WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |

«DICTUM FACTUM ДО 200-РІЧЧЯ ХАРКІВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ім. В. Н. КАРАЗІНА ТА 175-РІЧЧЯ КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ім. ТАРАСА ШЕВЧЕНКА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОЇ ЮРИДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ...»

-- [ Страница 5 ] --

(a) as a (36) of law, the defendant owed the (37) the duty to (38) due care;

and (b) the (39) failed to live up to that (40) of care. In certain cases, the (41) of negligence may be aided by the (42) of “res ipso loquitur”, or the rule of “ (43) per se”.

Res ipso loquitur (44) means “things which speak for themselves”. This rule is (45) to cases in which negligence cannot be (46) by ordinary means because the thing (47) the injury was entirely under the (48) control, but the injury can be explained only by (49).

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3–4 and Exercises ЗА – 4A in case of difficulties.

TEXT Intentional Interference. Torts in this category include, for example: assault, battery, false arrest and false imprisonment. Assault is threatening violence, and battery is actual physical violence. If a person tries to hit another person, it is an assault whether or not he hits the other person. If he hits the other person, it is battery. Assault alone may be enough to give rise to a cause of action.

False arrest and false imprisonment are essentially the same. Both involve an unlawful detention of the plaintiff which the defendant knows, or should know, is unlawful.

Defamation. Defamation is a false or derogatory statement about another. It may be li bel (which is written) or slander (which is spoken). The injury in libel or slander is an injury to reputation, including: morals, ability, business practices, or financial status. Common, malicious gossip may be sufficiently defamatory to justify liability for slander or libel.

Invasion of Privacy. The law recognizes some intrusions upon privacy as so outra geous that they warrant liability in a tort action. Examples include publishing her name, pic ture, or private information about her, or using her personality for commercial purposes.

TEXT Traffic Accidents. If a person drives or owns a car, he may at some time be involved in an accident, which may in turn involve him in a lawsuit. In addition, there are some things not required by law but which are advisable for a driver to do (or avoid) after an accident.

Suggestions. Generally, a driver should not move his car until the police arrive. The car should be moved if it is a traffic hazard and might be involved in another accident. If possible, the driver should try to warn other drivers of any danger.

The driver should get the names and addresses of the other drivers and their insurance carriers, as well as the names of all passengers (even though apparently uninjured), and the names and addresses of all persons who may be witnesses. If it is not possible to get all of the above information, the driver should at least get license numbers.

The driver should take notes concerning the accident and its circumstances. For ex ample the driver should take notes of all statements, and make a sketch of the scene. The sketch should include: the positions of the cars before, at, and immediately after the acci dent;

the location of skid marks and debris (pieces of chrome, broken glass, etc.).

If anyone is seriously injured, they should be made comfortable;

they should not be moved unless there is an emergency. Medical aid should be summoned at once. Untrained persons should not attempt to give first aid unless the need is clear;

for example, the victim is bleeding to death, is in deep shock, or has stopped breathing.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

VOCABULARY – відповідальність liability;

схильність tendency responsibility вчинки інших acts of others вживати заходів take steps роботодавець employer попереджувати вчинки control acts працівник (найманий) employee безумовна strict liability відповідальність довірена особа agent навмисне заподіяння deliberate тілесних ушкоджень personal injury недбалість negligibility майнова шкода property damage притягати до hold liable крадіжка theft відповідальності спричинення шкоди damages вандалізм vandalism опікун guardian наруга над святинями desecration бездіяльність omission залякування за етнічними ethnic ознаками intimidation TEXT Відповідальність за вчинки інших. За певних обставин особа може нести відповідальність за вчинки інших. Роботодавець може відповідати за свого працівника, а батьки можуть нести відповідальність за власних дітей.

Відповідальність за працівників та довірених осіб. Роботодавець несе відповідальність за вчинки своїх працівників або довірених осіб, якщо такі працівники або довірені особи справді працюють на роботодавця. Наприклад, якщо з причини недбалості робітника з будинку, що будується, впадуть якісь предмети і буде поранено перехожого, будівельну компанію можуть притягнути до відповідальності за спричинення шкоди.

Відповідальність за дітей. За деякими винятками, батьки або опікун несуть відповідальність за вчинки або бездіяльність власних дітей, але за умови, що вони знали про схильність дитини до скоєння таких вчинків, але не вжили відповідних заходів, аби попередити їх. У певних випадках у штаті Огайо настає встановлена законом відповідальність батьків. Батьки несуть безумовну відповідальність до 6 000 доларів за навмисне заподіяння тілесних ушкоджень особі, майнову шкоду або крадіжку, вчинені дитиною. За іншим законом батьки несуть відповідальність до 5 000 доларів за шкоду, спричинену їхніми дітьми особі або майну внаслідок вандалізму, наруги над святинями або залякування за етнічними ознаками.

