WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |
-- [ Страница 1 ] --

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1-8 1 Федор Михайлович Достоевский Идиот THE IDIOT ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. PART ONE I. I В конце ноября, в оттепель,

часов в девять утра, TOWARDS THE END of November, during a warm spell, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на at around nine o'clock in the morning, a train of the всех парах подходил к Петербургу. Было так сыро и Petersburg-Warsaw line was approaching Petersburg at туманно, что насилу рассвело;

в десяти шагах, full steam. It was so damp and foggy that dawn could вправо и влево от дороги, трудно было разглядеть barely break;

ten paces to right or left of the line it was хоть что-нибудь из окон вагона. Из пассажиров были hard to make out anything at all through the carriage и возвращавшиеся из-за границы;

но более были windows. Among the passengers there were some who наполнены отделения для третьего класса, и все were returning from abroad;

but the third-class людом мелким и деловым, не из очень далека. Все, compartments were more crowded, and they were all как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, petty business folk from not far away. Everyone was все назяблись, все лица были бледножелтые, под tired, as usual, everyone's eyes had grown heavy цвет тумана. overnight, everyone was chilled, everyone's face was pale yellow, matching the color of the fog.

В одном из вагонов третьего класса, с рассвета, In one of the third-class carriages, at dawn, two очутились друг против друга, у самого окна, два passengers found themselves facing each other just by пассажира, - оба люди молодые, оба почти налегке, the window-both young men, both traveling light, both оба не щегольски одетые, оба с довольно unfashionably dressed, both with rather remarkable замечательными физиономиями, и оба пожелавшие, physiognomies, and both, finally, willing to get into наконец, войти друг с другом в разговор. Если б они conversation with each other. If they had known what оба знали один про другого, чем они особенно в эту was so remarkable about the one and the other at that минуту замечательны, то, конечно, подивились бы, moment, they would certainly have marveled at the что случай так странно посадил их друг против друга chance that had so strangely seated them facing each в третьеклассном вагоне петербургско-варшавского other in the third-class carriage of the Petersburg поезда. Один из них был небольшого роста, лет Warsaw train. One of them was of medium height, двадцати семи, курчавый и почти черноволосый, с about twenty-seven years old, with curly, almost black серыми, маленькими, но огненными глазами. hair, and small but fiery gray eyes.

Нос его был широки сплюснут, лицо скулистое;

He had a broad, flat nose and high cheekbones;

his thin тонкие губы беспрерывно складывались в какую-то lips were constantly twisting into a sort of impudent, наглую, насмешливую и даже злую улыбку;

но лоб mocking, and even malicious smile;

but his forehead его был высок и хорошо сформирован и скрашивал was high and well formed and made up for the lack of неблагородно развитую нижнюю часть лица. nobility in the lower part of his face. Especially notable Особенно приметна была в этом лице его мертвая was the deathly pallor of his face, which gave the young бледность, придававшая всей физиономии молодого man's whole physiognomy an exhausted look, despite his человека изможденный вид, несмотря на довольно rather robust build, and at the same time suggested крепкое сложение, и вместе с тем что-то страстное, something passionate, to the point of suffering, which до страдания, не гармонировавшее с нахальною и was out of harmony with his insolent and coarse smile грубою улыбкой и с резким, самодовольным его and his sharp, self-satisfied gaze.

взглядом.

Он был тепло одет, в широкий, мерлушечий, черный, He was warmly dressed in an ample lambskin coat крытый тулуп, и за ночь не зяб, тогда как сосед его covered with black cloth and had not been cold during принужден был вынести на своей издрогшей спине the night, while his neighbor had been forced to bear всю сладость сырой, ноябрьской русской ночи, к on his chilled back all the sweetness of a damp Russian которой, очевидно, был не приготовлен. На нем был November довольно широкий и толстый плащ без рукавов и с night, for which he was obviously not prepared. He огромным капюшоном, точь-в-точь как употребляют was wearing a rather ample and thick sleeveless cloak часто дорожные, по зимам, где-нибудь далеко за with an enormous hood, the sort often worn by winter границей, в Швейцарии, или, например, в Северной travelers somewhere far abroad, in Switzerland or Италии, не рассчитывая, конечно, при этом и на northern Italy, for instance, certainly not reckoning on такие концы по дороге, как от Эйдкунена до such long distances as from Eydkuhnen1 to Petersburg.

Петербурга. Но что годилось и вполне удовлетворяло But what was proper and quite satisfactory in Italy в Италии, то оказалось не совсем пригодным в turned out to be not entirely suitable to Russia. The России. Обладатель плаща с капюшоном был owner of the cloak with the hood was a young man, also молодой человек, тоже лет двадцати шести или about twenty-six or twenty-seven years old, slightly двадцати семи, роста немного повыше среднего, taller than average, with very blond, thick hair, sunken очень белокур, густоволос, со впалыми щеками и с cheeks, and a sparse, pointed, nearly white little легонькою, востренькою, почти совершенно белою beard.

бородкой.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- Глаза его были большие, голубые и пристальные;

во His eyes were big, blue, and intent;

their gaze had взгляде их было что-то тихое, но тяжелое, что-то something quiet but heavy about it and was filled with полное того странного выражения, по которому that strange expression by which some are able to guess некоторые угадывают с первого взгляда в субъекте at first sight that the subject has the falling sickness.

падучую болезнь. Лицо молодого человека было, The young man's face, however, was pleasant, fine, and впрочем, приятное, тонкое и сухое, но бесцветное, а dry, but colorless, and now even blue with cold. From теперь даже до-синя иззябшее. В руках его болтался his hands dangled a meager bundle made of old, faded тощий узелок из старого, полинялого фуляра, foulard, containing, apparently, all his traveling заключавший, кажется, все его дорожное достояние. possessions. On his feet he had thick-soled shoes with На ногах его были толстоподошвенные башмаки с gaiters-all not the Russian way. His black-haired штиблетами, - все не по-русски. Черноволосый сосед companion in the lambskin coat took all this in, partly в крытом тулупе все это разглядел, частию от нечего from having nothing to do, and finally asked, with that делать, и, наконец, спросил с тою неделикатною tactless grin which sometimes expresses so усмешкой, в которой так бесцеремонно и небрежно unceremoniously and carelessly people's pleasure in выражается иногда людское удовольствие при their neighbor's misfortunes:

неудачах ближнего: "Chilly?" - Зябко? And he hunched his shoulders.

И повел плечами.

- Очень, - ответил сосед с чрезвычайною "Very," his companion replied with extreme readiness, готовностью, - и заметьте, это еще оттепель. Что ж, "and note that this is a warm spell. What if it were если бы мороз? Я даже не думал, что у нас так freezing? It didn't even occur to me that it was so cold холодно. Отвык. at home. I'm unaccustomed to it."

- Из-за границы что ль? "Coming from abroad, are you?" - Да, из Швейцарии. "Yes, from Switzerland."

- Фью! Эк ведь вас!.. "Whew! Fancy that!…" Черноволосый присвистнул и захохотал. The black-haired man whistled and laughed.

Завязался разговор. Готовность белокурого They got to talking. The readiness of the blond young молодого человека в швейцарском плаще отвечать на man in the Swiss cloak to answer all his swarthy все вопросы своего черномазого соседа была companion's questions was astonishing and betrayed no удивительная и без всякого подозрения совершенной suspicion of the utter carelessness, idleness, and небрежности, неуместности и праздности иных impropriety of some of the questions. In answering вопросов. Отвечая, он объявил, между прочим, что them he said, among other things, that he had indeed действительно долго не был в России, слишком been away from Russia for a long time, more than four четыре года, что отправлен был за границу по years, that he had been sent abroad on account of болезни, по какой-то странной нервной болезни, в illness, some strange nervous illness like the falling роде падучей или Виттовой пляски, каких-то sickness or St. Vitus's dance, some sort of trembling and дрожаний и судорог. Слушая его, черномазый convulsions. Listening to him, the swarthy man grinned несколько раз усмехался;

особенно засмеялся он, several когда на вопрос: "что же, вылечили?" - белокурый times;

he laughed particularly when, to his question:

отвечал, что "нет, не вылечили". "And did they cure you?" the blond man answered: "No, they didn't."

- Хе! Денег что, должно быть, даром переплатили, а мы-то им здесь верим, - язвительно заметил "Heh! Got all that money for nothing, and we go черномазый. believing them," the swarthy man remarked caustically.

- Истинная правда! - ввязался в разговор один "That's the real truth!" a poorly dressed gentleman сидевший рядом и дурно одетый господин, нечто в who was sitting nearby broke into the conversation роде закорузлого в подьячестве чиновника, лет some sort of encrusted copying clerk, about forty years сорока, сильного сложения, с красным носом и old, strongly built, with a red nose and a pimply face, угреватым лицом:

- истинная правда-с, только все "the real truth, sir, they just draw all Russian forces to русские силы даром к себе переводят! themselves for nothing!" - О, как вы в моем случае ошибаетесь, - подхватил "Oh, you're quite wrong in my case," the Swiss patient швейцарский пациент, тихим и примиряющим picked up in a soft and conciliatory voice. "Of course, I голосом;

- конечно, я спорить не могу, потому что can't argue, because I don't know everything, but my всего не знаю, но мой доктор мне из своих последних doctor gave me some of his last money for the trip and еще на дорогу сюда дал, да два почти года там на kept me there for almost two years at his own свой счет содержал. expense."

- Что ж, некому платить что ли было? - спросил "What, you mean there was nobody to pay?" asked the черномазый. swarthy man.

- Да, господин Павлищев, который меня там "Mr. Pavlishchev, who supported me there, died two содержал, два года назад помер;

я писал потом сюда years ago. Then I wrote here to General Epanchin's генеральше Епанчиной, моей дальней родственнице, wife, my distant relation, but I got no answer. So with но ответа не получил. Так с тем и приехал. that I've come back."

- Куда же приехали-то? "Come back where, though?" - То-есть, где остановлюсь?.. Да не знаю еще, "You mean where will I be staying?… I don't really право… так… know yet… so…" - Не решились еще? "You haven't decided yet?" “The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- И оба слушателя снова захохотали. And both listeners burst out laughing again.

- И небось в этом узелке вся ваша суть заключается? "And I supppose that bundle contains your whole - спросил черномазый. essence?" the swarthy man asked.

- Об заклад готов биться, что так, - подхватил с "I'm ready to bet it does," the red-nosed clerk picked чрезвычайно довольным видом красноносый up with an extremely pleased air, "and that there's no чиновник, - и что дальнейшей поклажи в багажных further belongings in the baggage car-though poverty's вагонах не имеется, хотя бедность и не порок, чего no vice, that again is something one can't help опять-таки нельзя не заметить. observing."

Оказалось, что и это было так: белокурый молодой It turned out to be so: the blond young man человек тотчас же и с необыкновенною acknowledged it at once and with extraordinary поспешностью в этом признался. alacrity.

- Узелок ваш все-таки имеет некоторое значение, - "Your bundle has a certain significance all the same," продолжал чиновник, когда нахохотались досыта the clerk went on after they had laughed their fill (замечательно, что и сам обладатель узелка начал, (remarkably, the owner of the bundle, looking at them, наконец, смеяться, глядя на них, что увеличило их finally started laughing himself, which increased their веселость), - и хотя можно побиться, что в нем не merriment), "and though you can bet it doesn't contain заключается золотых, заграничных свертков с any imported gold packets of napoleondors or fried наполеондорами и фридрихсдорами, ниже с richsdors, or any Dutch yellow boys,2 a thing that might голландскими арабчиками, о чем можно еще be deduced merely from the gaiters enclosing your заключить, хотя бы только по штиблетам, foreign shoes, but… if to your bundle we were to add облекающим иностранные башмаки ваши, но… если к some such supposed relation as General Epanchin's вашему узелку прибавить в придачу такую будто бы wife, then your bundle would take on a родственницу, как, примерно, генеральша Епанчина, somewhat different significance, naturally only in the то и узелок примет некоторое иное значение, case that General Epanchin's wife is indeed your разумеется, в том только случае, если генеральша relation, and you didn't make a mistake out of Епанчина вам действительно родственница, и вы не absentmindedness… which is quite, quite human… well, ошибаетесь, по рассеянности… что очень и очень say… from an excess of imagination."

свойственно человеку, ну хоть… от излишка воображения.

- О, вы угадали опять, - подхватил белокурый "Oh, you've guessed right again," the blond young man молодой человек, - ведь действительно почти picked up. "I am indeed almost mistaken, that is, she's ошибаюсь, то-есть почти что не родственница;

до almost not my relation;

so that I really wasn't surprised того даже, что я, право, нисколько и не удивился in the least when they didn't answer me there. I even тогда, что мне туда не ответили. Я так и ждал. expected it."

- Даром деньги на франкировку письма истратили. "Wasted your money franchising the letter for nothing.

Гм… по крайней мере, простодушны и искренны, а Hm… but at any rate you're simple-hearted and sincere, сие похвально! Гм… генерала же Епанчина знаем-с, which is commendable! Hm… and General Epanchin we собственно потому, что человек общеизвестный;

да и know, sir, essentially because he's a generally known покойного господина Павлищева, который вас в man. And the late Mr. Pavlishchev, who supported you Швейцарии содержал, тоже знавали-с, если только in Switzerland, we also knew, sir, if it was Nikolai это был Николай Андреевич Павлищев, потому что их Andreevich Pavlishchev, because there were two два двоюродные брата. Другой доселе в Крыму, а cousins. The other one is still in the Crimea, but the Николай Андреевич, покойник, был человек deceased Nikolai Andreevich was a respectable man, почтенный и при связях, и четыре тысячи душ в свое and with connections, and owned four thousand souls время имели-с… in his time, sir…" - Точно так, его звали Николай Андреевич "Just so, his name was Nikolai Andreevich Павлищев, - и, ответив, молодой человек пристально Pavlishchev," and, having responded, the young man и пытливо оглядел господина всезнайку. looked intently and inquisitively at Mr. Know-it-all.

Эти господа всезнайки встречаются иногда, даже These Mr. Know-it-alls are occasionally, even quite довольно часто, в известном общественном слое. frequently, to be met with in a certain social stratum.

