WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Нина Михайлова, Даниил Кипнис, Александр Кипнис Молодежный язык Германии Предисловие Jugendsprache – «молодежный язык» – объективно существующее явление, ко торое уже в 19-м веке стало интересовать

филологов, но лишь в течение последних десяти-пятнадцати лет сделалось предметом интенсивных исследований с позиций не только филологии, но также социологии и психологии.

Ниже сделана попытка представить молодежный язык Германии русскоязыч ному читателю, прежде всего школьникам и их родителям. В соответствии с этой це лью упор сделан на школьный и студенческий язык. Для школьника, попавшего в незнакомый лингвистический коллектив со своими традициями, устоями, правилами высказываний, правилами построения фраз необходимо хотя бы приблизительно на учиться оценивать оттенки высказываний, чтобы представить правила собственного поведения и свою позицию в коллективе.

Во введении даны общие представления о «молодежном языке». Большую часть работы составляет лексикон, передающий смысл слов и выражений молодежного языка Германии: как было замечено в немецкой прессе, без словарей молодежного языка родители рискуют утратить понимание собственных детей. (Разумеется, это лишь одна из сторон вечной проблемы отцов и детей).

В словарных статьях в квадратных скобках даются необходимые пояснения, в час тности, «нормальные» значения тех слов, которые в молодежном языке приобрели новое значение.

Основная литература, использованная при составлении этого пособия:

Ostwald, Hans. Rinnsteinsprache. Lexikon der Studenten-, Gauner-, Dirnen-, und Landstreichersprache. Berlin: “Harmonia“, 1906.

Kpper, Heinz. Wrterbuch der deutschen Umgangssprache (Band 6;

Jugenddeutsch von A bis Z). Dsseldorf/Hamburg: Claassen Verlag, 1970.

Henne, Helmut;

Objartel, Georg (Hrsg.). Bibliothek zur historischen deutschen Studenten- und Schlersprache. Bde. 1-6, Berlin-New York: Walter de Gruyter, 1984.

Kluge, Friedrich;

Rust, Werner. Deutsche Studentensprache (Hg. von Theodor Hlcke).

Bde. 1-2. Im Selbstverlag der Studentengeschichtlichen Vereinigung des CC. [Stugart], 1984 und 1985.

Januschek, Franz;

Schlobinski, Peter. Thema „Jugendsprache“. Osnabrcker Beitrge zur Sprachentheorie, He 41, Dezember 1989.

Ehmann, Hermann. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache: Mnchen: Verlag C. H. Beck, 1992.

© Нина Михайлова, Даниил Кипнис, Александр Кипнис, © «Im Werden Verlag». Некоммерческое электронное издание. Мюнхен. hp://imwerden.de Schlobinski, Peter;

Kohl, Gabi;

Ludenwigt, Irmgard. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1993.

Ehmann, Hermann. Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache., Mnchen: Verlag C.

H. Beck, 1996.

Augstein, Susanne. Funktionen von Jugendsprache. Studien zu verschiedenen Gesprchstypen des Dialogs Jugendlicher mit Erwachsenen., Tbingen: Max Niemeyer Verlag, 1998.

Androutsopoulus, Jannis K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu Ihren Strukturen und Funktionen. Frankfurt/M: Peter Lang Europischer Verlag der Wissenschaen, 1998.

Ehmann, Hermann. Voll konkret Das neuste Lexikon der Jugendsprache. Mnchen: Verlag C. H. Beck, 2001.

Sachweh, Swenja;

Gessinger, Joachim (Hrsg.). Sprechalter. Osnabrcker Beitrge zur Sprachtheorie. He 62, Mrz 2001.

Eva Neuland (Hrsg.) Jugendsprache-Jugendliteratur-Jugendkultur;

Interdisziplinre Beitrge zu sprachkulturellen Ausdrucksformen Jugendlicher. Frankfurt/ M: Peter Lang Europischer Verlag der Wissenschaen,, Hirsch, Eike Christian. Gnadenlos gut. Ausflge in das neue Deutsch. Mnchen: Verlag C.H. Beck, 2004.

PONS Wrterbuch der Jugendsprache 2005. Deutsch-Englisch-Franzsisch-Spanisch.

Stugart: Kle, 2004.

Ehmann, Hermann. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. Mnchen:

Verlag C. H. Beck, 2005.

Введение §1. Общее понятие о «молодежном языке» Профессионалы – филологи и социологи – ведут многочисленные дискуссии о правильных методах исследования молодежного языка, о том, к какой лингвистичес кой категории он должен быть отнесен, о функциях, которые он выполняет, и даже о том, существует ли он вообще (как единое явление), т. е. оправдано ли обобщающее обозначение Jugendsprache.

При отнесении молодежного языка к лингвистическим и/или социологическим категориям используют понятия Gruppensprache (групповой язык), Jargon, Slang, Soziolekt (социальный диалект), Variett (вариант языка, подсистема языка). Для не профессионала любой из этих терминов означает в конце концов разновидность ос новного – в нашем случае немецкого – языка, характерную для молодежи в целом, однако с дополнительными различиями внутри этой разновидности, именно, возрас тными, социальными и региональными различиями.

Молодежный язык отличается от многочисленных профессиональных «языков» (жаргонов) тем, что он не является шифрованным (наподобие Gaunersprache – воровс кого жаргона), и тем, что ему не нужны обозначения новых понятий (как это наблюда ется в компьютерном жаргоне). Молодежный язык просто иначе, как правило, более экспрессивно и метафорично обозначает уже известные предметы и явления.

Главнейший мотив в использовании молодежного языка – потребность в самоут верждении и самоидентификации. Тяга к независимости от взрослых, особенно, учи телей и родителей, поиск собственного „я“, стремление к самоутверждению среди сверстников – все это характерно для подростков 12-14 лет;

именно в этом возрасте они приобщаются к молодежному языку.

Каждые два-три года на сцену выступает новый возрастной слой, который стре мится к собственной автономии (разница между 12-13-летними и 15-16-летними очень велика!). Поэтому и молодежный язык существенно обновляется каждые два три года.

Тем не менее он сохраняет свои общие характерные черты – яркую образность, повышенную выразительность с обилием усиливающих основное значение слов, уп рощенное построение фраз. (Подробнее см. §4) §2. Краткие исторические сведения Предполагают, что молодежный язык зародился вместе с основанием первых университетов в немецкоязычном пространстве, т.е. во второй половине 14-го века.

Первые документированные проявления немецкого студенческого языка датированы однако началом 16-го века. В эпоху Реформации студенты приобретают больше са мостоятельности, и порядки их жизни становятся более свободными;

это благопри ятствует и развитию студенческого языка. Burschensprache (в 17-м и 18-м веках всех студентов называли по-немецки «буршами») становится настолько заметным явлени ем, что с середины 18-го века ему посвящают уже особые словари. Характерными для тогдашнего студенческого языка являются обширные заимствования из греческого и, особенно, латинского языка. Результатом была некая разговорная смесь немецкого и латыни, «makaronisches Latein», в которой высокорафинированные понятия клас сического образования соединены с грубоватыми разговорными выражениями, на пример, Schnabrianer [вместо Schnapsbrder] – пьяницы. По образцу названия Гоме ровского эпоса возникли например Schimpfiade [вместо Schimpferei] – непрерывная ругань, Sauhundiade [вместо Zoterei] – непристойности.

Со временем некоторые слова студенческого языка входили в общенемецкиий язык. Вот один из примеров. От латинского penna = перо произощло слово Pennal – в 17-м веке оно было насмешливым названием студента первого семестра, усерд но записывавшего лекции. Из множественного числа – die Pennler – получился der Pennler – школьник, a отсюда – das Pennal – здание школы.

Обыгрывались и пародировались библейские понятия. Студенты-теологи полу чили прозвище Bibelhusaren, историю церкви называли Ketzerhistorie. [Ketzer – ере тик] Из студенческого языка пришло слово «филистер» в значении «обыватель», «ме щанин». В Библии (в переводе Лютера) слово Philister относится к филистимлянам, в борьбе с которыми евреи при царе Давиде объединились в государство. Студентами Иены 17-го века библейское обозначение главного врага избранного народа было от несено к городским солдатам и полицейским, причем себя студенты полагали избран ными;

позже слово было распространено на всех тех, кто не принадлежит к высшей школе, и, наконец, стало обозначать обывателей.

Напомним, что этот студенческий язык относится только к мужской части уча щейся молодежи, притом старшего возраста (18 и старше) и потому представляет часть неизвестного нам целого.

Лишь в начале 20-го века предметом внимания становится не только студенчес кий, но и школьный язык: первое исследование («Pennlersprache») издано в 1910-м году. Систематические исследования молодежного языка начались в Германии лишь во второй половине 20-го века, и только с 90-х годов кроме чисто лексикологического подхода (сосредоточение на словах и выражениях, присущих именно молодежному языку) разрабатываются и многие другие, направленные на выяснение областей при менения молодежного языка, его функций, возрастных, социальных и региональных особенностях, а также на тенденции его развития и взаимоотношения со стандартным языком.

§3. Формы проявления и области применения молодежного языка Формы проявления молодежного языка – это прежде всего устная речь, далее – письменная речь бесчисленных школьных и студенческих газет и журналов, в особен ности так называемых Fanzines (Fanzine, das, от английских слов fan и magazine – не коммерческий журнал «фанатов», т.е. одержимых поклонников кого- или чего-либо) и наконец, в последние годы – чаты в интернете. (Вероятно, сюда следовало бы до бавить и «эсэмэски» [SMS = Short Message Service], но исследователи до них только начинают добираться).

Отмечены три различных способа использования молодежного языка – для внут ригруппового общения, для общения между молодежными группами и для общения с окружающим миром взрослых. Характер (и функции) молодежногоя зыка в этих трех случаях неодинаковы.

Найдено, что молодежный язык наиболее широко применяется в свободной, неформальной обстановке при доверительных взаимоотношениях между собесед никами.

Один из примеров внутригруппового обшения представляет так называемый «Dissen» (от американского разговорного to diss – обругать, оскорбить, унизить) – аг рессивное общение в мужских группах сверстников, направленное на демонстрацию характера и завоевание статуса внутри группы. Примером служит грубая фраза (без обращения!) druffes Stck Scheie (обкурившийся кусок говна). Впрочем «Dissen» харак терен скорее для внешкольных групп.

В школах, особенно среди девушек, наблюдается более мягкий вариант, который можно обозначить выражением «школа злословия». Школьный класс как социальная группа имеет свою иерархию и расположение «звезд»;

для малых групп внутри клас са злословие позволяет не только развлечься и посмеяться но и продемонстрировать внутри группы свою незаурядность. Вот фрагмент разговора гимназисток 11-го клас са, обсуждающих поведение одной из соучениц в самолете во время общеклассной экскурсии:

Helga: die erzhlt’ wildfremden Personen im Flugzeug ber ihre Beziehungen, ber ihr Leben (kichert) zwei Stunden.

Babsi: zwei Stunden die Frau hat nur so… Helga: die Frau sa da „hoffentlich schl sie bald ein“ (verfremdete Zitation) (allgemeines Lachen).

Babsi: ja, wirklich die hat die da vollgequatscht.

Drte: o.k., wenn man sie kennenlernt, denkt man, sie is ja ganz o.k., aber wenn sie s d’ drie mal das gleich erzhlt dann isses auch irgendwann uninteressant, erzhlt ja immer s gleiche (allgemeines Lachen).

То, что соученица называется здесь не по имени, а местоимением die, обеспечи вает необходимое для злословия дистанцирование от нее. Обратим внимание, что в этом диалоге только одно выражение принадлежит собственно молодежной лексике:

die hat die da vollgequatscht – она ее совсем заговорила.

§4. Особенности молодежного языка Признаки молодежного языка, которые обращают на себя внимание каждого взрослого, который с ним сталкивался, – яркая образность, выразительность и упро щенное построение фраз. Так, характерны преувеличения (wahnsinnig вместо groartig;

affengeil вместо unbertrefflich и т.п.), удвоение определений (tierisch gut, echt brutal), ис пользование усиливающих добавок перед основным словом, таких как extra-, hyper-, mega-, ober-, super-, spitzen-, ultra-… – например, oberaffengeil.

Типично использование укороченных слов (например Ziggi вместо Zigaree, Konzi вместо Konzert, funzen вместо funktionieren) под девизом «зачем попусту тратить вре мя на длинное слово, если достаточно и двух слогов?». Сюда же пример из середины прошлого века;

он документирован уже в словаре H. Kppers’a 1970 года: Kuli вместо Kugelschreiber (впрочем, это сокращение происходит от торговой марки ручки с чер нилами – Tintenkuli).

Новые слова создаются не только путем сокращений, но и многими другими способами. В частности отмечают:

соединение слов (Schrumpfelrose [сморщенная роза] – старая дама;

Fossilscheibe [ис копаемый диск] – старая патефонная пластинка);

введение приставок (кроме упомянутых extra- и т.д. в особенности ab-):

введение суффиксов, в том числе искусственных, например –o (Randalo), -ero (Gitarrero);

онемечивание иноязычных слов, например, abcoolen – от английского cool (холод ный, спокойный) – остыть, успокоиться;

supporten – вместо английского support – под держивать, содействовать.

В общем словообразование в молодежном языке следует моделям стандартного языка, хотя иногда проявляются и иноязычные влияния.

Особое очарование приносят иронические обозначения с использованием извес тных слов в новом смысле: Folterkammer [камера пыток] – спортивный зал;

Rauchenmelder [сигнализатор дыма] – учитель, проверяющий, не курят ли в школе;

Umdrehung [обо рот, виток] – содержание алкоголя в напитке...

Тематика молодежного языка охватывает прежде всего следующие области:

«вербальное поведение» (речевая и близкая к ней деятельность);

социальное поведе ние;

обозначение собственных обстоятельств;

обозначение лиц и социальных типов.