VOCABULARY – пряма недбалість contributory виграти процес win the case negligence прийняття на assumption of відносна недбалість comparative себе ризику risk negligence піддавати subject to danger одержувати компенсацію recover damages небезпеці за спричинену шкоду абсолютна форма absolute defense пропорційно зменшувати proportionally захисту reduce достатня форма complete defense позбавити права на bar from recovering захисту одержання компенсації damages ступінь degree of недбалості negligence TEXT Захист у деліктних справах. Прийняття на себе ризику, пряма недбалість та відносна недбалість. “Пряма недбалість” та “прийняття на себе ризику” є поширеними методами захисту у деліктах, пов’язаних з недбалістю. Побудова захисту є досить схожою. Захист, що ґрунтується на прямій недбалості, застосовується у випадку, коли недбалість заявника заподіює шкоду йому самому. Прийняття на себе ризику настає тоді, коли заявник знає (або повинен був знати) про небезпеку, але піддає себе цій небезпеці. Історично пряма недбалість та прийняття на себе ризику були абсолютними або достатніми формами захисту. Якщо вдавалася довести, що недбалість заявника – незалежно від її ступеня – спричинила шкоду йому самому або що заявник піддав себе небезпеці, про яку він знав або мав знати, заявник не міг виграти процес, навіть якщо відповідач сам виявив недбалість. Пряма недбалість та прийняття на себе ризику більше не є абсолютними та достатніми формами захисту.

У 1980 році у штаті Огайо запроваджено поняття “відносної недбалості”, при застосуванні якого заявник не одержує компенсацію за спричинену шкоду, тільки якщо ступінь його власної недбалості перевищує аналогічній ступінь відповідача, якщо ж такий ступінь менший або дорівнює ступеню недбалості відповідача, компенсація за спричинення шкоди заявнику буде пропорційно зменшена, але заявник не буде зовсім позбавлений права на її одержання.

Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY – remedy покарання;

засіб damages for loss відшкодування за судового захисту of future earning втрату здатності power заробляти у подальшому житті compensatory компенсаторні (реаль- punitive damages каральні damages ні, фактичні) збитки відшкодування monetary damage грошові збитки exemplary damages штрафні збитки reimbursement відшкодування outrageous conduct обурлива поведінка out-of-pocket фактичні витрати collect the money одержувати гроші expenses hospital and doctor вартість перебування assess оцінювати bills у лікарні та лікування repair bills вартість ремонту intentional torts навмисні делікти приміщень lost wages втрачена заробітна assault напад плата compensation for компенсація за defamation наклеп pain спричинений біль compensation for компенсація negligence cases делікти, пов’язані з suffering за спричинені недбалістю страждання compensation for компенсація за wanton conduct безвідповідальна mental anguish моральні муки поведінка damages for відшкодування за reckless conduct безрозсудна disability недієздатність поведінка Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

VOCABULARY – встановлені зако- statutory causes Комітет у справах на- Equal Employment ном підстави для дання рівних можливос- Opportunity позову тей працевлаштування Commission антитрастівське anti-trust laws дискримінація за статтю sex discrimination законодавство природоохоронне environmental в обмін на щось quid pro quo законодавство laws законодавство щодо health laws наявність ворожого hostile environment охорони здоров’я оточення трудове labor laws надання привілеїв по job benefit законодавство службі подача цивільного civil cause of захист посадового protection of job позову action становища security сексуальні sexual просування по службі job advancement домагання harassment дискримінація discriminatory непристойний натяк pervasive sexual непрацездатних treatment of the innuendo disabled засоби масової media руйнівний ефект detriment інформації Закон про грома- Civil Rights Act психологічний стан psychological well дянські права being Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY – litigation судовий процес settlement врегулювання alternative dispute альтернативне client’s concerns інтереси клієнта resolution розв’язання спорів methods or методи або способи desired resolution бажане рішення techniques settle conflict вирішувати конфлікт evaluation of the оцінка справи case alternatives альтернативи reasonable outcome найбільш ймовірний результат справи substitutes замінники contested issues спірні питання viable еквівалентний focus on true зосередитися на interests справжніх інтересах negotiation(s) переговори mediator посередник mediation посередництво facilitator помічник arbitration арбітраж promote agreement сприяти досягненню домовленості minitrial міні-судовий процес relinquish basic поступатися головни concerns ми принципами conciliation примирення workable solution взаємоприйнятне рішення TEXT Alternatives to Litigation. Alternative Dispute Resolution. “Alternative dispute reso lution” is a phrase used to describe the development and use of various methods or tech niques to settle conflict. As used here, the phrase stresses the use of methods or techniques as alternatives to, or substitutes for, traditional litigation. Alternative dispute resolution can offer viable substitutes to the expense and stress of litigation. Various methods or tech niques can be employed, depending upon the nature of the dispute. Examples are: negotia tion;

mediation;

arbitration;

minitrials.

