WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1-8 1 Федор Михайлович Достоевский Идиот THE IDIOT ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. PART ONE I. I В конце ноября, в оттепель, ...»

-- [ Страница 4 ] --

же прежнего слова, про которое он говорит в Instead of a hundred thousand, he wants me to give him записке, и которое будто бы озарило его жизнь, то он hope in me. As for the previous word he talks about in нагло лжет. Я просто раз пожалела его. his letter and which supposedly lit up his whole life, there he's lying brazenly. I simply felt sorry for him once.

Но он дерзок и бесстыден: у него тотчас же But he's bold мелькнула тогда мысль о возможности надежды;

я and shameless: the thought of a possible hope это тотчас же поняла. С тех пор он стал меня immediately flashed in him;

I realized it at once. After улавливать;

ловит и теперь. Но довольно;

возьмите и that he began trying to trap me;

he does it still. But отдайте ему записку назад, сейчас же, как выйдете enough. Take the note and give it back to him, right из нашего дома, разумеется, не раньше. now, when you've left our house, naturally, not before."

- А что сказать ему в ответ? "And what shall I tell him in reply?" - Ничего, разумеется. Это самый лучший ответ. Да "Nothing, of course. That's the best reply. So you вы, стало быть, хотите жить в его доме? intend to live in his house?" - Мне давеча сам Иван Федорович отрекомендовал, "Ivan Fyodorovich himself recommended it to me - сказал князь. earlier," said the prince.

- Так берегитесь его, я вас предупреждаю;

он "Beware of him, I'm warning you;

he won't forgive you теперь вам не простит, что вы ему возвратите назад for giving him back the note."

записку. Aglaya pressed the prince's hand lightly and left. Her Аглая слегка пожала руку князю и вышла. Лицо ее face was serious and frowning, she did not even smile было серьезно и нахмурено, она даже не as she nodded goodbye to the prince.

улыбнулась, когда кивнула князю головой на прощание.

- Я сейчас, только мой узелок возьму, - сказал князь "One moment, I'll just fetch my bundle," the prince said Гане, - и мы выйдем. to Ganya, "and we can go."

Ганя топнул ногой от нетерпения. Лицо его даже Ganya stamped his foot in impatience. His face even почернело от бешенства. Наконец, оба вышли на darkened with rage. Finally the two men went outside, улицу, князь с своим узелком в руках. the prince carrying his bundle.

- Ответ? Ответ? - накинулся на него Ганя:

- что она "The reply? The reply?" Ganya fell upon him. "What did вам сказала? Вы передали письмо? she say to you? Did you give her the letter?" Князь молча подал ему его записку. Ганя The prince silently handed him his note. Ganya was остолбенел. dumbfounded.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- - Как? Моя записка! - вскричал он:

- он и не "What? My note?" he cried. "He didn't give it to her!

передавал ее! О, я должен был догадаться! О, пр-р- Oh, I should have guessed! Oh, cur-r-rse it… I see why ро-клят… Понятно, что она ничего не поняла давеча! she didn't understand anything just now! But why, why, Да как же, как же, как же вы не передали, о, пр-р- why didn't you give it to her, oh, cur-r-rse it…" ро-клят… "Excuse me, but, on the contrary, I managed to deliver - Извините меня, напротив, мне тотчас же удалось your note at once, the moment you gave it to me and передать вашу записку, в ту же минуту как вы дали, exactly as you asked me to. It ended up with me again, и точно так, как вы просили. Она очутилась у меня because Aglaya Ivanovna gave it back to me just now."

опять, потому что Аглая Ивановна сейчас передала "When? When?" мне ее обратно.

- Когда? Когда?

"As soon as I finished writing in the album and she asked - Только что я кончил писать в альбом, и когда она me to go with her. (Didn't you hear?) We went to the пригласила меня с собой. (Вы слышали?) Мы вошли в dining room, she gave me the note, told me to read it, столовую, она подала мне записку, велела прочесть and then told me to give it back to you."