Они все знают, вся беспокойная пытливость их ума и They know everything, all the restless inquisitiveness of способности устремляются неудержимо в одну their minds and all their abilities are turned irresistibly сторону, конечно, за отсутствием более важных in one direction, certainly for lack of more important жизненных интересов и взглядов, как сказал бы life interests and perspectives, as a modern thinker современный мыслитель. Под словом: "все знают" would say. The phrase "they know all" implies, however, нужно разуметь, впрочем, область довольно a rather limited sphere: where so-and-so works, who he ограниченную: где служит такой-то? с кем он знаком, is acquainted with, how much he is worth, where he сколько у него состояния, где был губернатором, на was governor, who he is married to, how much his wife ком женат, сколько взял за женой, кто ему brought him, who his cousins are, who his cousins twice двоюродным братом приходится, кто троюродным и removed are, etc., etc., all in the same vein. For the т. д, и т. д, и все в этом роде. Большею частию эти most part these know-it-alls go about with holes at the всезнайки ходят с ободранными локтями и получают elbows and earn a salary of seventeen roubles a month.

по семнадцати рублей в месяц жалованья.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- Люди, о которых они знают всю подноготную, The people whose innermost secrets they know would, конечно, не придумали бы, какие интересы of course, be unable to understand what interests guide руководствуют ими, а между тем, многие из них этим them, and yet many of them are positively consoled by знанием, равняющимся целой науке, положительно this knowledge that amounts to a whole science;

they утешены, достигают самоуважения и даже высшего achieve self-respect and even the highest spiritual духовного довольства. Да и наука соблазнительная. Я satisfaction. Besides, it is a seductive science. I have видал ученых, литераторов, поэтов, политических known scholars, writers, poets, political activists who деятелей, обретавших и обретших в этой же науке sought and found their highest peace and purpose in свои высшие примирения и цели, даже this science, who positively made their careers by it положительно только этим сделавших карьеру. В alone. During this whole conversation the swarthy продолжение всего этого разговора черномазый young man kept yawning, looking aimlessly out of the молодой человек зевал, смотрел без цели в окно и с window and waiting нетерпением ждал конца путешествия. Он был как-то impatiently for the end of the journey. He seemed рассеян, что-то очень рассеян, чуть ли не somehow distracted, very distracted, all but alarmed, встревожен, даже становился как-то странен: иной was even becoming somehow strange: sometimes he раз слушал и не слушал, глядел и не глядел, смеялся listened without listening, looked without looking, и подчас сам не знал и не помнил чему смеялся. laughed without always knowing or understanding himself why he was laughing.

- А позвольте, с кем имею честь… - обратился вдруг "But, excuse me, with whom do I have the honor…" the угреватый господин к белокурому молодому pimply gentleman suddenly addressed the blond young человеку с узелком. man with the bundle.

- Князь Лев Николаевич Мышкин, - отвечал тот с "Prince Lev Nikolaevich Myshkin," the other replied полною и немедленною готовностью. with full and immediate readiness.

- Князь Мышкин? Лев Николаевич? Не знаю-с. Так "Prince Myshkin? Lev Nikolaevich? Don't know it, sir.

что даже и не слыхивал-с, - отвечал в раздумьи Never even so much as heard it, sir," the clerk replied, чиновник, - то-есть я не об имени, имя pondering. "I don't mean the name, the name's историческое, в Карамзина истории найти можно и historical, it can and should be found in Karamzin's должно, я об лице-с, да и князей Мышкиных уж что- History,4 I mean the person, sir, there's no Prince то нигде не встречается, даже и слух затих-с. Myshkins to be met with anywhere, and even the rumors have died out."

- О, еще бы! - тотчас же ответил князь:

- князей "Oh, that's certain!" the prince answered at once.

Мышкиных теперь и совсем нет, кроме меня;

мне "There are no Prince Myshkins at all now except me;

it кажется, я последний. А что касается до отцов и seems I'm the last one. And as for our fathers and дедов, то они у нас и однодворцами бывали. Отец grandfathers, we've even had some farmers among мой был, впрочем, армии подпоручик, из юнкеров. them. My father, however, was a second lieutenant in Да вот не знаю, каким образом и генеральша the army, from the junkers.5 But I don't know in what Епанчина очутилась тоже из княжен Мышкиных, тоже way Mrs. Epanchin also turns out to be Princess последняя в своем роде… Myshkin, also the last in her line…" - Хе-хе-хе! Последняя в своем роде! Хе-хе! Как это "Heh, heh, heh! The last in her line. Heh, heh! What a вы оборотили, - захихикал чиновник. way to put it," the clerk tittered.

Усмехнулся тоже и черномазый. Белокурый The swarthy man also smiled. The blond man was несколько удивился, что ему удалось сказать slightly surprised that he had managed to make a pun, довольно, впрочем, плохой каламбур. though a rather bad one.

- А представьте, я совсем не думая сказал, - "And imagine, I never thought what I was saying," he пояснил он, наконец, в удивлении. finally explained in surprise.

- Да уж понятно-с, понятно-с, - весело поддакнул "That's clear, that's clear, sir," the clerk merrily чиновник. agreed.

- А что вы, князь, и наукам там обучались, у "And say, Prince, did you do any studying there at your профессора-то? - спросил вдруг черномазый. professor's?" the swarthy man suddenly asked.

- Да… учился… "Yes… I did…" - А я вот ничему никогда не обучался. "And me, I never studied anything."

- Да ведь и я так кой-чему только, - прибавил князь, "Well, I only did a little of this and that," the prince чуть не в извинение. - Меня по болезни не находили added, almost apologetically. "They found it impossible возможным систематически учить. to educate me systematically because of my illness."

- Рогожиных знаете? - быстро спросил черномазый. "You know the Rogozhins?" the swarthy man asked - Нет, не знаю, совсем. Я ведь в России очень мало quickly.

кого знаю. Это вы-то Рогожин? "No, not at all. I know very few people in Russia. Are - Да, я Рогожин, Парфен. you a Rogozhin?" - Парфен? Да уж это не тех ли самых Рогожиных… - "Yes, I'm Parfyon Rogozhin."

начал было с усиленною важностью чиновник. "Parfyon? You're not from those same Rogozhins…" the clerk began with increased importance.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- - Да, тех, тех самых, - быстро и с невежливым "Yes, the same, the very same," the swarthy man нетерпением перебил его черномазый, который interrupted quickly and with impolite impatience;

he вовсе, впрочем, и не обращался ни разу к угреватому had, incidentally, never once addressed the pimply чиновнику, а с самого начала говорил только одному clerk, but from the very beginning had talked only to князю. the prince.

- Да… как же это? - удивился до столбняка и чуть не "But… can it be?" The clerk was astonished to the point выпучил глаза чиновник, у которого все лицо тотчас of stupefaction, his eyes nearly popped out, and his же стало складываться во что-то благоговейное и whole face at once began to compose itself into подобострастное, даже испуганное:

- это того самого something reverent and obsequious, even frightened.

Семена Парфеновича Рогожина, потомственного "Of that same Semyon Parfyonovich Rogozhin, the почетного гражданина, что с месяц назад тому помре hereditary honorary citizen6 who died about a month и два с половиной миллиона капиталу оставил? ago and left two and a half million in capital?" - А ты откуда узнал, что он два с половиной "And how do you know he left two and a half million in миллиона чистого капиталу оставил? - перебил pure capital?" the swarthy man interrupted, this time черномазый, не удостоивая и в этот раз взглянуть на also not deigning to glance at the clerk. "Just look!" he чиновника:

- ишь ведь! (мигнул он на него князю), и winked at the prince. "And what's the good of them что только им от этого толку, что они прихвостнями toadying like that straight off? It's true my parent died, тотчас же лезут? А это правда, что вот родитель мой and I'm coming home from Pskov a month later all but помер, а я из Пскова через месяц чуть не без сапог bootless. Neither my brother, the scoundrel, nor my домой еду. Ни брат подлец, ни мать ни денег, ни mother sent me any money or any notice-nothing! Like уведомления, - ничего не прислали! Как собаке! В a dog! Spent the whole month in Pskov in delirium…" горячке в Пскове весь месяц пролежал.

- А теперь миллиончик слишком разом получить "And now you've got a nice little million or more приходится, и это, по крайней мере, о, господи! - coming, and that's at the least-oh, Lord!" the clerk всплеснул руками чиновник. clasped his hands.

- Ну чего ему, скажите пожалуста! - "Well, what is it to him, pray tell me!" Rogozhin раздражительно и злобно кивнул на него опять nodded towards him again irritably and spitefully. "I Рогожин:

- ведь я тебе ни копейки не дам, хоть ты won't give you a kopeck, even if you walk upside down тут вверх ногами предо мной ходи. right here in front of me."

- И буду, и буду ходить. "And I will, I will."

- Вишь! Да ведь не дам, не дам, хошь целую неделю "Look at that! No, I won't give you anything, not even пляши! if you dance a whole week for it!" - И не давай! Так мне и надо;

не давай! А я буду "Don't give me anything! Don't! It serves me right! But I плясать. Жену, детей малых брошу, а пред тобой will dance. I'll leave my wife, my little children, and буду плясать. Польсти, польсти! dance before you. Be nice, be nice!" - Тьфу тебя! - сплюнул черномазый. - Пять недель "Pah!" the swarthy man spat. "Five weeks ago," he назад я, вот как и вы, - обратился он к князю, - с turned to the prince, "I ran away from my parent to my одним узелком от родителя во Псков убег к тетке;

да aunt in Pskov, like you, with nothing but a little bundle;

в горячке там и слег, а он без меня и помре. I fell into delirium there, and while I was gone he up Кондрашка пришиб. Вечная память покойнику, а чуть and died. Hit by a stroke. Memory eternal to the меня тогда до смерти не убил! Верите ли, князь, вот deceased,7 but he almost did me in before then! By ей богу! Не убеги я тогда, как раз бы убил. God, Prince, believe me! If I hadn't run away, he'd have done me to death."

- Вы его чем-нибудь рассердили? - отозвался князь, "Did you do something to make him angry?" the prince с некоторым особенным любопытством рассматривая responded, studying the millionaire in the lambskin coat миллионера в тулупе. Но хотя и могло быть нечто with some special curiosity. But though there might достопримечательное собственно в миллионе и в well have been something получении наследства, князя удивило и noteworthy in the million itself and in receiving an заинтересовало и еще что-то другое;

да и Рогожин inheritance, the prince was surprised and intrigued by сам почему-то особенно охотно взял князя в свои something else;

besides, Rogozhin himself, for some собеседники, хотя в собеседничестве нуждался, reason, was especially eager to make the prince his казалось, более механически, чем нравственно;

как- interlocutor, though the need for an interlocutor то более от рассеянности, чем от простосердечия;

от seemed more mechanical than moral;

somehow more тревоги, от волнения, чтобы только глядеть на кого- from distraction than from simple-heartedness;

from нибудь и о чем-нибудь языком колотить. Казалось, anxiety, from agitation, just to look at someone and что он до сих пор в горячке, и уж, по крайней мере, wag his tongue about something. It seemed he was still в лихорадке. Что же касается до чиновника, так тот delirious, or at least in a fever. As for the clerk, the так и повис над Рогожиным, дыхнуть не смел, ловил man simply hovered over Rogozhin, not daring to и взвешивал каждое слово, точно бриллианта искал. breathe, catching and weighing every word as if searching for diamonds.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- - Рассердился-то он рассердился, да, может, и "Angry, yes, he was angry, and maybe rightly," стоило, - отвечал Рогожин, - но меня пуще всего брат Rogozhin replied, "but it was my brother who really got доехал. Про матушку нечего сказать, женщина me. About my mother there's nothing to say, she's an старая, Четьи-Минеи читает, со старухами сидит, и old woman, reads the Menaion,8 sits with the old что Сенька-брат порешит, так тому и быть. А он что crones, and whatever brother Senka decides, so it goes.

же мне знать-то в свое время не дал? Понимаем-с! But why didn't he let me know in time? We understand Оно правда, я тогда без памяти был. Тоже, говорят, that, sir! True, I was unconscious at the time. They also телеграмма была пущена. Да телеграмма-то к тетке и say a telegram was sent. But the telegram happened to приди. А она там тридцатый год вдовствует и все с come to my aunt. And she's been widowed for thirty юродивыми сидит с утра до ночи. Монашенка не years and sits with the holy fools9 from morning till монашенка, а еще пуще того. Телеграммы-то она evening. A nun, or not a nun but worse still. She got испужалась, да не распечатывая в часть и scared of the telegram and took it to the police station представила, так она там и залегла до сих пор. without opening it, and so it's been lying there ever Только Конев, Василий Васильич, выручил, все since. Only Konev, Vassily Vassilyich, rescued me. He отписал. С покрова парчевого на гробе родителя, wrote about everything. At night my brother cut the ночью, брат кисти литые, золотые, обрезал: "они gold tassels off the brocade cover on the old man's дескать эвона каких денег стоят". Да ведь он за это coffin: 'They cost a whole lot of money,' he says. But for одно в Сибирь пойти может, если я захочу, потому that alone he could go to Siberia if I want, because оно есть святотатство. Эй ты, пугало гороховое! - that's a blasphemy. Hey, you, scarecrow!" he turned to обратился он к чиновнику. - Как по закону: the clerk. "What's the law: is it a blasphemy?" святотатство?

- Святотатство! Святотатство! - тотчас же поддакнул "A blasphemy! A blasphemy!" the clerk agreed at once.

чиновник. "Meaning Siberia?" - За это в Сибирь? "Siberia! Siberia! Straight off to Siberia!" - В Сибирь, в Сибирь! Тотчас в Сибирь! "They keep thinking I'm still sick," Rogozhin continued - Они все думают, что я еще болен, - продолжал to the prince, "but without saying a word, secretly, I Рогожин князю, - а я, ни слова не говоря, got on the train, still sick, and I'm coming. Open the потихоньку, еще больной, сел в вагон, да и еду;

gates, brother Semyon Semyonych! He said things to the отворяй ворота, братец Семен Семеныч! Он родителю old man about me, I know it. And it's true I really покойному на меня наговаривал, я знаю. А что я, irritated the old man then, on account of Nastasya действительно, чрез Настасью Филипповну тогда Filippovna. That's my own doing. Sin snared me."

родителя раздражил, так это правда. Тут уж я один.

Попутал грех.

- Чрез Настасью Филипповну? - подобострастно "On account of Nastasya Filippovna?" the clerk said промолвил чиновник, как бы что-то соображая. obsequiously, as if realizing something.

- Да ведь не знаешь! - крикнул на него в "You don't know her!" Rogozhin shouted at him нетерпении Рогожин. impatiently.

- Ан и знаю! - победоносно отвечал чиновник. "Or maybe I do!" the clerk replied triumphantly.