Negotiation is generally part of all attempts at conciliation or settlement. Each attorney represents her client’s interests in discussions with opposing counsel. The client may or may not be present, but the client’s concerns and desired resolution of the question must be considered and advanced. Based on her experience and evaluation of the case, the attorney should counsel the client on what a reasonable outcome might be.

Mediation requires the use of a neutral third party who guides the parties through the contested issues, while allowing each side to focus on and define its true interests. A media tor is a facilitator and not a judge. The mediator’s responsibility is to maintain a calm en vironment which promotes agreement. A mediator does not force the parties to relinquish their basic concerns, but helps both sides create a workable solution.

Exercise 11. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY – арбітр arbitrator керівник високого high-level рівня executive правила, встановлені rules established by виконати погоджені implement the сторонами the parties умови agreed terms обов’язковий для binding заохочувати encourage виконання обговорення справи discussion правова норма, що prior law необов’язкове для nonbinding була чинною раніше виконання рішення solution приймати особливе fashion a solution формальні правила formal rules of рішення, враховуючи especially suited to the подання доказів evidence особливості спору particular disputants скорочена версія shortened version of спору the dispute TEXT Арбітраж також вимагає наявності нейтральної третьої сторони (арбітра).

Арбітр заслуховує всі або окремі спірні питання і, залежно від правил, встановлених сторонами, висловлює власну думку, що може бути або не бути обов’язковою для виконання. Арбітр не обов’язково має дотримуватися правової норми, чинної досі, а може знайти особливе рішення, що максимально враховує особливості конкретної суперечки.

Міні-суди та суди присяжних за процедурою скороченого судочинства є новими альтернативами традиційних судів. У міні-суді адвокати сторін подають скорочену версію спору групі представників, яких обрали сторони. Група звичайно складається з керівників високого рівня, які можуть забезпечити виконання погоджених рішень.

Після виступу обох сторін нейтральна третя сторона заохочує обговорення справи представниками і адвокатами, а потім пропонує необов’язкове для виконання рішення, що ґрунтується на врахуванні можливого результату судової справи, якби така справа дійсно розглядалася.

У суді присяжних за процедурою скороченого судочинства адвокати аргументують власні скорочені версії справи перед справжніми присяжними, але без обмеження формальними правилами подання доказів. Виходячи з оцінки поданих фактів, присяжні пропонують необов’язковий для виконання вирок і пояснюють причини прийняття такого рішення.

VOCABULARY ENGLISH – UKRAINIAN absolute defense абсолютна форма захисту acts of others вчинки інших advancement підвищення по службі agent довірена особа alternative dispute resolution альтернативне розв’язування спорів alternatives альтернативи anti-trust laws антитрастівське законодавство arbitration арбітраж arbitrator арбітр as a matter of law за законом assault напад assess оцінювати assumption of risk прийняття на себе ризику bar from recovering damages позбавити права на одержання компенсації battery побиття binding обов’язковий для виконання breach порушення bringing about the event спричинення настання події business practices методи ведення підприємницької діяльності capacity здібність, здатність cause of action підстава для позову civil cause of action підстава для подання цивільного позову Civil Rights Act Закон про громадянські права civil wrong цивільне правопорушення client’s concerns інтереси клієнта collect the money одержувати гроші commercial purpose комерційна мета comparative negligence відносна недбалість compensable injury шкода, яку можна компенсувати compensation for mental anguish компенсація за моральні муки compensation for pain компенсація за спричинений біль compensation for suffering компенсація за спричинені страждання compensatory damages компенсаційні збитки;

відшкодування фактичних збитків complete defense достатня форма захисту conciliation примирення constitute a tort становити делікт contested issues спірні питання contributory negligence пряма недбалість control acts попереджувати вчинки damages спричинення шкоди;

збитки damages for disability відшкодування за спричинення недієздатності damages for loss of future earning відшкодування за втрату здатності заробляти у power подальшому житті debris уламки defamation наклеп degree of negligence ступінь недбалості deliberate personal injury навмисне заподіяння тілесних ушкоджень derogatory statement принизлива заява desecration наруга над святинями desired resolution бажане рішення detriment шкода;

