WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

237 И С С Л Е Д О В А Н И Я Валентин Выдрин, Мамади Диане Система терминов родства гвинейских манинка 1 В отличие от некоторых других народов манден (в первую очередь, бамана)1, систе ма терминов

родства (СТР) манинка, живу щих в Республике Гвинея, до сих пор не по лучила систематического описания. Имеет ся небольшая, но весьма любопытная статья Ричарда Спирса, в которой термины род ства манинка рассматриваются с точки зрения их лингвистических особенностей [Spears 1972]. В сравнительно-языковом Валентин Феодосьевич Выдрин контексте они были предметом рассмотре Музей антропологии и этнографии ния в работе [Выдрин 2006] и в более этно им. Петра Великого графическом плане — в статье [Маслов (Кунсткамера) РАН, 2001]2, однако все эти публикации не дают Санкт-Петербург ’ Мамади Диане (Mamady Diane) целостной этнолингвистической картины Институт прикладных СТР манинка. Данная статья имеет своей лингвистических исследований, целью заполнить эту лакуну.

Конакри, Гвинея Можно упомянуть следующие работы по терминологии родства у бамана: [Томчина 1972;

Арсе ньев, Попов 1980;

Vydrine 1991].

А также в более обширной по объему и по материалу магистерской работе А.А. Маслова.

АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 В целом СТР манинка оказывается достаточно близкой к ба манской, но выявляются и некоторые весьма существенные (в плане типологии СТР) различия. В частности, здесь, наряду с терминами для сиблингов, игнорирущими пол и учитываю щими возраст, существует и термин ma -, игнорирующий воз раст и учитывающий относительный пол сиблинга, который можно перевести как ‘сиблинг другого пола’. Если следовать логике Н.М. Гиренко [1982], этот факт свидетельствует в поль зу отнесения данной СТР к более ранней стадии эволюции.

Менее отчетливым в манинка-мори оказывается терминологи ческое разграничение в группе «отцов» — здесь термины для братьев отца имеют вполне прозрачную этимологию, тогда как в бамана имеется особое название для младшего брата отца, b nd g (и его диалектные варианты;

впрочем, этот термин изве стен и в восточных диалектах манинка). Таким образом, СТР манинка, по сравнению с баманской, оказывается на более ран ней стадии эволюции в сторону линейности. Выявляются и чис то лингвистические отличия, о которых пойдет речь ниже.

Несколько слов о языке и народе манинка. Зона компактного расселения манинка оказывается распределенной между не сколькими странами Западной Африки: Мали, Гвинеей, Се негалом, Кот-д’Ивуаром1, Сьерра-Леоне. Манинка являются подразделением этноязыковой мегаобщности манден (или мандинг), в которую входят также народы бамана (бамбара), дьюла, мандинка, хасонка, мау и др. Манден представляли со бой этническую основу древнего политического образования Мали (XIII—XVI вв.), что способствовало распространению их языка на обширные территории и ассимиляции мандингами больших групп населения. В свою очередь, эти процессы при вели к возникновению существенных различий между локаль ными сообществами манден.

Достаточно велики расхождения и между территориальными группами манинка, по крайней мере в лингвистическом отно шении: 5-гласная вокалическая система, наличие референтно го артикля -о и сохранение интервокальных велярных соглас Манинка, живущих на северо-западе Кот-д’Ивуара, обычно относят к дьюла. Фактически же здесь мы имеем дело с двойной идентичностью: с одной стороны, население этой зоны составляет еди ный этноязыковой континуум с манинка, живущими в Гвинее;

с другой — в процессе политизации этничности, особенно усилившемся в Кот д’Ивуаре во время обострения межэтнических противо речий в 1990-х гг. и последовавшей за этим гражданской войны (с 2002 г.), идентификация себя с дьюла стала признаком политической ангажированности на стороне северян, тогда как причис ление себя к манинка в какой-то мере рассматривается как маркер нейтральной позиции в граж данском противостоянии (или даже позиции лояльности к правящему режиму).

239 И С С Л Е Д О В А Н И Я ных в северных диалектах (СЗ Мали, ЮВ Сенегал) резко конт растируют с 7-гласной системой, исчезновением вокалической основы артикля и выпадением велярных в южных диалектах, на которых говорят в Гвинее. Что касается этнокультурных различий между этими группами, приходится лишь констати ровать отсутствие сравнительных исследований, которые по зволили бы сделать какие-либо выводы.

Далеко не однородным оказывается и манденязычное насе ление Гвинеи. В г. Канкан (центре области Верхняя Гвинея) и вокруг него живут манинка-мори («манинка-мусульмане»), чей диалект лег в основу литературной нормы языка манинка Гвинеи и наддиалектного койне манден Гвинеи, Либерии и Cьерра-Леоне. К юго-востоку и югу живут конья и манья.

Эти народы нередко считают субэтносами манинка, но на са мом деле они обладают достаточно отчетливым самосознани ем;

в языковом отношении их идиомы отличаются от манинка прежде всего «инвертированными» тонами и явлением озвон чения согласных после носового. Надо с сожалением отметить, что и этнография, и языки этих народов остаются практически неизученными.

По-видимому, для всех народов группы манден характерна патрилинейная организация1, вирилокальный брак и система клановых имен-ja mu, которые у манинка называют также si (исходное значение этого слова — ‘семя’). Манинка говорят:

M a m t `b t `la ”,k ni te a si `b di f ma,“i n i se f -la,“i n si `la ” ‘Можно сказать человеку: «смени имя, чтобы оно стало не таким, как у меня», но нельзя сказать человеку: «смени кла новое имя, чтобы оно стало не таким, как у меня»’. Личное имя меняют, обращаясь в ислам;

раньше человеку давали новое имя, превращая его в раба — клановое же имя (и принадлеж ность к своему клану) у человека остается на всю жизнь2.

В данной статье речь пойдет в первую очередь о СТР манинка мори, представителем которых является один из авторов.

Впрочем, иногда для сравнения будут приводиться данные и из других сообществ манден Гвинеи, имеющиеся в нашем распо ряжении.

Некоторые элементы матрилинейности отмечены у мандинка Сенегамбии и Гвинеи-Бисау. Несом ненно, это является субстратным влиянием: очень существенный компонент в общности мандинка составляют бывшие носители атлантических языков (джола, байнунк и др.), а для соответствую щих народов характерна именно матрилинейная система.