- Эвона! Да мало ль Настасий Филипповн! И какая "Well, now! As if there's so few Nastasya Filippovnas!

ты наглая, я тебе скажу, тварь! Ну, вот так и знал, And what что какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и a brazen creature you are, I tell you! I just knew some повиснет! - продолжал он князю. creature like him would cling to me at once!" he continued to the prince.

- Ан, может, и знаю-с! - тормошился чиновник:

- "Or maybe I do know her, sir!" the clerk fidgeted.

Лебедев знает! Вы, ваша светлость, меня укорять "Lebedev knows! You, Your Highness, are pleased to изволите, а что коли я докажу? Ан, та самая Настасья reproach me, but what if I prove it? It's the same Филипповна и есть, чрез которую ваш родитель вам Nastasya Filippovna on account of whom your parent внушить пожелал калиновым посохом, а Настасья wanted to admonish you with a blackthorn stick, and Филипповна есть Барашкова, так сказать, даже Nastasya Filippovna is Barashkov, she's even a noble знатная барыня, и тоже в своем роде княжна, а lady, so to speak, and also a sort of princess, and she знается с некоим Тоцким, с Афанасием Ивановичем, keeps company with a certain Totsky, Afanasy с одним исключительно, помещиком и Ivanovich, exclusively with him alone, a landowner and раскапиталистом, членом компаний и обществ, и a big capitalist, a member of companies and societies, большую дружбу на этот счет с генералом Епанчиным and great friends on that account with General ведущие… Epanchin…" - Эге! Да ты вот что! - действительно удивился, "Aha, so that's how you are!" Rogozhin was really наконец, Рогожин;

- тьфу чорт, да ведь он и впрямь surprised at last. "Pah, the devil, so he does know."

знает. "He knows everything! Lebedev knows everything! I, - Все знает! Лебедев все знает! Я, ваша светлость, и Your Highness, spent two months driving around with с Лихачевым Алексашкой два месяца ездил, и тоже Alexashka Likhachev, and also after your parent's после смерти родителя, и все, то-есть, все углы и death, and I know everything, meaning every corner проулки знаю, и без Лебедева, дошло до того, что ни and back alley, and in the end not a step is taken шагу. without Lebedev.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- Ныне он в долговом отделении присутствует, а тогда Nowadays he's abiding in debtor's prison, but before и Арманс, и Коралию, и княгиню Пацкую, и Настасью that I had occasion to know Armance, and Coralie, and Филипповну имел случай узнать, да и много чего Princess Patsky, and Nastasya Filippovna, and I had имел случай узнать. occasion to know a lot more besides."

- Настасью Филипповну? А разве она с Лихачевым… - "Nastasya Filippovna? Are she and Likhachev…" злобно посмотрел на него Рогожин, даже губы его Rogozhin looked at him spitefully, his lips even turned побледнели и задрожали. pale and trembled.

- Н-ничего! Н-н-ничего! Как есть ничего! - "N-nothing! N-n-nothing! Nothing at all!" the clerk спохватился и заторопился поскорее чиновник:

- н- caught himself and quickly hurried on. "That is, никакими, то-есть, деньгами Лихачев доехать не Likhachev couldn't get her for any amount of money!

мог! Нет, это не то, что Арманс. Тут один Тоцкий. Да No, it's not like with Armance. There's only Totsky. And вечером в Большом али во французском театре в in the evening, at the Bolshoi or the French Theater, своей собственной ложе сидит. Офицеры там мало she sits in her own box. The officers say all kinds of ли что промеж себя говорят, а и те ничего не могут things among themselves, but even they can't prove доказать: "вот, дескать, это есть та самая Настасья anything: 'There's that same Nastasya Filippovna,' they Филипповна", да и только, а насчет дальнейшего - say, and that's all;

but concerning the rest-nothing!

ничего! Потому что и нет ничего. Because there's nothing to say."

- Это вот все так и есть, - мрачно и насупившись "That's how it all is," Rogozhin scowled and confirmed подтвердил Рогожин, - то же мне и Залежев тогда gloomily. "Zalyozhev told me the same thing then. That говорил. Я тогда, князь, в третьягодняшней time, Prince, I was running across Nevsky Prospect in отцовской бекеше через Невский перебегал, а она из my father's three-year-old coat, and she was coming out магазина выходит, в карету садится. Так меня тут и of a shop, getting into a carriage. Burned me right прожгло. Встречаю Залежева, тот не мне чета, ходит through. I meet Zalyozhev, there's no comparing me как приказчик от парикмахера, и лорнет в глазу, а with him, he looks like a shopkeeper fresh from the мы у родителя в смазных сапогах, да на постных щах barber's, with a lorgnette in his eye, while the old man отличались. Это, говорит, не тебе чета, это, говорит, has us flaunting tarred boots and eating meatless княгиня, а зовут ее Настасьей Филипповной, cabbage soup. That's no match for you, he says, that's a фамилией Барашкова, и живет с Тоцким, а Тоцкий от princess, and she's called Nastasya Filippovna, family нее как отвязаться теперь не знает, потому совсем, name то-есть, лет достиг настоящих, пятидесяти пяти, и Barashkov, and she lives with Totsky, and now Totsky жениться на первейшей раскрасавице во всем doesn't know how to get rid of her, because he's Петербурге хочет. reached the prime of life, he's fifty-five, and wants to marry the foremost beauty in all Petersburg.

Тут он мне и внушил, что сегодня же можешь And then he let on that I could see Nastasya Filippovna Настасью Филипповну в Большом театре видеть, в that night at the Bolshoi Theater, at the ballet, in her балете, в ложе своей, в бенуаре, будет сидеть. У own box, in the baignoire, sitting there. With our нас, у родителя, попробуй-ка в балет сходить, - одна parent, just try going to the ballet-it'll end only one расправа, убьет! Я однако же на час втихомолку way-he'll kill you! But, anyhow, I ran over for an hour сбегал и Настасью Филипповну опять видел;

всю ту on the quiet and saw Nastasya Filippovna again;

didn't ночь не спал. На утро покойник дает мне два sleep all that night. The next morning the deceased пятипроцентные билета, по пяти тысяч каждый, gives me two five percent notes, five thousand roubles сходи, дескать, да продай, да семь тысяч пятьсот к each, and says go and sell them, take seven thousand Андреевым на контору снеси, уплати, а остальную five hundred to the Andreevs' office, pay them, and сдачу с десяти тысяч, не заходя никуда, мне bring me what's left of the ten thousand without представь;

буду тебя дожидаться. stopping anywhere;

I'll be waiting for you.

I cashed the notes all right, took the money, but didn't Билеты-то я продал, деньги взял, а к Андреевым в go to the Andreevs' office, I went to the English shop контору не заходил, а пошел, никуда не глядя, в without thinking twice, chose a pair of pendants with a английский магазин, да на все пару подвесок и diamond almost the size of a nut in each of them, and выбрал, по одному бриллиантику в каждой, эдак left owing them four hundred roubles-told them my почти как по ореху будут, четыреста рублей должен name and they trusted me. I went to Zalyozhev with остался, имя сказал, поверили. С подвесками я к the pendants. Thus and so, brother, let's go and see Залежеву: так и так, идем, брат, к Настасье Nastasya Filippovna. Off we went. What was under my Филипповне. Отправились. Что у меня тогда под feet then, what was in front of me, what was to the ногами, что предо мною, что по бокам, ничего я sides-I don't know or remember any of it. We walked этого не знаю и не помню. Прямо к ней в залу вошли, right into her drawing room, she came out to us herself.

сама вышла к нам. Я, то-есть, тогда не сказался, что I didn't tell her then that it was me, but Zalyozhev says, это я самый и есть;

а "от Парфена, дескать, 'This is for you from Parfyon Rogozhin, in memory of Рогожина", говорит Залежев, "вам в память встречи meeting you yesterday. Be so good as to accept it.' She вчерашнего дня;

соблаговолите принять". Раскрыла, opened it, looked, smiled: 'Thank your friend Mr.

взглянула, усмехнулась: "благодарите, говорит, Rogozhin for his kind attention,' she said, bowed, and вашего друга господина Рогожина за его любезное went out. Well, why didn't I die right then!

внимание", откланялась и ушла. Ну, вот зачем я тут не помер тогда же!

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- Да если и пошел, так потому, что думал: "все равно, If I went at all, it was only because I thought, 'Anyway, живой не вернусь!" А обиднее всего мне то I won't come back alive!' And what offended me most показалось, что этот бестия Залежев все на себя was that that beast Zalyozhev had it all for himself. I'm присвоил. Я и ростом мал, и одет как холуй, и стою, short and dressed like a boor, and I stand silently молчу, на нее глаза палю, потому стыдно, а он по staring at her because I'm embarrassed, and he's all so всей моде, в помаде, и завитой, румяный, галстух fashionable, pomaded and curled, red-cheeked, in a клетчатый, так и рассыпается, так и расшаркивается, checkered tie-fawning on her, bowing to her, and it's и уж наверно она его тут вместо меня приняла! "Ну, sure she took him for me! 'Well,' I say when we've left, говорю, как мы вышли, ты у меня теперь тут не смей 'don't you go getting any ideas on me, understand?' He и подумать, понимаешь!" Смеется: "а вот как-то ты laughs: And what kind of accounting will you give теперь Семену Парфенычу отчет отдавать будешь?" Я, Semyon Parfyonych now?' The truth is I wanted to drown правда, хотел было тогда же в воду, домой не myself right then, without going home, but I thought: 'It заходя, да думаю: "ведь уж все равно", и как makes no difference,' and like a cursed man I went окаянный воротился домой. home."

- Эх! Ух! - кривился чиновник, и даже дрожь его "Ah! Oh!" the clerk went all awry and was even пробирала:

- а ведь покойник не то что за десять trembling. "And the deceased would have hounded you тысяч, а за десять целковых на тот свет сживывал, - into the next world for ten roubles, let alone ten кивнул он князю. thousand," he nodded to the prince. The Князь с любопытством рассматривал Рогожина;

prince studied Rogozhin with curiosity;

the man казалось, тот был еще бледнее в эту минуту. seemed still paler at that moment.

- Сживывал! - переговорил Рогожин:

- ты что "Hounded!" Rogozhin repeated. "What do you know? He знаешь? Тотчас, - продолжал он князю, - про все found out all about it at once," he continued to the узнал, да и Залежев каждому встречному пошел prince, "and Zalyozhev also went blabbing to everybody болтать. Взял меня родитель, и наверху запер, и he met. The old man took me and locked me upstairs, целый час поучал. "Это я только, говорит, and admonished me for a whole hour. 'I'm just getting предуготовляю тебя, а вот я с тобой еще на ночь you prepared now,' he said. 'I'll come back later to say попрощаться зайду". Что ж ты думаешь? Поехал седой good night.' And what do you think? The old gray fellow к Настасье Филипповне, земно ей кланялся, умолял и went to Nastasya Filippovna, bowed to the ground плакал;

вынесла она ему, наконец, коробку, before her, pleaded and wept. She finally brought the шваркнула: "Вот, говорит, тебе, старая борода, твои box and threw it at him: 'Here are your earrings for you, серьги, а они мне теперь в десять раз дороже ценой, graybeard, and now they're worth ten times more to коли из-под такой грозы их Парфен добывал. me, since Parfyon got them under such a menace. Give Кланяйся, говорит, и благодари Парфена Семеныча". my regards to Parfyon Semyonych,' she says, 'and thank Ну, а я этой порой, по матушкину благословению, у him for me.' Well, and meanwhile, with my mother's Сережки Протушина двадцать рублей достал, да во blessing, I got twenty roubles from Seryozhka Protushin Псков по машине и отправился, да приехал-то в and went by train to Pskov, and arrived there in a лихорадке;

меня там святцами зачитывать старухи fever. The old women started reading prayers at me, принялись, а я пьян сижу, да пошел потом по and I sat there drunk, then went and spent my last кабакам на последние, да в бесчувствии всю ночь на money in the pot-houses, lay unconscious in the street улице и провалялся, ан к утру горячка, а тем all night, and by morning was delirious, and the dogs bit временем за ночь еще собаки обгрызли. Насилу me all over during the night. I had a hard time r очнулся. ecovering."

- Ну-с, ну-с, теперь запоет у нас Настасья "Well, well, sir, now our Nastasya Filippovna's going to Филипповна! - потирая руки, хихикал чиновник:

- start singing!" the clerk tittered, rubbing his hands.

теперь, сударь, что подвески! Теперь мы такие "Now, my good sir, it's not just pendants! Now we'll подвески вознаградим… produce such pendants…" - А то, что если ты хоть раз про Настасью "If you say anything even once about Nastasya Филипповну какое слово молвишь, то, вот тебе бог, Filippovna, by God, I'll give you a whipping, even if you тебя высеку, даром что ты с Лихачевым ездил, - did go around with Likhachev!" cried Rogozhin, seizing вскрикнул Рогожин, крепко схватив его за руку. him firmly by the arm.

- А коли высечешь, значит и не отвергнешь! Секи! "If you whip me, it means you don't reject me! Whip Высек, и тем самым запечатлел… А вот и приехали! me! Do it and you put your mark on me… But here we Действительно, въезжали в воксал. Хотя Рогожин и are!" говорил, что он уехал тихонько, но его уже Indeed, they were entering the station. Though поджидали несколько человек. Они кричали и Rogozhin said he had left secretly, there were several махали ему шапками. people waiting for him. They shouted and waved their hats.

- Ишь, и Залежев тут! - пробормотал Рогожин, смотря на них с торжествующею и даже как бы "Hah, Zalyozhev's here, too!" Rogozhin muttered, злобною улыбкой, и вдруг оборотился к князю:

- looking at them with a triumphant and even as if Князь, не известно мне, за что я тебя полюбил. spiteful smile, and he suddenly turned to the prince.

Может, оттого, что в эдакую минуту встретил, да вот "Prince, I don't know why I've come to love you. Maybe ведь и его встретил (он указал на Лебедева), а ведь because I met you at such a moment, though I met him, не полюбил же его. Приходи ко мне, князь. too" (he pointed to Lebedev), "and don't love him. Come and see me, Prince.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- Мы эти штиблетишки-то с тебя поснимаем, одену We'll take those wretched gaiters off you;

I'll dress you тебя в кунью шубу в первейшую;

фрак тебе сошью in a top-notch marten coat;

I'll have the best of первейший, жилетку белую, али какую хошь, денег tailcoats made for you, a white waistcoat, or whatever полны карманы набью и.. поедем к Настасье you like;

I'll stuff your pockets with money, and… we'll Филипповне! Придешь, али нет? go to see Nastasya Filippovna! Will you come or not?" - Внимайте, князь Лев Николаевич! - внушительно и "Hearken, Prince Lev Nikolaevich!" Lebedev picked up торжественно подхватил Лебедев. - Ой, не imposingly and solemnly. "Ah, don't let it slip away!