руйнівний ефект discriminatory treatment of the дискримінація непрацездатних disabled due care належна обережність emergencies екстремальні ситуації employee працівник employer роботодавець encourage discussion заохочувати обговорення справи environmental laws природоохоронне законодавство Equal Employment Opportunity Комітет у справах надання рівних можливостей Commission працевлаштування ethnic intimidation залякування за етнічними ознаками evaluation of the case оцінка справи exemplary damages зразкове відшкодування, штрафні збитки exercise care виявляти обережність facilitator помічник fall short виходити за рамки false arrest незаконний арешт fashion a solution especially приймати особливе рішення, враховуючи suited to the particular особливості спору disputants fashion a special solution знайти особливе рішення focus on true interests зосередитися на справжніх інтересах formal rules of evidence офіційні правила подання доказів give rise to a cause of action давати підстави для позову, розпочинати справу guardian опікун health laws законодавство про охорону здоров’я high-level executive керівник високого рівня hold liable притягати до відповідальності hospital and doctor bills вартість перебування у лікарні та лікування hostile environment наявність ворожого оточення implement the agreed terms виконати погоджені умови impose a duty накладати (ставити за) обов’язок injury or loss to the plaintiff тілесне ушкодження, майнова шкода або обмеження прав заявника innuendo натяк intelligence розумові здібності intentional torts навмисні делікти intimidation залякування intrusion upon privacy порушення недоторканості приватного життя job advancement просування по службі job benefit надання привілеїв по службі labor laws трудове законодавство legal duty встановлений законом обов’язок liability відповідальність libel пасквіль (письмовий наклеп) license number номерний знак (автомобіля тощо) litigation тяжба, судовий процес live up to standards дотримуватися норми, виконувати вимогу lost wages втрачена заробітна плата major divisions основні розділи malicious gossip(s) зловмисні плітки measure the defendant’s conduct оцінювати поведінку підсудного media засоби масової інформації mediation посередництво mediator посередник medical aid медична допомога mental anguish моральні муки methods or techniques методи або способи minitrial міні-судовий процес monetary damage грошове відшкодування;

покарання шляхом грошових виплат negligence cases делікти, пов’язані з недбалістю negligibility недбалість negotiation переговори nonbinding solution необов’язкове для виконання рішення omission бездіяльність out-of-pocket expenses фактичні витрати outrageous брутальний;

неприпустимий outrageous conduct обурлива поведінка pain and suffering біль та страждання pervasive поширений;

який поширюється;

непристойний pervasive sexual innuendo непристойний натяк prior law правова норма, яка була чинна раніше promote сприяти promote agreement сприяти досягненню домовленості property damage майнова шкода proportionally reduce пропорційно зменшувати protection of job security захист посадового становища providing and enforcing a remedy визначення розмірів відшкодувань та їх стягнення proximate cause безпосередня причина psychological well-being психологічний стан public wrong кримінально карана шкода суспільству punitive damages штрафні збитки, каральні відшкодування quid pro quo в обмін на щось reasonable behaviour розумна поведінка reasonable outcome найбільш ймовірний результат справи reasonably prudent person розумно обачлива особа reckless conduct безрозсудна поведінка recover damages одержувати компенсацію за спричинену шкоду reimbursement відшкодування relinquish поступитися relinquish basic concerns поступатися головними принципами remedy покарання;

засіб (судового) захисту render a nonbinding solution приймати рішення, необов’язкове для виконання repair bills вартість ремонту приміщень responsibility відповідальність rules established by the parties правила, встановлені сторонами scope of duties обсяг обов’язків settle conflict вирішувати конфлікт settlement врегулювання sex discrimination дискримінація за статтю sexual harassment сексуальні домагання shortened version of the dispute скорочена версія спору sketch of the scene схема (дорожньо-транспортної) пригоди;

схема місця злочину skid marks гальмівний шлях slander обмова (усний наклеп) statutory causes встановлені законом підстави для позову strict liability безумовна відповідальність subject to danger піддавати небезпеці substantial factor істотний чинник substitutes замінники take steps вживати заходів tendency схильність theft крадіжка tort law деліктне право traffic accident дорожньо-транспортна пригода traffic hazard загроза безпеці руху unlawful detention незаконне затримання unreasonable risk безпідставний ризик valuable right or interest важливе право або інтерес vandalism вандалізм viable вагомий wanton необґрунтований;