«Фекально-сексуальная» тематика не занимает большого места в молодежном языке Германии (за исключением некоторых – не школьных и не студенческих – групп). Од нако не в буквальном смысле эти «фекализмы» встречаются довольно часто, достаточ но вспомнить scheiegal или более резкое kackegal – все равно, наплевать. Точно так же, например, er hat ihn gefickt означает просто «он ему как следует задал» Молодежь не является единой. Существуют различия между возрастными слоя ми и между социальными группами;

выделяют также молодежные субкультуры, раз личающиеся например стилями моды, музыкальными стилями, группировки с теми или иными политическими, церковными или социальными установками. Все это ска зывается и на языке.

Так, исследования 1990-х годов выявили существенные различия между моло дежным языком старых и новых земель ФРГ: в новых землях молодежный язык мене продвинут в смысле образования новых слов и придания нового смысла известным словам;

вместе с тем, он более однороден, поскольку в западных землях гораздо замет нее социальные различия между разными слоями молодежи.

§5. Функции молодежного языка Функции молодежного языка многообразны, и трудно сказать, какая из них важ нее, тем более, что они взаимосвязаны;

кроме того, в разных обстоятельствах на пер вое место выступает та или иная функция.

Как уже было отмечено в §1, в основе лежит потребность в самоутверждении и самодентификации. Отсюда проистекают функции протеста и отграничения: язык служит орудием защиты и протеста против окружения и его норм, а вместе с тем – средством отграничения от мира взрослых. Исследованиями было показано, что в раз говорах школьников с родителями и учителями дети обращаются к «своему» языку именно в тех случаях, когда чувствуют необходимость в самозащите.

Далее, молодежный язык служит свидетельством принадлежности к своей груп пе (опознавательная функция). Применение языка внутри группы служит также для поддержания престижа и статуса в кругу товарищей – это функция самоутвержде ния.

Исследователи выделяют также функцию отведения избыточных эмоций, сня тия напряжения, которую обеспечивает молодежный язык.

Замечательна «игровая функция» молодежного языка – она отражает потреб ность в игре и шутке и потребность создать что-то новое (и свое!), так присущие моло дым людям. Собственно, отсюда и происходят образные обозначения и выражения, составляющие прелесть молодежного языка.

Наконец – последнее по счету, но не по важности – громадную роль играет и пря мая функция языка как средства общения («коммуникативная функция»). Молодеж ный язык экономичнее и удобнее для разговора, чем нормативный стандартный язык, он лучше приспособлен для выражения личных чувств и настроений и он способству ет непринужденной обстановке. И обратно: такая обстановка открывает наилучшие возможности для игры с языком и словотворчества. (Не случайно один из продуктив нейших собирателей молодежной лексики Hermann Ehmann, месяцами «охотился» с магнитофоном в поселке отдыхающей немецкой молодежи на Майорке). В заклю чение остается добавить, что «конспиративная функция», характерная в особенности для воровского жаргона, молодежному языку вовсе не свойственна – хотя при боль шом желании можно усмотреть и ее – в прозвищах учителей и других взрослых.

§6. Заключительные замечания:

тенденции развития;

молодежный язык и стандартный язык Если прежней тенденцией было обильное привлечение англицизмов, то теперь это веяние явно пошло на убыль. Однако среди иноязычных заимствований англициз мы остаются на первом месте.

Сегодня становится заметным влияние турецкого языка. Общий механизм таков.

Среди молодых людей из этнических меньшинств, в особенности из турок, возникают новые слова и выражения на базе обоих языков, немецкого и турецкого, которые за тем перенимаются и этническим большинством и применяются сначала в этнически смешанных группах (школьных классах), а затем и в чисто немецких группах. (В час тности, появилось турецкое ama взамен немецкого aber;

превращение Tussi (девушка, подруга) в Tuss также приписывают турецкому влиянию).

Младшие возрастные слои охотнее прибегают к «обновленным» языковым средс твам, чем старшие. С возрастом специфический молодежный язык все больше усту пает место стандартному языку взрослых.

Одна из причин широкого использования «молодежных» слов и выражений – потребность в неформальной, более яркой и выразительной речи, чем это позволяет стандартный (нормативный) язык.

Молодежный язык отражает, с одной стороны, специфику жизни каждого дан ного поколения молодежи;

с этой точки зрения он служит как для отграничения от мира взрослых, так и для групповой идентификации и для разграничения разных групп молодежи. Молодежный язык хотя и опирается на структуру и словарный за пас стандартного языка, но отклоняется от него.

С другой стороны, молодежный язык влияет на развитие стандартного языка.

(Каналами этого влияния служат в частности средства массовой информации, не редко заигрывающие с молодежью, а также реклама, которая сознательно прибегает к молодежному языку в расчете на соответствующие категории потребителей. Здесь открылось широкое поле деятельности для социологов). Большая часть слов и выра жений молодежного языка недолговечна и бесследно исчезает, но некоторые из них, видимо наиболее меткие и отвечающие духу языка, выживают, и то, что вчера было нарушением языковой нормы, сегодня оказывается уже общепринятым.

Этот процесс взаимного влияния молодежного и стандартного языков в ходе развития языка каждый раз включает в себя два противоположных явления: «фор мирование стиля» для отграничения от стандартного языка и «распространение сти ля» – вхождение слов и выражений молодежного языка в стандарт, что и находит отражение в словарях. Достаточно сравнить два издания «канонического» толкового словаря немецкого языка Duden. Deutsches Universalwrterbuch, 1989 и 2003 годов, что бы увидеть, сколько прежде исключительно «молодежных» слов и выражений вошло в современный стандартный немецкий язык.

Лексикон Вниманию родителей: Словарь содержит слова и выражения, не включенные в нормативные словари немецкого языка A abbendern vi танцевать (ночь напролет), разг. танцульки, вульг танцы-шманцы (об жиманцы) abblitzen sw.V.;

hat [отклонить просьбу, отказать] «отшить»: Die hat’n aber abgeblitzt – она его отшила!;

Der is aber abgebliztz wirden!;

abblitzen lassen не обращать внимания:

Ich war echt erleichtert, als die beiden ihn abblitzen lieen.

abbldeln – [от bldeln vi дурачиться, плести всякую чушь] дурачиться, острить, валять дурака, подшутить над кем-либо, отпускать (глупые шутки), совершить (глу пый, достойный анекдота) поступок;

чаще применяется форма sich einen abbldeln: In der Folterkammer(=спортзал) haben wir uns wieder mal voll einen abgebldelt abbrsten см. brsten abcoolen (sich), [вместо abkhlen – охладить] успокоиться: cool mal dich ab (остынь, перестань дергаться) abdrcken vi vt что-нибудь уступать, что-то не совсем добровольно отдавать, жертвовать: Drck‘ endlich die Peanuts (мелочь, пустяк) ab, du Windei!: Peter hat mit Claudia abgedrckt;

Drck endlich die Monnis ab, du Weichei!

aber в живой или непринужденной речи применяется весьма широко от воп росительного слова до замены целых предложений: Da bin ich dir aber losgemacht!;

aber!

Aber! Совсем не то! Ну и что делать?

abfackeln [от Fackel] поджигать, сжигать, зажигать, «играть» открытым огнем, поджигать с помощью бензина (излюбленное слово радикальной правоэкстремистской молодежи) : gestern haben sie die neue Gummizelle (спортзал) abgefackelt;

Die Aussi-Bude (об щежитие переселенцев или беженцев) abfackeln, logo, da bin ich immer dabei!

abfahren (auf) радоваться чему-либо, восхищаться: Jimmy fhrt voll auf Ferraris ab.

abfetzmig adj [от fetzen vt мол праздновать, веселиться] блеск, шик, класс: Das ist eine abfetzmige Sache abfern [от fern = давать корм, кормить животных] накормить (гостей);

наско ро накормить (детей), часто в интернатах, детских садиках: In der Internierungs-Anstalt fern sie einen ab wie eine Truppe Schweine abgebaggert физически или духовно истощенный, «выгоревший»: Du siehst vielleicht abgebaggert aus. Mann, bin ich abgebaggert!

Abgebrochener – [от abbrechen – прерывать, сломать ] 1 проигравший, неудачник малорослый юноша, коротышка: An der Schwachstrom-Akademie (в спецшколе) sind doch nur lauter Abgebrochene;

Was will denn das abgebrochene Windei hier? (что надо здесь этому дохляку?) аbgedreht 1 положительная превосходная степень особенно хорошо, прекрасно;

2 как отрицательная превосходная степень – очень плохо, непригодный, неподходя щий, совершенно ничего не стоящий, бесполезный;

3 оригиналъный, самобытный, странный;

часто с дополнительными усиливающими словами (voll, echt, total, tierisch): Das ist eine voll abgedrehte Hippe abgefahren – 1 [от abfahren] необычный, исключительный, достойный восхище ния;

2 [от укатанный (снег)] пошлый, тривиальный, вышедший из моды, скучный: Das ist aber ein abgefahrenes Hemd!

abgestempelt adj вульг уже не девушка, «не целка» abhauen торопливо списывать (на экзамене) Abi [от Abitur = das Abiturium =die Reifeprfung] экзамены на аттестат зрелости abkacken vi оказаться несостоятельным, не справиться с чем-либо, обделаться: In der Prfung voll abkacken abkochen [от отваривать, кипятить, приготовлять отвар] 1 сгонять вес (спортив ный жаргон);

2 обчистить (в карты);

3 кого-то измотать, «довести до ручки».

Abkocherei эксплуатация, использование в корыстных целях: reine Abkocherei.

abprotzen vt [ein Geschtz abprotzen воен снять орудие с передка 2 жарг сходить по большой нужде] Abschleppse f [буксировачная петля] (пупочный) пирсинг в форме кольца abservieren vt [книжн убрать со стола] фам спровадить, отделаться, убить, уко кошить, кого-нибудь покинуть, заставлять ждать, подвести, оставить на второй год, спятить: Bist kalt abserviert worden, oder?

abziehen vt [стягивать, снимать перчатки, сдирать шкуру, оттягивать,вынимать (ключ из замка)] украсть, стащить, стянуть: Wo hste die CDs her? Wo abgezogen? – Nee, geschenkt bekommen Achseldackel m волосы (подмышкой, в подмышечной впадине) Achselkaffee m пот (подмышкой, в подмышечной впадине) Achselterror haben (сильно) потеть Acid – 1 наркотик, первоначально преимущественно LSD: Cola mit Acid;

2 обозна чение новых музыкальных направлений, hip:, Acid-Jazz, Acid-Technо.

affen-, Affen- усиливающее начало слов, например, голод (Hunger), несравненно слабее, чем Affenhunger.

Affenschro, m чушь, чепуха: Lass doch nicht so’n Affenschro ab! (не неси такую ахи нею!) Affensperma банановый сок affig преувеличенный, нелепый, дурацкий: Bist du immer so affig?

Aldi [от ALDI – сеть дешевых супермаркетов в ФРГ] 1 дешево (оттенок благо склонности, милостиво-покровительственный);

2 вообще, превосходная степень како го-либо качества – super, prima, echt stark, groe Klasse: echt aldi! Die Rille ist voll aldi!

Aldig = voll Aldi (so billig wie von Aldi= дешевый, как в Альди) дешево Alimentenkabel пенис аlles klisse все спокойно Alter, Alte старина, старик: обращение к друзьям, отцу, старшим друзьям, от ражающее уважение к людям испытанным временем: erlaubt das denn deine Parteilinie, Alter?

Alugurke f велосипед Amigo m, -s, -s [от исп Amigo друг] человек, который старается стать другом (в час тности, другом политика) с расчетом на выгоду: Hast du es mit meinen Amigos getrieben?

analog a замечательно, потрясающе: Voll krass analog, die Scheibe von den „Fantavier“!

Analseufzer m удаление газов Anarcho m, -s, -s анархо: тот, кто противится порядкам существуюшего общества:

Anarcho-Punks, Anarcho/Vegan-Szene, Anarchoitalos anbaggern sv вызывающе разговаривать (с девушкой), при попытке найти с ней контакт: Einer hat vorhin versucht, die beiden anzubaggern.

anblken [от blken = мычать, блеять]: как устная самозащита 13 - 18-летних: Blk mich hier blo nicht an, du si! = оставь меня в покое, отвали!

anfucken vt обижать, оскорблять, уязвлять Angeproled (произносится angeprould) разг пренебреж неряшливый, небрежный;

неряшливый, не следящий за собой человек: Die Knallhe ist mir zu angeproled. Der Hirschkopf da drben wirkt reichlich angeproled.

Angsthase m, -n, -n трус аnkern, также den Anker werfen [бросить якорь] жениться, выйти замуж: Hast du echt vor, demnchst zu ankern?

anmachen swv hat 1разговаривать вызывающе, при этом недвусмысленно показы вать (сексуальный) интерес: So machen die Beachgirls im Video die Jungs an;

2 кому-нибудь упорно докучать, приставать к кому-либо с вопросами, обременять: einen Menschen wegen seines fremdlndischen Aussehens anmachen anniesen swv hat [оплевывать] обращаться к кому-то грубо, говорить кому-нибудь глупости: Ej, musst du mich unbedingt anniesen?

anpesen swv ist [от лат pes =нога] 1 быстро бежать (hinzu), спешить: Die kamen – rapido angepest;

2 громко кричать, орать на кого-либо: der Alte hat mich voll angepest.

ansabbeln говорить кому-то глупости, докучать ерундой: Sabbel mich geflligst nicht so hohl an!

ansaugen vt [всасывать, засасывать] 1 целовать (взасос);

2 кому-нибудь грубить, ха мить, грубо приставать, действовать на нервы, нагло, заносчиво разговаривать: Was saugst du mich so tierisch an, Alter?

anschleifen vt [разг волочить, приволакивать] 1 что-нибудь или кого-нибудь при таскивать, приволакивать: Was fr Faxenheini schleifst du denn da an? Schleif docj mal die Fliesen an! ;

2 притащиться (с большим трудом).

anschwallen 1 кого-либо заговаривать, забалтывать;

2 над кем-либо издеваться, го ворить глупости, пикироваться, уязвлять;

чаще всего используется девушками, кото рым приходится защищаться от «кавалеров»: Willst du mich hier anschwallen oder was? Ich lass mich doch von dem schrillen Macho nicht anschwallen anschwirren stv [прилететь, заявиться в гости] 1 забежать на минутку: Schwirr doch mal rber!;

2 кому-нибудь говорить глупости: Schwirr mich nicht an, du Hirschkopf!