упускайте! Ой, не упускайте!.. Don't let it slip away!" Князь Мышкин привстал, вежливо протянул Prince Myshkin rose a little, courteously offered Рогожину руку и любезно сказал ему: Rogozhin his hand, and said affably:

- С величайшим удовольствием приду и очень вас "I'll come with the greatest pleasure, and I thank you благодарю за то, что вы меня полюбили. Даже, very much for loving me. I may even come today, if I может быть, сегодня же приду, если успею. Потому, have time. Because, I'll tell you frankly, I like you very я вам скажу откровенно, вы мне сами очень much, and I especially liked you when you were telling понравились и особенно, когда про подвески about the diamond pendants. Even before the pendants бриллиантовые рассказывали. Даже и прежде I liked you, despite your gloomy face. I also thank you подвесок понравились, хотя у вас и сумрачное лицо. for promising me the clothes and a fur coat, because in Благодарю вас тоже за обещанное мне платье и за fact I'll need some clothes and a fur coat soon. And I шубу, потому мне действительно платье и шуба скоро have almost no money at the present moment."

понадобятся. Денег же у меня в настоящую минуту почти ни копейки нет.

- Деньги будут, к вечеру будут, приходи! "There'll be money towards evening-come!" - Будут, будут, - подхватил чиновник, - к вечеру до "There will be, there will be," the clerk picked up, зари еще будут! "towards evening, before sundown, there will be."

- А до женского пола вы, князь, охотник большой? "And are you a great fancier of the female sex, Prince?

Сказывайте раньше! Tell me beforehand!" - Я н-н-нет! Я ведь… Вы, может быть, не знаете, я "N-n-no! I'm… Maybe you don't know, but because of ведь по прирожденной болезни моей даже совсем my inborn illness, I don't know women at all."

женщин не знаю. "Well, in that case," Rogozhin exclaimed, "you come - Ну, коли так, - воскликнул Рогожин, - совсем ты, out as a holy fool, Prince, and God loves your kind!" князь, выходишь юродивый, и таких как ты бог любит!

- И таких господь бог любит, - подхватил чиновник. "The Lord God loves your kind," the clerk picked up.

- А ты ступай за мной, строка, - сказал Рогожин "And you come with me, pencil pusher," Rogozhin said Лебедеву, и все вышли за вагона. to Lebedev, and they all got off the train.

Лебедев кончил тем, что достиг своего. Скоро Lebedev ended up with what he wanted. Soon the шумная ватага удалилась по направлению к noisy band withdrew in the direction of Voznesensky Вознесенскому проспекту. Князю надо было Prospect. The prince had to turn towards Liteinaya повернуть к Литейной. Было сыро и мокро;

князь Street. It was damp and wet;

the prince inquired of расспросил прохожих, - до конца предстоявшего ему passersby-to reach the end of his route he had to go пути выходило версты три, и он решился взять some two miles, and he decided to hire a cab.

извозчика.

II II.

Генерал Епанчин жил в собственном своем доме, GENERAL EPANCHIN lived in his own house off Liteinaya, несколько в стороне от Литейной, к Спасу towards the Cathedral of the Transfiguration. Besides Преображения. Кроме этого (превосходного) дома, this (excellent) house, five-sixths of which was rented пять шестых которого отдавались в наем, генерал out, General Epanchin owned another enormous house Епанчин имел еще огромный дом на Садовой, on Sadovaya Street, which also brought him a large приносивший тоже чрезвычайный доход. Кроме этих income. Besides these two houses, he had quite a двух домов, у него было под самым Петербургом profitable and considerable estate just outside весьма выгодное и значительное поместье;

была еще Petersburg;

and there was also some factory in the в Петербургском уезде какая-то фабрика. В старину Petersburg district. In the old days General Epanchin, as генерал Епанчин, как всем известно было, everyone knew, had участвовал в откупах. Ныне он участвовал и имел participated in tax farming.11 Now he participated весьма значительный голос в некоторых солидных and had quite a considerable voice in several important акционерных компаниях. Слыл он человеком с joint-stock companies. He had the reputation of a man большими деньгами, с большими занятиями и с with big money, big doings, and big connections. He большими связями. В иных местах он сумел had managed to make himself absolutely necessary in сделаться совершенно необходимым, между прочим certain quarters, his own department among others.

и на своей службе.

А между тем известно тоже было, что Иван And yet it was also known that Ivan Fyodorovich Федорович Епанчин - человек без образования и Epanchin was a man of no education and the son of a происходит из солдатских детей;

common soldier;

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- последнее, без сомнения, только к чести его могло this last, to be sure, could only do him credit, but the относиться, но генерал, хоть и умный был человек, general, though an intelligent man, was also not был тоже не без маленьких, весьма простительных without his little, quite forgivable weaknesses and слабостей и не любил иных намеков. Но умный и disliked certain allusions. But he was unquestionably an ловкий человек он был бесспорно. Он, например, intelligent and adroit man. He had a system, for имел систему не выставляться, где надо instance, of not putting himself forward, of effacing стушевываться, и его многие ценили именно за его himself wherever necessary, and many valued him простоту, именно за то, что он знал всегда свое precisely for his simplicity, precisely for always knowing место. his place.

А между тем, если бы только ведали эти судьи, что And yet, if these judges only knew what sometimes происходило иногда на душе у Ивана Федоровича, went on in the soul of Ivan Fyodorovich, who knew his так хорошо знавшего свое место! Хоть и place so well! Though he did indeed have practical действительно он имел и практику, и опыт в sense, and experience in worldly matters, and certain житейских делах, и некоторые, очень замечательные very remarkable abilities, he liked to present himself способности, но он любил выставлять себя более more as the executor of someone else's idea than as исполнителем чужой идеи, чем с своим царем в being his own master, as a man "loyal without голове, человеком "без лести преданным" и - куда не fawning,"12 and- what does not happen nowadays?-even идет век? - даже русским и сердечным. В последнем Russian and warmhearted. In this last respect several отношении с ним приключилось даже несколько amusing misadventures even happened to him;

but the забавных анекдотов;

но генерал никогда не унывал, general was never downcast, even at the most amusing даже и при самых забавных анекдотах;

к тому же и misadventures;

besides, luck was with him, even at везло ему, даже в картах, а он играл по чрезвычайно cards, and he played for extremely high stakes, and not большой и даже с намерением не только не хотел only did not want to conceal this little weakness of his скрывать эту свою маленькую будто бы слабость к for a bit of cardplay-ing, which came in handy for him картишкам, так существенно и во многих случаях ему so essentially and on many occasions, but even пригождавшуюся, но и выставлял ее. Общества он deliberately flaunted it. He belonged to a mixed был смешанного разумеется, во всяком случае society, though naturally of a "trumpish" sort.

"тузового".

But everything was before him, there was time enough Но все было впереди, время терпело, время все for everything, and everything would come in time and терпело, и все должно было придти современем и in due course. As for his years, General Epanchin was своим чередом. Да и летами генерал Епанчин был still, as they say, in the prime of life, that is, fifty-six еще, как говорится, в самом соку, то-есть пятидесяти and not a whit more, which in any case is a flourishing шести лет и никак не более, что во всяком случае age, the age when true life really begins. His health, his составляет возраст цветущий, возраст, с которого, complexion, his strong though blackened teeth, his по-настоящему, начинается истинная жизнь. stocky, sturdy build, the preoccupied expression on his Здоровье, цвет лица, крепкие, хотя и черные зубы, physiognomy at work in the morning, the merry one in коренастое, плотное сложение, озабоченное the evening over cards or at his highness's- everything выражение физиономии по утру на службе, веселое в contributed to his present and future successes and вечеру за картами или у его сиятельства, - все strewed his excellency's path with roses.

способствовало настоящим и грядущим успехам и устилало жизнь его превосходительства розами.

Генерал обладал цветущим семейством. Правда, тут The general had a flourishing family. True, here it was уже не все были розы, но было за то и много такого, no longer all roses, but instead there were many things на чем давно уже начали серьезно и сердечно on which his excellency's chief hopes and aims had long сосредоточиваться главнейшие надежды и цели его begun to be seriously and превосходительства. Да и что, какая цель в жизни heartily concentrated. And what aim in life is more важнее и святее целей родительских? К чему important or sacred than a parental aim? What can one прикрепиться, как не к семейству? Семейство fasten upon if not the family? The general's family генерала состояло из супруги и трех взрослых consisted of a wife and three grownup daughters. Long дочерей. Женился генерал еще очень давно, еще ago, while still a lieutenant, the general had married a будучи в чине поручика, на девице почти одного с girl nearly his own age, who had neither beauty nor ним возраста, не обладавшей ни красотой, ни education, and who brought him only fifty souls-which, образованием, за которою он взял всего только true, served as the foundation of his further fortune.

пятьдесят душ, - правда и послуживших к основанию его дальнейшей фортуны.

But the general never murmured later against his early Но генерал никогда не роптал впоследствии на свой marriage, never regarded it as the infatuation of an ранний брак, никогда не третировал его как improvident youth, and respected his wife so much, and увлечение нерассчетливой юности и супругу свою до sometimes feared her so much, that he even loved her.

того уважал и до того иногда боялся ее, что даже The general's wife was from the princely family of the любил. Генеральша была из княжеского рода Myshkins, a family which, while not brilliant, was quite Мышкиных, рода хотя и не блестящего, но весьма old, and she quite respected herself for her origins.

древнего, и за свое происхождение весьма уважала себя.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- Некто из тогдашних влиятельных лиц, один из тех One of the influential persons of that time, one of those покровителей, которым покровительство, впрочем, patrons for whom, incidentally, patronage costs ничего не стоит, согласился заинтересоваться nothing, consented to take an interest in the young браком молодой княжны. Он отворил калитку princess's marriage. He opened the gate for the young молодому офицеру, и толкнул его в ход, а тому даже officer and gave him a starting push, though he did not и не толчка, а только разве одного взгляда надо need a push but only a glance- it would not have been было, - не пропал бы даром! За немногими wasted! With a few exceptions, the couple lived the исключениями, супруги прожили все время своего whole time of their long jubilee in accord. While still долгого юбилея согласно. Еще в очень молодых young, the general's wife, as a born princess and the летах своих, генеральша умела найти себе, как last of the line, and perhaps through her own personal урожденная княжна и последняя в роде, а может qualities, was able to find some very highly placed быть и по личным качествам, некоторых очень patronesses. Later on, with her husband's increasing высоких покровительниц. Впоследствии, при wealth and significance in the service, she even began богатстве и служебном значении своего супруга, она to feel somewhat at home in this high circle.

начала в этом высшем кругу даже несколько и освоиваться.

В эти последние годы подросли и созрели все три During these last years all three of the general's генеральские дочери, Александра, Аделаида и Аглая. daughters- Alexandra, Adelaida, and Aglaya-grew up Правда, все три были только Епанчины, но по матери and matured. True, the three were only Epanchins, but роду княжеского, с приданым не малым, с they were of princely origin through their mother, with родителем, претендующим впоследствии, может no little dowry, with a father who might later claim a быть, и на очень высокое место и, что тоже довольно very high post, and, which was also quite important, all важно, - все три были замечательно хороши собой, three were remarkably good-looking, including the не исключая и старшей, Александры, которой уже eldest, Alexandra, who was already over twenty-five.

минуло двадцать пять лет. Средней было двадцать The middle one was twenty-three, and the youngest, три года, а младшей, Аглае, только что исполнилось Aglaya, had just turned twenty. This youngest was even двадцать. Эта младшая была даже совсем красавица quite a beauty and was beginning to attract great и начинала в свете обращать на себя большое attention in society. But that was still not all: all three внимание. Но и это было еще не все: все три were distinguished by their cultivation, intelligence, отличались образованием, умом и талантами. and talent. It was known that they had a remarkable Известно было, что они замечательно любили друг love for each other and stood up for each other.

друга, и одна другую поддерживали. Упоминалось Mention was even made of some supposed sacrifices the даже о каких-то будто бы пожертвованиях двух elder two had made in favor of the common idol of the старших в пользу общего домашнего идола - house- the youngest.

младшей.

В обществе они не только не любили выставляться, In society they not only did not like putting themselves но даже были слишком скромны. Никто не мог их forward, but were even much too modest. No one could упрекнуть в высокомерии и заносчивости, а между reproach them with haughtiness or presumption, and тем знали, что они горды и цену себе понимают. yet it was Старшая была музыкантша, средняя была known that they were proud and knew their own замечательный живописец;

но об этом почти никто worth. The eldest was a musician, the middle one an не знал многие годы, и обнаружилось это только в excellent painter;

but almost no one knew of that for самое последнее время, да и то нечаянно. Одним many years and it was discovered only quite recently, словом, про них говорилось чрезвычайно много and that by accident. In short, a great many laudable похвального. Но были и недоброжелатели. С ужасом things were said about them. But there were also ill говорилось о том, сколько книг они прочитали. wishers. With horror it was told how many books they Замуж они не торопились;

известным кругом had read. They were in no rush to get married;

they did общества хотя и дорожили, но все же не очень. Это esteem a certain social circle, but not too highly. This тем более было замечательно, что все знали was the more remarkable as everyone knew the t направление, характер, цели и желания их родителя. endency, character, aims, and wishes of their father.

Было уже около одиннадцати часов, когда князь It was already around eleven o'clock when the prince позвонил в квартиру генерала. Генерал жил во rang at the general's apartment. The general lived on втором этаже и занимал помещение по возможности the second floor and occupied lodgings which, though as скромное, хотя и пропорциональное своему modest as possible, were still proportionate to his значению. Князю отворил ливрейный слуга, и ему significance. A liveried servant opened the door for the долго нужно было объясняться с этим человеком, с prince, and he had to spend a long time talking with самого начала посмотревшим на него и на его узелок this man, who from the start looked suspiciously at him подозрительно. Наконец, на неоднократное и точное and his bundle. Finally, to his repeated and precise заявление, что он действительно князь Мышкин, и statement that he was indeed Prince Myshkin and that что ему непременно надо видеть генерала по делу he absolutely had to see the general on urgent business, необходимому, недоумевающий человек the perplexed servant sent him to another small препроводил его рядом, в маленькую переднюю, anteroom, just before the reception room by the office, перед самою приемной, у кабинета, и сдал его с рук and handed him over to another man, who was on duty на руки другому человеку, дежурившему по утрам в in this anteroom in the mornings and announced visitors этой передней и докладывавшему генералу о to the general.

