.

It seems, I should have spared the horses For the result isn't worth the losses.

L i z i e Лиза No, sir, you must not think so Вот, сударь, если бы вы были за дверями, For just a little while ago Ей-богу, нет пяти минут, Как поминали вас мы тут.

We were talking about you.

Сударыня, скажите сами. — Ma'me, do confirm, it's is true.

София S o f i a Well, honestly, I don't deserve reproach, Всегда, не только что теперь. — Не можете мне сделать вы упрека.

Кто промелькнет, отворит дверь, You can't reproach me now or ever Проездом, случаем, из чужа, из далёка — С вопросом я, хоть будь моряк:

For when I see someone approach Не повстречал ли где в почтовой вас карете?

The house - a friend, a stranger or whoever, I run to ask him whether he Has seen you, on a coach, go by.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y Чацкий That I will not deny.

Положимте, что так.

Блажен, кто верует, тепло ему на свете! — Blessed are the credulous for they are carefree.

Ах! боже мой! ужли я здесь опять, В Москве! у вас! да как же вас узнать!

Good gracious ! Am I with you again ?

Где время то? где возраст тот невинный, Когда, бывало, в вечер длинный In Moscow ? You have changed! You're not the same.

Мы с вами явимся, исчезнем тут и там, Играем и шумим по стульям и столам.

Gone is the time ! Gone are the innocent years !

А тут ваш батюшка с мадамой, за пикетом4;

Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!

Remember ? We would run about pushing chairs, Вы помните? вздрогнем, что скрипнет столик, дверь… We'd disappear then appear again, Your father and Madame playing a table game, Into a hideaway we would then sneak - This very corner I suppose it was - We would be startled by every little creak...

S o f i a София It's childish.

Ребячество!

C h a t s k y Yes, of course.

Чацкий And now at seventeen you're in the bloom of youth, Да-с, а теперь, В семнадцать лет вы расцвели прелестно, Inimitable charm - well, I declare!

Неподражаемо, и это вам известно, И потому скромны, не смотрите на свет.

You know that I'm telling you the truth, Не влюблены ли вы? прошу мне дать ответ, Без думы, полноте смущаться.

That's why you're so modest- you don't care What people think of you. Now tell me straight:

Are you in love ? Don't be embarrassed nor hesitate.

S o f i a София Your curious look, your questions would embarrass Да хоть кого смутят anyone.

Вопросы быстрые и любопытный взгляд… A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y Чацкий For heaven's sake ! You're the only one Помилуйте, не вам, чему же удивляться?

Что нового покажет мне Москва?

That can amaze me. Here in Moscow there is nothing Вчера был бал, а завтра будет два. new.

Тот сватался — успел, а тот дал промах.

Всё тот же толк, и те ж стихи в альбомах.

There was a party yesterday, tomorrow there'll be two.

Someone has managed to get married Another hasn't and is worried.

Nothing has changed. Good gracious !

The same old poems, the same old conversations.

София S o f i a Гоненье на Москву. Что значит видеть свет!

Now that you have seen the world Где ж лучше?

It's Moscow you're up to scold.

Well, where is a better place ?

C h a t s k y A place where we don't find ourselves.

Чацкий Well, how's your father ? Is the old chap Где нас нет.

Ну что ваш батюшка? всё Английского клоба Still loyal, heart and soul, to the English Club ?

Старинный, верный член до гроба?

Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век?

How's your uncle ? Is his number up ?

А этот, как его, он турок или грек?

Тот черномазенький, на ножках журавлиных, This man... a Turk. a Greek...or something of the Не знаю как его зовут, kind Куда ни сунься: тут, как тут, В столовых и в гостиных.

The thin-legged one. His name has slipped my mind.

А трое из бульварных лиц, Которые с полвека молодятся?

You'd see him anywhere at all - Родных мильон у них, и с помощью сестриц Со всей Европой породнятся.

А наше солнышко? наш клад?

The sitting-room, the kitchen and the hall.

На лбу написано: Театр и Маскерад;

How are those three idle gentlemen ?

Are they in search of marriage bonds again ?

With heaps of relatives, some day, they hope They'll be related with the whole of Europe.

And how's our dearest one ? Do you recall his forehead ?

With "Stage and Masquerade" inscribed on it ?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov He has his house painted green.

Дом зеленью раскрашен в виде рощи, Сам толст, его артисты тощи.

На бале, помните, открыли мы вдвоем He's fat while all his actresses are thin.

За ширмами, в одной из комнат посекретней, Был спрятан человек и щелкал соловьем, Once during a ball - remember ? - we discovered Певец зимой погоды летней.

А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, A man that, hidden from the crowd, В ученый комитет который поселился И с криком требовал присяг, Was making sounds of a nightingale - Чтоб грамоте никто не знал и не учился?

Опять увидеть их мне суждено судьбой!

A summer bird in winter did so well !

Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?

Когда ж постранствуешь, воротишься домой, There's a relative of yours, a sickly man, И дым Отечества нам сладок и приятен! In the science board he got an occupation, An enemy of books, he now demands a ban On literacy and education.

And all these people I'm fated now to see, I'll soon be sick and tired of living here.

Though after travelling East and West We're find the smoke of Homeland best.

София S o f i a Вот вас бы с тетушкою свесть, I'd bring my aunt and you together, so Чтоб всех знакомых перечесть.

That you might count everyone you know.

C h a t s k y Чацкий Your auntie, is she still a virgin ? Goddess Athene ?

А тетушка? всё девушкой, Минервой9?

Всё фрейлиной Екатерины Первой?

And still the fraulein of czarina Catherine ?

Воспитанниц и мосек полон дом?

Ах! к воспитанью перейдем.

She had her house full of dogs and girls to breed.

Что нынче, так же, как издревле, Хлопочут набирать учителей полки, Talking of breeding, why should people need Числом поболее, ценою подешевле?

Не то чтобы в науке далеки;

To hire crowds of tutors? And one tries В России, под великим штрафом, Нам каждого признать велят To have them at the lowest price !

Историком и геогра фом!

I mean, with science all is fine, But here in Russia, under the threat of a fine We must acknowledge any creature To be a History or a Science teacher.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Do you remember our own mentor ?

Наш ментор, помните колпак его, халат, Перст указательный, все признаки ученья Как наши робкие тревожили умы, The cap, the gown that he wore ?

Как с ранних пор привыкли верить мы, Что нам без немцев нет спасенья! — He needed some sign of tuition, А Гильоме, француз, подбитый ветерком?

Он не женат еще?

He filled our humble minds with awe, And we were open to conviction, From early years we would believe:

Without the Germans we couldn't live.

And Guilloment, the French, the giddy man, Has he got married ?

S o f i a София He hasn't anyone.

На ком?

C h a t s k y Well, he could marry some nice duchess.

Чацкий Pulkheria Andreyevna he matches.

Хоть на какой-нибудь княгине, Пульхерии Андревне, например?

S o f i a София A ballet dancer ? No.

Танцмейстер! можно ли!

C h a t s k y Чацкий Yes, he's grand.

Что ж? он и кавалер.

От нас потребуют с именьем быть и в чине, One has to have a rank and own some land, А Гильоме!.. — Здесь нынче тон каков На съездах, на больших, по ппамииираздникам Though Guiloment - oh, by the way, приходским?

Господствует еще смешенье языков:

Французского с нижегородским? Is there still a tendency to day At meetings, public gathering, on stage To mix the Nizhny Novgorod dialect with French ?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S o f i a София A language mixture ?

Смесь языков?

C h a t s k y Yes, at least of two.

Чацкий Да, двух, без этого нельзя ж.

S o f i a Лиза To mix them into one the way you do ?

Но мудрено из них один скроить, как ваш.

C h a t s k y It sounds natural at least.

Чацкий My word ! I'm extraordinarily pleased По крайней мере, не надутый.

Вот новости! — я пользуюсь минутой, To see you. Thus Свиданьем с вами оживлен, И говорлив;

а разве нет времен, I'm talkative. Taking my chance.

Что я Молчалина глупее? Где он, кстати?

Еще ли не сломил безмолвия печати?

For this Molchalin you have time !

Бывало, песенок где новеньких тетрадь Увидит, пристает: пожалуйте списать.

Where is he ? I suppose that I'm А впрочем, он дойдет до степеней известных, Ведь нынче любят бессловесных.

No sillier than he. He still keeps A seal of silence on his lips.

Or doesn't he ? He used to have a book Where he would write All latest songs that caught his sight.

He will get on in life anyway For silent men are highly praised today.

S o f i a (to her side) You viper !

София (aloud and with ease) (в сторону) Не человек, змея!

May I ask ?

(Громко и принужденно.) Хочу у вас спросить:

Have you by any chance, in sorrow or in joy, Случалось ли, чтоб вы, смеясь? или в печали?

Ошибкою? добро о ком-нибудь сказали?

Talked favourably of any one of us ?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Not now. Perhaps, when you were a boy ?

Хоть не теперь, а в детстве, может быть.

C h a t s k y Чацкий When all is fragile ? Soft and immature ?

Why go that far ? Here is a good deed for you:

Когда всё мягко так? и нежно, и незрело?

На что же так давно? вот доброе вам дело:

Звонками только что гремя The jingling of the bell still in my mind, И день и ночь по снеговой пустыне, Спешу к вам голову сломя.

I crossed the snowy desert through the day and night.

И как вас нахожу? в каком-то строгом чине!

Вот полчаса холодности терплю!

I hurried here at a neck break pace Лицо святейшей богомолки!..

И всё-таки я вас без памяти люблю. — To find you wearing an austere face.

(Минутное молчание.) Послушайте, ужли слова мои все колки?

Your coolness, your restraint are tearing me apart, И клонятся к чьему-нибудь вреду?

Но если так: ум с сердцем не в ладу.

The way you look:

Я в чудаках иному чуду Раз посмеюсь, потом забуду:

The face of a holy praying girl...

Велите ж мне в огонь: пойду как на обед.

And yet I love you with all my heart.

(a minute of silence) Now listen, don't I treat you well ?

I never mind a queer man's trick, I have a laugh and then forget it quick.

And if it were your desire That I should go into the fire, I'd do it without thinking twice.

София S o f i a Да, хорошо — сгорите, если ж нет?

It will be nice If you get burnt, And if you don't ?

Scene ЯВЛЕНИЕ Sofia, Lizzie, Chatsky, Famusov.

София, Лиза, Чацкий, Фамусов.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov F a m u s o v Фамусов There's another one !

Вот и другой!

S o f i a София A dream of prophecy.

Ах, батюшка, сон в руку.