Aquaholiker(in) m(f) человек, который пьет много воды, водохлеб Arsch(loch) n [задний проход, анальное отверстие]: жопа (как ругательство): Da sitzen da gut gekleidete Leute herum und meinen “Hey was will dieses Arschloch hier?: Arsch Halt’s Maul, du Arsch.

Arschgeweih nt (обширная) татуировка (в области ягодиц): Ey lolle, Scharfes Arschgeweih!

arschlos adj бессмысленно, бесполезно, безумно, безрассудно Asbach [от телевизионной рекламы элитного вина „Asbach uralt“, несет несколько ироничный оттенок ] 1 сущ антиквариат, ценная старая вещь;

Die Vase von Tante Gerti ist echt n’totaler Asbach-Schinken, voll viel wert;

2 прилаг, причастие (безнадежно) старый, пок рытый пылью: Das Buch ist ja Asbach;

3 по отношению к человеку – скучный, лишенный фантазии, ограниченный, обыватель: Mein Alter ist echt Asbach.

Asi-Schale порция жареной картошки с майонезом или кетчупом: An der Pommes Bude: Ey, Eine Asi-Schale!

Asphaltdeko f мертвое животное на улице, на проезжей части Assel [от лат ослик серого цвета] производное от Assi = Asozialer = асоциальный;

«скоробогатый» тип (нувориш), который, до тридцати пяти лет учился, потом полу чил должность менеджера с высокой оплатой, через три года пребывания на этой должности, в результате спекуляций на акциях, сделался миллионером, перешел в разряд раннего пенсионера, с использованием всех социальных льгот;

т.е. это не без работный, который зависит от биржи труда, а человек, который фактически никогда не работал: Die Assels kann ich echt nicht ab!

Assi m, -s, -s;

f, -, -s сокр. от ассистент(ка) Assi, Asi, As(s)o 1 асоциальный, неимущий человек (в смысле бедности) 2 недруже любный несимпатичный, неопрятный человек;

вообще человек, которого не любят.

Assisicker m татуировка asslig adj противный, отвратительный, гнусный, мерзкий: Dein neuer Freund ist asslig.

Ast m, -es,- ste [сук, ветка, ветвь, сучок] рука: He, nimm mal deinen Ast weg! Mann, der Typ hat vielleicht ‚n paar ste dran! Ich hau dir gleich meinen Ast um die Horchbreer, du Tulpe!

(Ты, сейчас двину по ушам!).

asten swv [от Ast] 1 напряженно учиться, зубрить, долбить;

2 быстро ехать (в вос точных землях).

tzend adj [от tzen = травить, протравливать, разъедать);

1 tzender doof (нидерл глу хой) скучный, неинтересный (парень);

2 отвратительный, ужасный: diese tzende Musik;

3 (редкo) очень хороший.

auf jeden adv [от auf jeden Fall] безусловно, непременно: Kommst du mit in die Disko? – Na, auf jeden!

auf keinsten adv [от auf keinen Fall] ни в коем случае.

auitchen sich vr 1 подкрашиваться, гримироваться: 2 прихорашиваться, приво дить в порядок прическу.

aufdrhnen sich vi 1 загреметь, загрохотать;

2 достичь хорошего настроения с по мощью таблеток или алкоголя.

aufmotzen vt sich приукраситься, принарядиться;

2 (чрезмерно) красиво одеться:

Du bist ja vielleicht aufgemotzt Aufrisszone f место тусовки (место, в котором с высокой вероятностью можно най ти друга или подругу) ausfressen stv [выгрызать, выжирать фам расжиреть] делать что-то неправильное, несправедливое ausgekocht part adj коварный, хитрый, пронырливый: Das ist ein ganz schn ausgekochter Typ ausgepumpt part adj усталый, измученный, обессилевший, дошедший до изнемо жения: Nach 75 Minuten Hllenshow bricht Keith ausgepumpt auf der Bhne zusammen.

Auslaufmodell nt человек со слабым мочевым пузырем.

austakten [сбить с такта] 1 кого-то обойти, обыграть : Den Poli haben wir aber voll ausgetaktet!(этого полицейского мы хорошо обошли);

2 свихнуться, «сорваться с резь бы»: Ich knnt echt austakten bei deinem hohlen Geblubber!(ты меня доведешь своим бормо таньем!) B Baby n, -s, -s [грудной ребенок, младенец] девушка, подруга: du nervst, Baby;

klar doch, Baby.

Ball m, - ( e ) s, Blle 1 в выражении den Ball rberwerfen передавать инициативу: wirf mir doch mal den Ball rber!;

2 в выражении den Ball flach halten: держаться, не волноваться, владеть собой, держать удар, оставаться холодным: Du musst den Ball flach halten, Alter.

Brenkiller m (Frau, die sich im Schambereich rasiert – «женщина с интим-стриж кой»).

basta [от итал достаточно] подтверждение, окончание, усиление: Ich bleib‘ jetzt hier, basta!

Bauarbeitermarmelade f мясной фарш beachen [от англ beach = морской берег, пляж] 1 лежать на пляже;

2 вообще: идти купаться, валяться на пляже (выражение, характерное для больших городов, где нали чествует, возможно, бассейн, но, уж точно, отсутствует песочек): Lass uns doch mal wieder `ne Runds beachen gehen. Wir waren gestern beim Beachen.

bednnern [от Donner = гром] 1 заболтать, заговорить кого-либо: Willst du mich bednnern?;

2 запутывать, смущать, приводить в замешательство;

чаще как Adjektiv - bednnert озадаченный, смущенный: Glotz nicht so bednnert!;

Wer unvermutet einen Donner hrt, guckt reichlich bednnert drein bedrhnt part adj [от drhnen = грохотать;

mir drhnt der Kopf – голова раскалывается] 1 пьяный, «загруженный»: Sind denn hier alle bedrnt? Ich bin doch nicht bedrhnt!;

2 сумас шедший, ненормальный, «сдвинутый»: Bist du bedrhnt oder wa?

behaarte Bifi f [BiFi – мясная палочка, фирменный сорт сосисок] такса (порода со бак): Was hast du denn fr eine behaarte Bifi als Haustier?

Behindi [от behindert = инвалид] глупый человек.

behumsen [от humsen = воровать, красть (звуковое сходство с bumsen = «трахать ся»)] 1 разыгрывать кого-то: Mir kannst du nicht behumsen!;

2 обманывать: Vorsicht, der will dich bestimmt behumsen.

Bergdrossel [альпийский дрозд] отриц 1 многоречивый, болтливый человек: Halt Maul, Bergdrossel!;

2 плохо поющая женщина;

3 альпинист.

Besenstall m [от – на выбор – метла, фам ведьма, + хлев, конюшня фам сарай] жен ская школа Bildungsschuppen m [образование + сарай] школа Biotonne f [бак для сбора растительных отходов] вегетерианец, вегетерианка Blechbrtchen nt [жестянка + хлебец] пиво в жестяной банке (Bierdose) blechen swv [от воровского жаргона Blech = Geld] платить (вынужденно, не добро вольно): dafr wird er ganz schn blechen mssen Blockhead = Skinhead Bldi [сокр от Bldmann m] дурак, тупой парень blmeln vi флиртовать, ухаживать: Die blmeln ja schon wieder!;

Der blmelt aber auch mit jeder, oder!

Boa wrgen [«давить удава»] мочиться Bock m, -[e]s, Bcke [общ козел] 1 похотливый мужик, «козел»: Udo ist ein geiler Bock;

2 сладострастие, похоть;

настроение, каприз, причуда: Darauf habe ich jetzt echt keinen Bock;

Ich habe Bock auf...

Boey (Boah Ey) восклицание, возглас, выражающий удивление, изумление;

вос хищение, восторг: Boah Ey! Das geht ja voll ab hier...

bombastisch a [ высокопарный, напыщенный] исключительно (хороший);

боль шой Bong f курительный (восточный) прибор для курения конопли и т. п.

Bonnehead – Skinhead: Wahren auch Sie die Schne, alte Tradition und geben zur Weihnachtszeit einem Bonenhead ein bisschen menschliche Wrme – Advent, Advent, ein Nazi brennt!

Bruterei f [от Braut = невеста] охота за девушками, спешные поиски невесты breit adj навеселе, под хмельком, подвыпивший: Ich war am Wochenende wieder breit – krasse Fete! (Я был в конце недели опять веселеньким – славная вечеринка!) Bre n очень хороший поп-зонг: Voll gedigenes Bre! Echt gltiges Bre!

Brombeerbums m = [ежевика + «траханье»] половые сношения с небритым парт нером Bubble [от англ bubble = пузырь, пузырек воздуха или газа] 1 мыльный пузырь, мыльная пена 2 жевательная резинка: Das neue Bubble von ‚Der Glckner von Notre Dame‘ bgeln vt [утюжить] 1 кого-то бить, избивать (участвовать в потасовке);

2 хлопать, стучать 3 быстро ехать (бешено мчаться, нестись) Bulle m, -n,-n презрительно полицейский, криминальная полиция;

Bullenschweine:

Dort laufen auf einmal 40-50 Bullenschweine auf, die einem neerweise sagen, das man sich schleunigst verpissen soll, sonst burnen vi быть очень эффектным, достойным восхищения: Das Bre burnt – geilo!

Bronaffel персона, которая проводит свою жизнь между компьютерными дискетами, горами актов и дел: ich wird bestimmt nie so ‚n Bronaffel wie meine Supporter (спонсоры= родители, родственники, дающие деньги). Guck die die Bronaffels an, wie sie zur Miagspause in die Kantine wuseln!

brsten [чистить щеткой] (сильно, ожесточенно) отколотить кого-либо;

часто с уси ливающими приставками: abbrsten, niederbrsten, wegbrsten, zubrsten: Hoffentlich brsten sie uns nicht wieder zusammen!

Buschscheier m турист C canceln swv [от англ = to cancel = аннулировать, вычеркнуть, отменить, отставить!

(команда)] 1 закончить связь, отношения, кого-то покинуть, (кому-нибудь показать „Stornokarte“= карту отмены (заказа));

вопрос актуальный во все эпохи - „Canceln oder gecancelt werden, das ist jetzt hier die Frage= (послать или быть посланным)»: Meine Tussi hat mich gecancelt – das ist jetzt schon meine fne Stornkarte in diesem Jahr Cash n, - [от англ cash 1 наличные деньги] деньги, средства расчета;

часто в соединении с другими существи тельными: Cash-Maschine = Geldautomat: Pump doch mal die Cash-Maschine an!;

Cash-Mui (директор банка), Cash-Promillologe (полицейский), Cash-Puderant (= Strichjunge – муж чина-уличная проститутка) Champ сокр от Champion m, -s, -s великий, мастер, победитель Chaot/Dr. Chaos 1 (одобрительно) независимый, импульсивно думающий и дейс твующий человек (в соответствии с девизом Nur Idiot halten Ordnung, ein Genie beherrscht das Chaos!);

2 (осуждающе) рассеянный, беспорядочный, нервный (и действующий дру гим на нервы) человек: Was will denn der Chaot hier?

checken swv [от англ to check] понять, понимать: Schaltest du immer zuerst den Verstand ein, checkst du, was gut fr dich ist., hast du das endlich gecheckt?

chiggen vi, vt курить: Gehen wir eine chiggen?

Chippie [от англ chip= 1 осколок, заноза, щепка, стружка, скрап;

2 фишка (при игре в рулетку)]: начинающий наркоман: Heute Chippie, morgen Junkie!

Clearasil-Testgelnde nt (прыщавое) лицо сoachen swv [от англ. to coach = тренировать, инструктировать] отколотить, из бить: Du hat wohl mal `n Intensiv-Coaching ntig, du Hirschkopf!

Compi -Freak любовное обозначение компьютерного фана сool adj [от англ cool= холодный] 1хладнокровный, спокойный, уверенный: Bleib cool, Mann!;

2 особенно хороший, выдающийся: Das lange Kleid... sieht mit Motorradboots cool aus;

Echt voll cооl, der Typ da drben!

Cops [от англ cop = разг полицейский, полисмен] полиция Cop-Terrier полицейская собака, ищейка, собака для поиска наркотиков: Vor den Cop-Terriern hab ich einen schrillen Horror crazy [от англ crazy = сумаcшедший, безумный] 1 сумасшедший, ненормальный, 2 современный, модерный cremig adj в выражении cremig bleiben) расслабиться, остаться спокойным: Alter, bleib blo mal cremig!

cruisen vi 1 бесцельно ездить на автомашине: Lass uns mal mit deinem neuen Schlampenschlepper (подержанный автомобиль) bisshen rumcruisen;

2 шляться, искать (сексуального) партнера.

D Dackeln m, -s, - глупый, недалекий парень Daffel ступень эволюции Bronaffel: Wenn ich so`n Daffel wie du wre-wre ich schon lngst auf den Mars ausgewandert. So`n Ultra-Daffel wie du dre berhaupt nicht herumlaufen Daherrlpsen [rlpsen разг. = рыгать, отрыгивать] говорить чрезвычайно глупые вещи, всяческую бессмыслицу: Rlps doch nicht so ’n Affenschro daher!