На самом деле такое представление несколько идеализировано. В реальности смена ja mu (одно временно со сменой этнической идентичности) нередко происходит при обращении в ислам;

ино гда человек «переводился» в другой клан при выдаче удостоверений личности в колониальное время и в некоторых иных ситуациях (см. на эту тему: [Mann 2004]).

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 Ниже приведены схемы-матрицы терминов родства в манинка мори. Для их понимания необходимо дать некоторые пояснения.

1. При прочих равных, в пределах одного поколения слева рас полагаются старшие родственники, справа — младшие.

2. В тех случаях, когда для обозначения какого-то родственни ка существуют разные термины по отношению к эго-мужчине и эго-женщине, приводятся оба, причем термин для эго-жен щины дан курсивом, а термин для эго-мужчины — полужир ным шрифтом.

3. В тех случаях, когда в одной позиции в матрице оказываются два родственника, их возраст относительно референта в том же поколении указан при помощи вертикальных стрелок, поме щаемых рядом с термином — какой именно референт имеется в виду, будет пояснено в текстовых комментариях к матрицам.

4. Для каждого термина указано, является он апеллятивным (A) или референтным (R). Исключение сделано (из соображе ний экономии места в матрице) только для bi dan, ni m, k d, d — они во всех своих употреблениях могут выступать и как апеллятивные, и как референтные.

5. Практически все термины, основа которых не содержит указа ния на пол родственника, могут присоединять уточняющие эле менты -k и -muso, обозначающие соответственно родственников мужского и женского пола. В матрице термины даны без этих эле ментов — за исключением тех случаев, когда полученный в ре зультате сложный термин отличается по употреблению от исход ного (например, не имеет апеллятивного употребления).

Отметим также некоторые лингвистические особенности тер минов родства в манинка.

1. Существительные в манинка (как и почти во всех остальных языках манде) делятся на относительные (соединяющиеся с посессором без посессивной связки) и автосемантичные (требующие посессивной связки la /na ). Все без исключения термины родства являются относительными именами — в от личие, в частности, от южных языков манде, где слова со зна чениями «ребенок», «племянник» (сын сестры), «жена» часто соединяются с посессором при помощи связки [Выдрин 2005;

Идиатов 2000]. Таким образом, в манинка-мори действует ско рее не лексическое правило, а семантическое1.

Отметим, что даже в некоторых идиомах манден слово mu so в значении ‘жена’ соединяется с посес сором при помощи связки.

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка Родство по отцовской линии И С С Л Е Д О В А Н И Я АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 Родство по материнской линии Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка Родство через сиблингов И С С Л Е Д О В А Н И Я АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 Родство через мужа Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка Родство через жену И С С Л Е Д О В А Н И Я АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 Родство по нисходящей линии 247 И С С Л Е Д О В А Н И Я 2. В манинка существительные в подавляющем большинстве слу чаев (в том числе в контексте цитирования, т.е. в назывной фор ме) употребляются с артиклем, который проявляется как низко тоновый суффикс. Он реализуется перед паузой как понижение конечного тона слова, а в не-конечной позиции он вызывает даун степ — более низкую реализацию последующего высокого тона.

Однако, как отмечал Ричард Спирс [Spears 1972], для терминов родства в манинка характерны следующие интересные особен ности тонального поведения1:

а) два слова из этой группы, na ‘мать’ и ma ‘бабка’, могут (фа культативно) иметь в препозиции «плавающий» низкий тон, наличие которого провоцирует даунстеп. Спирс предполагает, что исторически такой префигированный низкий тон могли иметь также словаfa ‘отец’ иk ‘муж’, однако он был нейтрали зован из-за лексического низкого тона этих двух основ;

б) большинство терминов родства не присоединяют тоновый артикль. Речь идет о следующих одноморфемных словах: t n ‘тетка’,bo ri‘дядя с материнской стороны’,na ‘мать’,ma,ma ma ‘бабка’, fa ‘отец’, k ‘муж’, be nba ‘дед’.

Кроме того, артикль не присоединяется к следующим составным терминам, включающим в себя основы -k ‘мужчина’ и -muso ‘женщина’:de nk ‘сын’,de nmuso‘дочь’,bi danmuso‘жена младшего брата’, bi dank ‘муж младшей сестры’, k d k ‘старший брат’, k d muso‘старшая сестра’,d k ‘младший брат’,d muso‘младшая сестра’. При этом соответствующие непроизводные формы, обо значающие родственников без дифференциации по полу, упот ребляются с артиклем: bi dan` ‘младший родственник по браку’, ma made n`‘внук/внучка’,d `‘младшийбрат/младшаясестра’,k d ` ‘старший брат/старшая сестра’, de n` ‘(чей-то) ребенок’.

По осторожному предположению этого автора, низкотоновый префикс может быть рефлексом архаичного показателя имен ного класса2.

Наш анализ, с одной стороны, подтверждает наблюдения Спирса, с другой — позволяет уточнить их3.

В нижеследующем пересказе статьи Р. Спирса мы сохраняем его написание и трактовку семантики терминов родства.

См. развитие этой идеи в работе [Выдрин 2006]. Отметим весьма содержательную и доказательную статью О. Даля и М. Копчевской-Тамм, которая демонстрирует, что термины родства отличаются нестандартным морфосинтаксическим поведеним во многих языках мира [Dahl, Koptjevskaya 2001], а также бакалаврскую работу О.А. Ивановой [2005].

Не исключено, что различия в данных объясняются их происхождением. К сожалению, Ричард Спирс не уточняет, к какому диалекту относятся его материалы (предположительно речь идет о манинка р-на Фарана, которому была посвящена и его диссертация). Мы основываемся на данных родного диалекта одного из авторов, Мамади Диане, который родился и вырос в г. Нзерекоре (Лесная Гвинея) в среде манинка-мори. Его идиолект практически идентичен диалекту манинка-мори города Канкан.

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 Во-первых, оба ключевых слова, которые Спирс рассматривает как «высокотоновые с факультативным низкотоновым пре фиксом», у нас оказываются низкотоновыми — практически во всех контекстах их поведение ничем не отличается от тако вого у остальных терминов родства, относящихся к классу низ котоновых слов1.

