Добро пожаловать!

“A Mad Tea-Party” by Lewis Carroll. Англо-русский параллельный текст 1 Alice in Wonderland by Lewis Carroll Глава VII ( перевод Демуровой) CHAPTER VII БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ A Mad Tea-Party There was a

table set out under a tree in front Около дома под деревом стоял of the house, and the March Hare and the накрытый стол, а за столом пили чай Hatter were having tea at it: a Dormouse was Мартовский Заяц и Болванщик {a};

между sitting between them, fast asleep, and the other ними крепко спала Мышь-Соня {b}.

two were using it as a cushion, resting their Болванщик и Заяц облокотились на нее, elbows on it, and talking over its head. словно на подушку, и разговаривали через ее голову:

`Very uncomfortable for the Dormouse,' - Бедная Соня, - подумала Алиса. - Как thought Alice;

`only, as it's asleep, I suppose it ей, наверно, неудобно! Впрочем, doesn't mind.' она спит - значит, ей все равно.

The table was a large one, but the three were Стол был большой, но чаевники сидели с all crowded together at one corner of it: одного края, на уголке. Завидев Алису, они закричали:

`No room! No room!' they cried out when they - Занято! Занято! Мест нет!

saw Alice coming. `There's plenty of room!' - Места _сколько угодно_! - said Alice indignantly, and she sat down in a возмутилась Алиса и уселась в большое large arm-chair at one end of the table. кресло во главе стола.

Mad Tea Party `Have some wine,' the March Hare said in an - Выпей вина, - бодро предложил encouraging tone. Мартовский Заяц.

Alice looked all round the table, but there was Алиса посмотрела на стол, но не увидела nothing on it but tea. `I don't see any wine,' she ни бутылки, ни рюмок.

remarked. - Я что-то его не вижу, - сказала она.

`There isn't any,' said the March Hare. - Еще бы! Его здесь и нет! - отвечал Мартовский Заяц.

`Then it wasn't very civil of you to offer it,' - Зачем же вы мне его предлагаете? - said Alice angrily. рассердилась Алиса. - Это не очень-то вежливо.

`It wasn't very civil of you to sit down without - А зачем ты уселась без приглашения? - being invited,' said the March Hare. ответил Мартовский Заяц. - Это тоже невежливо!

`I didn't know it was your table,' said Alice;

- Я не знала, что это стол только _для `it's laid for a great many more than three.' вас_, - сказала Алиса. - Приборов здесь гораздо больше.

`Your hair wants cutting,' said the Hatter. He - Что-то ты слишком обросла! - заговорил had been looking at Alice for some time with вдруг Болванщик. До сих пор он great curiosity, and this was his first speech. молчал и только с любопытством разглядывал Алису.

- Не мешало бы постричься.

“A Mad Tea-Party” by Lewis Carroll. Англо-русский параллельный текст `You should learn not to make personal - Научитесь не переходить на личности, - remarks,' Alice said with some severity;

`it's отвечала Алиса не без very rude.' строгости. - Это очень грубо.

The Hatter opened his eyes very wide on Болванщик широко открыл глаза, но не hearing this;

but all he said was, нашелся, что ответить.

- Чем ворон похож на конторку? {c} - `Why is a raven like a writing-desk?' спросил он, наконец.

`Come, we shall have some fun now!' thought - Так-то лучше, - подумала Алиса. - Alice. `I'm glad they've begun asking riddles.-- Загадки - это гораздо веселее...

I believe I can guess that,' she added aloud. - По-моему, это я могу отгадать, - сказала она вслух.

`Do you mean that you think you can find out - Ты хочешь сказать, что думаешь, будто the answer to it?' said the March Hare. знаешь ответ на эту загадку? - спросил Мартовский Заяц.

`Exactly so,' said Alice. - Совершенно верно, - согласилась Алиса.

`Then you should say what you mean,' the - Так бы и сказала, - заметил Мартовский March Hare went on. Заяц. - Нужно всегда говорить то, что думаешь.