Dmel(tier) [от исходного Dame] разг, глуповатый парень, дурак, болван: Der Dmel ra mal wieder null. Also das ist echt’ne totale Dmelfrage!

Dmlack;

Dmelack m, -s, [от Lackaffe (франт, разряженная обезьяна) + Dmel] дурак, простофиля, идиот: Stell dich nicht an wie ’n Dmlack. Dass du so ’n Dmlack bist, h ich echt nicht gepeilt dancen танцевать Deather Death-Metal-Fan dick adj разг (очень) хорошо: ihr habt es nicht so dick у вас самих не густо;

dicke Freunde большие, закадычные друзья Digger m [от англ. digger горнорабочий, землекоп] друг, разг товарищ по работе, сослуживец: Ey Digger, was geht?

dissen vt [от амер to diss = снижать, принижать, умалять] 1(Rapper жарг) презирать, унижать;

2 шк жаргон выказываться (о ком-то) презрительно: Peace, Alter! Ich wollte dich nicht dissen! Мир, старик! Я не хотел тебя обидеть!

Diver [от англ diver = ныряльщик, водолаз] разг вор-карманник dnern vt [от Dner – турецкая закусочная и закуска] громко портить воздух: Wer dnert hier denn dauernd rum?

Doofi m, -s, -s доверчивый, наивный человек: klein Doofi mit Plschhornen doppeldidoch слово интернетного жаргона, означающее усиление „doch“ или „ja“: Ich hab gehrt, du kommst nicht mit. – Doppeldidoch!

Doppel-Whopper m человек с избыточным весом, „двойная громадина“ Drache m, -n, -n [от лат dracho= дракон] обозначение невыносимого, несносного че ловека dreschen vt [молотить, бить, колотить] барабанить на пианино;

играть (брен чать) на музыкальном инструменте: Zu seiner heiseren Stakkatorhre dreschen die beiden Gitarristen Dugemse nt цветы durchkneten vt иметь половые отношения durchschwingen vt избить, отколотить durchsumpfen vi праздновать всю ночь DVD gucken иметь половые отношения, «разглядывать DVD» E Edel-Look [благородный, дворянский + англ look=вид, наружность] хорошая, кра сивая, ухоженная внешность;

отличная, сногсшибательная одежда: Mel C prsentiert sich brigens zum ersten Mal im Edel-Look sta im Trainingsanzug.

Effenberg-Finger обозначение, устное выражение вытянутого среднего пальца руки при сжатом кулаке (оскорбление) Eierkneifer m (очень обтягивающее) нижнее мужское белье: Meine Unterhose bringt mich heute noch um! Sie ist ein richtiger Eierknefer!

eiern swv [неравномерно двигаться: делать восьмерку, петлять (о колесе), идти шатаясь (о человеке)];

1 кружиться: Wollen wie ’ne Runde eiern?;

2 лентяйничать, бить бак луши: da hat der Heini ganz schn geeiert;

3 в выражении sich einen abeiern: много говорить вокруг да около, не переходя к сути дела.

Eierspalter m (очень обтягивающие) мужские брюки eindosen swv [закатывать в банки, консервировать] 1 в выражении sich eindosen lassen замкнуться, держаться в стороне, изолироваться: Mensch, lass dich doch eindosen!;

2 запереть, посадить в тюрьму: Mann, die dosen dich doch mindestens zwei Jahre ein, wenn du das machst.

eingelasert adj татуированный: So’n Typ mit lauter Piercings und von oben bis unten eingelasert.

Eintagszwetschge f, -, -n [букв. слива-однодневка] случайный успех: also wenn du mich fragst, dann war das ganz klar ‚ne Eintragszwetschge eintten vt [фасовать, укладывать в пакеты] украсть, стащить, стянуть.

Einwegstopfer m[одноразовая затычка] тампон;

Ich muss noch Einwegstopfer kaufen Ellies pl родители: Meine Ellies sind heute nicht zu Hause Embryoschubsen nt [эмбриональные толчки] детская дискотека endmadig adj [«вконец зачервивший»] особенно, исключительно скверный.

Entsaer m [соковыжималка] подруга, сексуальная партнерша entschleunigen vt уходить от спешки, неторопливо, медленно работать: He, kannse mal entschleunigen oder was?

erden, sich [заземлять] упасть на землю, падать Erpelfolle f гусиная кожа (замерзнуть) Erzeugefraktion f [фракция производителей] родители.

F Fake [feik] m или n [от англ fake = симулировать, имитировать что-либо] надува тельство, обман, подлог, подделка, фальшивка Faker m симулянт, притворщик Fascho m, -s, -s фашист: Nicht eine teure Plae kaufen, sondern mit ’n paar Freunden Faschos hauen Fighter m, -s, – [от англ fighter = боец, истребитель] боец, который не сдается, не отказывается от борьбы: Er war der bessere Fighter.

fischen swv [ловить, вылавливать, выуживать] в выражении – geh fischen! Провали вай!

Fixer m, -s, – наркозависимый, который вводит наркотик шприцем flashen vt восхищать, вдохновлять кого-либо, увлекаться Fleischmtze f = лысая, плешивая голова;

шутл лысая покрышка Fliese f [кафельная плитка] купюра: Wer schmeit denn hier mit Fliesen rum?

Fliesenleger m [укладчик кафеля (рабочий)] 1 нейтрально богатый чловек: Mein Onkel Peter ist so’n Fliesenleger, den knnten wir mal anhauen;

2 отрицательно нечестный фи нансист, денежный бонза: Die Bankfuzzis sind fr mich alles Fliesenleger.

Flichen n, -s, -n [от Flier = мишура, блестки] легкомысленная девушка (женщи на), которая спит с каждым: Halt die Klappe, du Flichen!

Flop m, -s, -s [от англ flop = разг потерпеть неудачу] разочарованность, неудача, „пустой билет“, билет без выигрыша.

floppen не иметь успеха: Er verffentlichte 2 Songs, die alle floppten.

Fossilscheibe f [букв. «ископаемый диск»] старинная грампластинка (осуждающе иронично или восхищенно) fotomonds adj фотогеничный Fotzenstpsel m тампон Frasshhle f рот Fratzengeballer nt драка, потасовка: ich bin gestern Abend in der Disko in ein Fratzengeballer geraten Freak m, -s, -s [ от анг freak = каприз, причуда, чудачество] страстный, ненормаль ный приверженец, болельщик;

музыкальный, компьютерный фанатик: Theo ist ein Techno-Freak;

Seine Zelte in Berlin hat der Musikfreak inzwischen abgebrochen;

Wodkafreaks des ehemaligen grorussischen Reiches.

Fressbre nt [жрать + доска] язык Fressleiste грубо (человеческий) рот, зубы, жевательные органы, иногда «тре тьи» зубы (т. е. протез): Schlie doch mal deine Fressleiste! Ghn deiner Fressleiste doch mal einen kleinen Durchhnger! (закрыд бы ты рот хоть ненадолго!);

также в сложных словах:

Freissleisten-sinfonie, Fressleisten-geschrei.

Fressnarkose f [жрать + наркоз] послеобеденный сон Fresspause f [жрать + пауза, перерыв] диета Frienbunker m [фритюр+бомбоубежище] ларек быстрой еды, забегаловка Frieusentaucher(in) m(f) [фритюрница + ныряние] человек с жирными волосами Fun m, -s [от англ fun = шутка, веселье, забава] удовольствие от какой-нибудь де ятельности, работы Fnf-Finger-Raba m [«пятипальцевая скидка»] кража, воровство funky хорошо, отличный, блестящий funzen vi функционировать, действовать, получаться: Mann, endlich funzt das Teil!

G gckern/geckern [кудахтать, гоготать (о курах, гусях)] чаще негативно 1 болтать, несвязно высказываться: Gcker doch nicht so dumm daher!

gadern – 1 болтать, тараторить, трещать;

2 несвязно бормотать, с большим тру дом образовывать предложения из слов: Gader mich nicht voll. Der Bonsai (коротышка, недоросток) dort gadert ziemlich albern rum gaga meschugge, сумасшедший (прежде всего о Supporter и Brssel-Schweine [EU Politiker]): bist du gaga, oder wa?

Ghnaffe [от ghnen – зевать, зиять + обезьяна] невзыскательный человек, неде ятельный, бесполезный, склонный бездельничать, даже отвлекать от работы: Spiel hier nicht den Ghnaffen, Mann! Guck dir den Ghnaffen an!

galaktisch блестяще, очень хорошо: Das ist ja echt galaktisch, Jessy gamsig adj сексуально озабоченный: Er ist scharf auf die Frauen, er ist gamsig Gaucho m, -[s], -s [от испанск gaucho = пастух] авантюрист, экстремальный спорт смен: Guck dir die krassen Gauchos vom Riverraing an!

Gay m, -{s], -s жаргон гомосексуалист;

gay adj гомосексуальный Gaystation f ресторан, кафе, посещаемые, преимущественно, мужчинами-го мосексуалистами;

место, чаще всего, ресторан, кафе для встреч мужчин-гомосексу алистов geben (sich etwas) понимать, постигать, усваивать, перенимать, овладевать («дого нять»): Gib dir das doch mal! Jetzt hab ich mir das endlich gegeben gebgelt [от bgeln утюжить] удивленный, пораженный;

«убитый» (как громом пораженный);

в конец измотанный, чуть живой: Da bin ich krass (резко, сильно) gebgelt worden Gedankenmanifestator m [«выразитель мыслей»] карандаш Gednse 1 суматоха, волнение, переполох: In der Knallhe ist am Samstag ’n Riesen Gednse, 2 хвастовство, бахвальство: Schenk dir doch dein Gednse (оставь свое хвастовство при себе) Gehirnprothese f [мозг + протез] карманный калькулятор Gehsteigpanzer m [тротуар + танк] очень крупный человек Geldigel m, -s, = отриц. 1 «денежная» персона;

персона с большими деньгами в кошельке;

2 скупердяй: Ich will nie so ‚n Geldigel werden. Meine Supporter sind echt die totalen Geldigel Geppi [от (возможно) истории Уолта Диснея «Die Jagd nach dem Geppi»] 1 обыва тель, мещанин: So ’n Geppi wie mein Supporter mchte ich nie werden;

2 молодой олень, самец косули: Guck dir die komischen Geppis an, wie sie sich jeden Morgen in die Straenbahn quetschen.

Gerippe n, -s, - [остов, скелет] 1 старик (за 70);

2 очень худой человек: Viele sagen deswegen ‚Gerippe‘ zu mir;

Du bist echt voll das Gerippe, Mann!

Gesalbte ( r ) m и f, -n и –n [от греч Christos = Gesalbter = помазанник (человек, прошед ший церемонию помазания)] 1 (восхищенно) мастер, знаток, босс: Ich komm mir vor wie ’n Gesalbter;

2 тот, кого до полусмерти заговорили, см. zusalben Geshusten m [задница + кашель]: Geshusten haben (громко) выпустить газы Gesichtspullover m [лицо+ джемпер] лицо небритое, покрытое волосами, «monkey face» Gig m, -s, -s [от англ gig] выход на сцену музыкальной группы gigantisch adj1 фантастический, колоссальный, гигантский, 2 очень сильно, чрез вычайно, в высшей степени glubschi [от диалектного glupschen уставиться (на кого-то), глазеть] стоящий на стреме, «на шухере» gbeln vt рвать, тошнить: Nach dem Bier muss ich gbeln Grammatikluder nt [грамматика + падаль] некто, кто не очень успешен в грамма тике;

жертва грамматики granatenmig что-то взорвавшееся как граната и произведшее глубокое впечат ление – выдающийся, великолепный, выдающийся, фантастический: granatenmiger Einschlag;

„-mig“, типичный для молодежного языка полусуффикс, способствует повышению психического воздействия, например, в bomben-mig, frust-mig, hyper mig, gorilla-mig, space-mig Gras fressen иметь полосу неудач grasen 1 курить гашиш («травку»): Lass uns mal gemtlich eine grasen;

2 бесцельно ходить, шататься взад и вперед: Ich gras jetzt schon ein halbes Jahr um. Neulich sind wir den ganzen Tag nur rumgegrast grell adv [яркий, резкий, пронзительный (о свете, цвете или музыке)] 1 очень не приятный, мучительный, неловкий: Das ist mir aber riesig grell. Das ist aber ein greller Sound;

2 вообще, как превосходная степень – сильный, выдающйся, ослепительный: Das ist aber eine voll grelle Story.