Во-вторых, к списку одноморфемных терминов родства, упот ребляемых без артикля, по нашим данным, следует добавить k d ‘старший сиблинг’. Здесь же оказываются терминыdi ‘кросс-кузен’ и ni m ‘родственник через брак — потенциаль ный брачный партнер’, составные с точки зрения этимологи ческой, но, по-видимому, непроизводные в синхронном пла не. Имеются и неучтенные Спирсом производные термины, употребляемые без артикля: si namu so ‘со-жена’ (другая жена мужа — в полигамной семье),ni m k иni m mu so‘родствен ник через брак — потенциальный брачный партнер’.

В-третьих, некоторые термины родства, которые в список Спирса не попали, в какой-то мере нарушают описанную выше логику:ma c ‘брат’ (для женщины) иma mu so‘сестра’ (для муж чины) артикль присоединяют, так же как и ka lum ‘кросс-ку зен, кросс-кузина’ (синоним этого слова, di, употребляется без артикля)2.

В-четвертых, следует особо отметить необычное тональное по ведение составных терминов родства, обозначающих младших и старших сиблингов родителей —fa bo nba/fa nba ‘старший брат отца’,fa d nin/f r nin‘младший брат отца’,na bo nba/na nba ‘старшая сестра матери’,na d nin/na r nin‘младшая сестра ма тери’. Их тоны оказываются обратными тем, которые ожида лись бы в соответствии со стандартными правилами образова ния составных слов (*fa d ni nи *fa bo nba соответственно).

Нестандартные тоновые контуры у обоих производных тер минов исключают возможность их интерпретации как слово сочетаний — речь идет именно о сложных словах.

В дополнение к сказанному, заметим, что безартиклевое упот ребление многих терминов родства позволяет идентифици ровать тон показателя множественности в манинка как высо кий, ср.:

Единственное исключение — фразаna t a la ‘у него нет матери’, где словоna‘мать’ несет высокий тон. Возможно, этот контекст (в котором термин родства оказывается в абсолютном начале фразы без предшествующего местоимения, обозначающего посессора) и отражает этимологический вы сокий тон, о котором пишет Р. Спирс, в то время как в остальных контекстах низкотоновый префикс вытеснил собой лексический тон слова.

Отметим в этой связи, что в диалекте Мамади Диане употребителен именно di, а не ka lum, по этому у нас нет полной уверенности относительно правил употребления термина ka lum.

249 И С С Л Е Д О В А Н И Я N ma a ma ma lu ye [n a lu ye ] ma ma ma l u Я NEG.PRF он бабка PL видеть ‘Я не видел его бабок’.

При практически всех других существительных (и именных группах) этот показатель оказывается в позиции после артикля (низкотонового префикса), который дает эффект даунстепа и понижает тон lu до высокого-пониженного, делая его в ре альности трудноотличимым от низкого1.

В нашем исследовании пришлось принимать во внимание и некоторые особенности тональной системы языка манинка, которые затрудняют определение лексических тонов слов2:

1) правило переноса высокого тона местоимения на первый слог последующего низкотонового слова, если следующий за ним слог также низкотоновый — при этом тон самого местоимения реализуется как восходящий, от среднего или даже низкого к высокому. Так, во фразеn ma ma re nk `‘мой внук’ мы имеем следующуютональнуюреализацию:[n ma ma re nk ].Вмногослож ных словах с лексическим низким тоном высокий тон может распространяться (факультативно) на всю начальную двуслож ную стопу: [n k r mu so ] ~ [n k r mu so ] ‘моя старшая сестра’;

2) правило низкотоновой реализации последовательности вы соких тонов в конце фразы, если им предшествует низкий тон:

n ma ma re nk `ba ra b ‘мой внук вышел’ реализуется как [n ma ma re nk b ]—понижениетонапоследнихдвухслов(ba ra ba ra ‘показатель перфекта’, b ‘выходить’) вызвано тональным ар тиклем при слове ma ma re nk ;

3) низкотоновые слова с начальным глухим гласным могут иметь в начале высокотоновый элемент даже после низкотонового местоимения:a [ k r k ]‘егостаршийбрат’,a [ fa ]‘его k r k a fa a отец’. По-видимому, такое (более или менее факультативное) повышение тона следует считать автоматическим — как извест но, глухие согласные дают неконтролируемый тоноповышаю щий эффект. Иначе говоря, не следует рассматривать это повы шение тона как реализацию некоего тонового префикса.

Эти правила мы рассматриваем как фонетические, а не фоно логические, и в дальнейшем не отражаем их в нашей тоновой нотации.

В публикациях на манинка в алфавите Нко тон показателя lu практически всегда обозначается как низкий. Низкотоновая трактовка lu принята и в словаре [Выдрин, Томчина 1999].

’ Описание тональной системы манинка можно найти в работе [Gregoire 1987];

краткое изложение основных правил реализации тонов дано в предисловии к словарю [Выдрин, Томчина 1999].

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 Теперь рассмотрим термины родства более подробно, снабдив их необходимыми комментариями. Для удобства изложения разобьем их на блоки, примерно соответствующие сегментам представленной выше матрицы.

5.1. Родственники в восходящих поколениях:

f fa «прототипический отец» (употребляется без артикля). По a мимо родного отца применяется по отношению к свойствен никам коллатералов родителей в их поколении, а именно — к мужьям теток по отцу и по матери. При необходимости уточ нения родного отца могут назватьwo lo nfa илиs d nfa,но оба эти термина не используются как апеллятивы. И то, и другое означает «отец по рождению» (глаголыwo lo иs d n— синони мы, оба означают ‘рождать’). Fa может использоваться как ува жительное обращение и к не-родственникам, даже к сверстни кам или младшим по возрасту.

f fa bo nba (этимологически: «большой отец»;

употребляется без a b o n b a артикля), сокращенно fa nba ‘старший брат отца’, ‘старший дядя по отцу’.

f fa d nin (этимологически: «маленький отец»;

употребляется a d n i n без артикля), сокращенно f r ni n, — ‘младший брат отца’, ‘младший дядя по отцу’. В восточных диалектах манинка (р-н дер. Ньягасоля;

р-н Мандьяна — территориально более близ кие к зоне расселения бамана) младшего брата отца называют терминомbi n g илиb n,b n g (об этом термине в баман ской СТР см.: [Vydrine 1991]).