посетителях.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- Этот другой человек был во фраке, имел за сорок лет This other man wore a tailcoat, was over forty, and had и озабоченную физиономию и был специальный, a preoccupied physiognomy, and was the special office кабинетный прислужник и докладчик его attendant and announcer to his excellency, owing to превосходительства, вследствие чего и знал себе which he was conscious of his worth.

цену. "Wait in the reception room, and leave your bundle - Подождите в приемной, а узелок здесь оставьте, - here," he said, sitting down unhurriedly and importantly проговорил он, неторопливо и важно усаживаясь в in his armchair and glancing with stern astonishment at свое кресло и с строгим удивлением посматривая на the prince, who had settled down right next to him in a князя, расположившегося тут же рядом подле него chair, his bundle in his hands.

на стуле, с своим узелком в руках.

"If I may," said the prince, "I'd rather wait here with - Если позволите, - сказал князь, - я бы подождал you. What am I going to do in there by myself?" лучше здесь с вами, а там что ж мне одному? "You oughtn't to stay in the anteroom, being a visitor, - В передней вам не стать, потому вы посетитель, that is to say, a guest. Do you wish to see the general in иначе гость. Вам к самому генералу? person?" Лакей, видимо, не мог примириться с мыслью The lackey obviously could not reconcile himself to впустить такого посетителя и еще раз решился the thought of admitting such a visitor, and decided to спросить его. ask again.

- Да, у меня дело… - начал было князь. "Yes, I have business…" the prince began.

- Я вас не спрашиваю какое именно дело, - мое "I am not asking you precisely what business-my дело только об вас доложить. А без секретаря, я business is simply to announce you. And without the сказал, докладывать о вас не пойду. secretary, as I said, I am not going to announce you."

Подозрительность этого человека, казалось, все The man's suspiciousness seemed to be increasing более и более увеличивалась;

слишком уж князь не more and more;

the prince was too far from fitting into подходил под разряд вседневных посетителей, и хотя the category of everyday visitors, and though the генералу довольно часто, чуть не ежедневно, в general had rather often, if not известный час приходилось принимать, особенно по daily, at a certain hour, to receive sometimes even делам, иногда даже очень разнообразных гостей, но the most varied sorts of visitors, especially on business, несмотря на привычку и инструкцию довольно still, in spite of habit and his rather broad instructions, широкую, камердинер был в большом сомнении;

the valet was in great doubt;

the secretary's mediation посредничество секретаря для доклада было was necessary for the announcement.

необходимо.

"But are you really… from abroad?" he finally asked - Да вы точно… из-за границы? - как-то невольно somehow involuntarily-and became confused;

perhaps спросил он наконец - и сбился;

он хотел, может he had wanted to ask: "But are you really Prince быть, спросить: "Да вы точно князь Мышкин?" Myshkin?" - Да, сейчас только из вагона. Мне кажется, вы "Yes, I just got off the train. It seems to me you хотели спросить: точно ли я князь Мышкин? да не wanted to ask if I'm really Prince Myshkin, but did not спросили из вежливости. ask out of politeness."

- Гм… - промычал удивленный лакей. "Hm…" the astonished lackey grunted.

- Уверяю вас, что я не солгал вам, и вы отвечать за "I assure you, I am not lying to you, and you won't have меня не будете. А что я в таком виде и с узелком, то to answer for me. And as for why I've come looking like тут удивляться нечего: в настоящее время мои this and with this bundle, there's nothing surprising обстоятельства неказисты. about it: my present circumstances are not very pretty."

- Гм. Я опасаюсь не того, видите ли. Доложить я "Hm. That's not what I'm afraid of, you see. It's my duty обязан, и к вам выйдет секретарь, окромя если вы… to announce you, and the secretary will come out, Вот то-то вот и есть, что окромя. Вы не по бедности unless you… But that's just it, that unless. You're not просить к генералу, осмелюсь, если можно узнать? going to petition the general on account of your - О, нет, в этом будьте совершенно удостоверены. У poverty, if I may be so bold?" меня другое дело. "Oh, no, you may be completely assured about that. I - Вы меня извините, а я на вас глядя спросил. have other business."

Подождите секретаря;

сам теперь занят с "Forgive me, but I asked by the look of you. Wait for полковником, а затем придет и секретарь… the secretary;

the general is busy with the colonel right компанейский. now, and afterwards comes the secretary… of the company."

- Стало быть, если долго ждать, то я бы вас "In that case, if I'll have a long wait, let me ask you: is попросил: нельзя ли здесь где-нибудь покурить? У there someplace where I can smoke here? I have a pipe меня трубка и табак с собой. and tobacco with me."

- По-ку-рить? - с презрительным недоумением "Smo-o-oke?" The valet raised his eyes to him with вскинул на него глаза камердинер, как бы все еще не scornful perplexity, as if still not believing his ears.

веря ушам;

- покурить? Нет, здесь вам нельзя "Smoke? No, you can't smoke here, and moreover you покурить, а к тому же вам стыдно и в мыслях это should be ashamed of having such thoughts. Hah… very содержать. Хе… чудно-с! odd, sir!" “The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- - О, я ведь не в этой комнате просил;

я ведь знаю;

а "Oh, I wasn't asking about this room. I know. I'd have я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому gone wherever you told me, because I've got the habit, я привык, а вот уж часа три не курил. Впрочем, как and I haven't smoked for three hours now. However, as вам угодно и, знаете, есть пословица: в чужой you please, and, you know, there's a saying: when in монастырь… Rome…" - Ну как я об вас об таком доложу? - пробормотал "Well, how am I going to announce the likes of you?" почти невольно камердинер. - Первое то, что вам the valet muttered almost inadvertently. "First of all, здесь и находиться не следует, а в приемной сидеть, you oughtn't to be here at all, but in the reception потому вы сами на линии посетителя, иначе гость, и room, because you're in the line of a visitor, that is to с меня спросится… Да вы что же у нас жить что ли say, a guest, and I'm answerable… What is it, do you намерены? - прибавил он, еще раз накосившись на plan on living with us or something?" he added, casting узелок князя, очевидно не дававший ему покоя. another sidelong glance at the prince's bundle, which obviously kept bothering him.., - Нет, не думаю. Даже если б и пригласили, так не "No, I don't think so. Even if they invite me, I won't останусь. Я просто познакомиться только приехал и stay. I've come simply to get acquainted, that's all."

больше ничего. "How's that? To get acquainted?" the valet asked in - Как? Познакомиться? - с удивлением и с утроенною surprise and with trebled suspiciousness. "How is it you подозрительностью спросил камердинер:

- как же вы said first that you were here on business?" сказали сперва, что по делу? "Oh, it's almost not on business! That is, if you like, - О, почти не по делу! То-есть, если хотите, и есть there is one piece of business, just to ask advice, but одно дело, так только совета спросить, но я главное, it's mainly to introduce myself, because I'm Prince чтоб отрекомендоваться, потому я князь Мышкин, а Myshkin, and the general's wife is also the last Princess генеральша Епанчина тоже последняя из княжен Myshkin, and except for the two of us, there are no Мышкиных, и кроме меня с нею, Мышкиных больше и more Myshkins."

нет.

- Так вы еще и родственник? - встрепенулся уже "So you're also a relation?" the now all but frightened почти совсем испуганный лакей. lackey fluttered himself up.

- И это почти что нет. Впрочем, если натягивать, "That's not quite so either. However, if we stretch it, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, of course, we're related, but so distantly it's really по-настоящему, и считаться даже нельзя. Я раз impossible to work out. I once wrote a letter to the обращался к генеральше из-за границы с письмом, general's wife from abroad, but she didn't answer me.

но она мне не ответила. Я все-таки почел нужным All the same, I thought I should get in touch on my завязать сношения по возвращении. Вам же все это return. I'm telling you all this now so that you won't теперь объясняю, чтобы вы не сомневались, потому have doubts, because I can see you're still worried:

вижу, вы все еще беспокоитесь: доложите, что князь announce that Prince Myshkin is here, and the Мышкин, и уж в самом докладе причина моего announcement itself will contain the reason for my посещения видна будет. Примут - хорошо, не примут visit. If they receive me-good;

if not-that also may be - тоже, может быть, очень хорошо. Только не могут, very good. Though I don't think they can not receive кажется, не принять: генеральша уж конечно захочет me: the general's wife will certainly want to see the видеть старшего и единственного представителя eldest and sole representative of her family, and she своего рода, а она породу свою очень ценит, как я об values her origins very much, as I've heard specifically ней в точности слышал. about her."

Казалось бы, разговор князя был самый простой;

но It would seem that the prince's conversation was the чем он был проще, тем и становился в настоящем most simple;

but the simpler it was, the more absurd it случае нелепее, и опытный камердинер не мог не became in the present case, and the experienced valet почувствовать что-то, что совершенно прилично could not help feeling something that was perfectly человеку с человеком и совершенно неприлично proper between servant and servant, but perfectly гостю с человеком. А так как люди гораздо умнее, improper between a guest and a servant. And since чем обыкновенно думают про них их господа, то и servants are much more intelligent than their masters камердинеру зашло в голову, что тут два дела: или commonly think, it occurred to the valet that there was князь так какой-нибудь потаскун и непременно one of two things here: either the prince was some sort пришел на бедность просить, или князь просто of moocher and had certainly come to beg for money, дурачек и амбиции не имеет, потому что умный князь or the prince was simply a little fool and had no и с амбицией не стал бы в передней сидеть и с ambitions, because a clever prince with ambitions лакеем про свои дела говорить, а стало быть, и в том would not have sat in the anteroom and discussed his и в другом случае, не пришлось бы за него отвечать? affairs with a lackey, and therefore, in one case or the other, might he not be held answerable?

- А все-таки вам в приемную бы пожаловать, - "But all the same you ought to go to the reception заметил он по возможности настойчивее. room," he observed as insistently as possible.

- Да вот сидел бы там, так вам бы всего и не "I'd be sitting there and wouldn't have told you all объяснил, - весело засмеялся князь, - а, стало быть, that," the prince laughed merrily, "which means you'd вы все еще беспокоились бы, глядя на мой плащ и still be looking at my узелок. cloak and bundle and worrying.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- А теперь вам, может, и секретаря ждать нечего, а And now maybe you don't need to wait for the пойти бы и доложить самим. secretary, but can go and announce me yourself."

- Я посетителя такого как вы без секретаря "I can't announce a visitor like you without the доложить не могу, а к тому же и сами, особливо secretary, and besides, the general gave me a specific давеча, заказали их не тревожить ни для кого, пока order earlier not to bother him for anyone while he was там полковник, а Гаврила Ардалионыч без доклада with the colonel, but Gavrila Arda-lionych can go in идет. without being announced."

- Чиновник-то? "A clerk?" - Гаврила-то Ардалионыч? Нет. Он в Компании от "Gavrila Ardalionych? No. He works for the Company себя служит. Узелок-то постановьте хоть вон сюда. on his own. You can at least put your bundle down here."

- Я уж об этом думал;

если позволите. И знаете, "I already thought of that. With your permission. And, сниму я и плащ? you know, I'll take the cloak off, too."

- Конечно, не в плаще же входить к нему. "Of course, you can't go and see him in your cloak."

Князь встал, поспешно снял с себя плащ и остался в The prince stood up, hastily took off his cloak, and довольно приличном и ловко сшитом, хотя и remained in a rather decent and smartly tailored, поношенном уже пиджаке. По жилету шла стальная though shabby, jacket. A steel chain hung across his цепочка. На цепочке оказались женевские waistcoat. The chain turned out to be attached to a серебряные часы. silver Swiss watch.

Хотя князь был и дурачек, - лакей уж это решил, - Though the prince was a little fool-the lackey had но все-таки генеральскому камердинеру показалось, already decided that-all the same the general's valet наконец, неприличным продолжать долее разговор finally found it unsuitable to continue his conversation от себя с посетителем, несмотря на то, что князь ему with the visitor, despite the fact that for some reason почему-то нравился, в своем роде, конечно. Но с he liked the prince, in his own way, of course. But from другой точки зрения он возбуждал в нем another point of view, he provoked in him a decided решительное и грубое негодование. and crude indignation.

- А генеральша когда принимает? - спросил князь, "And when does the general's wife receive?" asked the усаживаясь опять на прежнее место. prince, sitting down in his former place.

- Это уж не мое дело-с. Принимают розно, судя по "That's none of my business, sir. She receives at лицу. Модистку и в одиннадцать допустит. Гаврилу various times, depending on the person. She'd receive Ардалионыча тоже раньше других допускают, даже к the dressmaker even at eleven o'clock. Gavrila раннему завтраку допускают. Ardalionych is also admitted earlier than others, even for an early lunch."

- Здесь у вас в комнатах теплее чем за границей "Here it's warmer inside in winter than it is abroad," зимой, - заметил князь, - а вот там зато на улицах the prince observed, "but there it's warmer outside than теплее нашего, а в домах зимой - так русскому here, while a Russian can't even live in their houses in человеку и жить с непривычки нельзя. winter unless he's used to it."

- Не топят? "They don't heat them?" - Да, да и дома устроены иначе, то-есть печи и "No, and the houses are also built differently-the окна. stoves and windows, that is."

- Гм! А долго вы изволили ездить? "Hm! Have you been traveling long?" - Да четыре года. Впрочем, я все на одном почти "Four years. Though I sat in the same place almost the месте сидел, в деревне. whole time, in the country."

- Отвыкли от нашего-то? "You're unaccustomed to things here?" - И это правда. Верите ли, дивлюсь на себя, как "That's true, too. Would you believe, I marvel at говорить по-русски не забыл. Вот с вами говорю myself that I haven't forgotten how to speak Russian.

теперь, а сам думаю: "а ведь я хорошо говорю". Я, Here I'm talking to you now and thinking to myself: 'I может, потому так много и говорю. Право, со speak well enough after all.' That вчерашнего дня все говорить по-русски хочется. may be why I'm talking so much. Really, since - Гм! Хе! В Петербурге-то прежде живали? (Как ни yesterday all I've wanted to do is speak Russian."