и велела передать вам обратно. "To re-e-ead it!" Ganya shouted almost at the top of - Про-че-е-сть! - закричал Ганя чуть не во все горло: his lungs. "To read it! You read it?" - прочесть! Вы читали? And he again stood petrified in the middle of the И он снова стал в оцепенении среди тротуара, но до sidewalk, so astonished that he even opened his mouth того изумленный, что даже разинул рот. wide.

- Да, читал, сейчас. "Yes, I read it just now."

- И она сама, сама вам дала прочесть? Сама? "And she, she herself gave it to you to read? She - Сама, и поверьте, что я бы не стал читать без ее herself?" приглашения. "She herself, and, believe me, I wouldn't have read it without her invitation."

Ганя с минуту молчал и с мучительными усилиями Ganya was silent for a moment, making painful efforts что-то соображал, но вдруг воскликнул: to figure something out, but suddenly he exclaimed:

- Быть не может! Она не могла вам велеть прочесть. "That can't be! She couldn't have told you to read it.

Вы лжете! Вы сами прочли! You're lying! You read it yourself!" - Я говорю правду, - отвечал князь прежним "I'm telling you the truth," the prince replied in the совершенно невозмутимым тоном, - и поверьте: мне same completely imperturbable tone, "and, believe me, очень жаль, что это производит на вас такое I'm very sorry that it makes such an unpleasant неприятное впечатление. impression on you."

- Но, несчастный, по крайней мере, она вам сказала "But, you wretch, did she at least say anything as she же что-нибудь при этом? Что-нибудь ответила же? did it? Did she respond in any way?" - Да, конечно. "Yes, of course."

- Да говорите же, говорите, о, чорт!.. "Speak then, speak-ah, the devil!…" И Ганя два раза топнул правою ногой, обутою в And Ganya stamped his right foot, shod in a galosh, калошу, о тротуар. twice on the sidewalk.

- Как только я прочел, она сказала мне, что вы ее "As soon as I finished reading it, she told me that you ловите;

что вы желали бы ее компрометировать так, were trying to trap her;

that you wished to compromise чтобы получить от нее надежду, для того чтобы, her, in order to obtain some hope from her and then, опираясь на эту надежду, разорвать без убытку с on the basis of that hope, to break without losses from другою надеждой на сто тысяч. Что если бы вы the other hope for a hundred thousand. That if you had сделали это, не торгуясь с нею, разорвали бы все done it without negotiating with her, had broken it off сами, не прося у ней вперед гарантии, то она, может by yourself without asking her for a guarantee быть, и стала бы вашим другом. Вот и все, кажется. beforehand, she might perhaps have become your Да, еще: когда я спросил, уже взяв записку, какой friend. That's all, I think. Ah, one more thing: when I же ответ? тогда она сказала, что без ответа будет had already taken the note and asked what the reply самый лучший ответ, - кажется, так;

извините, если would be, she said that no reply would be the best я забыл ее точное выражение, а передаю как сам reply-I think that was it;

forgive me if I've forgotten her понял. exact expression, but I'm conveying it as I understood it myself."

Неизмеримая злоба овладела Ганей, и бешенство Boundless spite came over Ganya, and his rage его прорвалось без всякого удержу: exploded without restraint.

- А! Так вот как! - скрежетал он:

- так мои записка в "Ahh! So that's how it is!" he rasped. "She throws my окно швырять! А! Она в торги не вступает, - так я notes out the window! Ahh! She doesn't negotiate-then I вступлю! И увидим! За мной еще много… увидим!.. В will! We'll see! There's a lot about me… we'll see!… I'll бараний рог сверну!.. tie them in little knots!…" Он кривился, бледнел, пенился;

он грозил кулаком. He grimaced, turned pale, frothed, shook his fist.