Grinsblech ht [скалить зубы, ухмыляться + жесть, медные музыкальные инстру менты] постоянно улыбающийся человек Gripsrver [Grips (быстрый ум) + Rver (см.)] быстродумающий, мгновенно сооб ражающий, умственно исключительно гибкий человек (слово, придуманное Rver’ами для самозащиты): Du bist ja ein richtiger Gripsrver!

groenschlecht [от итал grotesco = удивительный, перекошеннный, искаженный, странный] очень плохой, низкосортный, не подлежащий обсуждению: (из СМИ:

Typisch FC Bayern: groenschlecht gespielt, aber trоtzdem gewonnen!);

Mir war heut morgen groenschlecht Gruppenzwangkind nt [дитя группового принуждения] человек, не имеющий своего мнения gltig adj [имеющий цену, действительный, законный] очень хороший, особенно сильный;

часто в дополнением voll или echt: Die Fossilscheibe (антикварная грампластин ка, старинный диск) ist echt/ voll gltig Gummi m, -s, -s презерватив gurken vi медленно продвигаться, ехать со скоростью пешехода: Du gurkst durch die Savanne wie ein Dino (ты тащишься по земле как старик) H Halbbomber презр. тупица, дурак, болван, недотепа (Pfeife), остолоп (Flasche), че ловек, умственные способности которого несколько ограничены Hammer m, -s, Hmmer [молоток] прекрасное дело, большой успех: Voll der Hammer;

Echt ein Vollhammer hmmern [работать молотком, стучать, вдалбливать кому-либо чего-либо в го лову] напряженно работать: Ich muss die ganze Woche voll hmmern. Geht jetzt nicht, ich bin gerade beim Hmmern hndeln [от англ to handle1 браться, держаться;

2 владеть, пользоваться, управлять;

3 что-то выполнять, разматывать, улаживать;

4 вести, руководить] уметь чем-то хоро шо пользоваться, чем-то управлять, что-то быстро сделать, чем-то хорошо владеть:

Wie willst du das hndeln? Das hndelt der Slobby (медленный, но основательный работник) voll gltig Hardcore (ler) [от англ hard core] жарг жесткое порно(часто фильм): dieses Schubladendenken, der da hrt YOT, das isn Hardcore, der hrt J:K., das isn Punkrocker Hrt(e)preise ростовщическая, непомерная цена;

иногда синтактическое разде ление слов – Der Preis ist die absolute Hrte;

In Dresden verlangen die neuerdings den absolut schrillen Hrtepreis. Der Hrtepreis ist echt grell harzen vt, vi курить;

курить гашиш или марихуану: Ich harze mir etwas;

Sie haben praktisch den ganzen Nachmiag geharzt Hasenhirn nt [заячьи мозги] глупец: Dieses Hasenhirn macht nur Bldsinn Hauptgenerator m [главный генератор] пенис Huptling m, -s, -e [вождь, главарь] шериф, босс, шеф:: Bist du hier der Huptling, wa?

Deine Supporter lassen den Huptling ja voll raushngen!

heavy adj [от англ heavy = тяжелый, обильный, мрачный] 1 тяжелый (в названии „Heavy Rock“);

2 особенно сильный, хороший, достойный восхищения hechten swv прыгать (в танцевальном ритме), скакать, треснуть (оконное стекло) Hecke f [кустарник, живая изгородь]: в выражении sprechende Hecke человек с гус той бородой Heizkeks 1 положительн. человек, который на вечеринках поднимает настроение:

Mann, du bist voll der totale Heizkeks;

2 отрицат. вспыльчивый человек, горячая голова:.

Spiel doch nicht schon wieder so ’n wild gewordenen Heizkeks!

Hemd n 1 в выражениях sich ins Hemd machen;

mir flaert das Hemd in der Hose быть нервным, неспокойным, бояться: Mir flaert total das Hemd in der Hose;

2 в выражении volles Hemd полногрудая: Hey, die Tante hat aber volles Hemd (an)!;

3 в выражении flaches Hemd плоскогрудыйб слабый: Du bist ja immer noch so ein flaches Hemd;

4 в выражении das Hemd bgeln отколотить, (по)драться: Ich bgel dir gleich das Hemd, du Weichei!

herumloern/rumloern [от архаичного названия софы = Loerbe = бездель ник+кровать] 1 болтаться, скитаться;

2 спать;

3 спать (вместе, друг с другом);

выбор зна чения становится ясным только из контекста: Wir sind die ganze Nacht im Zoo rumgeloert.

Ej, ich wrd jetzt endlich mal gern rumloern! Mit der Doris rumzuloern ist echt voll endgeil Hetero m, -s, -s [сокр от Heterosexuelle( r )] гетеросексуал: Die hale der Truppe ist schwul, anbaggern zwecklos. Dafr baggern die Hetero’s ca 20 Frauen tglich an hey [от англ hey= эй] оклик, приветствие: Hallo (аналог Hi);

часто по формуле Hey, wie gehts?

Higgi m икота High 5 [произноится по-английски] аплодировать: Die Zuschauer erkennen den Hit auf Anhieb und geben sich gegenseitig High high adj [от англ high = высоко] (Rauschzustand) состояние наркотического опьяне ния Himmelspisse [вульгарнозвучащий неологизм без особого творческого основания] 1 про ливной дождь: Guck dir die Himmelspisse an!;

2 горький на вкус чай: Die Himmelspisse kannst du selber pegeln (этот чай пей сам) hinkeln vi профессионально-ориентированная молодежная речь работать (тяжело), не разгибая спины, надрываться, вкалывать: Mann, diese Woche habe ich ununterbrochen gehinkelt. In dem Job darfst du die ganze Zeit hinkeln hip/hippig adj [от англ hip 1 бедро;

2 сокр. Hippie хиппи] очень современный: Das ist jetzt voll hip Hirnblhungen pl [мозг + вздутие] глупые мысли, идеи: Vergiss mal deine Hirnblhungen und bleib realistisch!

Hit m, -[s], -s [от англ hit = удар, толчок] 1 первый номер в списке музыкальных произведений сезона, года и тд;

2 порция наркотика для внутривенного введения;

результат поиска в интернете hllisch adj [от Hlle ад] 1 опасный, экстремальный;

2 для усилениия высказыва ний – очень, чрезвычайно, в высшей степени: Das ist ein hllisches Geschenk Holzbein n протез ноги из дерева (от легендарной деревянной ноги пиратов): в выражении jemanden auf dem Holzbein erwischen захватить кого-то врасплох: Also da hast du mich voll auf dem Holzbein erwischt Homes [от англ home дом] 1 жаргон реверов приятель;

2 родители (находящиеся дома): Was lallen denn deine Homes dazu?

hoppeldihopp [от hoppeln скакать, прыгать (о зайце)] быстро, проворно, шустро, расторопно: Schwing dich mal rber, aber hoppeldihopp!

Hoppeldrop m презерватив horizontal adj в выражении horizontal benachteiligt толстый, жирный Hlsenfrucht f [боб, бобовый стручок] банка пива Hummeltien pl гусиная кожа, мурашки Hundescheiemagnet m [собачье дерьмо + магнит] неудачник Hunk [от англ hunk большой кусок] «пациент» (человек со сдвигом), проблемный человек: Spiel doch nicht schon wieder den Hunk!

Hunni устаревш. [уменьшительная форма от Hundertmarkschein, прежде Hndi] купюра в 100 марок: Ej, schmei mir mal ‚nen Hunni rber Hupe(n ) [груша клаксона] женский бюст: Ich wrd gern mal deine Hupen sehen. In die Hupen von der Tanja wrd ich gern mal reingreifen I Igel m, -s, – [ёж] 1 человек со стрижкой ежиком: Der Igel schaut vielleicht abgedreht aus;

2 человек с «колючками на зубах», зубастый: Vorsicht, der Igel ist im Anmarsch!;

3 в выражении einen Igel in der Tasche haben прогореть, вылететь в трубу: Ich habe schon wieder mal einen Igel in der Tasche Ikeakind nt [от IKEA (шведская мебельная фирма)] швед, шведка Intelligenter Toileenbesucher m груб умник, всезнайка Intelligenzallergiker m [ум, интеллект + аллергик] глупец, тупица: Konntest du die Aufgabe etwa nicht lsen – du Intelligenzallergiker?

irre adj [сумасшедший] (особенно) хороший J Joke [от англ joke = шутка, острота] шутка, острота, забава, балагурство juckig adj [от чесаться, зудеть] потребность в сексе Jump m, -s, -s [от англ jump=прыжок] 1 прыжок;

2 джазовый стиль, развивающий ся в Гарлеме Junkie m, -s, -s наркозависимый;

человек, страдающий наркоманией;

Junkie-Dinger (тяжелые) наркотики K kadavern [от Kadaver m, -s, = труп, падаль] рвать, тошнить, что-то извергать: Kadaver mich nicht voll! Hilfe, ich muss kadavern!;

Kffchen чашка кофе: Hast du noch ein Kffchen fr mich? Lass uns noch irgendwo ein Kffchen schlrfen gehen Kagge в выражении Geh Kagge schubsen! ругат Проваливай! Катись отсюда!

Kaktus(kopf) m, - 1 короткая стрижка, человек с короткой стрижкой: Hey Kaktus, komm mal her, aber rapido!;

2 неприятный, досаждающий человек, колючий тип характе ра: Die neue Chefin ist ein voller Kaktus!;

3 в выражении einen Kaktus pflanzen мочиться: Ich pflanz nur mal eben schnell einen Kaktus kalben swv [телиться] : Hat die Andrea jetzt eigentlich schon gekalbt? Wann kalbst du denn endlich? Wann ist denn nun dein Kalbungs-Date?

Kalorie f, -, -n в выражении Kalorien tanken [заправляться калориями] перекусить, пойти в закусочную kalt stellen вышвырнуть, внезапно уволить: Jetzt ist’s aus mit den Minunnis, weil sie meinen Supporter kalt gestellt haben, die Slobbies!

Kameltnzer m [от суммы высказываний «Der ist ja dumm wie ein Kamel» и «Traumtnzer = танцор-мечта»] идиот, дурак: Der Hans spielt neuerdings immer den Kameltnzer! Seit wann bist du denn so `n Kamektnzer?

Kampffussel f [букв боевой прыщик] маленький (невысокий) агрессивный человек:

Achtung, da kommt die Kampffussel!

Kanal m, -s, Kanle [канал];

1 в выражении den Kanal voll haben мне это дело (или лицо) надоело;

, о чем Вы говорите 2 в выражении den Kanal wechseln сменить тему:

Wechsel doch mal den Kanal;

3 в выражениях anderer Kanal, nicht in meinen Kanal не пони маю: Das krieg ich nicht in meinen Kanal. Ich sende auf einem anderen Kanal!

Kappe f, =, -n [шапка, колпак, капюшон, клобук] 1 голова: Dir ist wohl die Kappe verrutscht;

2 путеводная нить, норма: Die Mucke war dermaen neben der Kappe Kpt’n Wasserstoff m блондин Kse [сыр];

бессмыслица, ерунда: das ist doch alles Kse kufen vt воровать, похищать keimig adj[от Keim зачаток, зародыш, эмбрион, проросток] противный, отврати тельный, грязный, гадкий: Heute siehst du echt keimig aus Kellerbrune f [букв подвальный загар] блеклая, бесцветная кожа: Tolle Kellerbrune!

Ketchupstopper m [кетчуп + тех стопор] тампон Kieskneipe f [Kies (гравий, фам деньги) +кабак, пивная] банк Kiffer m, -s, курящий марихуану или гашиш: Die Plae ist fr alle Kiffer natrlich ein Muss Kinderkoks m [ребенок + кокс (кокаин)] cахар Klopskind nt (очень) неумный человек knacken swv [храпеть] cпать, дрыхнуть Knallhe f публичный дом, бордель knallig adj пестрый (о расцветке) Knete f, - [пластилин] деньги Kniebeier m [колено + кусать] ребенок: Woll‘n die Kniebeier etwa zu unserer Fete?

Knochenschleuder f худощавый (очень тощий) человек: Silvia wird immer dnner – sie sieht schon aus wie eine Knochenschleuder!

knrzen vi курить Knller m, -s, – [в журналистском жаргоне = сенсация, ударный материал] блес тящее, удивительное, потрясающее событие Kohle f, -, -n [уголь] деньги: Das Essen hab‘ ich mit meiner letzten Kohle bezahlt Kohlenbeschaffer pl [поставщик угля] родители: Bekommst du nun Kinogeld von deinen Kohlenbeschaffern?

Kommunikationskeule f [коммуникация + палка, клюшка] телефонная трубка, мобильник: Gib mir mal die Kommunikatioskeute!

Kopfgrtner m [голова + садовник] парикмахер: Mann, bei deiner Frisur wrd’ ich mal zum Kopfgrtner gehen – echt assi!

Korallenriff nt [коралловый риф] прыщавое лицо;

лицо, покрытое прыщами Krperklaus m увалень, неуклюжий человек Krampfadergeschwader n [расширенная вена (на ногах) + эскадра] скопление, сбо рище пожилых людей: Was macht denn das Kramfadergeschwader auf diesem Konzert?

Krmelhusten m [крошка+кашель] тошнота, рвота Kullerkeks m в выражении sich einen Kullerkeks freuen очень радоваться чему-то: Ich freue mir einen Kullerkeks wegen des Konzerts am Wochende!

Kumpelbumser m обманщик, плут, неискренний человек: Der Typ ist voll der Kumpelbumser Krbis m [тыква] голова: Los, lass mal deinen Krbis qualmen (давай, заставь свои моз ги дымиться) L lssig a [небрежный, непринужденный];

1 выдающийся, замечательный;

2 холод ный, спокойный, уверенный Lae f, -, -n [планка, рейка, штанга] 1 все равно, нет разницы: Das ist mir doch Lae!;

2 пенис Laufwerk nt [механизм;

дисковод компьютера или проигрывателя] мозг lecker adj [лакомый, аппетитный] хорошо выглядящий Look m, -s, -s [от англ look смотреть, выглядеть] одежда, внешний вид: Pamela Anderson mit einem ganz neuen Look Lo(o)ser m, -s, - [от англ loose свободный, небрежный, неряшливый и to lose терять, проигрывать] неудачник, потерявший, проигравший: Das unschlagbare Moo aller Looser, die vergeblich nach einem Weg auf die Strae der Gewinner suchen. Der Loser kann gleich wieder abfeifen Lungenbedrfnis nt [легкое+потребность] в выражении ein Lungenbedrfnis haben хотеть курить: Hast du mir eine Zigaree? Ich hab`so ein starkes Lungenbedrfnis!

Lungenbrtchen nt [легкое+хлебец] сигарета M Macho m, -s, -s юноша, преувеличенно гордящийся своей мужественностью:

Thomas ist ein kleiner Macho, er denkt, dass die Freundin nur ihm gehrt Mnnerabstellplatz m [мужчина + стоянка (напр. старых автомобилей)] пивной ла рек: Der geht schon wieder zum Mnnerabstellplatz!