зловмисний wanton conduct безвідповідальна поведінка warrant слугувати підставою (виправданням) для win the case виграти процес with regard for the safety of враховуючи необхідність забезпечення безпеки others інших осіб workable solution взаємоприйнятне рішення wrong without harm порушення без спричинення шкоди UKRAINIAN – ENGLISH абсолютна форма захисту absolute defense альтернативи alternatives альтернативне розв’язання спорів alternative dispute resolution антитрастівське законодавство anti-trust laws арбітр arbitrator арбітраж arbitration бажане рішення desired resolution безвідповідальна поведінка wanton conduct бездіяльність omission безпідставний ризик unreasonable risk безпосередня причина proximate cause безрозсудна поведінка reckless conduct безумовна відповідальність strict liability біль та страждання pain and suffering брутальний outrageous в обмін на щось quid pro quo вагомий viable важливе право або інтерес valuable right or interest вандалізм vandalism вартість перебування у лікарні та лікування hospital and doctor bills вартість ремонту приміщень repair bills вживати заходів take steps взаємоприйнятне рішення workable solution виграти процес win the case визначення розмірів відшкодувань та їх providing and enforcing a remedy стягнення виконати погоджені умови implement the agreed terms виконувати вимогу live up to standard вирішувати конфлікт settle conflict виходити за рамки fall short виявляти обережність exercise care відносна недбалість comparative negligence відповідальність liability;

responsibility відшкодування reimbursement відшкодування за втрату здатності заробляти у damages for loss of future earning подальшому житті power відшкодування за спричинення недієздатності damages for disability відшкодування фактичних збитків compensatory damages враховуючи необхідність забезпечення безпеки with regard for the safety of others інших осіб врегулювання settlement встановлений законом обов’язок legal duty встановлені законом підстави для позову statutory causes втрачена заробітна плата lost wages вчинки інших acts of others гальмівний шлях skid marks грошове відшкодування monetary damage давати підстави для позову give rise to a cause of action делікти, пов’язані з недбалістю negligence cases деліктне право tort law дискримінація за статтю sex discrimination дискримінація непрацездатних discriminatory treatment of the disabled довірена особа agent дорожньо-транспортна пригода traffic accident достатня форма захисту complete defense дотримуватися норми live up to standard екстремальні ситуації emergencies за законом as a matter of law загроза безпеці руху traffic hazard Закон про громадянські права Civil Rights Act закони щодо охорони довкілля environmental laws законодавство про охорону здоров’я health laws закони щодо умов праці labor laws залякування intimidation залякування за етнічними ознаками ethnic intimidation замінники substitutes заохочувати обговорення справи encourage discussion засоби масової інформації media захист посадового становища protection of job security здатність capacity здібність capacity зловмисний wanton зловмисні плітки malicious gossip(s) знайти особливе рішення fashion a special solution зосередитися на справжніх інтересах focus on true interests зразкове відшкодування exemplary damages інтереси клієнта client’s concerns істотний чинник substantial factor каральне відшкодування punitive damages керівник високого рівня high-level executive комерційна мета commercial purpose Комітет у справах надання рівних можливостей Equal Employment Opportunity працевлаштування Commission компенсаційні збитки compensatory damages компенсація за моральні муки compensation for mental anguish компенсація за спричинений біль compensation for pain компенсація за спричинені страждання compensation for suffering крадіжка theft кримінально карана шкода суспільству public wrong майнова шкода property damage медична допомога medical aid методи або способи methods or techniques методи ведення підприємницької діяльності business practices міні-судовий процес minitrial моральні муки mental anguish навмисне заподіяння тілесних ушкоджень deliberate personal injury навмисні делікти intentional torts надання привілеїв по службі job benefit найбільш ймовірний результат справи reasonable outcome накладати (ставити за) обов’язок impose a duty наклеп defamation належна обережність due care напад assault наруга над святинями desecration натяк innuendo наявність ворожого оточення hostile environment недбалість negligibility незаконне затримання unlawful detention незаконний арешт false arrest необґрунтований wanton необов’язкове для виконання рішення nonbinding solution неприпустимий outrageous непристойний pervasive непристойний натяк pervasive sexual innuendo номерний знак (автомобіля тощо) license number обмова (усний наклеп) slander обов’язковий до виконання binding обсяг обов’язків scope of duties обурлива поведінка outrageous conduct одержувати гроші collect the money одержувати компенсацію за спричинену шкоду recover damages опікун guardian основні розділи major divisions офіційні правила подання доказів formal rules of evidence оцінка справи evaluation of the case оцінювати assess оцінювати поведінку підсудного measure the defendant’s conduct пасквіль (письмовий наклеп) libel переговори negotiation підвищення по службі advancement піддавати небезпеці subject to danger підстава для подання цивільного позову civil cause of action підстава для позову cause of action побиття battery позбавити права на одержання компенсації bar from recovering damages покарання remedy покарання шляхом грошових виплат monetary damage помічник facilitator попереджувати вчинки control acts порушення breach порушення без спричинення шкоди wrong without harm порушення недоторканості приватного життя intrusion upon privacy посередник mediator посередництво mediation поступитися relinquish поступатися головними принципами relinquish basic concerns поширений;