(Уходит.) (goes out) F a m u s o v Фамусов (in a low voice, following her with his eyes) (ей вслед вполголоса) Проклятый сон.

Now, damn the dream !

Scene ЯВЛЕНИЕ Фамусов, Чацкий (смотрит на дверь, в Famusov, Chatsky (looks at the door through which Sofia left) которую София вышла).

F a m u s o v Oh what a trick you've played ! You see, Фамусов For three long years we haven't heard from you, Ну выкинул ты штуку! And now you're here, out of the blue.

Три года не писал двух слов!

И грянул вдруг, как с облаков.

(they embrace) (Обнимаются.) Здорово, друг, здорово, брат, здорово.

Hallo, my friend, come, take your seat, Рассказывай, чай, у тебя готово Собранье важное вестей?

Let's have a chat a little bit.

Садись-ка, объяви скорей.

(Садятся) You must have got a lot to say, Tell us your stories without delay.

(both sit down) Чацкий C h a t s k y (absent-mindedly) (рассеянно) Как Софья Павловна у вас похорошела!

Well, Sofia Pavlovna has grown so pretty.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov F a m u s o v Фамусов It is a pity Вам людям молодым, другого нету дела, Как замечать девичьи красоты:

That all you see is a pretty face.

Сказала что-то вскользь, а ты, Я чай, надеждами занесся, заколдован.

She must have dropped a casual phrase Inspiring you with hopes, enchanting you...

Чацкий C h a t s k y Ах! нет, надеждами я мало избалован.

I rarely nourish hopes. I hardly ever do.

F a m u s o v Фамусов "A dream of prophecy" the words fell on my ear.

«Сон в руку» мне она изволила шепнуть.

You're thinking of...

Вот ты задумал… C h a t s k y Чацкий Me ? I have no idea.

Я? — Ничуть.

F a m u s o v Фамусов What did she dream of ? What is it ?

О ком ей снилось? что такое?

C h a t s k y I don't interpret dreams.

Чацкий Я не отгадчик снов.

F a m u s o v Фамусов No ! Don't believe her ! Not a bit !

Не верь ей, всё пустое.

C h a t s k y I do believe my eyes. Upon my word !

Чацкий She is like no one in the world, Я верю собственным глазам;

Век не встречал, подписку дам.

A beauty from a fairy tale !

Чтоб было ей хоть несколько подобно!

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov F a m u s o v Фамусов Stop harping on it ! Tell us in detail, Он всё свое. Да расскажи подробно, Где был? скитался столько лет!

Where have you been ? You travelled many years.

Откудова теперь?

Where are you from ?

Чацкий C h a t s k y Теперь мне до того ли!

Хотел объехать целый свет, No time for that.

И не объехал сотой доли.

(Встает поспешно.) I travelled less Простите;

я спешил скорее видеть вас, Не заезжал домой. Прощайте! Через час Than I had planned.

Явлюсь, подробности малейшей не забуду;

Вам первым, вы потом рассказывайте всюду.

(raises quickly) (В дверях.) Как хороша!

Excuse me, but I hurried here to see you, Уходит.

I haven't been at home, so I must say good-bye.

I'll come again in an hour's time, I'm sorry, Though you will be the first to hear my story. (in the doorway) She's charming ! (goes out) Scene ЯВЛЕНИЕ Famusov (alone) Which of the two it is, I wonder ?

Фамусов "A dream of prophecy" - she said.

(один) Который же из двух?

She said it openly, I don't know what she meant.

«Ах! батюшка, сон в руку!» И говорит мне это вслух!

It's all my fault. Oh what a blunder !

Ну, виноват! Какого ж дал я крюку!

Молчалин давиче в сомненье ввел меня.

Molchalin made me doubt then. And now I Теперь… да в полмя из огня:

Тот нищий, этот франт-приятель;

Have fallen out of the pan into the fire.

Отъявлен мотом, сорванцом;

Что за комиссия, создатель, One is a pauper, a dandy is the other;

Быть взрослой дочери отцом!

Known as a wasteful man, mischievous and haughty.

Уходит.

Oh, what a lot to be the father Of a grown-up daughter !(goes out)End of Act I A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov A C T II ДЕЙСТВИЕ II Scene Famusov, Footman.

ЯВЛЕНИЕ Фамусов, Слуга.

Фамусов F a m u s o v Петрушка, вечно ты с обновкой, Petrushka, you have always new clothes on.

С разодранным локтем. Достань-ка календарь;

Читай не так, как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой. Look at yourself! Your sleeve is torn.

Постой же. — На листе черкни на записном, Противу будущей недели:

Now, take the calendar and try to make it best.

К Прасковье Федоровне в дом Во вторник зван я на форели.

Read it expressively, don't mumble like obsessed !

No, wait, just take the pad and write: The next week column. Tuesday night - A trout party. What a temptation ! - It's Praskovya Fyodorovna's invitation.

Why is the world so strange ? - I ask myself the Куда как чуден создан свет!

question.

Пофилософствуй, ум вскружится;

То бережешься, то обед:

And when I do, it makes my mind just reel:

Ешь три часа, а в три дни не сварится!

Отметь-ка, в тот же день… Нет, нет.

A fast is followed by a hearty meal, В четверг я зван на погребенье.

Ох, род людской! пришло в забвенье, And then three days of indigestion.

Что всякий сам туда же должен лезть, В тот ларчик, где ни стать, ни сесть.

Write, on that same day, no, Thursday morning Но память по себе намерен кто оставить Житьем похвальным, вот пример:

There is a burial ceremony.

Покойник был почтенный камергер, С ключом, и сыну ключ умел доставить;

The human race, they all forget That some day all of them shall get Into the box, so small and tight !

The one who'll leave blessed memory behind, A noble chamberlain the late man was, He had the key and let his son have one.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Богат, и на богатой был женат;

Переженил детей, внучат;

He took a wealthy woman, being a wealthy man Скончался;

все о нем прискорбно поминают.

Кузьма Петрович! Мир ему! — And married off his children, I suppose, Что за тузы в Москве живут и умирают! — Пиши: в четверг, одно уж к одному, People are mourning now that he has passed away А может, в пятницу, а может, и в субботу, Я должен у вдовы, у докторши, крестить.

Kuzma Petrovich! May he rest with peace!

Она не родила, но по расчету По моему: должна родить… There are bigwigs in Moscow, I should say!

Write down: Thursday, on top of this, Or perhaps on Friday, or on Saturday, I must attend a christening day.

The widow hasn't given birth as yet Though she may, any day, as I expect.

Scene ЯВЛЕНИЕ Famusov, Footman, Chatsky.

Фамусов, Слуга, Чацкий.

Фамусов F a m u s o v А! Александр Андреич, просим, Oh, Alexander Andreyevitch!, come, sit down !

Садитесь-ка.

C h a t s k y Чацкий I see you are engaged.

Вы заняты?

F a m u s o v Фамусов (to the footman) You go.

(слуге) Поди.

(Слуга уходит.) (The footman goes out) Да, разные дела на память в книгу вносим, Забудется, того гляди. — It's next week's plan that we're putting down, Something may slip my mind, you know.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Чацкий C h a t s k y Вы что-то не веселы стали;

Скажите, отчего? Приезд не в пору мой?

I see, you do not look quite happy, Уж Софье Павловне какой Не приключилось ли печали?

Is it inopportunely that I arrived ?

У вас в лице, в движеньях суета.

Or maybe something wrong has happened To Sofia Pavlovna? Is she all right ?

Фамусов F a m u s o v Ах! батюшка, нашел загадку, Не весел я!.. В мои лета Oh, what a thing to puzzle brains about !

Не можно же пускаться мне вприсядку!

I'm sad ! Well, do you expect an aged man like me To cry for joy and dance around ?

C h a t s k y Чацкий Nobody wants you to, you see, Никто не приглашает вас;

Я только, что спросил два слова I just inquired of you Об Софье Павловне: быть может, нездорова?

If Sofia Pavlovna was feeling well.

F a m u s o v Фамусов Pah ! Got forgive me ! Hell !

Тьфу, господи прости! Пять тысяч раз Твердит одно и то же!

A thousand times you told me that !

То Софьи Павловны на свете нет пригоже, То Софья Павловна больна.

Now Sofia Pavlovna is feeling bad, Скажи, тебе понравилась она?

Обрыскал свет;

не хочешь ли жениться?

Now she's the prettiest one on earth.

Are you in love with her ? Oh yes !

You want to marry her, you do.

Чацкий C h a t s k y А вам на что?

It's my affair.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov F a m u s o v Фамусов You have to reckon with me, too.

Меня не худо бы спроситься, Ведь я ей несколько сродни;

I am related to her, am I not ?

По крайней мере, искони Отцом недаром называли.

And note:

I'm a father. At least they've always called me so.

Чацкий C h a t s k y Пусть я посватаюсь, вы что бы мне сказали?

If I propose to her, will you say no ?

F a m u s o v Фамусов Well, first, I should say this:

Сказал бы я, во-первых: не блажи, You don't be reckless. Think of your estate, Именьем, брат, не управляй оплошно, А, главное, поди-тка послужи.

And what is most important: take up service.

Чацкий C h a t s k y Служить бы рад, прислуживаться тошно.

I'd love to serve. Servility is what I hate.

Фамусов F a m u s o v Вот то-то, все вы гордецы!

That's it !

Спросили бы, как делали отцы?

Учились бы, на старших глядя:

You're all puffed up with pride and aspiration ! You'd Мы, например, или покойник дядя, better ask me what your fathers did Максим Петрович: он не то на серебре, На золоте едал;

сто человек к услугам;

And learn from our generation.

Весь в орденах;

езжал-то вечно цугом:

Век при дворе, да при каком дворе!

People like us or late Maxim Petrovich, Тогда не то, что ныне, При государыне служил Екатерине.

My uncle, he would drive on a tandem coach, A hundred men on hand, he ate From a gold and from a silver plate.

He had awards, lived like a lord, And he attended at the highest court.

Those were the days ! So much unlike the present !

He was in service in Catherine's days.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov А в те поры все важны! в сорок пуд… Раскланяйся — тупеем не кивнут. Вельможа в случае12 — тем паче;

And Не как другой, и пил и ел иначе.

А дядя! что твой князь? что граф?

Everybody felt important then, Сурьезный взгляд, надменный нрав.

Когда же надо подслужиться, Your bow and scrape they would disdain.

И он сгибался вперегиб:

На ку ртаге13 ему случилось обступиться;

A courtier was even better off, Упал, да так, что чуть затылка не пришиб;

He'd eat and drink what others didn't dream of.