Matrazenwrter(in) m(f) [матрас, тюфяк + сторож, смотритель] соня Mae f, -, -n [1 мат, циновка;

2 (альпийский) луг] (неодобрит., в речи девушек) свиса ющие прядями длинные волосы, выстриженные спереди (у мужчин): Was hat der denn fr ’ne ulkige Mae auf der Melone?

Maenschneider(in) m(f) парикмахер(ша) Maulpuff m человек, который много целуется mega-in (также megahip) очень современный, последний крик моды: Kunstlieder ist zur Zeit megahip mega-out совершенно не современный Metal(ler) m «металлист» - исполнитель или поклонник тяжелого рока Melone f [дыня] голова: Komm, schmei mal deine Melone an! (anschmeien – запускать, заводить (мотор) ) Mini [короткая юбка]: маленький (о человеке невысокого роста) Miss Holland f женщина с небольшой грудью Mitmeieln vi, vt [meieln - долбить] записывать на занятиях: Schnell, meiel das mal mit – ist bestimmt wichtig fr Prfung morgen!

MOF m [Menschen ohne Freunde] человек без друзей: Kein Wunder ist Jrg ein MOF – so ein Streber!

Mogul m, -s, n [царствовавшая в Индии мусульманская династия] лицо с неограни ченным влиянием в какой-либо области (строительство, кинопроизводство, пресса):

wir lernen ein paar enorm wichtige Labelmoguls kennen;

Der Mogul der Stadt erwartet uns schon in seinem Mongo Moppelkotze f [мопсик + блевотина] нечто противное, омерзительное, отврати тельное Mrdergurke f [убийца + огурец] большой пенис: Der hat bestimmt eine Mrdergurke!

motzen swv ругать, обзывать Motzkeks m придира, ворчун, брюзга: Du alter Motzkeks Mum мама: Mum kocht Spaghei Mundgulli m запах изо рта: Mann, hast du Mundgulli!

Mnzmallorca nt [монета + Майорка (название острова, курорт)] (платный) соля рий (с искусственным солнцем) Murmelschuppen m [бормотание + толчея] церковь Muschidbel m [вульва + дюбель,(вставной) шип] тампон Muschitоaster m [вульва + тостер] грелка на сиденьи N Nabelksser m [пуп + целовать] юноша/мужчина маленького роста Nachtkerze f [энотера – лекарственное растение с крупными желтыми гроздеоб разными цветами] 1 жарг некрасивая, уродливая женшина;

2 человек, который бодрс твует ночью, чья активность проявляется преимущественно ночью, «сова»: Du bist echt die totale Nachtkerze!

Nadel f, =, -n [игла, хвоя] в выражении nicht alle Nadeln auf der Tanne haben быть не нормальным, немного сдвинутым, плохо соображающим: Der hat nicht mehr alle Nadeln auf der Tanne Nagelstudio nt публичный дом, бордель Nahkampfstachel m [ближний бой (бокс, фехтование) + жало, шип] пенис Naturwollsocken pl [натуральная шерсть+носки] очень волосатые ноги:

Naturwollsocken tragen Nebenchecker m [побочный контролер] сосед: Hau mal den Nebenchecker an, ob der ’ne Zigaree hat!

Nerd [от англ nerd презр. тупица, дурак]: сниженная оценка PC-Junkie (одержимого компьютером), который прекрасно владеет видеоиграми и интернетом, в остальном, однако, «пациент» (Patient) и не вписывется в молодежную группу, поскольку живет в другом мире: Ej Mann, du wirst noch zum Nerd! Wird mir blo nicht zum Nerd, hrst du!

nibbeln [от англ to nibble грызть, глодать] 1 выбивать, пробивать, прокалывать:

Nibbel das doch mal raus hier! 2 грызть, глодать;

3 откусывать: Willst du von meinem Brot abnibbeln? 4 вяло, неохотно «ковыряться» в еде: Du nibbelst jetzt schon stundenlang an deiner Semmel rum! 5 порицать, мелочно критиковать, придираться: Nibbel mich nicht an, ja!

Nippelweer nt [туман, мгла+погода] беспросветная, тяжелая погода: Mensch, ist das kalt! Das ist ja totales Nippelweer!

nlen [происхождение не очень ясно, чаше всего встречается в северной или вос точной Германии] орать, горланить, часто с приставками: rumnlen, zunlen, vollnlen:

Nl hier nicht rum, Mann! Nl die blo keinen ab!

Noop m человек, который не имеет своего мнения: Frag, blo nicht Michael, der ist total der Noop!

Normalo m, -s, -s тот, кто следует общепринятым нормам, не выделяется: Die ganze Uni ist voll von Normalos Nougatfalte f [нуга+складка] щель между ягодицами Nudel f [лапша] в выражении check die Nudel привет, приветствую тебя null в выражении null Fisch ziehen не удасться, не получиться;

в выражении null bemost нищий, банкрот;

в выражении null checken ничего не понимать Nullchecker m [от англ to check контролировать] неумный или неталантливый человек;

человек, который ничего не понимает: Du bist mal wieder der volle Nullchecker heute Nuendiesel m [проститутка, шлюха, потаскуха + дизель (топливо)] дурно пахну щие, резкие духи: Die Tussi da riecht ja total nach Nuendiesel!

O Oberzack 1 как сущ: человек, который всегда «в форме»;

хитрый лис;

2 в выражении auf Oberzack sein быть наготове, быть на высоте, хорошо знать свое дело: Die Fantastischen Vier sind voll auf Oberzack dig [от прилагательного de пустынный, печальный, безрадостный] скучный, скучающий: Mir ist so dig heute. Ist dir auch so dig?

Ohrwurm m [уховертка] успешная, часто исполняемая песня, хит, шлягер: Man erinnere sich nur an ihren Ohrwurm ‚Sie ist weg‘ ko m, -s, -s сторонник экологического движения Oky-Doky также Okidoki = Okay все в порядке, ладно, хорошо len vi [смазывать маслом] потеть: Ich le wie verrckt!

Opfer nt [жертва] дурак, идиот, глупец: Der Typ ist total das Opfer Opferfhrer m [жертва+вождь] человек, которого не признают optisch adj [1 оптический, 2 внешний, показной, рассчитанный на внешний эф фект] хорошо выглядящий Orgasmusbeschleuniger m [ускоритель оргазма] усы tzis 1 родители;

2 вообще, старшие: Mann, die tzis gehen mir tierisch auf den Zeiger (старики дико действуют мне на нервы) Outfit n, -[s], -s [от англ outfit, zu = снабжать, оформлять] 1 выглядеть, иметь вид;

2 мода: Romantisches Styling: Maite im Rokoko-Outfit, BRAVO 2/ P Pappmaul nt [картон+пасть, груб рот] пересохший рот: ein Pappmaul haben Pappnase f – [нос из бумаги, который часто используют участники карнавалов, клоуны] лицо, которое не воспринимают всерьез, мишень для шуток: Was ist denn fr eine Pappnase?

-papst m, - (e)s, – ppste окончание существительных, подчеркивающее высший авторитет в том или ином виде деятельности - критика, масс-медиа, музыка, спорт и др: Musikpapst, Skipapst Parkbankphilosoph m [садовая скамейка+философ] бездомный parken vi в выражении bei jemandem parken [у кого-нибудь «припарковаться»] иметь с кем-нибудь сексуальные отношения: Heie Schnecke – bei der wrde ich gerne mal parken!

Party f, -, -s [от англ party] непринужденный, приватный праздник с музыкой и танцами, вечеринка... feiern wir unsere Partys oder laden Freunde zum Grillen ein Partyparasit m неприглашенный участник вечеринки: Jrg kommt immer uneingeladen!

So ein Partyparasit!

Partyschranke f [вечеринка+преграда, шлагбаум] персона, мешаюшая устройству вечеринки: Ich wollte zu der Fete, aber mein Alter natrlich nicht – diese Partyschranke!

passen vi [быть впору, сочетаться, гармонировать, устраивать] в выражении passt schon! все в порядке, годится Patient m «сдвинутый», странный тип: Mann, du bist vielleicht ein Patient neuerdings!

(ты в последнее время наверно сдвинулся) Paexbeziehung f [Paex – сорт клея] тесная связь между двумя людьми, которые ничего не затевают в одиночку: Ich hab genug von dieser Paexbeziehung!

Pelzlmmel m [мех+разг болван, шалопай, олух] мужчина с очень длинными и густыми волосами, «волосатая обезьяна» Penne f, =, -n [школа] жарг. 1. проститутка;

2 ночлежка Penner m, -s, – [нищий;

бездомный] 1 оскорбительное слово: Lass mich in Ruhe, du Penner;

2 тот, кто много спит, «соня», тот, кто недостаточно внимателен Pep m, -[s] [(от англ pep=бодрость, энергия) подъем, воодушевление, полет] кока ин или его смесь с другими веществами Pfanne f, -, -n [сковорода] в выражении aus der Pfanne essen оральный секс Pfosten m, -s, – [столб, стойка, подпорка, косяк (оконный, дверной)];

глупый чело век: Mann, was ist denn das fr ein Pfosten – der kapiert ja gar nichts!

phat adj очень хорошо Pimmelkraus f короткая, легкомысленная прическа Pisser ([от pissen мочиться]) оскорбительноеслово: Ein herzliches Fuck-Off ihr Pissa;

Lass mich doch erstmal ausreden, du Pisser!

pitschen vr в выражении eins pitschen выпить большую кружку пива: Lass uns in den Biergarten gehen und eins pitschen pltschern vi 1[журчать, плескаться] много говорить без результата: Heute pltschern wir aber nur rum Plaenprsident m дискжокей: Weicher Plaenprsident legt heute auf? Der Plaen prsident hat heute echte endgeile Fossilscheiben mit pogen танцевать под панк-музыку: Sie pogen wie die Wilden phlen vi играть в футбол polen vt 1. украсть, стащить, стянуть;

2 переписывать, списывать, списать слово в слово, фам пользоваться шпаргалкой;

3 понять: Das pol ich nicht;

4 иметь секс («соеди нить полюса»): Lass uns doch mal polen!

Pommespanzer m[картофель + танк] дородный, полный человек: Der ist vielleicht ein Pommespanzer Popelteppich m [сопли+ковер] носовой платок Poperze f идиот: Du bist voll die Poperze!

poppen vi [от англ. to pop сунуть] иметь половые сношения porno adj = [порнографический фильм, роман] обозначение превосходной степени:

классно, супер: Voll porno, das Lese-Teil (классная книга) Pornobalken m плохие усы (как принадлежность Machо) Powerfrau f деловая женщина, полная сил и энергии Prsi сокр. от Prsident (председатель): Geniale Idee des Prsis Proll m (неодобрительно) 1 необразованный рабочий;

2 асоциальный тип;

3 чаще всего дурак: Mit den Prolls haben wir nichts amHut (с этими идиотами мы дела не имеем) Puddingdampfer m полный, сверхтолстый человек, (чаше женщина), переходя щий от одного кафе к другому: Mann, was fr ein Puddingdampfer!

Pulloverschwein nt [свитер+свинья] разг дурак, овца pumpen gehen [pumpen - качать(насосом)];

ходить в фитнесклуб Puppe f, -, -n [кукла] обращение к девушке: Na, Puppe, wie wrs mit uns zwei Puschi f девушка, которая носит push-up-BH (бюстгалтер, увеличивающий бюст) R Rabbuni [источник Святое Писание: Иисус (Jesus) часто назван «Rabbuni» (hbr:

Herr, Meister)] часто пренебрежительно, свысока начальник, шеф: Mach hier nicht auf Rabbuni! Bist du hier so `ne Art Rabbuni?

Rad m, -es, Rder [колесо]: 1 в выражении am Rad drehen не желать признать что либо: Ich denk, ich dreh am Rad! Du drehst ja vllig am Rad!;

2 в выражении ein Rad ab haben плохо соображать, быть не в своем уме, бредить: Du hast wohl`n Rad ab, wa?

Radikalo/radikalo [от лат Radix = Wurzel = корень] персона с «радикальными» взглядами, предложениями;

часто в виде прилагательного «radikalo»;

итальянское окончание „o“ подчеркивает анархо- экзотический оттенок: Du bist ja richtiger Radikalo.

Mach doch nicht auf radikalo raffen vt [собирать, подбирать] понимать Raffi [от Raffzahn стяжатель, рвач] 1 человек, который загребает деньги: Seit du in der Kieskneipe arbeitest, bist du ein richtiger Raffi geworden! 2 (осуждающе) человек, который быстро схватывает, в чем дело ralle adj пьяный rallen vt понимать: Jetzt rall ich das Rammelbude f [от rammeln спариваться (об овцах, кроликах) +лавка, жилье, студ меблированная комната] бордель Randalo f, – [от Randale] вспыльчивый, скандалист, буян, дебошир;

замена в окон чании «e» на «o» приводит к оттенку недоброжелательности: der Uwe ist neuerdings so `n richtiger Randalo Ranzrae f неопрятный человек rapido [от лат rapidus = reiend, raffend = быстрый, бурный] быстро, торопливо, пос пешно, проворно: rapido ab durch die Mie, jetzt aber rapido vom Hof!

rasseln [от Rassel = трещотка, погремушка] 1 шуметь, быть шумным;

2 громко го ворить глупости (часто с приставками: an-rasseln, be-rasseln, zu-rasseln, voll-rasseln): Rassel mich nicht voll, Mann! Rassel nicht so laut rum hier Raenpisse – 1 сладкий напиток;

2 продолжительный дождь: Bh, die Raenpisse hippt mich voll ab (выводит из себя, действует на нервы). Drei Wochen Raenpisse mir reicht`s! – Himmelspisse Rauchmelder m [сигнализатор дыма] дежурный учитель во время перемены Rauschkugel f [опьянение +шар, пуля, ядро, мяч] пьяный: Mann, warst du vielleicht ’ne Rauschkugel auf der Party gestern – wie viel Bier haest du denn?

rauslassen stv [выпускать] 1 в выражении einen Mllspruch rauslassen исторгать сло весную помойку: Wieso lsst du eigentlich immer nur alberne Mllsprche raus? 2 в фигуре речи:

den Larry (или die Sau) rauslassen разойтись, разгуляться: Lass mal so richtig den Larry raus!