pervasive правила, встановлені сторонами rules established by the parties правова норма, яка була чинна раніше prior law працівник (найманий) employee приймати особливе рішення, враховуючи fashion a solution especially suited особливості спору to the particular disputants приймати рішення, необов’язкове для виконання render a nonbinding solution прийняття на себе ризику assumption of risk примирення conciliation принизлива заява derogatory statement природоохоронне законодавство environmental laws притягати до відповідальності hold liable пропорційно зменшувати proportionally reduce просування по службі job advancement пряма недбалість contributory negligence психологічний стан psychological well-being роботодавець employer розпочинати справу give rise to a cause of action розумна поведінка reasonable behaviour розумно обачлива особа reasonably prudent person розумові здібності intelligence руйнівний ефект detriment сексуальні домагання sexual harassment скорочена версія спору shortened version of the dispute слугувати підставою (виправданням) для warrant спірні питання contested issues спричинення настання події bringing about the event спричинення шкоди damages сприяти promote сприяти досягненню домовленості promote agreement становити делікт constitute a tort ступінь недбалості degree of negligence судовий процес litigation схема (дорожньо-транспортної) пригоди sketch of the scene схема місця злочину sketch of the scene схильність tendency тілесне ушкодження, майнова шкода або injury or loss to the plaintiff обмеження прав заявника тяжба litigation уламки debris фактичні витрати out-of-pocket expenses цивільне правопорушення civil wrong шкода detriment шкода, яку можна компенсувати compensable injury штрафні збитки exemplary damages;

punitive damages який поширюється pervasive UNIT CONTRACTS Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).

A contract is a legally binding agreement between 1. оферта;

two or more competent persons to do, or not to do, a par- 2. акцепт;

ticular thing. The three basic elements to a contract are: 3. зустрічне задоволення;

an offer (1);

an acceptance (2) of the offer;

and sufficient 4. розумне усвідомлення;

consideration (3) to support the offer and acceptance. In 5. правоможний укладати addition, there must be a reasonable certainty (4) as to договір;

what the parties are to do, or not to do, when they are to 6. бути при своєму розумі;

do it, and what the consideration is. Finally, the parties 7. юридична must be competent to contract (5), that is, they must be недієздатність;

of sufficient age, in reasonable possession of their wits пораження у правах (6), and not under legal disability (7).

8. порозуміння;

Basic Requirements for a Contract. The first require 9. вигода;

ment for a valid contract is that the parties have a meeting 10. такий, що випливає з of the minds (8). A meeting of the minds is evidenced поведінки;

by an offer, and an acceptance of the offer. The second 11. експліцитно, прямо;

requirement is that the promise of each party is given in re 12. закінчуватися;

turn for some benefit (9) sufficient to justify the promise.

припинятися із This benefit is the consideration for the contract.

закінченням терміну An offer can be made by words or acts. That is, it 13. скасований;

can be made specifically (in writing or orally), or it can be 14. відкликаний;

implied (10) from the conduct of the person making the 15. дія (на відміну offer. An offer can be made by advertisement.

від бездії), The time for accepting an offer may be expressly (11) стверджувальний акт;

limited, and the offer expires (12) if not accepted within 16. незамовлені товари;

that time. If no time limit is specified, the offer must be 17. відхиляти;

accepted within a reasonable time. The offer may be re 18. контроферта.

voked (13) or withdrawn (14) before acceptance. “An ac ceptance can be express or implied, written or oral. When an offer specifies the manner in which it must be accepted, an attempt to accept it any other way may not be enough.

In general, acceptance requires some affirmative act (15).

Under Ohio law, a person receiving unrequested mer chandise (16) may keep it without payment.

The person to whom an offer is directed may reject (17) the offer. The person may also make a proposal of her own, that is, make a counteroffer (18). A counteroffer wipes out all previous offers Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. The person to whom an offer is directed А. Першою вимогою до договору (аби may reject the offer. The person may also він мав юридичну силу) є “порозуміння”.

make a proposal of her own, that is, make Ознакою порозуміння є наявність оферти a counteroffer. A counteroffer wipes out all та акцепту оферти. Другою умовою є наяв previous offers. ність достатньо вагомої вигоди в обмін на виконання зобов’язання кожною із сторін.

2. An acceptance can be express or implied, В. Трьома основними складовими догово written or oral. When an offer specifies the ру є: (1) внесення пропозиції (оферти);

(2) manner in which it must be accepted, an at- прийняття пропозиції (акцепт);

(3) достат tempt to accept it any other way may not ня компенсація для забезпечення оферти be enough. In general, acceptance requires та акцепту. На додаток, має бути наявним some affirmative act. розумне усвідомлення того, що саме сто рони мають зробити (або не зробити), в який термін та за яку компенсацію.