крепился лакей, а невозможно было не поддержать "Hm! Heh! And did you live in Petersburg before?" (Try такой учтивый и вежливый разговор.) as he might, the lackey could not help keeping up such - В Петербурге? Совсем почти нет, так только a courteous and polite conversation.) проездом. И прежде ничего здесь не знал, а теперь "In Petersburg? Hardly at all, just in passing. And столько, слышно, нового, что, говорят, кто и знал-то, before I didn't know anything here, but now I've heard так сызнова узнавать переучивается. Здесь про суды so much is new that they say anyone who knew it has to теперь много говорят. learn to know it all over again. There's a lot of talk about the courts." - Гм!.. Суды. Суды-то оно правда, что суды. А что, как там, справедливее в суде или нет? "Hm!… The courts. The courts, it's true, there's the - Не знаю. Я про наши много хорошего слышал. courts. And do the courts there judge more fairly or not?" "I don't know. I've heard a lot of good about ours.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- Вот опять у нас смертной казни нет. Then, again, we have no capital punishment." - А там казнят? "And they have it there?" - Да. Я во Франции видел, в Лионе. Меня туда "Yes. I saw it in France, in Lyons. Schneider took me Шнейдер с собою брал. there with him."

- Вешают? "By hanging?" - Нет, во Франции все головы рубят. "No, in France they always cut their heads off."

- Что же, кричит? "And what, do they scream?" - Куды! В одно мгновение. Человека кладут, и "Hardly! It's instantaneous. The man is laid down, and падает этакий широкий нож, по машине, гильйотиной a broad knife drops, it's a special machine called the называется, тяжело, сильно… Голова отскочит так, guillotine, heavy, powerful… The head bounces off что и глазом не успеешь мигнуть. Приготовления before you can blink an eye. The preparations are the тяжелы. Вот когда объявляют приговор, снаряжают, bad part. When they read out the sentence, get вяжут, на эшафот взводят, вот тут ужасно! Народ everything ready, tie him up, lead him to the scaffold, сбегается, даже женщины, хоть там и не любят, then it's terrible! People gather, even women, though чтобы женщины глядели. they don't like it when women watch."

- Не их дело. "It's not their business."

- Конечно! Конечно! Этакую муку!… Преступник был "Of course not! Of course not! Such suffering!… The человек умный, бесстрашный, сильный, в летах, criminal was an intelligent man, fearless, strong, Легро по фамилии. Ну вот, я вам говорю, верьте не mature, his name was Legros. And I tell you, believe it верьте, на эшафот всходил - плакал, белый как or not, he wept as he climbed the scaffold, he was бумага. Разве это возможно? Разве не ужас? Ну кто white as paper. Is it possible? Isn't it terrible? Do people же со страху плачет? Я и не думал, чтоб от страху weep from fear? I never thought it was possible for a можно было заплакать не ребенку, человеку, man who has never wept, for a man of forty-five, not a который никогда не плакал, человеку в сорок пять child, to weep from fear! What happens at that moment лет. Что же с душой в эту минуту делается, до каких with the soul, what convulsions is it driven to? It's an судорог ее доводят? Надругательство над душой, outrage on the soul, and nothing more! It's said, 'Do not больше ничего! Сказано: "не убий", так за то, что он kill.' So he killed, and then they kill him? No, that's убил, и его убивать? Нет, это нельзя. Вот я уж месяц impossible. I saw it a month ago, and it's as if it were назад это видел, а до сих пор у меня как пред still there before my eyes. I've dreamed about it five глазами. Раз пять снилось. times."

Князь даже одушевился говоря, легкая краска The prince even grew animated as he spoke, a slight проступила в его бледное лицо, хотя речь его flush came to his pale face, though his speech was as попрежнему была тихая. Камердинер с quiet as before. The valet watched him with сочувствующим интересом следил за ним, так что sympathetic interest and seemed unwilling to оторваться, кажется, не хотелось;

может быть, тоже tear himself away;

perhaps he, too, was a man with был человек с воображением и попыткой на мысль. imagination and an inclination to thinking.

- Хорошо еще вот, что муки немного, - заметил он. - "It's a good thing there's not much suffering," he когда голова отлетает. observed, "when the head flies off."

- Знаете ли что? - горячо подхватил князь:

- вот вы "You know what?" the prince picked up hotly. "You've это заметили, и это все точно так же замечают, как just observed that, and everybody makes the same вы, и машина для того выдумана, гильйотина. А мне observation as you, and this machine, the guillotine, тогда же пришла в голову одна мысль: а что, если was invented for that. But a thought occurred to me это даже и хуже? Вам это смешно, вам это дико then: what if it's even worse? To you it seems кажется, а при некотором воображении даже и такая ridiculous, to you it seems wild, but with some мысль в голову вскочит. Подумайте: если, например, imagination even a thought like that can pop into your пытка;

при этом страдания и раны, мука телесная, и, head. Think: if there's torture, for instance, then стало быть, все это от душевного страдания there's suffering, wounds, bodily pain, and it means отвлекает, так что одними только ранами и that all that distracts you from inner torment, so that мучаешься, вплоть пока умрешь. you only suffer from the wounds until you die.

А ведь главная, самая сильная боль, может, не в And yet the chief, the strongest pain may not be in the ранах, а вот, что вот знаешь наверно, что вот через wounds, but in knowing for certain that in an hour, then час, потом через десять минут, потом через in ten minutes, then in half a minute, then now, this полминуты, потом теперь, вот сейчас - душа из тела second-your soul will fly out of your body and you'll no вылетит, и что человеком уж больше не будешь, и longer be a man, and it's for certain-the main thing is что это уж наверно;

главное то, что наверно. Вот как that it's for certain. When you put your head under that голову кладешь под самый нож и слышишь, как он knife and hear it come screeching down on you, that склизнет над головой, вот эти-то четверть секунды one quarter of a second is the most horrible of all. Do всего и страшнее. Знаете ли, что это не моя you know that this isn't my fantasy, but that many фантазия, а что так многие говорили? Я до того этому people have said so? I believe it so much that I'll tell верю, что прямо вам скажу мое мнение. Убивать за you my opinion outright. To kill for killing is an убийство несоразмерно большее наказание чем immeasurably greater punishment than the crime itself.

самое преступление. Убийство по приговору To be killed by legal sentence is immeasurably more несоразмерно ужаснее, чем убийство разбойничье. terrible than to be killed by robbers.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- Тот, кого убивают разбойники, режут ночью, в лесу A man killed by robbers, stabbed at night, in the forest или как-нибудь, непременно еще надеется, что or however, certainly still hopes he'll be saved till the спасется, до самого последнего мгновения. Примеры very last minute. There have been examples when a бывали, что уж горло перерезано, а он еще надеется, man's throat has already been cut, and he still hopes, or или бежит, или просит. А тут, всю эту последнюю flees, or pleads. But here all this last hope, which надежду, с которою умирать в десять раз легче, makes it ten times easier to die, is taken away for отнимают наверно;

тут приговор, и в том, что certain;

here there's the sentence, and the whole наверно не избегнешь, вся ужасная-то мука и сидит, torment lies in the certainty that there's no escape, and и сильнее этой муки нет на свете. Приведите и there's no greater torment in the world than that. Take поставьте солдата против самой пушки на сражении a soldier, put him right in front of a cannon during a и стреляйте в него, он еще все будет надеяться, но battle, and shoot at him, and he'll still keep hoping, but прочтите этому самому солдату приговор наверно, и read that same soldier a sentence for certain, and he'll он с ума сойдет или заплачет. Кто сказал, что lose his mind or start weeping. Who ever said human человеческая природа в состоянии вынести это без nature could bear it without going mad? Why such an сумасшествия? Зачем такое ругательство, ugly, vain, unnecessary violation?

безобразное, ненужное, напрасное?

Maybe there's a man who has had the sentence read to Может быть, и есть такой человек, которому прочли him, has been allowed to suffer, and has then been приговор, дали помучиться, а потом сказали: told, 'Go, you're forgiven.' That man might be able to "ступай, тебя прощают". Вот эдакой человек, может tell us something. Christ spoke of this suffering and быть, мог бы рассказать. Об этой муке и об этом horror. No, you can't treat a man like that!" ужасе и Христос говорил. Нет, с человеком так нельзя поступать!

Камердинер, хотя и не мог бы так выразить все это, The valet, though of course he could not have как князь, но конечно, хотя не все, но главное понял, expressed it all что видно было даже по умилившемуся лицу его. like the prince, nevertheless understood, if not all, at least the main thing, as could be seen by his softened expression.

- Если уж так вам желательно, - промолвил он. - покурить, то оно, пожалуй, и можно, коли только "If you have such a wish to smoke," he said, "it might поскорее. Потому вдруг спросит, а вас и нет. Вот тут be possible, if you do it quickly. Because he may ask for под лесенкой, видите, дверь. В дверь войдете, you suddenly, and you won't be here. There, under the направо каморка;

там можно, только форточку stairway, you see, there's a door. As you go through the растворите, потому оно не порядок… door, there's a little room to the right: you can smoke there, only open the vent window, because it's against the rules…" Но князь не успел сходить покурить. В переднюю вдруг вошел молодой человек, с бумагами в руках. But the prince had no time to go and smoke. A young Камердинер стал снимать с него шубу. Молодой man suddenly came into the anteroom with papers in человек скосил глаза на князя. his hands. The valet began to help him out of his fur coat. The young man cocked an eye at the prince.

- Это, Гаврила Ардалионыч, - начал "Gavrila Ardalionych," the valet began confidentially конфиденциально и почти фамилиарно камердинер, - and almost familiarly, "this gentleman here presents докладываются, что князь Мышкин и барыни himself as Prince Myshkin and the lady's relation, come родственник, приехал с поездом из-за границы, и by train from abroad with a bundle in his hands, only…" узелок в руке, только… The prince did not hear the rest, because the valet Дальнейшего князь не услышал, потому что started whispering. Gavrila Ardalionovich listened камердинер начал шептать. Гаврила Ардалионович attentively and kept glancing at the prince with great слушал внимательно и поглядывал на князя с curiosity. Finally he stopped listening and approached большим любопытством, наконец перестал слушать и him impatiently.

нетерпеливо приблизился к нему.

"You are Prince Myshkin?" he asked extremely amiably - Вы князь Мышкин? - спросил он чрезвычайно and politely. He was a very handsome young man, also любезно и вежливо. Это был очень красивый of about twenty-eight, a trim blond, of above average молодой человек, тоже лет двадцати восьми, height, with a small imperial, and an intelligent and стройный блондин, средневысокого роста, с very handsome face. Only his smile, for all its маленькою наполеоновскою бородкой, с умным и amiability, was somewhat too subtle;

it revealed his очень красивым лицом. Только улыбка его, при всей somewhat too pearly and even teeth;

his gaze, for all ее любезности, была что-то уж слишком тонка;

зубы its cheerfulness and ostensible simple-heartedness, was выставлялись при этом что-то уж слишком somewhat too intent and searching.

жемчужно-ровно;

взгляд, несмотря на всю веселость и видимое простодушие его, был что-то уж слишком "When he's alone he probably doesn't look that way, пристален и испытующ. and maybe never laughs," the prince somehow felt.

"Он должно быть, когда один, совсем не так смотрит и, может быть, никогда не смеется", почувствовалось как-то князю.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- Князь объяснил все что мог, наскоро, почти то же The prince explained all he could, hurriedly, almost in самое, что уже прежде объяснял камердинеру и еще the same way as he had explained to the valet earlier, прежде Рогожину. Гаврила Ардалионович меж тем and to Rogozhin earlier still. Gavrila Ardalionovich как будто что-то припоминал. meanwhile seemed to be recalling something.

- Не вы ли, - спросил он, - изволили с год назад или "Was it you," he asked, "who sent a letter to Elizaveta даже ближе прислать письмо, кажется из Proko-fyevna about a year ago, from Switzerland, I Швейцарии, к Елизавете Прокофьевне? believe?" - Точно так. "Exactly so."

- Так вас здесь знают и наверно помнят. Вы к его "In that case they know you here and certainly превосходительству? Сейчас я доложу… Он сейчас remember. You wish to see his excellency? I'll announce будет свободен. Только вы бы… вам бы пожаловать you presently… He'll be free presently. Only you… you пока в приемную… Зачем они здесь? - строго must kindly wait in the reception room… Why is the обратился он к камердинеру. gentleman here?" he sternly addressed the valet.

- Говорю, сами не захотели… "I tell you, he didn't want to…" В это время вдруг отворилась дверь из кабинета, и At that moment the door of the office suddenly какой-то военный, с портфелем в руке, громко opened and some military man with a portfolio in his говоря и откланиваясь, вышел оттуда. hand came through it, speaking loudly and bowing his way out.

- Ты здесь, Ганя? - крикнул голос из кабинета:

- а "Are you there, Ganya?" a voice called from the office.

пожалуй-ка сюда! "Come in, please!" Гаврила Ардалионович кивнул головой князю и Gavrila Ardalionovich nodded to the prince and hastily поспешно прошел в кабинет. went into the office.

Минуты через две дверь отворилась снова, и About two minutes later the door opened again and послышался звонкий и приветливый голос Гаврилы the affable voice of Gavrila Ardalionovich rang out:

Ардалионовича: "Please come in, Prince!" - Князь, пожалуйте!

III III.

Генерал, Иван Федорович Епанчин, стоял посреди GENERAL IVAN FYODOROVICH EPANCHIN was standing своего кабинета и с чрезвычайным любопытством in the middle of his office, looking with extreme смотрел на входящего князя, даже шагнул к нему два curiosity at the entering prince, and even took two шага. Князь подошел и отрекомендовался. steps towards him. The prince approached and introduced himself.

- Так-с, - отвечал генерал, - чем же могу служить? "So, sir," replied the general, "what can I do for you?" - Дела неотлагательного я никакого не имею;

цель "I don't have any pressing business;

my purpose was моя была просто познакомиться с вами. Не желал бы simply to make your acquaintance. I wouldn't want to беспокоить, так как я не знаю ни вашего дня, ни disturb you, since I don't know anything about your day ваших распоряжений… Но я только что сам из or your arrangements… But I just got off the train… I've вагона… приехал из Швейцарии… come from Switzerland…" Генерал чуть-чуть было усмехнулся, но подумал и The general was about to smile, but thought better of приостановился;

потом еще подумал, прищурился, it and stopped;

then he thought more, narrowed his оглядел еще раз своего гостя с ног до головы, затем eyes, looked his guest over once again from head to быстро указал ему стул, сам сел несколько наискось foot, after which he quickly motioned him to a chair, и в нетерпеливом ожидании повернулся к князю. sat down himself somewhat obliquely, and turned to Ганя стоял в углу кабинета, у бюро, и разбирал the prince in impatient expectation. Ganya stood in the бумаги. corner of the office, by the desk, sorting papers.