Rave n или m [от англ. to rave бушевать] многодневная танцевальная лихорадка Techno-Kid’ов.

rаven vi протанцевать до утра, перетанцевать все танцы, провести ночь за танца ми (на дискотеке);

глагол означающий длительные танцы Raver m, -s, (постоянный) участник дискотек: durchgeknallte Raver;

Langzeit raverinnen Red-Nose-Time f [от англ время красного носа] насморк reihern vt, vi [тошнить, рвать] 1 нести околесицу, болтать глупости: Reicher mich nicht voll, Mann! 2 рвать, блевать Reimprofessor – чаще со сниженной ценностью – писатель, автор, поэт, свободный журналист, не имеющий государственного штатного места профессора-германиста, без гарантий обеспечения старости, пытается прожить как Reimproffesor (от Reim = риф ма) (H. Bll, G. Grass начинали так же): Machst du neuerdings als Reimprofessor?

reinhmmern [hmmern – работать молотком, бить, стучать, ковать] работать особенно напряженно, с усилием: Hmmer rein, Mann! Ich hab das ganze Wochenende voll reingehmmert – und das Ergebnis gleich nullo Reiterhof m бордель Rektale Disharmonie f понос Rhytmusprsident ударник, перкуссионист: юношеская переделка «гла вы государства» на главного в музыкальной группе: Die Band hat echt einen schrillen Rhytmusprsidenten Ritzenputzer m Ritzenschoner m женские трусики robotern [от Roboter m робот] работать: Robotern ist angesagt, Kumpels! Mann, hab ich das ewige Robotern sa!

Rolle f, -, -n 1 в выражении von der Rolle sein = стоять в стороне, иметь перебой: Der Nullchecker ist wieder mal von der Rolle;

2 в выражении eine (flinke) Rolle machen смываться, удирать: Die Ossis haben eine flinke Rolle gemacht;

3 в выражении etwas auf die Rolle kriegen/ auf der Rolle haben быстро понимать, смекать: Sekunde, so rasanto krieg ich das nicht auf die Rolle;

4 в выражении jemanden auf die Rolle nehmen считать кого-либо дураком, надувать, обманывать: So schrill hat mich schon Lange kein Bodenturner mehr auf die Rolle genommen.;

5 в выражении auf die Rolle gehen провести бессонную ночь, протрястись на дискотеке: Wir gehen jeden Samstag auf die Rolle Rotzschleuder f [сопли+катапульта, праща] плаксивая женщина: Du heulst ja schon wieder, was bist du denn fr eine Rotzschleuder?

Rbe f, -, -n [репа, свекла];

1 голова: Schmei endlich mal deine Rbe an! (aпschmeien:

заводить (мотор));

2 нос: Mit meiner Rbe rieche ich kilоmeterweit (с моим носом я чую за километр);

3 мужской половой орган: Hol deine Rbe endlich aus der Hose!

rudeln vi [Rudel толпа, стадо, стая] иметь групповой секс Rudelpisser pl девочки, идущие толпой в туалет rumcoolen vi лентяйничать, бить баклуши: Lass uns wieder rumcoolen! Was hast du gestern gemacht? – Rumgecoolt!

rumhauen vi целовать (или что-то большее) rumkommen vi получить в итоге: Was kommt dabei schon rum? (И что же при этом получается?);

Man muss was rumkommen (мы должны кое-что получить) rumlffeln vi целоваться rummdeln vi быть плаксивым, ноющим, чувствительным к любой боли: Hr auf hier rumzumdeln! (перестань ныть!) Rssel m [хобот;

рыло (свиньи)] 1 рот: Halt geflligst deinen vorlauten Rssel! 2 нос:

Nimm deinen Rssel aus meinem Tee! 3 мужской член: Mann, hat der einen Riesen-Rssel!

Rsselpest f [Pest чума, перен зараза] насморк S saugen vt [сосать] загружать, скачивать (информацию в компьютер) salben vi болтать, говорить чепуху (также с приставками: rumsalben, vollsalben, zusalben): Salb hier nicht rum, Mann!

Savanne f сельская местность, окрестность: Das ist ja die totale Savanne hier!

Schamhaarschdel m короткая, завитая, курчавая, уродливая стрижка schicken vt 1[посылать, отправлять] действовать на нервы, напрягать, волновать, возбуждать:Das pltzliche Gerusch schickte ihn. Dauernd kommt sie angerannt und will was – das schickt mich!

Schickeria f, - [от Schick шик, элегантность] часто презр слой людей, задающий стиль, тон;

Schicki, Schickimicki m, -s, -s 1 тот, кто носит особо модную одежду: ein Mu fr alle Heidelberger Studis, die das bliche Schickei-Mickitum nicht abknnen;

2 модные мелочи Schlaffi m, -s, -s [от schlaff вялый, расслабленный] малоэнергичный, ленивый, не способный к инициативным действиям человек: Mit solchen Schlaffis kann man doch kein Fuballmatch gewinnen Schlampe f, -, -n [неряха, грязная баба] девушка, которая с каждым делает „это“ schlauchen vt 1 [подавать или отводить воду (через шланг)] попрошайничать, клян чить schlendern vi [бродить, плестись, шататься] онанировать schluffi adj вяоый, слабый, скучный, бледный: Du bist ja heute wieder mal ganz schn schluffi drauf! Sei doch nicht so schluffi.

Schmachti m [schmachten томиться, тосковать] слабый человек, неженка (о мужчине) Schmachtlappen m тощий высокий человек Schmacko m привлекательный, симпатичный, эффектный молодой человек: Mm, nich` schlecht, dein Bruder is’ echt `n Schmacko!

Schnecke f, -, -n [улитка] 1 жарг презp проститутка;

2 жаргон девушка Schnellficktreff m дискотека Schnellscheierhose f брюки с низко сидящим поясом: zieh dir mal deine Schnellscheierhose hoch – die hngt schon fast bis zum Boden!

Schnippi m 1 пенис;

2 дурак, рохля Schnodderseuche f [сопли + болезнь] насморк, простуда Schnrschinken m [шнуровка + окорок] крупная фигура в тесном платье: Boah, was frn Schnrschinken!

schrill adj [резкий, пронзительный (крик) ] бросающийся в глаза, необычный: Die schrillen Kostme sind toll;

Schrilles Girl mit Kpfchen Schrumpelrose f [сморщиваться, усыхать + роза] старая женщина: Guck dir mal die Schrumpelrose im Kinderbecken an!

Schwanzbart m тонкие усики над верхней губой Schwitzrckenseminar nt [пот + спина + семинар] сауна sexy adj вызывающе волнующий внешний вид: Geri ist sexy, liebt schrille Outfits und klop die strksten Sprche shiggisch adj современный, новый, шикарный: Warst du schon in der neuen Disko? Die ist total shiggisch!

shoppen swv [от англ shop лавка, магазин] ходить по магазинам, делать покупки:

sie zieht los zum Shoppen simsen vi посылать SMS через хенди: jemandem simsen snacken gehen [от англ snack= легкая закусочная] перекусить, съесть что-то не большое Snaggi m = Imbiss, закусочная so adv мягкий, гибкий, кроткий, изнеженный Soie m, -s, -s [от англ so = мягкий, изнеженный] мягкий, чувствительный юно ша/мужчина: Dominik ist fr mich der totale Soie, obwohl er keiner sein mchte;

Der O. tut immer wie ein Macho, ist aber ein Soiе Sowrfel m мягкий, чувствительный человек: Sei kein Sowrfel und komm mit!

solo adj один, без партнера, без сопровождения, без друзей: Nein. Wir sind alle solo;

Privat ist er wieder solo Spargelstecher pl [инструмент (в виде стамески) для выкарывания спаржи] дамс кие туфли (с острым носком) Spast(i) [от Spastiker m, -s, разг кретин]: кретин, идиот Sprechkse m [разговор + сыр] остатки слюны в уголках рта Sprudel zapfen vi = [газированная минералтная вода + наливать (из крана)] мо читься Sprhwurst f [брызгать + колбаса] понос: Den ganzen Urlaub ber hae ich Sprh wurst Stagediving n, -s, -s [от англ diving=ныряние, прыжки в воду] прыжки исполни телей рока со сцены в публику: Dutzende von Stagedivern kleern auf die Bhne und strzen sich... in die Menge Standgeblse nt коротышка: Schau mal, was fr `n Stangeblse!

stark adj хороший, замечательный: Sie haen starke Songs steil gehen vi провести всю ночь на различных дискотеках sticksie adj [от англ stick палкa] худой как щепка Stopfer m [от stopfen набивать (трубку), начинять (гуся)] толстый человек, который очень много ест strack adj [прямой] сильно выпивший человек, пьяный stratzen vi идти: Ich stratz` da mal hin zum Kino Streuselschnecke f [крошка, посыпка + улитка] человек с прыщавым лицом Struller m Penis Studentengurke f [от gurken (см)] велосипед: Bist du mit dem Auto gekommen? – Nee, mit meiner Studentengurke!

stummelbumsen vi [кончик, окурок + столкиваться, «трахаться» (cовершать половой акт)] закуривать сигарету от горящей сигареты: Ey, yo knnen wir mal eben stummelbumsen?

stylen swv [от англ style = мода, фасон, покрой] 1 модно постричь(ся), сделать ук ладку волос, прическу: Danach stylt Jessy Tessa die Haare;

2 одеваться, подкрашиваться, гримироваться: Sie haben sich zum Fasching nicht nur wie die beiden echten Spice Girls gestylt, sie benehmen sich auch so sullen vi плевать, выплевывать(мокроту и т.п.) super [от лат super = сверх] прекрасно, замечательно: Super, der traut sich was;

выда ющийся (как приставка): Super-Typ, Super-Girl, supergeil supi новейший вариант „super“: Echt supi, das Teil s 1 нежный, симпатичный, привлекательный: ein ser Boy;

2 прекрасный:... ein uralter Bau, aber total s Se обращение к девушке: He, Se, deinem Freund abgehaun, was?

Synapsentango m в выражении im Synapsentango sein быть совершенно пьяным:

Der ist voll im Synapsentango T taff adj [от англ tough жесткий, упорный, стойкий] крепкий, жесткий, выносли вый;

фонетически и графически онемеченное слово, выражающее духовную и теле сную силу: Also, der Joe ist echt taff Talbahn fahren [от библ Tal der Trnen – долина слез] быть усталым, изнеможден ным;

находиться в депрессии;

преследоваться неудачами: Ich fahr schon seit Wochen nur noch Talbahn Tanke [не Tankstelle (автозаправочная станция) но] дискотека или т. п. мероприя тие: Rver-Piste, Techno-Party, иногда Kneipe (пивная) Tanzbrenschri [от Tanzbr - дрессированный медведь] танец в замедленном тем пе;

очень медленный танец бабушек и дедушек, например, медленный вальс (посколь ку, танцующий медведь представляет собой предмет для насмешек публики, выражение несколько пренебрежительно): Was willst du denn mit dem Tanzbrenschri?

Taschendrachen m [карманый дракон] зажигалка Tastenhengst m, -es, -e [клавиша + жеребец] музыкальный клавишный инструмент («Tastenkasten») в ресторанах, кафе, на котором посетитель („Hengst“) может доставить себе удовольствие поиграть. (Слово происходит из 50-х годов, было забыто в 60 и 70 годы, возродилось в эру синтезаторов): Das ist aber ein voll geiler Tastenhengst!

Techno/Tekkno n или m [англ techno, сокр от technological] электронная танцеваль ная музыка очень высокого темпа;

применяется как основа словообразования:

-Band, -Show, -Freak, - Man, - Musik, -Schuppen, -Szene, -Pop, -Hammer, -Punk, -Shit и т.д.

Teenie, Teeny m, -s, тинэйджер: Ich war so aufgeregt wie bei meinem ersten Konzert als Teeny Teller m, -s, - [1 тарелка;

2 круглая, плоская часть проигрывателя, на которой ле жит пластинка];

1 в выражении am Teller drehen – сдавать (о нервах), терять голову: ich dreh` gleich am Teller!;

2 в выражении nichts mehr vom Teller ziehen – быть выгоревшим, измученным, конченым: Der Supporter zieht echt nix mehr vom Teller;

3 в выражении einen leeren Teller haben – обанкротиться, вылететь в трубу: Ich hab heute schon wieder ’nen leeren Teller;

4 в выражении jemanden vom Teller ziehen – кого-то доконать: Lass dich bl nicht vom Teller(rand) ziehen! ;

5 в выражении voller Teller – богатый, очень хороший Teppichporsche m [ковер+порше (автоьобиль)] маленькая собакча: Was? Das soll ein Hund sein – sieht eher aus wie ein Teppichporsche!