3. The first requirement for a valid contract C. Адресат оферти може відхилити її.

is that the parties have a meeting of the Такий адресат може висунути власну minds. A meeting of the minds is evidenced оферту, тобто контроферту. Контроферта by an offer, and an acceptance of the offer. скасовує всі попередні оферти.

The second requirement is that the promise of each party is given in return for some benefit sufficient to justify the promise.

4. The three basic elements to a contract are: D. Термін акцепту оферти може бути об (1) an offer;

(2) an acceptance of the offer;

меженим і тоді такий термін закінчуєть and (3) sufficient consideration to support ся у встановлених часових межах. Якщо the offer and acceptance. In addition, there подібний термін не встановлено, оферта must be a reasonable certainty as to what має акцептуватися в розумних часових the parties are to do, or not to do, when they межах. Оферант може скасувати або від are to do it, and What the consideration is. кликати власну оферту до її акцепту.

5. The time for accepting an offer may be Е. Акцепт може бути висловленим безпо expressly limited, and the offer expires if середньо або випливати з обставин, а та not accepted within that time. If no time кож письмовим або усним. Якщо акцепт limit is specified, the offer must be accepted передбачає будь-які умови реалізації, то within a reasonable time. The offer may be порушення таких умов може призвес revoked or withdrawn before acceptance. ти до того, що акцепт не відбувається.

Загалом, здійснення акцепту потребує певного стверджувального акту.

Exercise 1B. Translate into Ukrainian.

1. reject the offer;

2. make a counteroffer;

3. counteroffer wipes out all previous offers;

4. make a proposal;

5. acceptance can be express or implied;

6. offer specifies the manner in which it must be accepted;

7. affirmative act;

8. requirement for a valid contract;

9. meeting of the minds;

10. in return for some benefit;

11. justify the promise;

12. basic elements to a contract;

13. acceptance of the offer;

14. support the offer and acceptance;

15. reasonable certainty;

16. expressly limited;

17. offer expires;

18. within a reasonable time;

19. no time limit is specified;

20, offer may be revoked or withdrawn.

Exercise 1C. Translate into English.

1. можна скасувати або відкликати оферту;

2. у розумних часових межах;

3. екс пліцитно обмежений;

4. забезпечення оферти та акцепту;

5. основні складові контр акту;

6. вигода в обмін;

7. вимога до договору (аби він мав юридичну силу);

8. ак цепт передбачає будь-які умови реалізації;

9. висунути пропозицію;

10. висунути контроферту;

11. відхиляти оферту;

12. контроферта скасовує всі попередні офер ти;

13. акцепт може бути висловленим безпосередньо або випливати з обставин;

14. стверджувальний акт;

15. порозуміння;

16. компенсація за виконання зобов’я зання;

17. прийняття пропозиції (акцепт);

18. обґрунтоване усвідомлення;

19. термін оферти закінчується;

20. термін не встановлено.

Exercise 1D. Listen to text 1D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY – close a sale завершити операцію full power to повна правоможність купівлі-продажу contract укладати договір hold by a deposit утримувати на incompetence юридична депозиті недієздатність forfeit the deposit відмовитися від прав unfair advantage несправедлива вигода на депозит repudiate the скасувати угоду agreement in the interim тимчасово mutuality of взаємність minor неповнолітня особа;

obligation зобов’язань неповнолітній promisor боржник;

особа, яка promisee кредитор;

особа, дає зобов’язання яка отримує вигоду від даного їй insane person психічно хвора особа;

зобов’язання неосудний Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Use Vocabulary 2.

AB 1. In order for a contract to be binding, А. Компенсація (зустрічне задоволення) the parties to it must be competent to може бути у грошовій формі, у формі май make it. A person cannot make a promise на, права, послуги або зобов’язання здій he cannot fulfill because of some legal снити певні дії (чи утриматися від них).

or other disability. An insane person is Зобов’язання, які сторони дають одна од unable to make a binding agreement. A ній, можуть бути достатньо обов’язковими minor under age 18 does not have full для виконання, якщо такі зобов’язання самі power to contract. Such persons are in- по собі є серйозною компенсацією. У таких competent to enter into a binding con- випадках кажуть, що вони характеризують tract. ся “взаємністю зобов’язань”.

2. Consideration can be money, property, В. Недієздатність (обмежену дієздатність) rights, services, or the promise to do (or не можна використовувати для отримання not to do) certain things. The promises the несправедливої вигоди. Якщо недієздатна parties make to one another may be suffi- особа виконує свої зобов’язання щодо уго ciently binding provided that the promises ди, яку вона вважає чинною, інша сторона themselves constitute adequate consider- не має права її скасувати. Подібним же чи ation. In such a case, the promises are said ном, неповнолітня особа може не мати пра to have mutuality of obligation. ва скасувати угоду, якщо це спричинить не справедливі збитки іншій стороні 3. There are two ways of classifying con- C. Досить часто трапляється так, що опера sideration. Either the person making the ція купівлі-продажу не завершується одразу promise (the promisor) gains some right ж, і майно утримується на депозиті. У таких or benefit in return for her promise, or випадках в обмін на згоду покупця відмо else the person to whom the promise is витися від своїх прав на депозит, за умови made (the promisee) gives up some right нездатності завершити комерційну угоду, or benefit in return for the promise. продавець тимчасово передає право прода жу майна третій особі.