Интересно, что в современном манинка термин fa по отноше нию к дядьям по отцу не употребляется. Впрочем, языковая память сохраняет и такое значение этого термина;

оно прояв ляетсявпоговорках.Например:M k d ya fa di di i di,i k d ya i na di,k ni ni t k d ya i k d di ‘Можно быть старше своего «отца», можно быть старше своей «матери», но нельзя быть старше своего старшего сиблинга’ — здесь имеется в виду именно ситуация, когда «классификаторный отец» или «клас сификаторная мать» оказываются по возрасту младше эго, что в принципе невозможно для старшего сиблинга.

n na «прототипическая мать» (употребляется без артикля;

в гене a рическом значении несет высокий тон, см. прим. 1 на с. 248).

Обозначает:

— родную мать;

для уточнения могут быть использованы термины wo lo na иs d nna,которые, однако, не являются апеллятивами;

251 И С С Л Е Д О В А Н И Я — других жен отца эго и жен братьев отца, при этом обычно (хотя и не обязательно) добавляют имя, например: n na Fa nta ‘мама Фанта’. Со-жены отца могут обозначаться также терми нами na bo nba и na d ni n (см. ниже).

Аналогично термину fa, может использоваться в качестве обра щения к не-родственникам самых разных возрастов.

n na bo nba (сокращенно na nba, употребляется без артикля) a b o n b a а) ‘старшая сестра матери’;

б) ‘старшая жена отца эго’ (т.е.

старшая по отношению к матери эго).

n na d ni n(сокращенноna r ni n, употребляется без артикля) a d n i n а) ‘младшая сестра матери’;

б) ‘младшая жена отца эго’.

Отметим, что старшинство между женами определяется не по возрасту, а по очередности заключения браков: старшей счита ется та, на которой мужчина женился раньше — даже если его вторая или третья жены старше по рождению.

У манинка левират не распространяется на членов –1 поколе ния: мужчина не может получить в наследство от умершего родственника женщину, которая входит в категорию его na.

В этом серьезное различие систем родства манинка и их бли жайших родственников коньянка, у которых такой запрет от сутствует (или, по крайней мере, менее строг)1. У манинка го ворят:M te i fa d ni nwo ni nke l nfo i ba ai na d ni nma to lo na a na ‘Истинного отношения «младшего отца» к себе не узна ешь, пока не попробуешь пофлиртовать со своей «младшей ма терью» (т.е. его женой) на его глазах’ — иначе говоря, ‘Если хочешь разгневать своего «младшего отца», покусись на его жену’.

В +2 поколении различия между прямыми предками и их кол латералами нивелируются. Параллелизм в употреблении тер минов для мужских и женских предков исчезает в +3 поколе нии и далее:

b be nba (употребляется без артикля) «мужской предок в +2 поко e n b a лении» — в расширительном значении, т.е. включая мужских коллатералов прямых предков: ‘дед’ (как по отцовской, так и по материнской линии), ‘брат деда’, ‘брат бабки’, ‘муж сестры бабки’. Термин может присоединять «расширитель» -k, но формаbe nba k (также употребляемая без артикля) употребля ется сравнительно редко и не используется как апеллятив.

По-видимому, это можно объяснить соседством и тесным взаимодействием коньянка с народами, говорящими на южных и юго-западных языках манде, для которых характерны СТР с генерацион ным скосом (типа омаха).

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 Мужской предок в +3 поколении (прадед;

брат прадеда) обо значается удвоением термина —be nba be nba (также не присо b e n b a b e n b a единяет артикля). Предка в +4 поколении и выше, независимо от пола (‘прапрадед’, ‘прапрабабка’, а также их коллатералы) называют be nba k d ma, букв. ‘старший дед’.

m ma (употребляется без артикля) а) «женский предок в +2 поко a лении» — в расширительном значении, т.е. включая женских коллатералов прямых предков: ‘бабка’ (и по отцовской, и по материнской линиям), ‘сестра бабки’, ‘сестра деда’;

б) «жен ский предок в +3 поколении».

В тех же значениях употребляется и термин ma ma (который m a m a также не присоединяет артикля) — однако в отличие от ma он является только референтным и не используется как апелля тив. От него образуется форма с «расширителем»ma ma mo so (артикля не присоединяет).

Между внуками и дедами существуют отношения подшучива ния. Кроме того, принято считать, что бабки забаловывают своих внуков (что, очевидно, не лишено доли истины). Об из балованномчеловекеговорят:A ti n nyo ma la m de n`‘Онизба лован, как тот, кого воспитала бабка’. Поэтому многие родите ли избегают оставлять своих детей на воспитание следующему по старшинству поколению.

t t n n‘тетка по отцовской линии’ (употребляется без артикля).

n n Этот термин может быть снабжен «расширителем» -muso, при этом формаt ne nmu so (которая также не может иметь артикля) как апеллятив не используется.

b bo ri n(вариант:ba ri n;

употребляется без артикля) а) ‘дядя по ма o r i n теринской линии’. Существует также форма с «расширителем», bo ri nk (илиba ri nk ), которая выступает только как референт ная и не имеет артикля;

б) ‘племянник — сын сестры’ (по от ношению к мужчине). Таким образом, термин bo ri n является в манинка взаимным. В этом своем значении термин является только апеллятивом;

в качестве соответствующего референт ного термина для обозначения племянника употребляется форма с диминутивным суффиксом,bo ri nn n,способная при соединять артикль. Существует также взаимный термин bo ri n nma `lu ‘родственники, связанные отношениями авун кулата’ (т.е. дядя и племянник по отношению друг к другу).

Терминомbo ri nобозначают и ребенка ортокузины/ортокузена матери;

между такимиbo ri n nma `lu браки считаются допус тимыми, как и женитьба на внучке со-жены своей матери (не смотря на то, что последняя ситуация противоречит положе ниям Корана). Впрочем, иногда женятся и на родных племян 253 И С С Л Е Д О В А Н И Я ницах (дочерях родных сестер), но такое случается нечасто, и большинство манинка такие браки не одобряет.

b bo ri nba ‘жена дяди по материнской линии’ (употребляется без o r i n b a артикля).

Как видим, для обозначения сиблингов родителей, отличаю щихся от них по полу, используются особые основы — в от личие от терминов для их однополых сиблингов (fa bo nba и т.д.).