`I do,' Alice hastily replied;

`at least--at least I - Я так и делаю, - поспешила объяснить mean what I say--that's the same thing, you Алиса. - По крайней мере... По know.' крайней мере я всегда думаю то, что говорю... а это одно и то же...

`Not the same thing a bit!' said the Hatter. - Совсем не одно и то же, - возразил `You might just as well say that "I see what I Болванщик. - Так ты еще чего eat" is the same thing as "I eat what I see"!' доброго скажешь, будто "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу", - одно и то же!

Hatter engaging in rhetoric - Так ты еще скажешь, будто "Что имею, то люблю" и "Что люблю, то `You might just as well say,' added the March имею", - одно и то же! - подхватил Hare, `that "I like what I get" is the same thing Мартовский Заяц.

as "I get what I like"!' `You might just as well say,' added the - Так ты еще скажешь, - проговорила, не Dormouse, who seemed to be talking in his открывая глаз, Соня, - будто "Я sleep, `that "I breathe when I sleep" is the same дышу, пока сплю" и "Я сплю, пока дышу", - thing as "I sleep when I breathe"!' одно и то же!

`It is the same thing with you,' said the Hatter, - Для тебя-то это, во всяком случае, одно и and here the conversation dropped, and the то же! - сказал Болванщик, party sat silent for a minute, while Alice и на этом разговор оборвался.

thought over all she could remember about С минуту все сидели молча. Алиса ravens and writing-desks, which wasn't much. пыталась вспомнить то немногое, что она знала про воронов и конторки.

“A Mad Tea-Party” by Lewis Carroll. Англо-русский параллельный текст The Hatter was the first to break the silence. Первым заговорил Болванщик.

`What day of the month is it?' he said, turning - Какое сегодня число? - спросил он, to Alice: he had taken his watch out of his поворачиваясь к Алисе и вынимая из pocket, and was looking at it uneasily, shaking кармана часы. Он с тревогой поглядел на it every now and then, and holding it to his ear. них, потряс и приложил к уху.

Алиса подумала и ответила:

Alice considered a little, and then said `The - Четвертое. {d} fourth.' `Two days wrong!' sighed the Hatter. `I told - Отстают на два дня, - вздохнул you butter wouldn't suit the works!' he added Болванщик.

looking angrily at the March Hare. - Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! - прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.

`It was the best butter,' the March Hare meekly - Масло было _самое свежее_, - робко replied. возразил Заяц.

`Yes, but some crumbs must have got in as - Да, но туда, верно, попали крошки, - well,' the Hatter grumbled: `you shouldn't have проворчал Болванщик. - Не надо put it in with the bread-knife.' было мазать хлебным ножом.

The March Hare took the watch and looked at Мартовский Заяц взял часы и уныло it gloomily: then he dipped it into his cup of посмотрел на них, потом окунул их в tea, and looked at it again: but he could think чашку с чаем и снова посмотрел.

of nothing better to say than his first remark, - Уверяю тебя, масло было самое свежее, `It was the best butter, you know.' - повторил он. Видно, больше ничего не мог придумать.

Alice had been looking over his shoulder with Алиса с любопытством выглядывала из-за some curiosity. `What a funny watch!' she его плеча.

remarked. `It tells the day of the month, and - Какие смешные часы! - заметила она. - doesn't tell what o'clock it is!' Они показывают число, а не час!

{e} `Why should it?' muttered the Hatter. `Does - А что тут такого? - пробормотал your watch tell you what year it is?' Болванщик. - Разве твои часы показывают год?

`Of course not,' Alice replied very readily: `but - Конечно, нет, - отвечала с готовностью that's because it stays the same year for such a Алиса. - Ведь год тянется long time together.' очень долго!

- Ну и у _меня_ то же самое! - сказал `Which is just the case with mine,' said the Болванщик.


Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's Алиса растерялась. В словах Болванщика remark seemed to have no sort of meaning in как будто не было смысла, хоть it, and yet it was certainly English. `I don't каждое слово в отдельности и было quite understand you,' she said, as politely as понятно.

she could. - Я не совсем вас понимаю, - сказала она учтиво.