My uncle, with his haughty temper, serious look, Compared with him, what is a count or a duke ?

To please superiors he was happy, He'd creep and crawl like a snake.

Once at a reception it so happened That he fell down and nearly broke his neck.

Старик заохал, голос хрипкой;

The old man groaned in a husky voice Был высочайшею пожалован улыбкой;

Изволили смеяться;

как же он?

Which won him an imperial smile. Now !

Привстал, оправился, хотел отдать поклон, Упал вдруго рядь — уж нарочно, Everybody laughed. What did he do ? He rose А хохот пуще, он и в третий так же точно.

А? как по-вашему? по-нашему — смышлен.

And straightened up to make a bow.

Упал он больно, встал здорово.

Зато, бывало, в вист14 кто чаще приглашен?

Then suddenly he flopped. This time with aim, Кто слышит при дворе приветливое слово?

Максим Петрович! Кто пред всеми знал почет?

Again a laughter. And a fall again.

Максим Петрович! Шутка!

В чины выводит кто и пенсии дает?

Максим Петрович. Да! Вы, нынешние, — Well, what do you think of it ? I think it's nice.

ну-тка! — He hurt himself but he was quick to rise.

And ever since, like no one else, In the royal house he was a welcome guest.

Maxim Petrovich ! A man of high esteem!

Maxim Petrovich! The life's mischievous pranks !

Who fixes pensions and gives people ranks ?

Maxim Petrovich ! Not one of you is a match for him !

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Чацкий C h a t s k y И точно, начал свет глупеть, Сказать вы можете вздохнувши;

Exactly ! You may sigh complaining Как посравнить, да посмотреть Век нынешний и век минувший:

That our society's degrading.

Свежо предание, а верится с трудом;

Как тот и славился, чья чаще гнулась шея;

But if I look comparing the present Как не в войне, а в мире брали лбом;

Стучали об пол, не жалея!

With the glorious past, to me it's evident:

Кому нужда: тем спесь, лежи они в пыли, А тем, кто выше, лесть, как кружево плели.

Fresh is the story, yet it is doubtful to me Прямой был век покорности и страха, Всё под личиною усердия к царю.

For glorified and famed was he Who showed the greatest zeal in bending the knee, Who fought and won at peace, not in a war, Hitting his forehead at the floor.

And those in need were in the gutter, Those at the top were praised and flattered.

It was the age of timidness and fright Under the mask of loyalty to tsarist might.

I do not mean your dear uncle, Я не об дядюшке об вашем говорю;

About him I hate to wrangle.

Его не возмутим мы праха:

Но между тем кого охота заберет, But who would want in our days, Хоть в раболепстве самом пылком, Теперь, чтобы смешить народ, To sacrifice his neck just for the sake Отважно жертвовать затылком?

А сверстничек, а старичок Иной, глядя на тот скачок, Of fun, or just to make И разрушаясь в ветхой коже, Чай, приговаривал: — Ах! если бы мне тоже!

The crowd laugh, as in that case ?

Хоть есть охотники поподличать везде, Да нынче смех страшит и держит стыд в узде;

It seems to me, some aged man, Недаром жалуют их скупо государи. — On seeing that courageous jump, Must have confessed that, to his shame, He was unable to do the same.Although there're rascals everywhereTo be a laughing stock they do not dare.

And hence no favour of the sovereigns they expect.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov F a m u s o v Фамусов My Lord ! Good heavens ! He is a suspect !

Ах! боже мой! он карбонари15!

C h a t s k y Чацкий To-day the world is different, really.

Нет, нынче свет уж не таков.

F a m u s o v Фамусов He's dangerous.

Опасный человек!

C h a t s k y Чацкий One can breathe freely.

Вольнее всякий дышит И не торопится вписаться в полк шутов.

Nobody wants to join the foolish crowd.

F a m u s o v Фамусов He's talking like a book ! What is he talking about ?

Что говорит! и говорит, как пишет!

Чацкий C h a t s k y У покровителей зевать на потолок, They gather at the patron's house to gape and yawn, Явиться помолчать, пошаркать, пообедать, Подставить стул, поднять платок.

To sit in silence, dine and dance a waltz, To show their courteously, sit up till dawn.

Фамусов F a m u s o v Он вольность хочет проповедать!

Now. To preach liberties, that's what he wants.

Чацкий C h a t s k y Кто путешествует, в деревне кто живет… Some travel. Others live in a country-house.

F a m u s o v Фамусов He doesn't recognize the government of ours.

Да он властей не признает!

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y Чацкий Well, he who serves a noble cause...

Кто служит делу, а не лицам… Фамусов F a m u s o v Строжайше б запретил я этим господам For such a gentleman I'd close all doors На выстрел подъезжать к столицам.

And keep them miles away from our city.

Чацкий C h a t s k y I'll give you rest. Just out of pity...

Я наконец вам отдых дам… Фамусов F a m I cannot bear it. I'm vexed, impatient.

Терпенья, мочи нет, досадно.

C h a t s k y Чацкий I have abused your generation;

I give you my authority:

Ваш век бранил я беспощадно, Предоставляю вам во власть:

Откиньте часть, You may cut off part of my commentary Хоть нашим временам впридачу;

Уж так и быть, я не поплачу.

Or, if you want, you may apply It to the present time - I shall not cry.

Фамусов F a m u s o v И знать вас не хочу, разврата не терплю.

I've had enough! For you I'll shut the door, I shall not tolerate all this perversion any more !

Чацкий C h a t s k y Я досказал.

I've had my say.

F a m u s o v Фамусов All right. I have my ears shut.

Добро, заткнул я уши.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y Чацкий Why should you ? I mean no insult.

На что ж? я их не оскорблю.

Фамусов F a m u s o v (pattering) (скороговоркой) Вот рыскают по свету, бьют баклуши, These idlers! Roam around the world, Воротятся, от них порядка жди.

And on return they order us about.

C h a t s k y Чацкий I've finished now...

Я перестал… F a m u s o v Фамусов Have mercy, my patience's running out.

Пожалуй, пощади.

Чацкий C h a t s k y Длить споры не мое желанье.

I don't feel like disputing things.

F a m u s o v Фамусов You might as well repent of sins.

Хоть душу отпусти на покаянье!

ЯВЛЕНИЕ Scene E n t e r F o o t m a n Colonel Skalozub.

Слуга (входит) Полковник Скалозуб.

Фамусов F a m u s o v (hears and sees nothing) (ничего не видит и не слышит) You will be put to trial, mind.

Тебя уж упекут.

Под суд, как пить дадут.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y Чацкий Somebody wants to see you. A man of note.

Пожаловал к вам кто-то на дом.

F a m u s o v Фамусов I don't hear anything. He must be tried !

Не слушаю, под суд!

C h a t s k y Чацкий There's a man with a report.

К вам человек с докладом.

F a m u s o v Фамусов I am not listening. He must be tried, tried, tried !

Не слушаю, под суд! под суд!

C h a t s k y Чацкий There's a man behind.

Да обернитесь, вас зовут.

Фамусов F a m u s o v (he turns round) (оборачивается) А? бунт? ну так и жду содома. What's that ? A mutiny ? I should expect so !

Слуга F o t m a n Полковник Скалозуб. Прикажете принять? Colonel Skalozub. He's here I mean.

Фамусов F a m u s o v (stands up) (встает) You stupid asses! I told you a hundred times or more !

Ослы! сто раз вам повторять?

Принять его, позвать, просить, сказать, что Do let him in ! Invite him ! Tell him I'm in !

дома, Что очень рад. Пошел же, торопись.

Tell him I'm glad to see him. Go! be quick !

(Слуга уходит.) (The footman goes out) A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov He's coming now, sir. No more of you cheek.

Пожало-ста, сударь, при нем остерегись:

Известный человек, солидный, И знаков тьму отличья нахватал;

He's a man of high respect, Не по летам и чин завидный, Не нынче завтра генерал.

Has grabbed a heap of orders, I should say, Пожало-ста, при нем веди себя скромненько.

Эх! Александр Андреич, дурно, брат!

He has a rank, as high as you would not expect, Ко мне он жалует частенько;

Я всякому, ты знаешь, рад;

He may be a general any day.

So please be modest when he's there.

Too bad, Alexander Andreyich, dear.

He often comes to see me - I don't care, You know, I welcome anybody here.

In Moscow tongues are wagging. Well, for instance, В Москве прибавят вечно втрое:

Вот будто женится на Сонюшке. Пустое!

They say, he wants to marry Sofia. Its nonsense !

Он, может быть, и рад бы был душой, Да надобности сам не вижу я большой At heart he may be overjoyed enough, Дочь выдавать ни завтра, ни сегодня;

Ведь Софья молода. А впрочем, власть But I do not intend to marry off господня.

Пожало-ста, при нем не спорь ты вкривь и My daughter now, tomorrow or today, вкось, И завиральные идеи эти брось.

She's too young. Though it's God's will anyway.

Однако нет его! какую бы причину… А! знать, ко мне пошел в другую половину.

Don't argue in his presence, please, Поспешно уходит.

And leave off joking, don't be a tease.

Where is he ? I presume, He's waiting there in my room.

( hurries away) Scene ЯВЛЕНИЕ A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y Чацкий He's so fussy. There's so much vim Как суетится! что за прыть!

А Софья? — Нет ли впрямь тут жениха какого?

And Sofia? Can she be engaged to him?

С которых пор меня дичатся как чужого!

Как здесь бы ей не быть!!.

They've been avoiding me as if I were a stranger.

Кто этот Скалозуб? отец им сильно бредит, А может быть, не только что отец… Oh, how I wish that she were here, my angel.

Ах! тот скажи любви конец, Кто на три года вдаль уедет.

Who is this colonel whom he is so infatuated with?

And maybe Famusov is not the only one who is?

Oh, he who goes for three long years away A fare well to love is doomed to say.

Scene ЯВЛЕНИЕ Chatsky, Famusov, Skalozub.

Чацкий, Фамусов, Скалозуб. F a m u s o v Sergey Sergeyich ! You're welcome, dear.

Фамусов You must be cold. Come here, get warm, Сергей Сергеич, к нам сюда-с. Please join us, it is warmer here;

Прошу покорно, здесь теплее;

Прозябли вы, согреем вас;

We'll open up the vent. Just make yourself at home.

Отдушничек отве рнем поскорее.

S k a l o z u b (in a low voice) Скалозуб Don't do it. Let me do it, please.

(густым басом) Зачем же лазить, например, An officer of honour, I'm feeling ill at ease.

Самим!.. Мне совестно, как честный офицер.