- Для знакомств вообще я мало времени имею, - "In fact, I have little time for making acquaintances," сказал генерал, - но так как вы, конечно, имеете said the general, "but since you, of course, have some свою цель, то… purpose of your own…" - Я так и предчувствовал, - перебил князь, - что вы "I did anticipate," the prince interrupted, "that you непременно увидите в посещении моем какую- would not fail to see some special purpose in my visit.

нибудь особенную цель. Но ей-богу, кроме But, by God, apart from the pleasure of making your удовольствия познакомиться, у меня нет никакой acquaintance, I have no particular purpose at all."

частной цели. "For me, too, of course, it is certainly an extreme - Удовольствие, конечно, и для меня чрезвычайное, pleasure, but amusement isn't all, you know, one но не все же забавы, иногда, знаете, случаются и sometimes happens to be busy… Besides, so far I'm дела… При том же я никак не могу, до сих пор, unable to see between us any common… any, so to разглядеть между нами общего… так сказать speak, reason…" причины… “The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- - Причины нет, бесспорно, и общего, конечно, мало. "There's no reason, indisputably, and, of course, very Потому что, если я князь Мышкин и ваша супруга из little in common. Because if I am Prince Myshkin and нашего рода, то это, разумеется, не причина. Я это your spouse is from our family, that, naturally, is no очень понимаю. Но однако ж весь-то мой повод в reason. I understand that very well. But nevertheless, этом только и заключается. Я года четыре в России my whole pretext consists only in that. I haven't been in не был, слишком;

да и что я выехал: почти не в Russia for four years or so;

and what was I when I left- своем уме! И тогда ничего не знал, а теперь еще all but out of my mind! I knew nothing then, and know пуще. В людях хороших нуждаюсь;

даже вот и дело still less now. I'm in need of good people;

there's even одно имею и не знаю, куда сунуться. Еще в Берлине one piece of business I have, and I don't know who to подумал: "это почти родственники, начну с них;

turn to. When I was in Berlin, I thought: 'They're almost может быть, мы друг другу и пригодимся, они мне, я my relations, I'll start with them;

we might be useful to им, - если они люди хорошие". А я слышал, что вы each other-they to me, and I to them-if they're good люди хорошие. people.' And I'd heard you were good people."

- Очень благодарен-с, - удивлялся генерал;

- "Much obliged, sir," the general was surprised. "Allow позвольте узнать, где остановились? me to inquire where you're staying."

- Я еще нигде не остановился. "I'm not staying anywhere yet."

- Значит, прямо из вагона ко мне? И… с поклажей? "So you came to me straight from the train? And… with - Да со мной поклажи всего один маленький узелок your luggage?" с бельем, и больше ничего;

я его в руке обыкновенно "All the luggage I have is a little bundle of linen, and несу. Я номер успею и вечером занять. nothing else;

I usually carry it with me. I'll have time to - Так вы все еще имеете намерение номер занять? take a room in the evening."

- О да, конечно. "Then you still intend to take a room?" - Судя по вашим словам, я было подумал, что вы уж "Oh, yes, of course."

так прямо ко мне. "Judging by your words, I was of a mind that you had - Это могло быть, но не иначе, как по вашему come straight to me."

приглашению. Я же, признаюсь, не остался бы и по "That could be, but not otherwise than by your приглашению, не почему-либо, а так… по характеру. invitation. Though, I confess, I wouldn't stay even then, not that there's any reason, but just… by character."

- Ну, стало быть, и кстати, что я вас не пригласил и "Well, that makes it opportune that I did not and do не приглашаю. Позвольте еще, князь, чтоб уж разом not invite you. Excuse me, Prince, but to clarify it all at все разъяснить: так как вот мы сейчас договорились, once: since you and I have just concluded that there что насчет родственности между нами и слова не can be no talk between us of being related-though, может быть, - хотя мне, разумеется, весьма было бы naturally, I'd find it very flattering-it means that…" лестно, - то, стало быть… - То, стало быть, вставать и уходить? - приподнялся "It means that I can get up and leave?" the prince rose князь, как-то даже весело рассмеявшись, несмотря slightly, laughing even somehow merrily, despite all the на всю видимую затруднительность своих apparent embarrassment of his situation. "There, by обстоятельств. - И вот, ей богу же, генерал, хоть я God, General, though I have absolutely no practical ровно ничего не знаю практически ни в здешних knowledge either of local customs or of how people обычаях, ни вообще как здесь люди живут, но так я и normally live here, things went with us just now as I думал, что у нас непременно именно это и выйдет, thought they were certain to go. Well, maybe that's как теперь вышло. Что ж, может быть оно так и how it should be… And you also didn't answer my letter надо… Да и тогда мне тоже на письмо не ответили… then… Well, good-bye and forgive me for bothering Ну, прощайте и извините, что обеспокоил. you."

Взгляд князя был до того ласков в эту минуту, а The prince's gaze was so gentle at that moment, and улыбка его до того без всякого оттенка хотя бы his smile was so free of the least shade of any какого-нибудь затаенного неприязненного ощущения, concealed hostility, that the что генерал вдруг остановился и как-то вдруг другим general suddenly stopped and somehow suddenly образом посмотрел на своего гостя;

вся перемена looked at his visitor in a different way;

the whole взгляда совершилась в одно мгновение. change of view occurred in a single instant.

- А знаете, князь, - сказал он совсем почти другим "But you know, Prince," he said in an almost totally голосом, - ведь я вас все-таки не знаю, да и different voice, "after all, I don't know you, and Елизавета Прокофьевна, может быть, захочет Elizaveta Prokofyevna might want to have a look at her посмотреть на однофамильца… Подождите, если namesake… Perhaps you'd like to wait, if your time will хотите, коли у вас время терпит. keep."

- О, у меня время терпит;

у меня время совершенно "Oh, my time will keep;

my time is all my own" (and мое (и князь тотчас же поставил свою мягкую, the prince immediately put his round, soft-brimmed hat круглополую шляпу на стол). - Я, признаюсь, так и on the table). "I confess, I counted on Elizaveta рассчитывал, что, может быть, Елизавета Prokofyevna maybe remembering that I had written to Прокофьевна вспомнит, что я ей писал. Давеча ваш her. Your servant, when I was waiting for you earlier, слуга, когда я у вас там дожидался, подозревал, что suspected that I had come to beg from you out of я на бедность пришел к вам просить;

я это заметил, а poverty;

I noticed it, and you must have given him strict у вас, должно быть, на этот счет строгие инструкции;

instructions about that;

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- но я, право, не за этим, а, право, для того только, but I really didn't come for that, I really came only so as чтобы с людьми сойтись. Вот только думаю немного, to get to know people. Only I have a slight suspicion что я вам помешал, и это меня беспокоит. that I've disturbed you, and that troubles me."

- Вот что, князь, - сказал генерал с веселою "I'll tell you what, Prince," the general said with a улыбкой, - если вы в самом деле такой, каким cheerful smile, "if you are indeed the way you seem to кажетесь, то с вами, пожалуй, и приятно будет be, it might very well be pleasant to become познакомиться;

только видите, я человек занятой, и acquainted with you;

only, you see, I'm a busy man and вот тотчас же опять сяду кой-что просмотреть и presently I'll sit down again to look something over and подписать, а потом отправлюсь к его сиятельству, а sign it, and then I'll go to see his highness, and then to потом на службу, так и выходит, что я хоть и рад my department, and the result is that though I'm glad людям… хорошим, то-есть… но… Впрочем, я так to meet people… I mean, good people… still… However, убежден, что вы превосходно воспитаны, что… А I'm so convinced of your perfect upbringing that… And сколько вам лет, князь? how old are you, Prince?" - Двадцать шесть. "Twenty-six."

- Ух! А я думал гораздо меньше. "Hah! And I thought you were much younger."

- Да, говорят, у меня лицо моложавое. А не мешать "Yes, people say I have a youthful face. But I'll learn вам я научусь и скоро пойму, потому что сам очень not to disturb you and figure it out quickly, because I не люблю мешать… И наконец, мне кажется, мы myself don't like to disturb… And, finally, it seems to такие розные люди на вид… по многим me that we're such different people, by the look of it… обстоятельствам, что, у нас, пожалуй, и не может in many ways, that we perhaps cannot have many быть много точек общих, но, знаете, я в эту points in common, only, you know, I personally don't последнюю идею сам не верю, потому очень часто believe in that last notion, because it often only seems только так кажется, что нет точек общих, а они очень that there are no points in common, when there really есть… это от лености людской происходит, что люди are a lot… it comes from people's laziness, that they так промеж собой на глаз сортируются и ничего не sort themselves out by looks and can't find anything… могут найти… А впрочем, я, может быть, скучно But, anyhow, maybe I've begun to bore you? It's as if начал? вы, как будто… you…" - Два слова-с: имеете вы хотя бы некоторое "A couple of words, sir: do you have some property at состояние? Или, может быть, какие-нибудь занятия least? Or perhaps you intend to take something up? I намерены предпринять? Извините, что я так… apologize for being so…" - Помилуйте, я ваш вопрос очень ценю и понимаю. "Good heavens, I understand your question and Никакого состояния покамест я не имею и никаких appreciate it very much. So far I have no property, nor занятий, тоже покамест, а надо бы-с. А деньги any occupation either, теперь у меня были чужие, мне дал Шнейдер, мой and I should have, sir. And the money I now have isn't профессор, у которого я лечился и учился в mine, it was given to me by Schneider, the professor Швейцарии, на дорогу, и дал ровно вплоть, так что who treated me and taught me in Switzerland, for the теперь, например, у меня всего денег несколько trip, and he gave me just enough, so that now, for копеек осталось. Дело у меня, правда, есть одно, и я instance, I have only a few kopecks left. I have one bit нуждаюсь в совете, но… of business, it's true, and I'm in need of advice, but…" - Скажите, чем же вы намереваетесь покамест "Tell me, how do you intend to subsist meanwhile, and прожить, и какие были ваши намерения? - перебил what were your intentions?" the general interrupted.

генерал. "I wanted to do some sort of work."

- Трудиться как-нибудь хотел. "Oh, so you're a philosopher! But still… are you aware - О, да вы философ;

а впрочем… знаете за собой of having any talents, any abilities, at least of some таланты, способности, хотя бы некоторые, то-есть, из sort, that could earn you your daily bread? Again, I тех, которые насущный хлеб дают? Извините опять… apologize…" - О, не извиняйтесь. Нет-с, я думаю, что не имею ни "Oh, don't apologize. No, sir, I don't think I have any талантов, ни особых способностей;

даже напротив, talents or special abilities;

even the contrary, because потому что я больной человек и правильно не I'm a sick man and have had no regular education. As учился. Что же касается до хлеба, то мне кажется… for daily bread, it seems to me…" Генерал опять перебил и опять стал расспрашивать. The general interrupted again, and again began to ask Князь снова рассказал все, что было уже рассказано. questions. The prince told him once more all that has Оказалось, что генерал слышал о покойном already been told. It turned out that the general had Павлищеве и даже знавал лично. Почему Павлищев heard of the late Pavlishchev and had even known him интересовался его воспитанием, князь и сам не мог personally. Why Pavlishchev had concerned himself with объяснить, - впрочем, просто, может быть, по старой his upbringing, the prince himself was unable to дружбе с покойным отцом его. explain-however, it might simply have been out of old friendship for his late father.

Остался князь после родителей еще малым ребенком, всю жизнь проживал и рос по деревням, The prince, at his parents' death, was left still a little так как и здоровье его требовало сельского воздуха. child;

all his life he lived and grew up in the country, Павлищев доверил его каким-то старым помещицам, since his health also called for village air. Pavlishchev своим родственницам;

для него нанималась сначала entrusted him to some old lady landowners, his гувернантка, потом гувернер;

relations;

first a governess was hired for him, then a tutor;

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- он объявил впрочем, что хотя и все помнит, но мало he said, however, that though he remembered может удовлетворительно объяснить, потому что во everything, he was hardly capable of giving a многом не давал себе отчета. Частые припадки его satisfactory account of it, because he had been болезни сделали из него совсем почти идиота (князь unaware of many things. The frequent attacks of his так и сказал: идиота). Он рассказал, наконец, что illness had made almost an idiot of him (the prince Павлищев встретился однажды в Берлине с actually said "idiot"). He told, finally, how one day in профессором Шнейдером, швейцарцем, который Berlin, Pavlishchev met Professor Schneider, a Swiss, занимается именно этими болезнями, имеет who studied precisely such illnesses, had an institution заведение в Швейцарии, в кантоне Валлийском, in Switzerland, in canton Valais, used his own method лечит по своей методе холодною водой, of treatment by cold water and gymnastics, treated гимнастикой, лечит и от идиотизма, и от idiotism, insanity, also provided education, and сумасшествия, при этом обучает и берется вообще за generally attended to spiritual development;

духовное развитие;

that Pavlishchev had sent him to Schneider in что Павлищев отправил его к нему в Швейцарию, лет Switzerland about five years ago, and had died himself назад около пяти, а сам два года тому назад умер, two years ago, suddenly, without making any внезапно, не сделав распоряжений;

что Шнейдер arrangements;

that Schneider had kept him and gone on держал и долечивал его еще года два;

что он его не with his treatment for another two years;

that he had вылечил, но очень много помог;

и что наконец, по not cured him but had helped him very much;

and that, его собственному желанию и по одному finally, by his own wish and owing to a certain new встретившемуся обстоятельству, отправил его теперь circumstance, he had now sent him to Russia.

в Россию. The general was very surprised.

Генерал очень удивился.

"And you have no one in Russia, decidedly no one?" he - И у вас в России никого, решительно никого? - asked.

спросил он. "No one right now, but I hope… besides, I received a - Теперь никого, но я надеюсь… при том я получил letter…" письмо. "At least," the general interrupted, not hearing about - По крайней мере, - перебил генерал, не the letter, "you have some sort of education, and your расслышав о письме, - вы чему-нибудь обучались, и illness won't hinder you from occupying, for example, ваша болезнь не помешает вам занять какое-нибудь, some undemanding post in some branch of the service?" например, не трудное место, в какой-нибудь службе? "Oh, certainly not. And concerning a post, I'd even like - О, наверно не помешает. И насчет места я бы that very much, because I want to see for myself what очень даже желал, потому что самому хочется I'm able to do. I studied constantly for four years, посмотреть, к чему я способен. Учился же я все though not quite in a regular way but by his special четыре года постоянно, хотя и не совсем правильно, system, and I also managed to read a great many а так, по особой его системе, и при этом очень много Russian books."