“A Mad Tea-Party” by Lewis Carroll. Англо-русский параллельный текст `The Dormouse is asleep again,' said the - Соня опять спит, - заметил Болванщик Hatter, and he poured a little hot tea upon its и плеснул ей на нос горячего nose. чаю.

The Dormouse shook its head impatiently, and Соня с досадой помотала головой и, не said, without opening its eyes, `Of course, of открывая глаз, проговорила:


just what I was going to remark - Конечно, конечно, я как раз собиралась myself.' сказать то же самое.

`Have you guessed the riddle yet?' the Hatter - Отгадала загадку? - спросил Болванщик, said, turning to Alice again. снова поворачиваясь к Алисе.

- Нет, - ответила Алиса. - Сдаюсь. Какой `No, I give it up,' Alice replied: `what's the же ответ?

answer?' `I haven't the slightest idea,' said the Hatter. - Понятия не имею, - сказал Болванщик.

- И я тоже, - подхватил Мартовский Заяц.

`Nor I,' said the March Hare.

Alice sighed wearily. `I think you might do Алиса вздохнула.

something better with the time,' she said, `than - Если вам нечего делать, - сказала она с waste it in asking riddles that have no answers.' досадой, - придумали бы что-нибудь получше загадок без ответа. А так только попусту теряете время!

`If you knew Time as well as I do,' said the - Если бы ты знала Время так же хорошо, Hatter, `you wouldn't talk about wasting it. It's как я, - сказал Болванщик, - ты бы him.' этого не сказала {6}. _Его_ не потеряешь!

Не на _такого_ напали!

`I don't know what you mean,' said Alice. - Не понимаю, - сказала Алиса.

`Of course you don't!' the Hatter said, tossing - Еще бы! - презрительно встряхнул his head contemptuously. `I dare say you never головой Болванщик. - Ты с ним небось even spoke to Time!' никогда и не разговаривала!

`Perhaps not,' Alice cautiously replied: `but I - Может, и не разговаривала, - осторожно know I have to beat time when I learn music.' отвечала Алиса. - Зато не раз думала о том, как бы убить время!

`Ah! that accounts for it,' said the Hatter. `He - А-а! тогда все понятно, - сказал won't stand beating. Now, if you only kept on Болванщик. - Убить Время! Разве good terms with him, he'd do almost anything такое ему может понравиться! Если 6 ты с you liked with the clock. For instance, suppose ним не ссорилась, могла бы просить it were nine o'clock in the morning, just time to у него все, что хочешь. Допустим, сейчас begin lessons: you'd only have to whisper a девять часов утра - пора идти на hint to Time, and round goes the clock in a занятия. А ты шепнула ему словечко и - р twinkling! Half-past one, time for dinner!' раз! - стрелки побежали вперед!

Половина второго - обед!

(`I only wish it was,' the March Hare said to (- Вот бы хорошо! - тихонько вздохнул itself in a whisper.) Мартовский Заяц.) “A Mad Tea-Party” by Lewis Carroll. Англо-русский параллельный текст `That would be grand, certainly,' said Alice - Конечно, это было бы прекрасно, - thoughtfully: `but then--I shouldn't be hungry задумчиво сказала Алиса, - но ведь for it, you know.' я не успею проголодаться {7}.

`Not at first, perhaps,' said the Hatter: `but you - Сначала, возможно, и нет, - ответил could keep it to half-past one as long as you Болванщик. - Но ведь ты можешь liked.' сколько хочешь держать стрелки на половине второго.

`Is that the way you manage?' Alice asked. - Вы так и _поступили_, да? - спросила Алиса {8}.

The Hatter shook his head mournfully. `Not I!' Болванщик мрачно покачал головой.

he replied. `We quarrelled last March--just - Нет, - ответил он. - Мы с ним before he went mad, you know--' (pointing поссорились в марте - как раз перед with his tea spoon at the March Hare,) `--it was тем, как _этот вот_ (он показал ложечкой на at the great concert given by the Queen of Мартовского Зайца) спятил.