F a m u s o v Фамусов Sergey Srgeyevich, my dear, Неужто для друзей не делать мне ни шагу, Сергей Сергеич дорогой!

Let me do something for a friend;

Кладите шляпу, сденьте шпагу;

Вот вам софа, раскиньтесь на покой.

Your hat, your sword, just put them here, You may stretch out on this bed.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Скалозуб S k a l o z u b Куда прикажете, лишь только бы усесться.

(Садятся все трое. Чацкий поодаль.) It doesn't matter where I sit.

(all sit down, Chatsky at a distance) F a m u s o v Фамусов My dear friend, before it slips my mind Ах! батюшка, сказать, чтоб не забыть:

Позвольте нам своими счесться, I'll tell you: we are relatives of a kind.

Хоть дальними, наследства не делить;

Не знали вы, а я подавно, — Not close, and no inheritance behind.

Спасибо, научил двоюродный ваш брат, — Как вам доводится Настасья Николавна?

I didn't know it, nor did you, I learned it from your cousin, dear, Nastasya Nikolaeyevna - is she related to you, too ?

S k a l o z u b Скалозуб I'm sorry, I have no idea, Не знаю-с, виноват;

We never served together, for all I know.

Мы с нею вместе не служили.

F a m u s o v Фамусов Sergey Sergeyich ! You don't say so !

Сергей Сергеич, это вы ли!

Нет! я перед родней, где встретится, ползком;

Oh no! There's nothing I won't do for relatives, Сыщу ее на дне морском.

При мне служа щие чужие очень редки;

They won't escape me by any means.

Всё больше сестрины, свояченицы детки;

Один Молчалин мне не свой, I have no outsiders working with me, И то затем, что деловой.

Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, I take on children from my family tree.

Ну как не порадеть родному человечку!..

Однако братец ваш мне друг и говорил, Exceptions? Well, Molchalin is the only one, Что вами выгод тьму по службе получил.

He's business-like, that's why I took him on.

Now when it comes to offering a vacancy or giving an award.

It's natural that for my relatives I should put in a word.

Your cousin happened once to mention That he had gained a lot from your protection.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S k a l o z u b Скалозуб In 1813 we cut our teeth, В тринадцатом году мы отличались с братом В тридцатом егерском, а после в сорок пятом.

First in the 13-th regiment, then in the 45-th.

F a m u s o v Фамусов One should be proud of a son like you.

Да, счастье, у кого есть эдакий сынок!

You have an order, haven't you ?

Имеет, кажется, в петличке орденок?

S k a l o z u b Скалозуб It's for the August fight. We were in a trench, За третье августа;

засели мы в траншею: Ему дан с бантом, мне на шею. He got one on a band, I got this for a change.

Фамусов F a m u s o v Любезный человек, и посмотреть — так хват, He's amiable, smart, as for as I can see.

Прекрасный человек двоюродный ваш брат.

A brilliant man your cousin seems to be.

S k a l o z u b Скалозуб He follows some new rules he has acquired;

Но крепко набрался каких-то новых правил.

Чин следовал ему: он службу вдруг оставил, He was to get promotion but suddenly retired, В деревне книги стал читать.

He took to reading in his country-house and...

F a m u s o v Фамусов The youth! They read, then all of a sudden, bump, the Вот молодость!.. — читать!.. а после хвать!..

end.

Вы повели себя исправно:

Давно полковники, а служите недавно.

You're doing well, you can't be wrong, You're a colonel though you haven't served too long.

Скалозуб S k a l o z u b Довольно счастлив я в товарищах моих, I'm a lucky man, you see ?

Вакансии как раз открыты:

То старших выключат иных, There's right now a vacancy.

Другие, смотришь, перебиты.

Some seniors fall in battle, Others are cast out of saddle.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov F a m u s o v Фамусов Yes, God gives everyone his due.

Да, чем кого господь поищет, вознесет!

S k a l o z u b Скалозуб Some people get on better that I do;

Бывает, моего счастливее везет.

In the fifteenth division there's a man, У нас в пятнадцатой дивизии, не дале.

Об нашем хоть сказать бригадном генерале.

The brigadier general, to mention only one.

F a m u s o v Фамусов You have got everything, haven't you ?

Помилуйте, а вам чего недостает?

S k a l o z u b Скалозуб I can't complain. Though it's two years, my friend, Не жалуюсь, не обходили, Однако за полком два года поводили. That I have strived for the regiment.

Фамусов F a m u s o v В погонь ли за полком? There's no occasion for regret Зато, конечно, в чем другом За вами далеко тянуться.

For I should say, in some respect Your rivals you have outdone.

S k a l o z u b Скалозуб No, in my corps I'm not the oldest one, Нет-с, ста рее меня по корпусу найдутся, Я с восемьсот девятого служу;

I've been in service now for years, Да, чтоб чины добыть, есть многие каналы;

Об них как истинный философ я сужу:

I know there are so many ways Мне только бы досталось в генералы.

To be promoted. All I say:

I wish I'd be a general some day.

F a m u s o v Фамусов I share your judgement, and I wish you health, И славно судите, дай бог здоровье вам И генеральский чин;

а там I also wish your generalship wealth.And then... why Зачем откладывать бы дальше, should you put it off ? - Речь завести об генеральше?

It's time to think of your better half.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S k a l o z u b Скалозуб To marry? I don't care if I do.

Жениться? я ничуть не прочь.

F a m u s o v People have daughters, sisters, nieces, too;

Фамусов There're many marriageable women here.

Что ж? у кого сестра, племянница есть, дочь;

Indeed, they multiply with every passing year.

В Москве ведь нет невестам перевода;

Чего? плодятся год от года;

А, батюшка, признайтесь, что едва Of all the capitals, big or small, Где сыщется столица, как Москва.

Moscow is surely best of all.

S k a l o z u b Скалозуб A city of tremendous size and space.

Дистанции огромного размера.

F a m u s o v Фамусов Good manners, elegance and grace;

Вкус, батюшка, отменная манера;

На всё свои законы есть:

Our life is governed by the laws;

Вот, например, у нас уж исстари ведется, Что по отцу и сыну честь;

We judge the children by the parents, Будь плохенький, да если наберется Душ тысячки две родовых, — "The father makes the son" - the saying goes.

Тот и жених.

Другой хоть прытче будь, надутый всяким He may be bad but if he inherits чванством, Пускай себе разумником слыви, Two thousand hands, then people say:

А в се мью не включат. На нас не подиви.

Ведь только здесь еще и дорожат дворянством.

"He makes a perfect fiancй."

Да это ли одно? возьмите вы хлеб-соль:

Кто хочет к нам пожаловать — изволь;

And if a man is not of noble birth, Дверь отперта для званых и незваных, Особенно из иностранных;

However smart and full of self-respect, Хоть честный человек, хоть нет, Для нас равнехонько, про всех готов обед.

No blessing from the family he should expect.

Or take the bread-and-salt reception, I welcome all without expectation, My doors are open to all. Yes.

Especially to foreign guests.

No matter, honest or dishonest, a gentleman or lady, I always keep my dinner ready.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Look at the people of our city, They have an imprint of peculiarity.

Возьмите вы от головы до пяток, На всех московских есть особый отпечаток.

Look at our youngsters look at these Извольте посмотреть на нашу молодежь, На юношей — сынков и вну чат;

Boys - our sonnies and grand sonnies, Журим мы их, а если разберешь, В пятнадцать лет учителей научат!

We scold them and we think them green, While they can teach their grannies at fifteen.

As for the elders their word is law, А наши старички? — Как их возьмет задор, Засудят об делах, что слово — приговор, — Once they start talking, they let it go, Ведь столбовые все, в ус никого не дуют;

И об правительстве иной раз так толкуют, They always talk with a knowing air, Что, если б кто подслушал их… беда!

Не то, чтоб новизны вводили, — никогда, To contradict them you don't dare, Спаси нас боже! Нет. А придерутся К тому, к сему, а чаще ни к чему, Поспорят, пошумят, и… разойдутся. They're old gentry, they make no bones Прямые канцлеры в отставке — по уму!

About talking on the government's wrongs.

Я вам скажу, знать время не приспело, If someone overheard them, they'd be done for.

Но что без них не обойдется дело. — Not that they put forward new ideas, no !

It's mere finding fault. That is the thing !

Making a noise about nothing.

They carry their arguments too far, Retired chancellors they think they are.

I'll tell you what: the time has not yet come, - Some day quite indispensable they may become.

As for the ladies they are hard to win.

А дамы? — сунься кто, попробуй овладей;

Судьи всему, везде, над ними нет судей;

Don't try to judge them, They will judge everything.

За картами когда восстанут общим бунтом, Дай бог терпение, — ведь сам я был женат.

Скомандовать велите перед фрунтом! When they come out like one at a table game, Присутствовать пошлите их в Сенат!

Ирина Власьевна! Лукерья Алексевна!

Have patience! I have myself been married. Wait:

Татьяна Юрьевна! Пульхерия Андревна!

They will command an army on the front, they claim, And will attend the senate to debate.

Irina Vlasyevna! Lukerya Alexevna!

Tatyana Yuryevna! Pulkheria Andryevna !

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov And if you saw their daughters, you would blush with shame.

А дочек кто видал, — всяк голову повесь… Его величество король был прусский здесь;

His majesty the king of Prussia here once came, Дивился не путем московским он девицам, Их благонравью, а не лицам;

It wasn't girls and their pretty faces that attracted him, И точно, можно ли воспитаннее быть!

Умеют же себя принарядить They were well bread and had good manners in his Тафтицей, бархатцем и дымкой, esteem.

Словечка в простоте не скажут, всё с ужимкой;

Французские романсы вам поют They can wear a veil and paint the face, И верхние выводят нотки, К военным людям так и льнут, They never say a word without a grimace, А потому, что патриотки.

Решительно скажу: едва They sing a French romance Другая сыщется столица, как Москва.

Forcing the highest notes, With military men they take a chance Because they say are patriots.

Of all the capitals, big or small, Moscow is surely best of all.

S k a l o z u b Скалозуб As far as I can judge, To a large extent the fire made it such.

По моему сужденью, Пожар способствовал ей много к украшенью.

F a m u s o v Фамусов Don't talk about the fire. Don't tease.

Не поминайте нам, уж мало ли крехтят!

С тех пор дороги, тротуары, So much has changed ever since:

Дома и все на новый лад.

The roads, the houses, the pavements and all...

C h a t s k y Чацкий The houses are new, the prejudices are old.

Дома новы, но предрассудки стары.

Порадуйтесь, не истребят You should be pleased because a prejudice never dies, Ни годы их, ни моды, ни пожары.