В то же время родственная терминология манинка отражает отсутствие параллелизма междуt n nиbo ri n:t n nназывает де тей своего брата n de nnu (т.е. так же, как своих собственных детей и детей своих сестер), тогда как bo ri n оказывается вза имным термином, маркирующим партнеров по отношениям авункулата. Для жены дяди с материнской стороны имеется особое слово (bo ri nba ), в то время как муж тетки по отцу терми нологически не выделяется из группы «отцов».

Такая асимметрия соответствует реальным различиям в систе ме родства у манинка. Отношения междуbo ri nотличаются теп лотой и тесной близостью;

дядя для племянника является как бы «матерью мужского пола»:N’i t i fa la,i ye i bo ri nna ‘Если ты живешь не у своего отца, то ты живешь у своего дяди’. Пле мянник может обращаться к дяде за материальной помощью;

в случае необходимости дядя нередко помогает ему выплатить брачный выкуп — племянник не имеет права лишь на долю в наследстве:M te i j d l nm gb d di i bo rinn d,fo c ` r tala`ba ase ‘Человек не почувствует себя чужим в доме своего дяди по матери, пока дело не дойдет до дележа наследства’.

В свою очередь, если племянник достигает высокого положе ния, для дяди не зазорно обратиться к нему за помощью;

иначе говоря, отношения авункулата у манинка (bo ri nya ) отличаются взаимностью1.

Напротив, отношения племянников с t n n характеризуются подчеркнутой дистанцированностью: племянник выказывает тетке почтение и старается избежать ее проклятия (t n nmu so da nka ) — такое проклятие относят к числу самых страшных.

К ее детям отношение амбивалентное: с одной стороны, с ними предполагается близость и уважительность отношений, с дру гой—манинкаговорят:N ti nti n,n fi sa t n nmu so de n`di ka n ‘Какой бы я ни был испорченный, я лучше, чем ребенок тетки по отцу’. Мотивируется это тем, что она «потеряла клановое При этом в отличие от некоторых других народов манден, также практикующих авункулат (напри мер, дан [Выдрин 2005]), племянник должен разговаривать с дядей уважительно и не имеет права на фамильярность. У манинка в отношениях между bo ri nне фигурирует сюжет «проеденного брач ного выкупа» и племянник не играет никакой специальной роли на похоронах своего дяди.

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 имя», поскольку не может передать его своим детям. Вообще то замужние женщины у всех народов манден сохраняют свое клановое имя-ja mu, то есть не переходят в клан мужа, но у ма нинка мотив «потериja mu » достаточно ощутим. Так, если к за мужней женщине обратиться по ее джаму (что у манинка в це лом совершенно нормально;

такое обращение считается по чтительным), то она может ответить:N ma a s d n! ‘У меня его (этого кланового имени) нет!’ илиA ye a ti i `lu bo lo!‘Оно (это клановое имя) — у его владельцев’, т.е. у семьи ее родителей и братьев.

5.2. Родственники в своем поколении:

k k d (употребляется чаще всего без артикля)1 ‘старший сиблинг’ d (независимо от пола) — в классификаторном смысле: к числу k d относят не только детей матери эго, других жен его отца, но и детей всех сиблингов его родителей. Для старших кросс кузенов (детей брата матери и сестры отца) существует конку рирующий термин,di,или (в других диалектах)ka lu m (см.

ниже). K d употребляется как апеллятив по отношению к старшей со-жене. При необходимости пол сиблинга может быть уточнен при помощи расширителей, при этом формы k d k ‘старший брат’ иk d mu so ‘старшая сестра’ также упот ребляются без артикля. В расширительном смысле k d ис пользуется как форма обращения по отношению к любому че ловеку одного поколения с эго, но старше его по возрасту.

d d (употребляется с артиклем) ‘младший сиблинг’, часто с ди минутивным суффиксом (d n n,также с артиклем) — полный аналог термина k d во всех его значениях. Отметим только, что формы с расширителями, обозначающие пол младшего сиблинга, d k и d mu so, употребляются без артикля.

m ma - ‘сиблинг другого пола’ (брат по отношению к сестре, сест a ра по отношению к брату), вне зависимости от возраста. Не употребляется без расширителей, указывающих на пол — до пустимы только формы ma k ‘брат’ (по отношению к женщи не), ma mu so ‘сестра’ (по отношению к мужчине). Обе формы имеют артикль и выступают, в прямом значении, только как ре ферентные термины, но не как апеллятивы. Помимо родных сиблингов они могут обозначать детей других жен отца эго и детей его братьев, но не, скажем, детей сестер матерей (клю В некоторых контекстах тоновый артикль к этому термину все же присоединяется — например, во фразеa k d `lu [a k d lu ] ‘Его старшие сиблинги’ — ср. отсутствие артикля в другой фразе:n ma a k d lu fo bi [n ma a k d lu fo bi ] ‘Я не поприветствовал его старших сиблингов сегодня’. Пока что установить закономерность употребления артикля с этим термином не удается. Ср. мнение Р. Спирса (выше) о том, что термин k d употребляется обычно с артиклем.

255 И С С Л Е Д О В А Н И Я чевым моментом является, по-видимому, то, что последние не принадлежат к тому же ja mu -патриклану, что и эго). Расшири тельноma mu so иma k могут употребляться как апеллятивные термины в отношении к любому члену своего патриклана (но не к реальному сиблингу!) того же поколения, что и эго, т.е., например, мужчина из клана Траоре может использовать об ращениеn ma mu so `по отношению ко всем женщи-нам-Траоре приблизительно своего возраста.

В полигамной семье манинка важным различительным при знаком сиблингов оказывается также «происхождение от од ной матери — происхождение от разных матерей».

b ba de n(употребляется с артиклем, букв. «ребенок матери») ‘еди a d e n ноутробный сиблинг’, т.е. «брат/сестра по матери» (чаще всего такие сиблинги имеют и одного отца, но это не обязательно).

В прямом значении — только референтный термин;

как апел лятив используется в расширительном значении как форма об ращения к любому человеку своего поколения (но не к реаль ному сиблингу). Существуют также формы с расширителями, уточняющие пол, —ba de nk иba de nmu so,которые употребля ются аналогично базовой форме, и форма с реципрокальным расширителем ba de nma, которая акцентирует взаимный ха рактер братских отношений — при этом она может употреб ляться как в единственном, так и во множественном числе. Все три производные формы способны иметь артикль. Можно от метить и полностью синонимичную предшествующей форму na ke le nma (букв. «тот, с кем эго находится во взаимности по отношению к одной матери»), употребляемую только рефе рентно, а такжеba de n nma, которая употребляется только в расширительном смысле (т.е. не в применении к действи тельным сиблингам).