Так шли они несколько шагов. Князя он не They went a few steps like that. He was not церемонился нимало, точно был один в своей embarrassed in the least by the prince's presence, as if комнате, потому что в высшей степени считал его за he were alone in his room, because he regarded him as ничто. Но вдруг он что-то сообразил и опомнился. nothing in the highest degree. But he suddenly realized something and came to his senses.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- - Да каким же образом, - вдруг обратился он к "How did it happen," he suddenly turned to the prince, князю, - каким же образом вы (идиот! прибавил он "how did it happen that you"-"an idiot!" he added to про себя), вы вдруг в такой доверенности, два часа himself-"have suddenly been taken into such после первого знакомства? Как так? confidence, after being acquainted for two hours? How Ко всем мучениям его не доставало зависти. Она is it?" вдруг укусила его в самое сердце. With all his torments he only lacked envy. It suddenly - Этого уж я вам не сумею объяснить, - ответил stung him to the very heart.

князь. "I'm unable to explain it to you," replied the prince.

Ганя злобно посмотрел на него: Ganya looked at him spitefully:

- Это уж не доверенность ли свою подарить вам "Was it her confidence she wanted to give you when позвала она вас в столовую? Ведь она вам что-то she called you to the dining room? Wasn't she going to подарить собиралась? give you something?" - Иначе я и не понимаю, как именно так. "I can't understand it in any other way than precisely that."

- Да за что же, чорт возьми! Что вы там такое "But why, devil take it! What did you do there? What сделали? Чем понравились? Послушайте, - суетился was it they liked? Listen," he was fussing with all his он изо всех сил (все в нем в эту минуту было как-то might (just then everything in him was somehow разбросано и кипело в беспорядке, так что он и с scattered and seething in disorder, so that he was мыслями собраться не мог), - послушайте, не можете unable to collect his thoughts), "listen, can't you ли вы хоть как-нибудь припомнить и сообразить в somehow recall and put in order precisely what you порядке, о чем вы именно там говорили, все слова, с were talking about, all the words, from the very самого начала? Не заметили ли вы чего, не у помните beginning? Didn't you notice anything, can't you recall?" ли?

- О, очень могу, - отвечал князь, - с самого начала, "Oh, I recall very well," the prince replied. "From the когда я вошел и познакомился, мы стали говорить о very beginning, when I went in and was introduced, we Швейцарии. started talking about Switzerland."

- Ну, к чорту Швейцарию! "Well, to hell with Switzerland!" - Потом о смертной казни… "Then about capital punishment…" - О смертной казни? "About capital punishment?" - Да;

по одному поводу… потом я им рассказывал о "Yes, apropos of something… then I told them how I'd том, как прожил там три года, и одну историю с lived there for three years, and also the story of a poor одною бедною поселянкой… village girl…" - Ну, к чорту бедную поселянку! Дальше! - рвался в "To hell with the poor village girl! Go on!" Ganya tore нетерпении Ганя. ahead impatiently.

- Потом, как Шнейдер высказал мне свое мнение о "Then how Schneider gave me his opinion of my моем характере и понудил меня… character and urged me…" - Провалиться Шнейдеру и наплевать на его "Blast Schneider and spit on his opinion! Go on!" мнение! дальше! "Then, apropos of something, I started talking about - Дальше, по одному поводу, я стал говорить о faces- that is, about facial expressions, and I said that лицах, то-есть о выражениях лиц, и сказал, что Аглая Aglaya Ivanovna was almost as good-looking as Nastasya Ивановна почти так же хороша, как Настасья Filippovna. It was here that I let slip about the Филипповна. Вот тут-то я и проговорился про portrait…" портрет… - Но вы не пересказали, вы ведь не пересказали "But you didn't repeat, you surely didn't repeat того, что слышали давеча в кабинете? Нет? Нет? everything you'd heard earlier in the office? Did you?

- Повторяю же вам, что нет. Did you?" - Да откуда же, чорт… Ба! Не показала ли Аглая "I tell you again that I didn't."

записку старухе? "Then how the devil… Bah! Maybe Aglaya showed the - В этом я могу вас вполне гарантировать, что не note to the old lady?" показала. Я все время тут был;

да и времени она не "About that I can fully guarantee you that she did not имела. show it to her. I was there all the while;

and she also - Да, может быть, вы сами не заметили чего- didn't have time."