It will survive the years, the fashions and the fires.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Фамусов F a m u s o v (to Chatsky) (Чацкому) Эй, завяжи на память узелок;

Ah you! Just keep your mouth shut, Просил я помолчать, не велика услуга.

(Скалозубу.) Do me a favour, it isn't hard.

Позвольте, батюшка. Вот-с — Чацкого, мне друга, (to Skalozub) Андрея Ильича покойного сынок:

Не служит, то есть в том он пользы не находит, Well, let me introduce to you this gentleman:

Но захоти — так был бы деловой.

Жаль, очень жаль, он малый с головой, The son of Chatsky, of the late friend of mine.

И славно пишет, переводит.

Нельзя не пожалеть, что с эдаким умом… He doesn't serve, though if he did, he would succeed.

It is a pity, I regret, for he is bright.

How well can he translate and write!

I can't help feeling sorry for this man.

C h a t s k y Чацкий Can't you feel sorry for some other one ?

Нельзя ли пожалеть об ком-нибудь другом?

I am annoyed to hear all your praise.

И похвалы мне ваши досаждают.

F a m u s o v Фамусов Well, anybody would condemn you in my place.

Не я один, все также осуждают.

Чацкий C h a t s k y I wonder who the judges are !

А судьи кто? — За древностию лет К свободной жизни их вражда непримирима, Сужденья черпают из забыты х газет With age they show hostility to freedom, Времен Очаковских и покоренья Крыма;

They read the press that dates as far Back as the Crimean war. They call it wisdom.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov They're quick to criticize and curse Всегда готовые к журьбе, Поют все песнь одну и ту же, Не замечая об себе: And always sing the same old song, Что старее, то хуже.

Где? укажите нам, отечества отцы, They never think they can be wrong.

Которых мы должны принять за образцы?

Не эти ли, грабительством богаты?

The older these men are the worse.

Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве, Великолепные соорудя палаты, Where are those fathers of the nation, Где разливаются в пирах и мотовстве, И где не воскресят клиенты-иностранцы Good models for our generation, Прошедшего житья подлейшие черты.

The ones that roll in looted money With influential friends and relatives on hand?

The ones that feast away their lives of honey And dwell in houses magnificent and grand?

The houses in which the foul features of the past Will never be revived by all this foreign caste.

The Moscow they will keep your mouth shut Да и кому в Москве не зажимали рты By sending you a dinner party invitation card.

Обеды, ужины и танцы?

Не тот ли, вы к кому меня еще с пелен, Or, maybe, Для замыслов каких-то непонятных, Дитей возили на поклон?

It is the man to whom you used to take me Тот Нестор негодяев знатных, Толпою окруженный слуг;

For a bow when I was a baby?

Усердствуя, они в часы вина и драки И честь, и жизнь его не раз спасали: вдруг The leader of outstanding rascals, he На них он выменял борзые три собаки!!!

Или вон тот еще, который для затей Had a team of loyal servants На крепостной балет согнал на многих фурах От матерей, отцов отторженных детей?!

Сам погружен умом в Зефирах и в Амурах, That during fight-and-drinking rounds Заставил всю Москву дивиться их красе!

Had saved his life and honour, but then once He suddenly exchanged them for three hounds.

And then there is the man, as good as all the others, He gathered children for his ballet muse By tearing them away from their mothers.

He set his mind on Zephyrs and Amours And let the whole of Moscow admire their beauty, A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Но должников не согласил к отсрочке:

Амуры и Зефиры все Распроданы поодиночке!!! And when it came to setting his accounts Вот те, которые дожили до седин!

Вот уважать кого должны мы на безлюдьи!

He didn't bother about credits. "Out of sense of duty" Вот наши строгие ценители и судьи!

Теперь пускай из нас один, All his Amours and Zephyrs he sold out.

Из молодых людей, найдется — враг исканий, Не требуя ни мест, ни повышенья в чин, Those are the men that now have grown old and grey, В науки он вперит ум, алчущий познаний;

Или в душе его сам бог возбудит жар The men enjoying high respect and estimation.

К искусствам творческим, высоким и прекрасным, — "They are indeed our fair judges" - you will say.

And if there is a man among the younger generation That never strives for vacancy nor seeks an occupation Who sets his mind on science and shows a thirst for knowledge Or good himself fills him with inspiration To creativity in art, They scream: "Disaster! Fire!" and acknowledge Они тотчас: разбой! пожар!

И прослывет у них мечтателем! опасным!! — The man to be a dreamer and dangerous at that.

Мундир! один мундир! он в прежнем их быту Когда-то укрывал, расшитый и красивый, The coat! The coat! They wear it still, Их слабодушие, рассудка нищету;

И нам за ними в путь счастливый!

So beautifully made, it used to hide И в женах, дочерях — к мундиру та же страсть!

Я сам к нему давно ль от нежности отрекся?!

Their timidness and their flippant mind.

Теперь уж в это мне ребячество не впасть;

Но кто б тогда за всеми не повлекся?

And that's the road that we should take at will.

Когда из гвардии, иные от двора Сюда на время приезжали, — The wives and daughters, too, affect the coat Кричали женщины: ура!

И в воздух чепчики бросали!

And so did I until a while ago.

I'm not an infant now, you know, On things like that I shall no longer dote.

When some Guard's officers one day Were on a short time visit here The women shouted: "Hurrah!" And threw their bonnets into the air.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov F a m u s o v (to himself) Фамусов He'll let me down, I'm sure.

(про себя) Уж втянет он меня в беду.

(in a loud voice) (Громко.) Сергей Сергеич, я пойду Sergey Sergeyich, I shall go, И буду ждать вас в кабинете.

There in my room for you I'll wait.

Уходит.

(goes out) ЯВЛЕНИЕ Scene Chatsky, Skalozub.

Скалозуб, Чацкий.

S k a l o z u b Скалозуб I really appreciate Мне нравится, при этой смете Искусно как коснулись вы The way you touched upon Предубеждения Москвы К любимцам, к гвардии, к гвардейским, к The fact that Muscovites are fond гвардионцам;

Их золоту, шитью дивятся, будто солнцам!

Of our Guards and Guardsmen, our perfect pets, А в Первой армии когда отстали? в чем?

Всё так прилажено, и тальи все так узки, Their gold embroidery, the cut of coats and shirts.

И офицеров вам начтем, Что даже говорят, иные, по-французски.

Our First Army has never lagged behind;

The waists are narrow. The style is fine, Our officers are spick and span, They can speak French... Some of them can.

Scene ЯВЛЕНИЕ Chatsky, Skalozub, Sofia, Lizzie.

Скалозуб, Чацкий, Софья, Лиза.

S o f i a (runs to the window) София My God! He's fallen down ! He's dead !

(бежит к окну) (faints) Ах! боже мой! упал, убился! — (Теряет чувства.) C h a t s k y Who's that ?

Чацкий Кто?

Кто это?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S k a l o z u b Скалозуб Who is in trouble ?

С кем беда?

C h a t s k y Чацкий She so scared !

Она мертва со страху!

Скалозуб S k a l o z u b Да кто? откудова?

Who on earth is it?

Чацкий C h a t s k y Ушибся обо что?

He's hurt. Is he in good shape ?

Скалозуб S k a l o z u b Уж не старик ли наш дал маху?

Is it our old boy who's got into a scrape ?

Лиза L i z i e (trying to help the lady) (хлопочет около барышни) Кому назначено-с, не миновать судьбы:

"No flying from fate" - the saying goes.

Молчалин на лошадь садился, ногу в стремя, А лошадь на дыбы, As our Molchalin was mounting the horse Он об землю и прямо в темя.

It reared suddenly as if it were scared, And he fell down bump on his head.

Скалозуб S k a l o z u b Поводья затянул. Ну, жалкий же ездок.

Взглянуть, как треснулся он — грудью или в Poor rider! Must have pulled the reins too tight.

бок?

Did he fall down on his breast or on his side ?

Уходит.

( goes out) ЯВЛЕНИЕ Scene The same people except Skalozub.

Те же без Скалозуба.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y Чацкий How can we help her? Tell me, Liz.

Помочь ей чем? Скажи скорее.

Лиза L i z i e There's water over there...

Там в комнате вода стоит.

(Чацкий бежит и приносит. Всё следующее — вполголоса, — до того, как Софья очнется.) (Chatsky runs to bring water. All speak in a low voice until Sofia regains consciousness) Стакан налейте.

Pour out a glass!

Чацкий C h a t s k y Well, there it is, Уж налит.

Шнуровку отпусти вольнее, Виски ей уксусом потри, Let loose the lacing, give her air, Опрыскивай водой. — Смотри:

Свободнее дыханье стало.

Now rub the temples with the vinegar, Повеять чем?

Now sprinkle water. See? It really Helps. She's breathing freely.

Have you a fan?

L i z i e Лиза Yes, here you are.

Вот опахало.

C h a t s k y Чацкий Look out!

Гляди в окно:

Молчалин на ногах давно!

Molchalin has come round !

Безделица ее тревожит.

L i z i e It's idleness that torments her.

Лиза Well, isn't it a pity, sir ?

Да-с, барышнин несчастен нрав.

Со стороны смотреть не может, She cannot bear to see a man Как люди падают стремглав.

Dash to the ground, like we can.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Чацкий C h a t s k y Опрыскивай еще водою.

Go on with sprinkling.

Вот так. Еще. Еще.

There !

София S o f i a ( with a deep sigh) (с глубоким вздохом) Кто здесь со мною?

Я точно как во сне. Who's speaking ?

(Торопко и громко.) Где он? что с ним? Скажите мне.

It's like a dream.

(speaks fast in a loud voice now) Where is he? What has happened to him ?

Чацкий C h a t s k y Пускай себе сломил бы шею, Whatever happened, never mind !

Вас чуть было не уморил.

He nearly killed you. It serves him right.

S o f i a София You're killing me with coolness, you !

Убийственны холодностью своею!

Смотреть на вас, вас слушать нету сил.

I cannot bear the sight of you !

C h a t s k y Чацкий Do you expect me to shed tears ?

Прикажете мне за него терзаться?

София S o f i a Туда бежать, там быть, помочь ему стараться.

Go there and help him, if you please.

C h a t s k y Чацкий To leave you on your own here ?

Чтоб оставались вы без помощи одне?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov София S o f i a На что вы мне?

Да, правда: не свои беды — для вас забавы, I just don't need you. Do you hear ?

Отец родной убейся — всё равно.

(Лизе.) It's true: about others you are not worried.

Пойдем туда, бежим.