Междуba de nma предполагаются теплые отношения и стремле ние избегать конфликтов:Ba de nya `ye le yo si nfi la,a lu ku n` ma ji in n,k ni na lu b n-na ‘Братство — это как женские груди:

t их соски опущены вниз, но они не проливаются’ — иначе гово ря, дети одной матери могут ссориться и быть недовольными друг другом, однако они не доводят дело до разрыва отноше ний.Ba de nma `lu k l `,a si si -la,k ni te la ye a m n n-na ‘Ссора между братьями по матери дымит, но не полыхает’.

f fa de n(употребляется с артиклем) «единокровный сиблинг»: ре a d e n бенок отца эго от другой матери;

ребенок дяди эго по отцу.

Употребляется исключительно как референтный термин. До полнительным фактором, исключающим его апеллятивное использование, являются присущие ему сильные негативные коннотации: дополнительные значения слова fa de n — ‘враг’, Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 ‘соперник’. Аналогично своему парному термину (ba de n) обра зуетформысрасширителями:fa de nk,fa de nmu so,fa de nma ;

все они способны присоединять артикль.

Браки с ортокузенами (т.е. сk d,d,ma -,fa de n) у манинка допустимы, но не относятся к числу предпочтительных. В тра диционной среде ортокузен по отцовской линии вообще счи тается бракозапретным, но среди манинка-мусульман этот за прет не считается строгим, поскольку он отсутствует в Коране.

Для таких браков существует специальная поговорка: ` ba a a,a di fi ri a ‘Когда кукуруза удается, ее стебли спутываются’.

Матрилатеральные ортокузенные браки (между детьми сестер) более приемлемы, но и они заключаются нечасто. Супруги ортокузены обычно обращаются друг к другу как сиблинги — соответвенно n k d ‘мой старший брат/моя старшая сестра’ и n d ‘мой младший брат/моя младшая сестра’.

d di (употребляется без артикля) ‘кросс-кузен’ — ребенок i дяди по материнской линии или тетки по отцовской линии.

Может присоединять расширители, указывающие на пол:

di k ‘кросс-кузен’,di mu so ‘кросс-кузина’.Имеетсятакже форма с взаимным расширителем:di ma,которая а) присо единяет артикль;

б) не используется как апеллятив;

в) высту пает всегда в плюральном значении (даже когда не имеет при себе плюрального показателя):A lu ye di ma `di ‘они — кросс кузены’.

Народная этимология этого термина (возможно, соответствую щая реальной) — «давать друг другу», она отражает предпочти тельный характер браков между кросс-кузенами в обществе манден. Это же обстоятельство предопределяет наличие отно шений подшучивания («шуточного родства») между ними. Оче видным образом, подшучивание должно гарантировать выпол нение важного требования к кросс-кузенному браку:fo i ka na a la ka si ‘Ты не должен доводить ее/его до слез’ — ведь, как извест но, партнера по подшучиванию нельзя обижать, ему нельзя на носить вред. Практическая мотивация тут очевидна: серьезный конфликт между супругами-кросс-кузенами может поставить под угрозу мир и согласие в пределах всего линиджа.

Существует еще один термин, полностью идентичныйdi по значению —ka lu m ;

в некоторых диалектах он более употреби телен, чемdi, или даже является единственным словом, вы ражающим значение «кросс-кузен».

В качестве альтернативыdi /ka lu m рассматриваются как сиблинги (k d /d ), но в отличие от остальныхk d /d к их детям человек обращается по имени и не использует обраще ние n de n` ‘мой ребенок’.

257 И С С Л Е Д О В А Н И Я 5.3. Родственники в нисходящих поколениях:

d de n (употребляется с артиклем) — «классификаторный ребе e n нок»: ребенок эго;

ребенок брата эго, ребенок ортокузена (как матрилинейного, так и патрилинейного);

ребенок сиблинга супруга/супруги;

для эго-женщины — также ребенок сестры и ребенок со-жены (в т.ч. и жены брата мужа). Иначе говоря, de n — ребенок любого k d или d, за исключением кросс кузена (di ).De nможет принимать «расширители», уточня ющие пол ребенка:de nk ‘сын’,de nmu so ‘дочь’, при этом обе производные формы употребляются без артикля.

Иметь собственных детей — абсолютная ценность для манин ка;

бездетность приравнивается к полной жизненной неудаче:

Fu re ni n`m n`ka a sa n nne,a ba n‘Покойник, de n`to k,wo ma который оставил после себя детей — он умер, но не пропал’.

Особенно незавидна участь бездетной женщины: M te mu so k d `m n`bo lo,a ye f -la wo le ma ko mu so k d n nsu ba ‘Старуху, у которой нет детей, называют старой ведьмой’ — а если бы дети были, они бы никому не позволили обижать свою мать. И, напротив, чем больше у женщины детей, тем выше ее статус в семье, тем большим уважением она пользует ся. Впрочем, как часто бывает, на эту народную мудрость на ходится и противоположное высказывание:N te a f ka sa nsa n` l de n`na !‘Я не собираюсь городить изгородь из детей!’ Пони мание того, что неумеренная плодовитость может быть обузой для семьи, проникает и в среду манинка, особенно в городах.

b bo ri n ‘кросс-кузен’ — см. раздел 5.1.

o r i n m ma ma re n (употребляется с артиклем) «классификаторный a m a r e n внук» — ребенок всякого родственника, который является de n по отношению к эго. Существуют формы с «расширителями», ma ma re nk ‘внук’иma ma re nmu so ‘внучка’;

обеупотребляются с артиклем. Термин используется только как референтивный;

обращаются к внукам по имени. Очевидно, этот термин этимо логизируется как *ma ma -de n‘бабка-ребенок’. Возможна и та кая интерпретация: термин ma ma является взаимным, обо значающим родство через поколение, а компонент *de n лишь указывает на то, что речь идет о младшем партнере таких отно шений.