Hearts, and I had to sing Королева давала большой концерт, и я "Twinkle, twinkle, little bat! должен был петь "Филина". Знаешь How I wonder what you're at!" ты эту песню?

You know the song, perhaps?' Ты мигаешь, филин мой! {f} Я не знаю, что с тобой!

`I've heard something like it,' said Alice. - Что-то такое я слышала, - сказала Алиса.

`It goes on, you know,' the Hatter continued, - А дальше вот как, - продолжал `in this way:-- Болванщик. - "Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Высоко же ты над нами.

Twinkle, twinkle--"' Как поднос над небесами!

Here the Dormouse shook itself, and began Тут Соня встрепенулась и запела во singing in its sleep `Twinkle, twinkle, twinkle, сне: "Ты мигаешь, мигаешь, twinkle--' and went on so long that they had to мигаешь..."

pinch it to make it stop. Она никак не могла остановиться.

`Well, I'd hardly finished the first verse,' said Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть the Hatter, `when the Queen jumped up and ее с двух сторон, чтобы она замолчала.

bawled out, "He's murdering the time! Off with - Только я кончил первый куплет, как his head!"' кто то сказал: "Конечно, лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время"! Королева как закричит: "Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!" `How dreadfully savage!' exclaimed Alice. - Какая жестокость! - воскликнула Алиса.

`And ever since that,' the Hatter went on in a - С тех пор, - продолжал грустно mournful tone, `he won't do a thing I ask! It's Болванщик, - Время для меня палец о always six o'clock now.' палец не ударит! И на часах все шесть...

Тут Алису осенило.

A bright idea came into Alice's head. `Is that - Поэтому здесь и накрыто к чаю? {g} - the reason so many tea-things are put out here?' спросила она.

she asked.

“A Mad Tea-Party” by Lewis Carroll. Англо-русский параллельный текст - Да, - отвечал Болванщик со вздохом. - `Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: `it's Здесь всегда пора пить чай. Мы always tea-time, and we've no time to wash the не успеваем даже посуду вымыть!

things between whiles.' `Then you keep moving round, I suppose?' said - И просто пересаживаетесь, да? - Alice. догадалась Алиса.

`Exactly so,' said the Hatter: `as the things get - Совершенно верно, - сказал Болванщик. - used up.' Выпьем чашку и пересядем к следующей.

`But what happens when you come to the - А когда дойдете до конца, тогда что? - beginning again?' Alice ventured to ask. рискнула спросить Алиса.

`Suppose we change the subject,' the March - А что если мы переменим тему? - спросил Hare interrupted, yawning. `I'm getting tired of Мартовский Заяц и широко this. I vote the young lady tells us a story.' зевнул. - Надоели мне эти разговоры. Я предлагаю: пусть барышня расскажет нам сказку.

`I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather - Боюсь, что я ничего не знаю, - alarmed at the proposal. испугалась Алиса.

`Then the Dormouse shall!' they both cried. - Тогда пусть рассказывает Соня, - `Wake up, Dormouse!' And they pinched it on закричали Болванщик и Заяц. - Соня, both sides at once. проснись!

The Dormouse slowly opened his eyes. `I Соня медленно открыла глаза.

wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice:

- Я и не думала спать, - прошептала она `I heard every word you fellows were saying.' хрипло. - Я слышала все, что вы говорили.

`Tell us a story!' said the March Hare. - Рассказывай сказку! - потребовал Мартовский Заяц.

`Yes, please do!' pleaded Alice. - Да, пожалуйста, расскажите, - подхватила Алиса.

`And be quick about it,' added the Hatter, `or - И поторапливайся, - прибавил you'll be asleep again before it's done.' Болванщик. - А то опять заснешь!

- Жили-были три сестрички, - быстро `Once upon a time there were three little начала Соня. - Звали их Элси, sisters,' the Dormouse began in a great hurry;

Лэси и Тилли {h}, а жили они на дне `and their names were Elsie, Lacie, and Tillie;


and they lived at the bottom of a well--' `What did they live on?' said Alice, who - А что они ели? - спросила Алиса. Ее always took a great interest in questions of всегда интересовало, что люди eating and drinking. едят и пьют.