If your own dad were killed, you wouldn't care.

(to Lizzie) Let's go.

L i z i e (taking her a little aside) Лиза No, wait. Just don't get flurried.

(отводит ее в сторону) Опомнитесь! куда вы?

He's safe and sound. Look out there!

Он жив, здоров, смотрите здесь в окно.

(София в окошко высовывается.) (Sofia looks out into the window) C h a t s k y Чацкий The way she took it ! Fright. Confusion. Faint.

Смятенье! обморок! поспешность! гнев! испуга!

Так можно только ощущать, One only feels that way, I understand.

Когда лишаешься единственного друга.

About the loss of a dearest friend.

S o f i a София They're coming here. He cannot raise his hand.

Сюда идут. Руки не может он поднять.

C h a t s k y I wish I had got killed with him.

Чацкий Желал бы с ним убиться… S o f i a Лиза Just keep your wishes to yourself, if you have any.

Для компаньи? София Нет, оставайтесь при желаньи.

ЯВЛЕНИЕ Scene A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov София, Лиза, Чацкий, Скалозуб, Молчалин (с подвязанною рукою).

Sofia, Lizzie, Chatsky, Skalozub, Molchalin (with his bad arm bandaged) Скалозуб S k a l o z u b He's alive again.

Воскрес и невредим, рука Ушибена слегка, И, впрочем, всё фальшивая тревога. He got away with a little pain.

It was a false alarm, just a mistake.

Молчалин M o l c h a l i n Я вас перепугал, простите ради бога. I frightened you. Forgive me for God's sake.

Скалозуб S k a l o z u b Ну! я не знал, что будет из того I didn't know you would be frightened.

Вам ирритация21. Опро метью вбежали. — Мы вздрогнули! — Вы в обморок упали, As you dashed in we were startled, И что ж? — весь страх из ничего.

You fainted suddenly. And now it's clear, There was no reason to feel fear.

S o f i a (looking aside) София Although I know that all is safe (не глядя ни на кого) Ах! очень вижу, из пустого, I'm still shaking in my shoes.

А вся еще теперь дрожу.

C h a t s k y (to himself) Чацкий It seems, Molchalin is excused.S o f i a (про себя) С Молчалиным ни слова!

I never fear for myself.

Say, when the coach gets overturned София I wait until they put it right, Однако о себе скажу, Set it in order. And on I ride.

Что не труслива. Так бывает, Карета свалится, — подымут: я опять I fear for others, for myself I don't.It doesn't care whom Готова сызнова скакать;

I fear for.

Но всё малейшее в других меня пугает, Хоть нет великого несчастья от того, Хоть незнакомый мне, — до этого нет дела.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Чацкий C h a t s k y (to himself) (про себя) She's making her apology Прощенья просит у него, Что раз о ком-то пожалела!

For having pitied somebody.

S k a l o z u b Скалозуб Now let me tell you something about a dame, Позвольте, расскажу вам весть:

Княгиня Ласова какая-то здесь есть, A certain countess, Lasova by name.

Наездница, вдова, но нет примеров, Чтоб ездило с ней много кавалеров.

She rides a horse. A widow, she prefers На днях расшиблась в пух, — Жоке не поддержал, считал он, видно, мух. — To ride without her admirers.

И без того она, как слышно, неуклюжа, Теперь ребра недостает, She was so hardly hurt the other day, Так для поддержки ищет мужа.

The jockey must have turned his eyes away.

A clumsy woman, now she's lost a rib. So she's looking for a man. In short, She needs a husband for support.

София S o f i a Ах, Александр Андреич, вот — Andrey Andreyich, take my tip !

Яви тесь вы вполне великодушны:

К несчастью ближнего вы так неравнодушны.

You're a generous man. When people are in need, You're a friend indeed.

Чацкий C h a t s k y Да-с, это я сейчас явил, I've made my every effort now, and I've Моим усерднейшим стараньем, И прысканьем, и оттираньем, Succeeded in bringing you back to life.

Не знаю для кого, но вас я воскресил.

I don't know though Берет шляпу и уходит.

Whom I have done it for.

(takes his hat and leaves) ЯВЛЕНИЕ Scene The same people except Chatsky.

Те же, кроме Чацкого.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S o f i a София We have a gathering tonight. Will you join us ?

Вы вечером к нам будете?

Скалозуб S k a l o z u b What time ?

Как рано?

S o f i a София Come early, there'll be friends, Пораньше, съедутся домашние друзья, Потанцевать под фортепияно, — To piano music we shall dance.

Мы в трауре, так балу дать нельзя.

We're in mourning. So for a ball there's no chance.

S k a l o z u b Скалозуб I'm engaged. Yet I will come tonight.

Явлюсь, но к батюшке зайти я обещался, Откланяюсь.

I must be off.

София S o f i a Прощайте.

Good bye.

Скалозуб S k a l o z u b ( shaking Molchalin's hands) (жмет руку Молчалину) I'm your man.

Ваш слуга.

(goes out) Уходит.

ЯВЛЕНИЕ Scene Sofia, Lizzie, Molchalin.

София, Лиза, Молчалин.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov София S o f i a Молчалин! как во мне рассудок цел остался!

Ведь знаете, как жизнь мне ваша дорога!

Molchalin, I have almost lost my mind.

Зачем же ей играть, и так неосторожно?

Скажите, что у вас с рукой?

Don't risk your life. Be careful if you can.

Не дать ли капель вам? не нужен ли покой?

Пошлемте к доктору, пренебрегать не должно.

You know how dear you are to me.

Now tell me, please, how is your arm ?

Shall I give you any kind of remedy ?

Or call a doctor? It will do no harm.

M o l c h a l i n Молчалин I've dressed it and it doesn't ache.

Платком перевязал, не больно мне с тех пор.

L i z i e Лиза I bet, it's nonsense, just a fake;

Ударюсь об заклад, что вздор;

For dressing there isn't any need, И если б не к лицу, не нужно перевязки;

А то не вздор, что вам не избежать огласки:

And you will not avoid publicity На смех, того гляди, подымет Чацкий вас;

И Скалозуб, как свой хохол закрутит, For Chatsky will make fun of it, Расскажет обморок, прибавит сто прикрас;

Шутить и он горазд, ведь нынче кто не шутит!

And Skalozub will spread it through the city.

He'll tell his story carrying it too far, He's fond of making jokes. All people are.

S o f i a София Which of the two I care for ?

А кем из них я дорожу?

Хочу — люблю, хочу — скажу.

It's up to me - I can say "yes" or "no.

Молчалин! будто я себя не принуждала?

Вошли вы, слова не сказала, Molchalin, I restrained my feeling, При них не смела я дохнуть, У вас спросить, на вас взглянуть. — When I came in my mind was reeling, I couldn't breathe when they were there, To look at you I didn't dare.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov M o l c h a l i n - No, Sofia Pavlovna, you're too blunt.

Молчалин Нет, Софья Павловна, вы слишком откровенны.

София I wish I could be restraint, I can't.

Откуда скрытность почерпнуть!

Готова я была в окошко к вам прыгну ть.

I nearly jumped out of the window then, Да что мне до кого? до них? до всей вселенны?

Смешно? — пусть шутят их;

досадно? — пусть And I don't care about any one of them, бранят.

Let people grin or scold me if they want.

M o l c h a l i n Молчалин Well, if you hold you tongue, they won't.

Не повредила бы нам откровенность эта.

S o f i a София Will you be challenged to a duel? I hope not.

Неужто на дуэль вас вызвать захотят?

M o l c h a l i n Молчалин The vicious tongues, they are more frightful than a Ах! злые языки страшнее пистолета.

pistol shot.

L i z i e Лиза They're sitting there, I presume.

Сидят они у батюшки теперь, You'd better rush into the room Вот кабы вы порхнули в дверь С лицом веселым, беззаботно:

With a cheerful look, a happy face, Когда нам скажут, что хотим — Куда как верится охотно!

Tell them the words they want to hear, И Александр Андреич, — с ним О прежних днях, о тех проказах They will believe words of praise.

Поразвернитесь-ка в рассказах, Улыбочка и пара слов, As to Alexander Andreyich he И кто влюблен — на всё готов.

Will be just happy to converse With you about the bygone years.

Just give a smile and he will doAnything under the sun for you.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov M o l c h a l i n Молчалин I don't advise you anything.

Я вам советовать не смею.

(kisses her hand) (Целует ей руку.) S o f i a София I'll do it against my will. Although Хотите вы?.. Пойду любезничать сквозь слез;

I cannot feign pretence, I think.

Боюсь, что выдержать притворства не сумею.

Зачем сюда бог Чацкого принес!

What did God bring this Chatsky here for ?

Уходит.

(goes out) ЯВЛЕНИЕ 12 Scene Lizzie, Molchalin.

Молчалин, Лиза.

Молчалин M o l c h a l i n Веселое созданье ты! живое!

You're such a happy creature, you !

Лиза L i z i e Прошу пустить, и без меня вас двое.

Leave me alone. Without me you're two M o l c h a l i n Молчалин You're such a beauty !

Какое личико твое!

Как я тебя люблю!

I love you so !

Лиза L i z i e А барышню?

And Sofia, too ?

Молчалин M o l c h a l i n Ее I love her out of duty, По должности, тебя… (Хочет ее обнять.) I love you...

( wants to embrace her) A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov L i z i e Лиза Out of boredom. Be off with you !

От скуки.

M o l c h a l i n Прошу подальше руки!

I have three things for you: here is Молчалин A toilet set, it's got two mirrors, One outside and one inside. Nice work.

Есть у меня вещицы три:

Есть туалет, прехитрая работа — Снаружи зеркальцо, и зеркальцо внутри, There's carving, gilt. Just have a look.

Кругом всё прорезь, позолота;

Подушечка, из бисера узор;

This little thing with a beads ornament. Not bad.

И перламутровый прибор — Игольничик и ножинки, как милы!

Nice little scissors an a needle pad.

Жемчужинки, растертые в белилы!

Помада есть для губ, и для других причин, There's pomade, and here is another set:

С духами скляночки: резе да и жасмин. — Two bottles of perfume: jasmine and mignonette.

L i z i e Лиза You know in things I take no interest.

Вы знаете, что я не льщусь на интересы;

Скажите лучше, почему You'd better tell me why Вы с барышней скромны, а с горнишной повесы?

You're so dissolute with me while with the mistress You're always modest, shy ?

M o l c h a l i n Молчалин I'm not well. My arm is dressed, you see ?

Сегодня болен я, обвязки не сниму;

Приди в обед, побудь со мною;

At dinner time, when we're two, Я правду всю тебе открою.