t to lo mi na (употребляется с артиклем) «классификаторный пра o l o m i n a внук, правнучка», ребенок всякого ma ma re n. «Расширители», указывающие на пол, с этим термином не сочетаются;

в случае необходимости пол может быть обозначен прилагательными c ma n‘мужского пола’ иmu so ma n‘женского пола’. Этимология словаto lo mi na прозрачна — «хватание за уши». Мотивация такой этимологии следующая: у манинка существует поверье, что пра Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 дед или прабабка, которого правнук/правнучка схватит за уши, оглохнет.Посколькумеждуto lo mi na иbe nba be nba существуютот ношения подшучивания, попытка ухватить прадеда или прабаб ку за ухо — обычная забава малышей, при этом старики шутливо отгоняют их или откупаются мелкими подарками.

s se nse nse ere n(употребляется с артиклем) «классификаторный e n s e n s e e r e n праправнук/праправнучка».

f fu ufa afu u (употребляется с артиклем) «классификаторный u u f a a f u u прапраправнук/прапраправнучка», а также члены всех после дующих нисходящих поколений.

5.4. Родственники через брак:

c c (употребляется без артикля) ‘муж’. Это же слово имеет зна чение ‘мужчина’, но в таком случае оно выступает как авто семантичное, соединяется с посессором при помощи связки la и присоединяет артикль.C не используется как апеллятив ный термин, при этом жена не должна называть мужа и по имени — это считается у манинка крайне невежливым1. По этому жены прибегают к самым разнообразным способам именования мужей. Достаточно распространено обращение к мужуn bo ri n, букв. ‘мой дядя/мой племянник’ (несомненно, в этом проявляется давнее предпочтение кросс-кузенному браку, но совсем не обязательно, чтобы эти супруги были кросс-кузенами). Мужа могут именоватьn fa t ma `‘тезка мое го отца’ (если это соответствует действительности) или Se ku fa ‘отец Секу’ (если его первенца зовут Секу), иногда даже по имени со-жены (например, B la c ‘муж/мужчина Бо’, где Бо — первая жена).

m mu so (употребляется с артиклем) ‘жена’, но также и ‘женщина’ u s o (в автосемантичном употреблении). Этот термин не использу ется как апеллятив;

муж обычно называет жену по имени. Если семья полигинная, то жен обозначают (референтно) по поряд ку вступления в брак —mu so f l ‘первая жена’,mu so fi la na n ‘вторая жена’ и т.д. При этом руководит хозяйственной жиз нью обычно первая жена. Следует упомянуть и термин ba da, ba da mu so ‘любимая жена’: он ни в коем случае не является апеллятивом (более того, если одну из жен так называют в ее присутствии, то она обычно оспаривает этот эпитет, не желая возбудить ревности своих со-жен), но при этом все обычно знают, какая именно из жен —ba da.Чаще всего это самая млад шая из жен, хотя возможны самые разные ситуации. Впрочем, Даже к тезке мужа женщина не обращается по имени;

как правило, к нему обращаютсяn c t ma ` ‘тезка моего мужа’.

259 И С С Л Е Д О В А Н И Я ba da mu so могут называть и «главную жену» — ту, которая берет на себя всю ответственность за ведение хозяйства, вне зависи мости от предпочтений мужа.

Супружество — важнейший социальный институт, на котором покоятся, в частности, отношения между линиджами, пред ставителями которых являются супруги. Поэтому манинка го ворят:M i te mu so `gb si -la bo nsa nn nja nna ‘Женунебьют длинным хлыстом’, имея в виду, что даже при семейных ссо рах нельзя затрагивать родственников (особенно родителей) супруга.

s si n или si na (употребляется с артиклем) ‘со-жена’ (другая i n s i n a жена мужа). Существует также форма с расширителем, si n mu so, которая артикля не присоединяет. Имеется также дериват с взаимным значением,si n nma ‘со-жены по отно шению друг к другу’. Терминомsi n (с расширителем или без) обозначают жен братьев мужа, но для них существует и дру гой, производный, термин —ka ni nsi n mu so (употребляется k a n i n s i n m u s o с артиклем;

этимология элемента ka ni n остается неясной).

Считается, что отношения сka ni nsi n mu so еще более трудные, чем с собственными со-женами. Ни одна из этих форм (si n, si n mu so,ka ni nsi n mu so )апеллятивом не является, что легко объясняется негативными коннотациями, связанными с по нятиемsi n ya.Обращаются к со-женам по имени (в нейтраль ном случае) или, чтобы подчеркнуть теплоту отношений, как к сестрам —n k d ‘моя старшая’ иn d ‘моя младшая’. У ма нинка существует твердое убеждение, что, как бы хороши ни были отношения между со-женами, в глубине души они все гда будут таить ревность и дух соперничества:Si na ya di ya n n ne ka ra da a`di ‘Добрые отношения между со-женами чисты, как горшок для индиго’.

n ni m (употребляется без артикля). Используются также фор i m мы с расширителями —ni m c,ni m mu so,обе употребляются без артикля, и форма с диминутивным суффиксом ni m n n ‘младший сиблинг супруга/супруги’ (употребляется с артик лем). Все эти формы используются и как референтные терми ны, и как апеллятивы.

Прототипическое значение этого взаимного термина можно определить как «свойственник — потенциальный брачный партнер (а также его гетерополый сиблинг)»: кni m относятся жены старших братьев и мужья старших сестер (в классифика торном смысле, т.е. супруги всех k d ) и соответственно млад шие сиблинги супруга или супруги. В соответствии с дей ствующими у манинка правилами левирата после смерти стар шего брата его жена переходит к следующему по старшинству Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 «брату» (в классификаторном смысле, т.е. в реальности это мо жет быть и ортокузен). Если они друг другу не нравятся, то женщина может перейти к следующему по возрасту «брату».

Если же у умершего было несколько жен, то младшие «братья» разбирают их исходя из предпочтений. Потенциальным брач ным партнером является и младшая сестра жены, но лишь по сле смерти жены;

иначе говоря, у манинка две сестры не могут быть со-женами.

b bi da n(употребляется без артикля), имеются также формы с рас i d a n ширителями —bi da nk иbi da nmu so (обе употребляются без ар тикля). Этот взаимный термин обозначает всякого родствен ника по браку (свойственника), который не является по отно шению к эго ni m («потенциальным брачным партнером»).