Terrorkrmel m раздражающая (нервирующая) персона: Lass mich endlich in Ruhe, du Terrorkrmel!

tickern vt посылать (многочисленные) SMS Titenfisch m плотный мужчина (с большим «бюстом») Tlpel m, -s, - 1 презр не представительный, нерасторопный, ограниченный чело век;

2 грубо глупец, рохля Tomate f [помидор] голова (аналогично, Melone, Krbis напоминает формой голову):

Ich kann mein Proggi in der Tomate nicht beranstrengen (я не могу перенапрягать свою го ловную программу);

Dem ledern wir die Tomate ab! (этому мы дадим по башке);

In meiner Tomate laufen grade ’n paar spannende Halluzis ab (у меня в голове сейчас захватывающие видения) Tonne f, =, -n [бочка] (в основном несет отрицательный оттенок) 1 плотный, тол стый парень: Mann, guck dir die Tonne dort hinten an!;

2 тюрьма, тюремное заключение:

Dafr gehst du mindestens zwei Jahre in die Tonne!;

3 маленькая комната;

4 устар стомароч ная купюра:

Tonnentubchen nt [бочка + голубка] полная дама (с избыточным весом): Das ist ein Tonnentubchen!

top adj [от англ top=верхняя, высшая (ступень)] удивительно, очень-очень, особен но хорошо Topschuss m [от англ top +im Schuss sein – быть в полном порядке] человек, кото рый хорошо выглядит: Deine neue Freundin ist ja der absolute Topschuss!

Transi m, -s, -s [сокр от Transvestit]: мужчина в женской одежде: Die Transis gehen mir tierisch auf den Keks (... меня дико раздражают) Treibhaus nt [теплица, оранжерея, инкубатор] публичный дом, бордель trendу adj [от англ trend тенденция] современный, актуaльный: Absolut trendy sind in diesem Sommer ‚Denims‘ Trulla f, -, -s [возможно, от Troll= сканд жаргон грубый, невоспитанный парень] презр девушка, женщина Tubensonne f [тюбик+солнце] крем для искусственного загара (придания коже коричневого цвета) Turn m, -s, -s [от англ to turn поворачивать, вертеть сворачивать папиросу] состоя ние «накуривания» гашишем, марихуаной;

keinen Turn haben быть в плохом настрое нии: Lass mich in Ruhe – ich hab heut’ absolut keinen Turn!

Trstehergrill m [привратник+гриль] газовый нагреватель (стоящий чаще всего пе ред дискотекой или баром): Dreh mal den Trstehergrill runter, ich krieg schon Sonnenbrand Tuss m, f [то, что прежде было „Tussi“] 1 девушка: Was ist denn fr ’ne komische Tuss?

Siehuss [= siehst du] dem Tuss;

2 подруга: Darf ich vorstellen meine neue Tuss!

Tussie;

Tussi f, -, -s;

(устар) девушка;

подруга twixen vt скрытно курить: Komm lass`uns eine twixen gehen – hinter den Struchern sieht uns keiner!

U Umdrehung f [оборот, виток] содержаниe алкоголя в напитке: Auf der Partу war ich total strack – dieser Wodka hat tierisch Umdrehungen!

umtapezieren vi [переклеивать обои] менять тампон Uniformierter Bewegungsmelder m [прибор для регистрации движений (в систе ме охраны)] дорожный полицейский: Fahr langsam – an der Kreuzung steht ein uniformierter Bewegungsmelder!

unsten adv очень: Das ist unsten geil. Das ist unsten krass. Das Konzert war unsten geil!

Upstyler m [от англ up наверх, выше + стиль] модно одетый человек: Ihr neuer Stecher is `n Upstyler, immer voll cool!

urst adv [превосходная степень приставки ur-, выражает усиление] великолепно, грандиозно, супер V Verklemmi m [вероятно, от verklemmen = зажимать, заклинивать, защемлять] за жатый, несвободный, в том числе и в сексуальном смысле (юноша, молодой человек) verludert adj [verludern фам вести безалаберную распутную жизнь] привлекатель ный, эффектный: Du siehst aber heute ganz schn verludert aus!

verpissen sich swv (скрытно) удалиться, уйти, исчезнуть, скрыться: Pech, Teufelchen - du bist uns zu hsslich! Verpiss dich!

vierlagig adj [четырехслойный (о туалетной бумаге высшего качества)] чрезвычай но хороший: Massiv vierlagig!

voll nicht adv (абсолютное отрицание): ни в коем случае;

нет, нет и нет!

vorbeischnicken, vorbeischnippen vi зайти, заглянуть к кому-либо: bei jemandem vorbeischnicken vorglhen vi [предварительно разогреть] выпить перед вечеринкой (для настрое ния): Wir treffen uns vor der Disko bei mir und glhen vor vorlten vi [запаивать] пропустить по рюмочке перед вечеринкой (для настрое ния) Vorstufe f [предварительный этап;

первая ступень (ракеты)] флирт, ухаживание W wa [от «was?!»] вопросительная частица, часто предполагает отрицательный ответ:

Soll ich dir jetzt den Rssel abschlecken, wa? (хочещь по паяльнику?!) Willst du durchgenudelt werden, wa?

wacken vi 1 праздновать;

2 встречать друзей;

3 жарг курить гашиш или марихуа ну;

4 торопиться, спешить: Lass uns wacken gehen! (пойдем повеселиться) waffeln [ассоциативное слуховое восприятие хруста вафлей (Waffel)] болтать, молоть ерунду, беспрерывно говорить;

(часто с приставками: anwaffeln, hinwaffeln, vollwaffeln, niederwaffeln, zuwaffeln): Hr auf, mich vollzuwaffeln! Die Andrea kann einen echt niederwaffeln!

Walachei [от «Walachei» - малонаселенная местность в Румынии между Южными Карпатами и Дунаем] чаще негативно глушь, глухое место;

сельская местность: Bin ich denn hier in der Walachei? Das ist die reinste Walachei hier! Bringt mich mal einer schnell raus aus dieser Walachei hier!

Wampum [название кушака северо-американских индейцев с ценными ракови нами] деньги, средства платежа: Hast du mal ‚n bisschen Wampum da? Ohne Wampum ist alles Scheie!

wamsen sw v [отколотить, избить] отколотить (часто с приставками: abwamsen, verwamsen, zuwamsen): Sollen wir dich mal richtig verwamsen oder was? Die haben wir vielleicht ordentlich gewamst!

Wannabee [от англ want to be хотеть быть] тщеславный, хвастун: Machst du neuerdings auf Wannabee oder wa?

Wanztrammeln nt боли, резь в животе Warmduscher m, -s, = 1 слабый человек, неженка, нестойкий человек (его лозунг - душ должен быть всегда только теплым!);

2 гомосексуалист: Mann, bist du aber ein Warmduscher!

Schwirr ab in die Savanne, du Warmduscher!

Wrmflasche f [(резиновая) грелка];

2 студ жарг «горячая девушка» [с 18 века излюб ленное выражение 18-25-летних юношей]: Ich brauch mal wieder `ne Wrmeflasche frs Be!

Wrmling сниженное гомосексуалист, педераст;

преимущественно употребляется девушками как месть за многие дискриминирующие Macho-выражения: Bist du vielleicht ein Wrmling? Lass doch den Wrmlung in Ruhe, der soll erst mal seine Windeln wechseln wassern 1 мочиться, „Wasser lassen“, фам мочиться, выходить в туалет (= `ne Stange Wasser in die Ecke stellen);

2 плавать;

3 утопиться, пойти в воду: Ich muss nur mal schnell eine Runde wassern. Kommst du mit zum Wassern?

Wasserstange f =: `ne Wassertange in die Ecke stellen выйти в туалет (помочиться) Wayne кого это интересует? Ну, и что из этого?=(wen interessiert das schon? Na und, was soll`s?=): Kennst du Wayne? Wayne interessiert es?

Webfehler m в выражении einen Webfehler haben быть с заскоком wegklemmen sich (незаметно) удрать, смыться, сбежать: Klemm dich endlich weg!

wegschalten (sich) незаметно сбежать, удрать, смыться: Wenn die Trachtengruppe antanzt, kannst du dich nur noch rasanto wegschalten (если появится полиция, ты еще смо жешь в темпе смыться) Weichei n [школьный жаргон] слабый человек, неженка (о мужчине);

человек не стойкий в критическую минуту (податлив как яйцо всмятку: gibt nach wie ein weich gekochtes Ei): Schwirr ab in die Savanne, du Weichei!;

Der Udo war schon immer ein Weichei Weizenspoiler m (dicker Bierbauch) толстый «пивной» живот Welle (machen) паниковать, нервничать, впадать в истерику, «гнать волну» (Wellen schlagen): was machste so einen auf Welle? Noch lange kein Grung, hier so `ne Welle zu machen Weltertrnker m [мир+ertrnken (у)топить] плакса, некто, кто много плачет (топит мир в слезах) Wow возглас восхищения: Wow, ein Wunder!

Y yo man утвердительный возглас типа ‘Na klar‘ (способ письменного изображения не отчетлив) Z Zapfen m. –s, [1 затычка, пробка (бочки), 2 тех цапфа, шип, 3 стержень (часовой стрелки);

4 шишка (хвойная) 5 (ледяная) сосулька] мужской член;

отсюда также про изводные слова – Zapfenstreich = половые сношения и Zapfsule = влагалище: Bei dieser Tussi kriegst du ja einen kalten Zapfen. Wann machen wir den Zapfenstreich? Hilfe, mein Zapfen brennt.

Zappelbunker m [от zappeln – трястись, барахтаться, биться, сучить ножками (о младенце) +бункер, бомбоубежище, фам кутузка] дискотека zappen /Zap-Zap [от англ to zap кокнуть, шарахнуть] в молодежном языке зна чение изменяется - быстро туда-сюда переключать (при телепередаче) (следуя лозун гу: «Wer zappt, sieht mehr vom Leben, zumindest vom Fernseh-Programm“): Zappen wir uns mal wieder durch Kiste. Zap-Zap bringt mich voll auf Trab-Trab Zausel 1 старый, ворчливый (griesgrmiger) человек слегка неряшливо выглядя щий: Der alte Zausel geht mir tierisch auf den Zeiger mit seinem Geseiere! (дико действует мне на нервы своим ворчанием);

2 Penner = обитатель ночлежки;

3 юноша, который не придает значения внешнему виду: Schleich dich, Zausel!

Zecke f, =, -n [клещ];

жаргон скинхедов кровопийца, паразит, прихлебатель, тунея дец;

часто по отношению к иностранцам, панкам, которые в глазах бритоголовых все являются паразитами: Hau ab, du Zecke! Die Zecke sollten wir mal richtig durchschwingen!

Zeiger m, -s, = [стрелка (часов, весов, прибора)] чаще всего в формуле jemandem auf den Zeiger gehen действовать на нервы: Heute geht mir wieder alles auf den Zeiger zentrieren vt в выражении jemandem eine zentrieren кого-то бить Zero problemo = alles klar, alles easy, „null Problem“ = все понятно, ясно, нет вопросов;

смесь из англицизма (zero= нуль) и придающего звучание итальянское окончание „-o“:

Das ist doch alles zero problemo! Kommst du mit? – Klar, zero problemo!

Zicke f [молодая коза] (глупая) девушка: Verschwinde, du blde Zicke!

Zickenstall m [(молодая) коза+хлев, конюшня, сарай] женский туалет Zifferbla n, -s, …bler [циферблат] (человеческое) лицо: Zieh nicht so ‚n miese Zifferbla! Ich gle mal eben kurz mein Zifferbla Ziggi молодежное сокращение от „Zigaree“: Ej, schmei mal `ne rber, aber subito! (кинь ка мне сигаретку, да поскорей) zimmern напряженно работать (не обязательно руками): Mann, hab ich heute wieder (rein)gezimmert im Bro!

zinken 1 обманывать;

2 ослаблять, смягчать;

водить кого-то за нос, играя крапле ными картами (mit gezinkten Karten spielen): Zink doch hier mit deinen Freunden rum!

Zivi – 1 (‚Zivildienstleistender’) проходящий альтернативную службу («на граж данке»): Schlielich ist der Zivi [..] ein Jobkiller;

2 полицейский в штатском: Die Zivis, die gegen sie aussagen, sind `nen halben km weg gewesen und meinen, sie erkannt zu haben zocken vi играть: zocken wir am Computer?

zoffen [от Zoff m ссора, брань, перебранка] спорить, вздорить, ссориться: Msst ihr euch eigentlich immer zoffen?

Zonk m 1 полож =Supertyp: Du bist echt voll der starke Zonk!;

2 отриц дурак, идиот: Voll geil, ’n irrer Zonk wieder mal! ;

3 неожиданность, сюрприз;

значение и интонацию можно понять только в контексте;

то же и в сложных словах: Riesen-Zonk, Total-Zonk, Voll-Zonk:

Spiel doch nicht schon wieder den Vollzonk!

zoeln vi [брести, плестись, тащиться] идти неторопливо, прогуливаться: lass uns doch ‚n bisschen durch die Savanne zoeln Zuchtkarpfen [букв. карп, выведенный в пруду] сниж 1 обыватель, мещанин: Mein Supporter (см) ist ’n totaler Zuchtkarpfen;

Die Fliesenleger (см) sind fr mich alles Zuchtkarpfen;

2 персона, которая во всем принимает участие, плывет по течению:. Ich spiel hier doch nicht euren dmlichen Zuchtkarpfen!

zufhnen vt [от Fhn фен] заговорить кого-то до полусмерти: Total nervig! Der hat mich doch wirklich zwei ganze Stunden zugefhnt! Mann, musst du mich so zufhnen?

zugetackert adj [от tackern скреплять скобками] (человек) с обильным пирсингом zngeln vi [шевелить языком (о змее)] целоваться zupowern 1 говорить без остановки кому-то: Musst du mich eigentlich andauernd zupowern?;

2 слушать громкую музыку;

3 напиваться (пьяным), принимать наркотики:

Ich hab mich voll zugepowered.

zusalben vt заговорить кого-либо до умопомрачения: Meine Alten salben mich nonstopp zu. In der Penne wirst du doch nur zugesalbt.




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.