I shall confine the truth to you.

Уходит в боковую дверь.

(goes out through the side door) ЯВЛЕНИЕ Scene Lizzie, Sofia.

София, Лиза.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S o f i a София There's no one in the father's room. Too bad !

Была у батюшки, там нету никого.

Сегодня я больна, и не пойду обедать, I'll miss the dinner. I'm not well today.

Скажи Молчалину, и позови его, Чтоб он пришел меня проведать.

Go to Molchalin, tell him that Уходит к себе.

I want to see him right away.

( goes to her room.) Scene ЯВЛЕНИЕ Lizzie.

L i z i e Лиза So strange these people seem to be !

Ну! люди в здешней стороне! She craves for him, he craves for me, Она к нему, а он ко мне, А я… одна лишь я любви до смерти трушу. — And I'm... the only one who's scared of love, А как не полюбить буфетчика Петрушу!

Barman Petrusha, my sweetest dove.

ДЕЙСТВИЕ III End of Act II A C T III ЯВЛЕНИЕ Scene Chatsky then Sofia.

Чацкий, потом София.

C h a t s k y Чацкий I'll wait till she confides to me.

Дождусь ее и вынужу признанье:

Кто наконец ей мил? Молчалин! Скалозуб!

Whom does she care for ? Molchalin! Skalozub! Who is it Молчалин прежде был так глуп!..

?

Жалчайшее созданье!

Уж разве поумнел?.. А тот — Molchalin used to be so stupid, Хрипун, удавленник, фагот, Созвездие маневров и мазурки!

A miserable creature, it was plain to see.

Судьба любви — играть ей в жмурки, А мне… He hasn't grown any wiser. And the other one Is rough and hoarse, a husky man.

A constellation of mazurkas and manoeuvres. LoveIs doomed to play the blind man's bluff.And I...

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov (enter Sofia) (Входит София.) Вы здесь? я очень рад, Я этого желал. Oh, are you here? I'm very glad.

I wished it so.

София S o f i a (to herself) (про себя) It is too bad.

И очень невпопад.

C h a t s k y Чацкий It isn't me you were looking for, is it ?

Конечно, не меня искали?

S o f i a София I didn't look for you.

Я не искала вас.

C h a t s k y Чацкий Maybe, it isn't fit Дознаться мне нельзя ли, Хоть и некстати, ну жды нет:

That I should ask you. Tell me, be so kind, Кого вы любите?

Whom do you love ?

S o f i a София Good heavens! All mankind.

Ах! боже мой! весь свет.

C h a t s k y Чацкий And whom do you prefer ?

Кто более вам мил?

S o f i a София Well, there are relatives...

Есть многие, родные.

C h a t s k y Чацкий You love me most of all!

Все более меня?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov S o f i a София Some of them, that is.

Иные.

C h a t s k y Чацкий What do I hope for, when all is done ?

И я чего хочу, когда всё решено?

I'm prepared to kill myself while she's having fun.

Мне в пе тлю лезть, а ей смешно.

София S o f i a Shall I be frank with you ?

Хотите ли знать истины два слова?

Малейшая в ком странность чуть видна, Веселость ваша не скромна, It's not polite to laugh at everyone.

У вас тотчас уж острота готова, А сами вы… You always have a ready tongue When people don't behave the way you do.

Чацкий And you...

Я сам? не правда ли, смешон?

C h a t s k y I'm a funny man, you mean to say ?

София S o f i a Да! грозный взгляд, и резкий тон, You're menacing. You look and talk that way.

И этих в вас особенностей бездна;

А над собой гроза куда не бесполезна.

You have a lot of other negatives like that, Self criticism wouldn't do you bad.

Чацкий C h a t s k y Я странен, а не странен кто ж?

I'm queer! All men are queer as rule.

Тот, кто на всех глупцов похож;

Молчалин, например… He isn't queer who's like a fool.

Molchalin, for example...

София S o f i a Примеры мне не новы;

Well, it isn't new to me;

Заметно, что вы желчь на всех излить готовы;

А я, чтоб не мешать, отсюда уклонюсь.

You make no bones about pouring out your acidity.

I hate to bother you. I'll leave.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y (holding her back) Чацкий Don't go.

(держит ее) Постойте же.

(To his side) (В сторону.) Раз в жизни притворюсь.

For once I'll make believe.

(Громко.) Оставимте мы эти пренья, (in a loud voice) Перед Молчалиным не прав я, виноват;

Быть может, он не то, что три года назад:

Let's drop it. Arguments aside !

Есть на земле такие превращенья Правлений, климатов, и нравов, и умов;

I'm sorry for Molchalin for I wasn't right;

Есть люди важные, слыли за дураков:

He may be different from what he used to be, Such changes do occur, I will agree, Changes in minds and morals, governments and rules, There are important people that were known to be fools, I'm afraid to mention them but you'll agree:

Иной по армии, иной плохим поэтом, Иной… Боюсь назвать, но признаны всем светом, Some weren't successful in the army, some in poetry Особенно в последние года, Что стали умны хоть куда.

And others - everybody says - Пускай в Молчалине ум бойкий, гений смелый, Но есть ли в нем та страсть? то чувство?

Have grown much too clever in recent years.

пылкость та?

Molchalin may be bright and bold, it's true, But has he got emotions, passions To think the world without you Чтоб, кроме вас, ему мир целый Казался прах и суета?

To be just vanity and ashes ?

Чтоб сердца каждое биенье Любовью ускорялось к вам?

And is he sensitive enough Чтоб мыслям были всем, и всем его делам Душою — вы, вам угожденье?..

To have his heart-beat speeded up by love ?

So that whatever he might think and do Would be entirely for you ?

Сам это чувствую, сказать я не могу, That's what I feel, but words just fail me.

Но что теперь во мне кипит, волнует, бесит, Не пожелал бы я и личному врагу, I'm overwhelmed, I'm in despair, А он?.. смолчит и голову повесит.

It's such a feeling that I couldn't wish an enemy.

And he? Just hangs his head and doesn't seem to care, A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov He's timid. All such men are quiet, Конечно, смирен, все такие не резвы;

Бог знает, в нем какая тайна скрыта;

Бог знает, за него что выдумали вы, He has a mystery of some kind.

Чем голова его ввек не была набита.

Быть может, качеств ваших тьму, Good knows what is it you've inspired Любуясь им, вы придали ему;

Не грешен он ни в чем, вы во сто раз грешнее.

In him. Something he never had in mind.

Нет! нет! пускай умен, час от часу умнее, Of all the merits, quite a few He has inherited from you.

It isn't he who's sinful, it is you.

No, no, he may be wise and clever, too.

Is he a match for you? - that is the question.

Но вас он стоит ли? вот вам один вопрос.

Чтоб равнодушнее мне понести утрату, As someone you grew up together with Как человеку вы, который с вами взрос, Как другу вашему, как брату, Мне дайте убедиться в том;

A friend of yours, your nearest relation, Потом От сумасшествия могу я остеречься;

I want you to dispel my doubts, please, Пущусь подалее — простыть, охолодеть, Не думать о любви, но буду я уметь So that I take the loss with ease.

Теряться по свету, забыться и развлечься.

I shall take care not to lose my mind, I'll go away to fall in reverie And never think of love. Yet I shall find A way to having fun and making merry.

S o f i a (to herself) To drive him mad I really did not intend.

София ( aloud ) (про себя) Вот нехотя с ума свела!

Why on earth should I pretend ?

(Вслух.) Что притворяться?

Molchalin could have lost his hand.

Молчалин давиче мог без руки остаться, Я живо в нем участье приняла;

I helped him, you should understand, А вы, случась на эту пору, Не позаботились расчесть, You were there and you saw it too, Что можно доброй быть ко всем и без разбору;

Но, может, истина в догадках ваших есть, И горячо его беру я под защиту;

And it did not occur to you, It was the gesture of a friend.

Though, maybe, you're right to some extent, For him I may be biased, A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Now tell me really, Зачем же быть, скажу вам напрямик, Так невоздержну на язык?

В презреньи к людям так нескрыту? Why should you talk so freely Что и смирнейшему пощады нет!.. чего?

Случись кому назвать его:

Of your contempt for people, and never make disguise ?

Град колкостей и шуток ваших грянет.

Шутить! и век шутить! как вас на это станет! — You don't show mercy even to the humblest one.

You're always at it. Always joking, always having fun.

No matter who is mentioned during table-talks Down on his head you hail your biting jokes.

C h a t s k y My goodness ! Am I really the kind of man Чацкий Whose only aim of life is making fun ?

Ах! боже мой! неужли я из тех, Meeting with funny people is adoring Которым цель всей жизни — смех?

Мне весело, когда смешных встречаю, Though for the most part I find them boring.

А чаще с ними я скучаю.

S o f i a София No, it does not apply to him.

Напрасно: это всё относится к другим, Молчалин вам наскучил бы едва ли, Molchalin wouldn't really seem Когда б сошлись короче с ним.

To you so boring, if you knew him well.

Чацкий C h a t s k y ( with passion ) Why did you get to know him well?

(с жаром) Зачем же вы его так ко ротко узнали?

S o f i a София I never tried. It was the wish of God.

Я не старалась, бог нас свел.

Just look how many friends he's got.

Смотрите, дружбу всех он в доме приобрел:

При батюшке три года служит, Тот часто без толку сердит, He's been in service for three years, А он безмолвием его обезоружит, От доброты души простит.

When father loses temper for no reason Molchalin never takes offence.

He's kind and tries to do the pleasing.

И, между прочим, And incidentally, A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov He could make merry if he wanted to.

Веселостей искать бы мог;

Ничуть: от старичков не ступит за порог;

Мы ре звимся, хохочем, Alas, he only does what the old people here do, Он с ними целый день засядет, рад не рад, Играет… He sits playing with them all day long.

C h a t s k y Чацкий Playing all day!

Целый день играет!

He doesn't contradict when they're wrong !

Молчит, когда его бранят!

(В сторону.) (to his side) Она его не уважает.

No, she does not respect him, I should say.

S o f i a София One can be prompt and smart but deathly boring, Конечно, нет в нем этого ума, Что гений для иных, а для иных чума, Another's always swearing and scolding Который скор, блестящ и скоро опротивит, Который свет ругает наповал, Just to attract attention, grow the gossip seeds.

Чтоб свет об нем хоть что -нибудь сказал;

Да эдакий ли ум семейство осчастливит?

Is that the kind of wit a family needs?

Чацкий C h a t s k y Сатира и мораль — смысл этого всего?

Is moral and satire the meaning of this all?