Впрочем, нельзя говорить о строгом запрете на браки между любыми bi dan: если у умершего нет младших братьев, его вдова может перейти к старшему, т.е. к ее bi da nk.

Иногда тещу (т.е.bi da nmu so ) могут называтьn na ‘моя мать’, а деда жены (bi da nk ) —n be nba ‘мой дед’. Но это не референт ные термины, а уважительные апеллятивы.

Для обоих видов свойства существуют формы с реципрокаль ным суффиксоидом nma, подчеркивающие взаимный ха рактер отношений свойстваni m nma `lu иbi da n nma ‘свойственники по отношению друг к другу’.

*** Подведем итоги.

Система родства у манинка бифуркативная, с намечающимся переходом к бифуркативно-линейной. В ней оказываются за действованы все восемь базовых критериев А. Кребера.

Поколение — различение по этому признаку действует на под системе родственников, но не свойственников.

Линейность/коллатеральность — это противопоставление толь ко намечается, что проявляется в формировании особых тер минов для младших и старших сиблингов отца и матери (при этом очевидно, что в самом недалеком прошлом речь шла об описательных терминах).

Пол — в «базовой» терминологии различается в +1, +2 и + поколениях, в нулевом же поколении противопоставление вы ражено маргинально, лишь во взаимном термине ma - ‘сиблинг другого пола’, который существенно уступает по употреби тельности «бесполым» обозначениям сиблингов и не является апеллятивным. В целом же и в нулевом поколении, и в поколе 261 И С С Л Е Д О В А Н И Я нии потомков пол выражается при помощи «расширителей» k и muso.

Кровное родство/свойство — различаются весьма последова тельно, при этом свойство является (вполне ожидаемо) марки рованным членом оппозиции: с точки зрения СТР, для свой ственников оказывается главной именно эта оппозиция, все остальные противопоставления (поколение, относительный возраст, пол говорящего;

отчасти и пол свойственника) уже не релевантны. Противопоставление «кровное родство/свойство» нейтрализуется только у коллатералов в +1 поколении.

Полярность/взаимность — взаимными являются все термины, обозначающие свойственников (в том числе со-жен), кросс кузенов, а также термины, кодирующие отношения авункула та. Взаимными оказываются обозначения сиблингов, игно рирующие относительный возраст — ba de n‘сиблинг по мате ри’, fa de n ‘сиблинг по отцу’, а также ma - ‘сиблинг другого пола’ (отнесение ma - к числу взаимных терминов возможно, если абстрагироваться от того факта, что он обязательно упот ребляется с «расширителями», обозначающими пол сиблин га: в сочетании с «расширителем» он уже не является взаим ным). При этом надо отметить, что все взаимные обозначения сиблингов в своем прямом значении не используются как апеллятивы — в этой функции выступают полярные термины k d и d, маркирующие относительный возраст. Отчасти взаимными можно считать названия внука (ma ma ) и бабки (ma ma re n), хотя это взаимность скорее диахронического ха рактера, в синхронии же эти термины правильнее считать разными.

Бифуркативность — различными оказываются термины для братьев матери и их потомков (кросс-кузенов), с одной сторо ны, и, с другой стороны, братьев отца и их потомков. Кроме того, бифуркативным можно считать очень важное в культуре народов манден противопоставление терминов ba de n‘брат по матери’ и fa de n ‘брат по отцу’.

Относительный возраст оказывается маркированным для сиблингов эго (в широком смысле, т.е. фактически для всех кровных родственников эго в нулевом поколении), а также для сиблингов отца и матери.

Пол эго оказывается релевантным: а) тривиальным образом, при обозначении супругов и со-жен;

б) при обозначении сиблинга другого пола:ma k ‘брат’ (для женщины),ma mu so ‘сестра’ (для мужчины);

в) в связи с отношениями авункулата:

для мужчины ребенок его сестры оказываетсяbo ri nn n(апелля тив — bo ri n), а для женщины — de n.

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка АНТ РОПОЛОГ ИЧЕ С КИЙ ФОРУМ № 9 Библиография Арсеньев В.Р., Попов В.А. К типологической характеристике современ ной системы терминов родства бамбара // Полевые исследова ния Института этнографии — 1978. М., 1980. С. 171–180.

Выдрин В.Ф. Терминология родства и свойства в дан-гуэта (Кот д’Ивуар) // Ad hominem. Памяти Николая Гиренко. СПб., 2005.

С. 41–66.

Выдрин В.Ф. К реконструкции фонологического типа и именной мор фологии пра-манде // Тр. Ин-та лингвистических исследова ний. СПб., 2006. Т. 2. Ч. 2. С. 3–246.

Выдрин В.Ф., Томчина С.И. Манден-русский словарь. СПб., 1999. Т. 1.

Гиренко Н.М. Брат — сестра (соотношение типов терминологии и со циогенеза) // Африканский этнографический сборник — Africana, ХIII. Л., 1982. С. 34–49.

Иванова О.А. Лингвистические особенности терминов родства в язы ках нигер-конго. Бакалаврская квалификационная работа.

СПб., 2005.

Идиатов Д.И. Система терминов родства тура // Алгебра родства.

СПб., 2000. Вып. 5. С. 278–284.

Маслов А.А. Системы родства западных манде // Алгебра родства.

СПб, 2001. Вып. 7. С. 187–218.

Томчина С.И. Терминология родства ду // Африканский этнографи ческий сборник — Africana, IX. Л., 1972. С. 23–50.

Dahl., Koptjevskaja-Tamm M. Kinship in Grammar // Baron I., Herslund M., Srensen F. (eds.) Dimensions of Possession. Series “Typological Studies in Language”, 47. John Benjamins, 2001. P. 201–225.

Grgoire C. Le maninka de Kankan. Elments de description phonologique.

Annales, 122. Tervuren, 1986.

Mann G. Name-dropping: Jamuw and History in the Western Sudan // Mande — Manding: Background Reading for Ethnographic Research in the Region South of Bamako (Mali). Leiden, 2004. P. 177–189.

Spears R.A. The form of Mandingo kinship terms // Anthropological Linguistics.

1972. Vol. 14, No. 7. P. 281–285.

Vydrine V. La terminologie de la parent en bamana: structure d’un groupe lexical // Mandenkan. 1991. № 22. P. 71–99.




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.