нибудь… О! идиот пр-ро-клятый! - воскликнул он уже "Or maybe you didn't notice something… Oh! cur-r-rsed совершенно вне себя:

- и рассказать ничего не idiot," he exclaimed, now completely beside himself, умеет! "he can't even tell anything!" Ганя, раз начав ругаться и не встречая отпора, Once he began to swear and met no resistance, Ganya мало-по-малу потерял всякую сдержанность, как это gradually lost all restraint, as always happens with всегда водится с иными людьми. Еще немного, и он, certain people. A little more and he might have started может быть, стал бы плеваться, до того уж он был spitting, so enraged he was. But, precisely because of взбешен. Но именно чрез это бешенство он и ослеп;

that rage, he was blind;

otherwise he would long since иначе он давно бы обратил внимание на то, что этот have paid attention to the fact that this "idiot," whom "идиот", которого он так третирует, что-то уж he mistreated so, was sometimes capable of слишком скоро и тонко умеет иногда все понять и understanding everything all too quickly and subtly, and чрезвычайно удовлетворительно передать. Но вдруг of giving an extremely satisfactory account of it. But произошло нечто неожиданное. suddenly something unexpected happened.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- - Я должен вам заметить, Гаврила Ардалионович, - "I must point out to you, Gavrila Ardalionovich," the сказал вдруг князь, - что я прежде, действительно, prince suddenly said, "that formerly I was indeed был так нездоров, что и в самом деле был почти unwell, so that in fact I was almost an idiot;

but I have идиот;

но теперь я давно уже выздоровел, и потому been well for a long time now, and therefore I find it мне несколько неприятно, когда меня называют somewhat unpleasant when I'm called an idiot to my идиотом в глаза. Хоть вас и можно извинить, взяв во face. Though you might be excused, considering your внимание ваши неудачи, но вы в досаде вашей даже misfortunes, in your vexation you have even abused me раза два меня выбранили. Мне это очень не хочется, a couple of times. I dislike that very much, especially особенно так, вдруг, как вы, с первого раза;

и так the way you do it, suddenly, from the start. And since как мы теперь стоим на перекрестке, то не лучше ли we're now standing at an intersection, it might be нам разойтись: вы пойдете направо к себе, а я better if we parted: you go home to the right, and I'll налево. У меня есть двадцать пять рублей, и я go left. I have twenty-five roubles, and I'm sure I'll find наверно найду какой-нибудь отель-гарни. furnished rooms."

Ганя ужасно смутился и даже покраснел от стыда. Ganya was terribly embarrassed and even blushed with - Извините, князь, - горячо вскричал он, вдруг shame.

переменяя свой ругательный тон на чрезвычайную "Forgive me, Prince," he cried hotly, suddenly вежливость:

- ради бога, извините! Вы видите, в changing his abusive tone to extreme politeness, "for какой я беде! Вы еще почти ничего не знаете, но God's sake, forgive me! You see what trouble I'm in! You если бы вы знали все, то наверно бы хоть немного know almost nothing yet, but if you knew everything, извинили меня;

хотя, разумеется, я неизвиним… you would probably excuse me at least a little;

though, naturally, I'm inexcusable…" - О, мне и не нужно таких больших извинений, - "Oh, but I don't need such big excuses," the prince поспешил ответить князь. - Я ведь понимаю, что вам hastened to reply. "I do understand that you're very очень неприятно, и потому-то вы и бранитесь. Ну, displeased and that's why you're abusive. Well, let's go пойдемте к вам. Я с удовольствием… to your place. It's my pleasure…" "Нет, его теперь так отпустить невозможно, - думал "No, it's impossible to let him go like that," Ganya про себя Ганя, злобно посматривая дорогой на князя, thought to himself, glancing spitefully at the prince as - этот плут выпытал из меня все, а потом вдруг снял they went. "The rogue got it all out of me and then маску… Это что-то значит. А вот мы увидим! Все suddenly took off his mask… That means something.

разрешится, все, все! Сегодня же!" We'll see! Everything will be resolved, everything, Они уже стояли у самого дома. everything! Today!" They were already standing outside his house.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.