`They lived on treacle,' said the Dormouse, - Кисель, - отвечала, немного подумав, after thinking a minute or two. Соня.

“A Mad Tea-Party” by Lewis Carroll. Англо-русский параллельный текст `They couldn't have done that, you know,' - Все время один кисель? Это невозможно, - Alice gently remarked;

`they'd have been ill.' мягко возразила Алиса. - Они бы тогда заболели.

`So they were,' said the Dormouse;

`very ill.' - Они и заболели, - сказала Соня. - И _очень серьезно_.

Alice tried to fancy to herself what such an Алиса пыталась понять, как это можно extraordinary ways of living would be like, but всю жизнь есть один кисель, но это it puzzled her too much, so she went on: `But было так странно и удивительно, что она why did they live at the bottom of a well?' только спросила:

- А почему они жили на дне колодца?

`Take some more tea,' the March Hare said to - Выпей еще чаю, - сказал Мартовский Заяц, Alice, very earnestly. наклоняясь к Алисе.

- Еще? - переспросила Алиса с обидой. - `I've had nothing yet,' Alice replied in an Я пока ничего не пила.

offended tone, `so I can't take more.' - Больше чаю она не желает, - произнес Мартовский Заяц в пространство.

`You mean you can't take less,' said the Hatter:

- Ты, верно, хочешь сказать, что `it's very easy to take more than nothing.' _меньше_ чаю она не желает: гораздо _легче_ выпить больше, а не меньше, чем ничего, - сказал Болванщик.

`Nobody asked your opinion,' said Alice. - _Вашего_ мнения никто не спрашивал, - сказала Алиса.

`Who's making personal remarks now?' the - А теперь кто переходит на личности? - Hatter asked triumphantly. спросил Болванщик с торжеством.

Alice did not quite know what to say to this: so Алиса не знала, что на это ответить. Она she helped herself to some tea and bread-and- налила себе чаю и намазала butter, and then turned to the Dormouse, and хлеб маслом, а потом повернулась к Соне и repeated her question. `Why did they live at the повторила свой вопрос:

bottom of a well?' - Так почему же они жили на дне колодца? Соня опять задумалась и, The Dormouse again took a minute or two to наконец, сказала:

think about it, and then said, `It was a treacle- - Потому что в колодце был кисель.

well.' `There's no such thing!' Alice was beginning - Таких колодцев не бывает, - возмущенно very angrily, but the Hatter and the March закричала Алиса. Но Болванщик Hare went `Sh! sh!' and the Dormouse sulkily и Мартовский Заяц на нее зашикали, а Соня remarked, `If you can't be civil, you'd better угрюмо пробормотала:

finish the story for yourself.' - Если ты не умеешь себя вести, досказывай сама!

`No, please go on!' Alice said very humbly;

`I - Простите, - покорно сказала Алиса. - won't interrupt again. I dare say there may be Пожалуйста, продолжайте, я one.' больше не буду перебивать. Может, где нибудь и есть _один_ такой колодец.

`One, indeed!' said the Dormouse indignantly. - Тоже сказала - "один"! - фыркнула Соня.

“A Mad Tea-Party” by Lewis Carroll. Англо-русский параллельный текст However, he consented to go on. `And so these Впрочем, она согласилась продолжать three little sisters--they were learning to draw, рассказ.

you know--' - И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи...

`What did they draw?' said Alice, quite - Припеваючи? - переспросила Алиса. - forgetting her promise. А что они пели?

`Treacle,' said the Dormouse, without - Не пели, а _пили_, - ответила Соня. - considering at all this time. Кисель, конечно.

`I want a clean cup,' interrupted the Hatter:

- Мне нужна чистая чашка, - перебил ее `let's all move one place on.' Болванщик. - Давайте подвинемся.