русских книг удалось прочесть.

- Русских книг? Стало быть, грамоту знаете и писать "Russian books? So you're literate and can write without без ошибок можете? mistakes?" - О, очень могу. "Oh, indeed I can."

- Прекрасно-с;

а почерк? "Splendid, sir. And your handwriting?" - А почерк превосходный. Вот в этом у меня, "My handwriting is excellent. That's perhaps where my пожалуй, и талант;

в этом я просто каллиграф. Дайте talent lies;

I'm a real calligrapher. Let me write мне, я вам сейчас напишу что-нибудь для пробы, - с something for you now as a sample," the prince said жаром сказал князь. warmly.

- Сделайте одолжение. И это даже "Kindly do. And there's even a need for it… And I like надо… И люблю я эту вашу готовность, князь, вы this readiness of yours, Prince, you're really very nice."

очень, право, милы. "You have such fine handwriting accessories, and so - У вас же такие славные письменные many pencils, pens, such fine, thick paper… And it's принадлежности, и сколько у вас карандашей, such a fine office you have! I know that landscape, it's a сколько перьев, какая плотная, славная бумага… И view of Switzerland. I'm sure the artist painted it from какой славный у вас кабинет! Вот этот пейзаж я знаю;

nature, and I'm sure I've seen that spot: it's in canton это вид швейцарский. Я уверен, что живописец с Uri…" натуры писал, и я уверен, что это место я видел;

это в кантоне Ури… - Очень может быть, хотя это и здесь куплено. Ганя, "Quite possible, though I bought it here. Ganya, give дайте князю бумагу;

вот перья и бумага, вот на этот the prince some paper;

here are pens and paper, sit at столик пожалуйте. Что это? - обратился генерал к this table, please. What's that?" the general turned to Гане, который тем временем вынул из своего Ganya, who meanwhile had taken a large-format портфеля и подал ему фотографический портрет photographic portrait from his portfolio and handed it большого формата:

- ба! Настасья Филипповна! Это to him. "Bah! Nastasya Filippovna! She sent it to you сама, сама тебе прислала, сама? - оживленно и с herself, she herself?" he asked Ganya with animation большим любопытством спрашивал он Ганю. and great curiosity.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- - Сейчас, когда я был с поздравлением, дала. Я "She gave it to me just now, when I came to wish her a давно уже просил. Не знаю, уж не намек ли это с ее happy birthday. I've been asking for a long time. I don't стороны, что я сам приехал с пустыми руками, без know, I'm not sure it's not a hint on her part about my подарка, в такой день, - прибавил Ганя, неприятно coming empty-handed, without a present, on such a улыбаясь. day," Ganya added, smiling unpleasantly.

- Ну, нет, - с убеждением перебил генерал, - и "Ah, no," the general interrupted with conviction, "and какой, право, у тебя склад мыслей! Станет она really, what a turn of mind you've got! She wouldn't go намекать… да и не интересанка совсем. И при том, hinting… and she's completely unmercenary. And чем ты станешь дарить: ведь тут надо тысячи! Разве besides, what kind of presents can you give: it's a портретом? А что, кстати, не просила еще она у тебя matter of thousands here! Your portrait, maybe? And портрета? say, incidentally, has she asked you for your portrait - Нет, еще не просила;

да, может быть, и никогда yet?" не попросит. Вы, Иван Федорович, помните, конечно, "No, she hasn't. And maybe she never will. You про сегодняшний вечер? Вы ведь из нарочито remember about this evening, of course, Ivan приглашенных. Fyodorovich? You're among those specially invited."

- Помню, помню, конечно, и буду. Еще бы, день "I remember, I remember, of course, and I'll be there.

рождения, двадцать пять лет! Гм… А знаешь, Ганя, я What else, it's her birthday, she's twenty-five! Hm… You уж так и быть тебе открою, приготовься. Афанасию know, Ganya- so be it-I'm going to reveal something to Ивановичу и мне она обещала, что сегодня у себя you, prepare yourself. She promised Afanasy Ivanovich вечером скажет последнее слово: быть или не быть! and me that this evening at her place she will say the Так смотри же, знай. final word: whether it's to be or not to be! So now you know."

Ганя вдруг смутился, до того, что даже побледнел немного. Ganya suddenly became so confused that he even - Она это наверно сказала? - спросил он, и голос его turned slightly pale.

как бы дрогнул. "Did she say it for certain?" he asked, and his voice - Третьего дня слово дала. Мы так приставали оба, seemed to quaver.

что вынудили. Только тебе просила до времени не "She gave her word two days ago. We both badgered передавать. her so much that we forced her into it. Only she asked Генерал пристально рассматривал Ганю;

смущение us not to tell you meanwhile."

Гани ему видимо не нравилось. The general peered intently at Ganya;

he evidently did not like Ganya's confusion.

- Вспомните, Иван Федорович, - сказал тревожливо и колеблясь Ганя, - что ведь она дала мне полную "Remember, Ivan Fyodorovich," Ganya said anxiously свободу решенья до тех самых пор, пока не решит and hesitantly, "she gave me complete freedom of сама дела, да и тогда все еще мое слово за мной… decision until she decides the matter herself, and even - Так разве ты… так разве ты… - испугался вдруг then what I say is still up to me…" генерал. "So maybe you… maybe you…" The general suddenly - Я ничего. became alarmed.

- Помилуй, что же ты с нами-то хочешь делать? "Never mind me."

- Я ведь не отказываюсь. Я, может быть, не так "Good heavens, what are you trying to do to us!" выразился… "But I'm not backing out. Maybe I didn't put it right…" - Еще бы ты-то отказывал! - с досадой проговорил "I'll say you're not backing out!" the general said генерал, не желая даже и сдерживать досады. – vexedly, not even wishing to conceal his vexation.

Тут, брат, дело уж не в том, что ты не "Here, brother, it's not a matter of your not backing отказываешься, а дело в твоей готовности, в out, but of the readiness, the pleasure, the joy with удовольствии, в радости, с которою примешь ее which you receive her words… How are things at home?" слова… Что у тебя дома делается? "At home? At home everything's the way I want it to - Да что дома? Дома все состоит в моей воле, be, only my father plays the fool, as usual, but it's только отец по обыкновению дурачится, но ведь это become completely outrageous;

I no longer speak to совершенный безобразник сделался;

я с ним уж и не him, but I keep him in an iron grip, and, in fact, if it говорю, но однако ж в тисках держу, и, право, если weren't for my mother, I'd have shown him the door. My бы не мать, так указал бы дверь. Мать все, конечно, mother cries all the time, of course, my sister's angry, плачет;

сестра злится, а я им прямо сказал, наконец, but I finally told them straight out that I'm the master что я господин своей судьбы, и в доме, желаю, чтобы of my fate and at home I want to be… obeyed. I spelled меня… слушались. Сестре, по крайней мере, все это it all out to my sister anyway, in front of my mother."

отчеканил, при матери.

- А я, брат, продолжаю не постигать, - задумчиво "And I, brother, go on not understanding," the general заметил генерал, несколько вскинув плечами и observed pensively, heaving his shoulders slightly and немного расставив руки. - Нина Александровна тоже spreading his arms a намедни, вот когда приходила-то, помнишь? стонет и little. "Nina Alexandrovna-remember when she came охает: "чего вы?" спрашиваю. Выходит, что им будто to us the other day? She moaned and sighed. 'What's the бы тут бесчестье. Какое же тут бесчестье, позвольте matter?' I ask. It comes out that there's supposedly спросить? some dishonor in it for them. Where's the dishonor, may I ask?

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- Кто в чем может Настасью Филипповну укорить, или Who can reproach Nastasya Filippovna with anything or что-нибудь про нее указать? Неужели то, что она с point at anything in her? Is it that she was with Totsky?

Тоцким была? Но ведь это такой уже вздор, при But that's such nonsense, especially considering certain известных обстоятельствах особенно! "Вы, говорит, circumstances! 'You wouldn't let her meet your не пустите ее к вашим дочерям?" Ну! Эвона! Ай да daughters, would you?' she says. Well! So there! That's Нина Александровна! То-есть, как это не понимать, Nina Alexandrovna! I mean, how can she not understand как это не понимать… it, how can she not understand…" - Своего положения? - подсказал Ганя "Her position?" Ganya prompted the faltering general.

затруднившемуся генералу:

- она понимает;

вы на "She does understand it;

don't be angry with her.

нее не сердитесь. Я, впрочем, тогда же намылил Besides, I gave them a dressing-down then, so they голову, чтобы в чужие дела не совались. И однако до wouldn't poke their noses into other people's business.

сих пор все тем только у нас в доме и держится, что And anyhow, so far things are holding together at home последнего слова еще не сказано, а гроза грянет. only because the final word hasn't been spoken;

that's Если сегодня скажется последнее слово, стало быть, when the storm will break. If the final word is spoken и все скажется. tonight, then everything will be spoken."

Князь слышал весь этот разговор, сидя в уголке за The prince heard this whole conversation, sitting in the своею каллиграфскою пробой. Он кончил, подошел к corner over his calligraphic sample. He finished, went столу и подал свой листок. up to the desk, and handed over his page.

- Так это Настасья Филипповна? - промолвил он, "So this is Nastasya Filippovna?" he said, gazing at the внимательно и любопытно поглядев на портрет:

- portrait attentively and curiously. "Remarkably good удивительно хороша! - прибавил он тотчас же с looking!" he warmly added at once. The portrait showed жаром. На портрете была изображена действительно a woman of extraordinary beauty indeed. She had been необыкновенной красоты женщина. Она была photographed in a black silk dress of a very simple and сфотографирована в черном шелковом платье, graceful cut;

her hair, apparently dark blond, was done чрезвычайно простого и изящного фасона;

волосы, simply, informally;

her eyes were dark and deep, her повидимому, темнорусые, были убраны просто, по- forehead pensive;

the expression of her face was домашнему;

глаза темные, глубокие, лоб passionate and as if haughty. Her face was somewhat задумчивый;

выражение лица страстное и как бы thin, perhaps also pale… Ganya and the general looked высокомерное. Она была несколько худа лицом, at the prince in amazement… может быть, и бледна… Ганя и генерал с изумлением посмотрели на князя… "How's that? Nastasya Filippovna! So you already know - Как, Настасья Филипповна! Разве вы уж знаете и Nastasya Filippovna?" asked the general.

Настасью Филипповну? - спросил генерал. "Yes, just one day in Russia and I already know such a - Да;

всего только сутки в России, а уж такую great beauty," the prince answered and at once told раскрасавицу знаю, - ответил князь, и тут же them about his meeting with Rogozhin and recounted рассказал про свою встречу с Рогожиным и передал his whole story.

весь рассказ его. "Well, that's news!" The general, who had listened to - Вот еще новости! - опять затревожился генерал, the story with extreme attention, became alarmed чрезвычайно внимательно выслушавший рассказ, и again and glanced searchingly at Ganya.

пытливо поглядел на Ганю. "It's probably just outrageous talk," murmured Ganya, - Вероятно, одно только безобразие, - пробормотал also somewhat bewildered. "A merchant boy's тоже несколько замешавшийся Ганя, - купеческий carousing. I've already heard something about him."

сынок гуляет. Я про него что-то уже слышал.

"So have I, brother," the general picked up. "Right after - Да и я, брат, слышал, - подхватил генерал. - Тогда the earrings, Nastasya Filippovna told the whole же, после серег, Настасья Филипповна весь анекдот anecdote. But now пересказывала. Да ведь дело-то теперь уже другое. it's a different matter. There may actually be a million Тут, может быть, действительно миллион сидит и… sitting here and… a passion, an ugly passion, if you like, страсть. Безобразная страсть, положим, но все-таки but all the same it smacks of passion, and we know страстью пахнет, а ведь известно, на что эти господа what these gentlemen are capable of when they're способны, во всем хмелю!.. Гм!.. Не вышло бы intoxicated!… Hm!… Some sort of anecdote may come анекдота какого-нибудь! - заключил генерал of it!" the general concluded pensively.

задумчиво. "You're afraid of a million?" Ganya grinned.

- Вы миллиона опасаетесь? - осклабился Ганя. "And you're not, of course?" - А ты нет, конечно?

- Как вам показалось, князь, - обратился вдруг к "How did it seem to you, Prince?" Ganya suddenly нему Ганя, - что это, серьезный какой-нибудь turned to him. "Is he a serious man or just a mischief человек, или только так, безобразник? Собственно maker? What's your personal opinion?" ваше мнение? Something peculiar took place in Ganya as he was В Гане что-то происходило особенное, когда он asking this question. It was as if some new and peculiar задавал этот вопрос. Точно новая и особенная какая- idea lit up in his brain and glittered impatiently in his то идея загорелась у него в мозгу и нетерпеливо eyes. The general, who was genuinely and simple засверкала в глазах его. Генерал же, который heartedly worried, also glanced sidelong at the prince, искренно и простосердечно беспокоился, тоже but as if he did not expect much from his reply.

покосился на князя, но как бы не ожидая много от его ответа.

“The Idiot” by Dostoevsky, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapters 1- - Не знаю, как вам сказать, - ответил князь, - только "I don't know, how shall I put it," replied the prince, мне показалось, что в нем много страсти и даже "only it seemed to me there's a lot of passion in him, какой-то больной страсти. Да он и сам еще совсем and even some sort of sick passion. And he seems to be как будто больной. Очень может быть, что с первых quite sick himself. It's very possible he'll take to his bed же дней в Петербурге и опять сляжет, особенно если again during his first days in Petersburg, especially if he закутит. goes on a spree."

- Так? Вам так показалось? - уцепился генерал за эту "So? It seemed so to you?" the general latched on to идею. this idea.

- Да, показалось. "Yes, it did."

- И однако ж этого рода анекдоты могут "And, anyhow, that kind of anecdote needn't take происходить и не в несколько дней, а еще до вечера, several days. Something may turn up even today, this сегодня же, может, что-нибудь обернется, - same evening," Ganya smiled to the general.

усмехнулся генералу Ганя. "Hm!… Of course… So it may, and then it all depends - Гм!.. Конечно… Пожалуй, а уж тогда все дело в on what flashes through her head," said the general.

том, как у ней в голове мелькнет, - сказал генерал. "And you know how she can be sometimes?" - А ведь вы знаете, какова она иногда?

Pages:     || 2 | 3 | 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.