(В сторону.) Она не ставит в грош его.

(to his side) She doesn't care for him at all !

София S o f i a Чудеснейшего свойства With every virtue his character is graced.

Он наконец: уступчив, скромен, тих, В лице ни тени беспокойства He's modest and compliant, though not smart.

И на душе проступков никаких, Чужих и вкривь и вкось не рубит, — Вот я за что его люблю. He has no signs of worry on his face And doesn't suffer wrong at heart.

Чацкий He isn't finding fault with all and everything, (в сторону) That's why I love him so.

Шалит, она его не любит.

(Вслух.) C h a t s k y (to the side) She doesn't love him. It can be seen.

(aloud) A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov And I can tell you more Докончить я вам пособлю Молчалина изображенье.

Но Скалозуб? вот загляденье: To help you finish up Molchalin's portrait.

За армию стоит горой, И прямизною стана, And Skalozub? Ah, what a treat!

Лицом и голосом герой… He loves the army so!

His posture and his manners and the way He looks and talks make him a hero.

София S o f i a Не моего романа.

Not of my novel anyway.

Чацкий C h a t s k y Не вашего? Кто разгадает вас?

Not of you novel? It's hard to find you out.

ЯВЛЕНИЕ Scene Chatsky, Sofia, Lizzie.

Чацкий, София, Лиза.

L i z i e (in a whisper) Лиза Alexander Stepanich is about (шепотом) Сударыня, за мной, сейчас To come in. He's here to see you.

К вам Алексей Степаныч будет.

S o f i a София I'm sorry, I must take to flight.

Простите, надобно идти мне поскорей.

C h a t s k y Чацкий Where to ?

Куда?

S o f i a София The hair dresser. While the curling irons are hot.

К прихмахеру.

C h a t s k y Чацкий A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov So what ?

Бог с ним.

София Щипцы простудит.

Чацкий Пускай себе… София S o f i a Нельзя, ждем на вечер гостей. We are expecting visitors tonight.

Чацкий C h a t s k y All right.

Бог с вами, остаюсь опять с моей загадкой.

Однако дайте мне зайти, хотя украдкой, My riddle will remain К вам в комнату на несколько минут;

Там стены, воздух — всё приятно!

Unsolved again.

Согреют, оживят, мне отдохнуть дадут Воспоминания об том, что невозвратно!

Now let me sneak into your room where...

Не засижусь, войду, всего минуты две, Потом, подумайте, член Английского клуба, Everything is wonderful the walls, the air, Я там дни целые пожертвую молве Про ум Молчалина, про душу Скалозуба.

The memories of bygone years will do me best София пожимает плечами, уходит к себе и They'll buck me up and give me rest.

запирается, за нею и Лиза.

I shan't stay long there, a minute, maybe two, And then, just think, in the English Club I shall spend days just listening to The gossip about Molchalin, Skalozub...

Sofia shrugs her shoulders, departs and locks the door.

Lizzie follows her.

Scene ЯВЛЕНИЕ Chatsky, Molchalin.

Чацкий, потом Молчалин.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y Чацкий Has Sofia really chosen him? She might.

He can be quite a husband though he isn't bright Ах! Софья! Неужли Молчалин избран ей!

А чем не муж? Ума в нем только мало;

One doesn't need to be so brilliant Но чтоб иметь детей, Кому ума недоставало?

Услужлив, скромненький, в лице румянец есть.

To have a family and children.

(Входит Молчалин.) Вон он на цыпочках, и не богат словами;

He is polite, obliging, has a good complexion...

Какою ворожбой умел к ней в сердце влезть!

(Обращается к нему.) (Enter Molchalin) Нам, Алексей Степаныч, с вами Не удалось сказать двух слов.

Now there he comes on tiptoe silently.

Ну, образ жизни ваш каков?

Без горя нынче? без печали?

How did he manage to win Sofia's affectation ?

(addressing to him) Well, Alexey Stepanich, you and me Didn't have time to have a chat.

How are you? Not too bad ?

No cares ? No troubles now ?

M o l c h a l i n Молчалин Just like before.

По-прежнему-с.

C h a t s k y I'm asking "how ?" Чацкий А прежде как живали?

Молчалин M o l c h a l i n День за день, нынче, как вчера.

Day in, day out - all the same.

C h a t s k y Чацкий From playing cards to writing then to cards again ?

К перу от карт? и к картам от пера?

Then waiting for the turns of tides ?

И положённый час приливам и отливам?

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov M o l c h a l i n Молчалин I do my best, without big words, По мере я трудов и сил, С тех пор, как числюсь по Архивам, Since I've been working in the Archives Три награжденья получил.

I have received three high awards.

C h a t s k y Чацкий You're a man of honour and importance ?

Взманили почести и знатность?

M o l c h a l i n Молчалин No, everybody has his own gift...

Нет-с, свой талант у всех… C h a t s k y Чацкий You, too ?

У вас?

Молчалин M o l c h a l i n Два-с:

Умеренность и аккуратность.

Yes, I have two:

Painstakingness and confidence.

Чацкий C h a t s k y Чудеснейшие два! и стоят наших всех.

Two finest gifts. They equal all our gifts combined.

M o l c h a l i n Молчалин Have you not been successful ? Haven't you ranks of any kind ?

Вам не дались чины, по службе неуспех?

C h a t s k y Чацкий The ranks are given by human beings, - Чины людьми даются, А люди могут обмануться.

They make mistakes. I have misgivings.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Молчалин M o l c h a l i n Как удивлялись мы!

We were so surprised !

C h a t s k y Чацкий Why should you ?

Какое ж диво тут?

M o l c h a l i n Молчалин We were sorry for you.

Жалели вас.

Чацкий C h a t s k y You didn't need to.

Напрасный труд.

M o l c h a l i n Молчалин Tatyana Yuryevna once mentioned Татьяна Юрьевна рассказывала что-то, On her return from Petersburg Из Петербурга воротясь, С министрами про вашу связь, Потом разрыв… That you had some kind of relation With ministers. It didn't work...

Чацкий C h a t s k y Ей почему забота?

It's none of her affair.

Молчалин M o l c h a l i n Татьяне Юрьевне!

Tatyana Yuryevna!

Чацкий C h a t s k y Я с нею не знаком.

We're not acquainted, I don't care.

Молчалин M o l c h a l i n С Татьяной Юрьевной!!

Tatyana Yuryevna!

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov C h a t s k y Чацкий That woman I have never seen С ней век мы не встречались;

I hear she is silly.

Слыхал, что вздорная.

M o l c h a l i n Молчалин Come on! Is that the one I mean ?

Tatyana Yuryevna's well known! High rank officials, Да это, полно, та ли-с?

chiefs, Татьяна Юрьевна!!! Известная, — притом Чиновные и должностные — They are all her friends and relatives, Все ей друзья и все родные;

К Татьяне Юрьевне хоть раз бы съездить вам.

You'd better go and see her one fine day.

C h a t s k y Чацкий What do I need it for ?

На что же?

M o l c h a l i n Молчалин You see you may...

Так: частенько там Мы покровительство находим, где не метим. Get unexpected backing and protection.

C h a t s k y Чацкий Sometimes I visit women but not with that intention.

Я езжу к женщинам, да только не за этим.

Молчалин M o l c h a l i n Как обходительна! добра! мила! проста!

She's so well-mannered, pretty, unpretentious, Балы дает нельзя богаче.

От pождества и до поста, She gives most splendid balls on all occasions, И летом праздники на даче.

Ну, право, что бы вам в Москве у нас служить?

From Christmas to the Easter holidays, and then И награжденья брать и весело пожить?

She has festivities in her country-house again.

Why don't stay in Moscow, really ?

You'd get awards and live quite merrily.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Чацкий C h a t s k y Когда в делах — я от веселий прячусь, Когда дурачиться — дурачусь;

When I'm busy I mean business as a rule, А смешивать два эти ремесла Есть тьма искусников, я не из их числа.

And when it's time to play I play the fool, And I do not belong to those Who're capable of doing both.

Молчалин M o l c h a l i n Простите, впрочем тут не вижу преступленья;

It's not a crime, as far as I can see, Вот сам Фома Фомич, знаком он вам?

There's Foma Fomich. You know the man ?

C h a t s k y Чацкий So what ?

Ну что ж?

M o l c h a l i n Молчалин Under three ministers he was the head of a board, При трех министрах был начальник отделенья, Переведен сюда.

He's been transferred down here...

C h a t s k y Чацкий Oh dear !

Хорош!

A stupid man. One of the silliest men I know.

Пустейший человек, из самых бестолковых.

M o l c h a l i n Молчалин You don't say so !

Как можно! слог его здесь ставят в образец, Читали вы?

He's the model of eloquence !

Have you read his books ?

Чацкий C h a t s k y Я глупостей не чтец, I don't read nonsense.

А пуще образцовых.

And model nonsense all the more so.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Молчалин M o l c h a l i n Нет, мне так довелось с приятностью прочесть, No, really. I've read his books and I enjoyed them, too.

Не сочинитель я… I'm no writer...

Чацкий C h a t s k y No, it's plain to see.

И по всему заметно.

Молчалин M o l c h a l i n I'm not brave enough to form my own point of view.

Не смею моего сужденья произнесть.

C h a t s k y Чацкий Why are you holding back, tell me.

Зачем же так секретно?

Молчалин M o l c h a l i n I am just a young man and...

В мои лета не должно сметь Свое суждение иметь.

I mustn't have my own judgement.

Чацкий C h a t s k y Помилуйте, мы с вами не ребяты, Зачем же мнения чужие только святы?

We are no children. Why, should we...

Respect other men's views only.

Молчалин Ведь надобно ж зависеть от других.

M o l c h a l i n We must depend on others, you and I.

Чацкий C h a t s k y Зачем же надобно?

Why should we?

M o l c h a l i n Молчалин We are low rank people, that is why.

В чинах мы небольших.

A.S.GriboyedovWOE FROM WIT (A Four-Act Comedy) Translated by A.S.Vagapov Чацкий C h a t s k y (almost aloud) (почти громко) She loves a man with such a heart!

С такими чувствами! с такой душою Любим!.. Обманщица смеялась надо мною!

The liar ! How could she mock at me like that ?

Scene ЯВЛЕНИЕ Evening. All doors are wide open except the door leading to Sofia's room. In the background some doors Вечер. Все двери настежь, кроме в спальню к are being opened. The footmen are bustling about. One Софии. В перспективе раскрывается ряд of them, the head footman, says:

освещенных комнат. Слуги суетятся;

один из них, главный, говорит:

Pages:     || 2 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.