He moved on as he spoke, and the Dormouse И он пересел на соседний стул. Соня села followed him: the March Hare moved into the на его место, Мартовский Заяц Dormouse's place, and Alice rather unwillingly - на место Сони, а Алиса, скрепя сердце, - took the place of the March Hare. The Hatter на место Зайца. Выиграл при этом was the only one who got any advantage from один Болванщик;

Алиса, напротив, сильно the change: and Alice was a good deal worse проиграла, потому что Мартовский off than before, as the March Hare had just Заяц только что опрокинул себе в тарелку upset the milk-jug into his plate. молочник.

Alice did not wish to offend the Dormouse Алисе не хотелось опять обижать Соню, и again, so she began very cautiously: `But I она осторожно спросила:

don't understand. Where did they draw the - Я не понимаю... Как же они там жили?

treacle from?' - Чего там не понимать, - сказал Болванщик.

`You can draw water out of a water-well,' said - Живут же рыбы в Ъоде. А the Hatter;

`so I should think you could draw эти сестрички жили в киселе! Поняла, treacle out of a treacle-well--eh, stupid?' глупышка?

`But they were in the well,' Alice said to the - Но почему? - спросила Алиса Соню, Dormouse, not choosing to notice this last сделав вид, что не слышала remark. последнего замечания Болванщика.

- Потому что они были _кисельные_ `Of course they were', said the Dormouse;

`-- барышни.

well in.' This answer so confused poor Alice, that she Этот ответ так смутил бедную Алису, что let the Dormouse go on for some time without она замолчала.

interrupting it.

`They were learning to draw,' the Dormouse - Так они и жили, - продолжала Соня went on, yawning and rubbing its eyes, for it сонным голосом, зевая и протирая was getting very sleepy;

`and they drew all глаза, - как рыбы в киселе. А еще они manner of things--everything that begins with рисовали... всякую всячину... все, что an M--' начинается на _M_ {11}.

- Почему на _M_? - спросила Алиса.

`Why with an M?' said Alice. - А почему бы и нет? - спросил Мартовский Заяц.

`Why not?' said the March Hare.

“A Mad Tea-Party” by Lewis Carroll. Англо-русский параллельный текст Alice was silent. Алиса промолчала.

The Dormouse had closed its eyes by this time, - Мне бы тоже хотелось порисовать, - and was going off into a doze;

but, on being сказала она, наконец. - У колодца.

pinched by the Hatter, it woke up again with a - Порисовать и _уколоться_? - little shriek, and went on: `--that begins with an переспросил Заяц.

M, such as mouse-traps, and the moon, and Соня меж тем закрыла глаза и задремала.

memory, and muchness-- you know you say Но тут Болванщик ее ущипнул, things are "much of a muchness"— она взвизгнула и проснулась.

-...начинается на _M_, - продолжала она.

- - Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество...

did you ever see such a thing as a drawing of a Ты когда-нибудь видела, как рисуют muchness?' множество?

- Множество чего? - спросила Алиса.

`Really, now you ask me,' said Alice, very - Ничего, - отвечала Соня. - Просто much confused, `I don't think--' множество!

- Не знаю, - начала Алиса, - может...

`Then you shouldn't talk,' said the Hatter. - А не знаешь - молчи, - оборвал ее Болванщик.

This piece of rudeness was more than Alice Такой грубости Алиса стерпеть не могла:

could bear: she got up in great disgust, and она молча встала и пошла прочь.

walked off;

the Dormouse fell asleep instantly, Соня тут же заснула, а Заяц и Болванщик не and neither of the others took the least notice обратили на Алисин уход никакого of her going, though she looked back once or внимания, хоть она и обернулась раза два, twice, half hoping that they would call after надеясь, что они одумаются и her: the last time she saw them, they were позовут ее обратно.

trying to put the Dormouse into the teapot.

Оглянувшись в последний раз, она увидела, Hatter and Hare dunking Dormouse что они засовывают Соню в чайник.

`At any rate I'll never go there again!' said - Больше я туда ни за что не пойду! - Alice as she picked her way through the wood. твердила про себя Алиса, `It's the stupidest tea-party I ever was at in all пробираясь по лесу. - В жизни не видала my life!' такого глупого чаепития!

© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.