4. Disability (incompetence) cannot be D. Існують два види зустрічного задоволен used to gain an unfair advantage. If a ня. Або боржник (особа, яка дає зобов’язан person under disability fulfills her part of ня) одержує будь-яке право або вигоду від a supposed contract, the other party can- виконання такого зобов’язання, або креди not repudiate the agreement. Similarly, тор (особа, яка отримує вигоду від наданого a minor may not be able to repudiate a їй зобов’язання) позбавляє себе будь-якого contract where there would be unfair loss права або вигоди в обмін на виконання пев to the other party. ного зобов’язання.

5. Quite often, a sale is not closed im- Е. Аби договір був обов’язковим для вико mediately, but the property is held by нання, сторони мають бути правоможними a deposit. In this case, in return for the укладати його. Особа не може брати на себе buyer’s promise to forfeit the deposit if зобов’язання, які вона не може виконати з he does not complete the sale, the seller причини юридичної або будь-якої іншої не gives up the right to sell the property to дієздатності. Психічно хвора особа не може someone else in the interim. укладати обов’язкову для виконання угоду.

Exercise 2B. Translate into Ukrainian.

1. binding contract;

2. competent parties;

3. legal disability;

4. insane person;

5. full power to contract;

6. constitute adequate consideration;

7. mutuality of obligation;

8. suf ficiently binding;

9. promisor;

10. promisee;

11. gain some right or benefit;

12. in return for her promise;

13. disability;

14. unfair advantage;

15. repudiate the agreement;

16. supposed contract;

17. sale is not closed immediately;

18. property is held by a deposit;

19. forfeit the deposit;

20. in the interim.

Exercise 2C. Translate into English.

1. кредитор (особа, яка отримує вигоду від наданого їй зобов’язання);

2. недіє здатність;

3. боржник (особа, яка дає зобов’язання);

4. майно утримується на депо зиті;

5. достатньо обов’язкові для виконання;

6. відмовитися від прав на депозит;

7. взаємність зобов’язань;

8. операція купівлі-продажу не завершується одразу ж;

9. є серйозною компенсацією;

10. тимчасово;

11. повна правоможність укладати договір;

12. угода, яку особа вважає чинною;

13. психічно хвора особа;

14. скасовувати уго ду;

15. юридична недієздатність;

16. несправедлива вигода;

17. правоможні сторони;

18. в обмін на певне зобов’язання;

19. обов’язкова для виконання угода;

20. одержу вати будь-яке право або вигоду.

Exercise 2D. Listen to text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Study the Vocabulary and then proceed to the exercises VOCABULARY – unilateral одностороння угода enforceable угода, виконання якої contract contract може здійснюватися шляхом примусової bilateral двостороння угода судової процедури contract at the outset з самого початку express позитивно (експліцитно) contract сформульована угода attempted спроба відмовитися від inferred умови (контракту), disavowal виконання зобов’язань provisions що випливають з його expected порушення угоди до настання змісту (anticipatory) терміну його виконання (коли breach of the здається очевидним, що сто- implied квазіугода contract рона не збирається виконува- contract ти свою частину зобов’язань) continuing постійно діюча угода seek a remedy шукати засоби судового contract захисту bargain (вигідна) угода vague нечітко визначений Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Because the contract is express in А. Умови угоди, виконання якої може здій most respects and regularly performed, снюватися шляхом примусової судової про there is no doubt that it exists. In a dis- цедури, звичайно формулюються достатньо pute, however, a court may have to de- конкретно, аби кваліфікувати такий договір cide whether an implied condition was як експліцитно сформульовану угоду. Іноді to continue to deliver the supplies at the трапляється так, що жодна із сторін не зазна original price, or to make each delivery чає такі умови експліцитно, але обидві сторо at the current price without notice. ни діють таким чином, що неважко зробити висновки щодо змісту подібних умов. В та ких ситуаціях мова може йти про квазіугоду.

2. The terms of an enforceable contract В. Беручи до уваги той факт, що угода є екс are usually specific enough that it is an пліцитно сформульованою щодо більшості express contract. Sometimes, neither своїх положень та реально функціонує, не party really specifies what the terms are, має сумнівів, що вона є реальною. Однак, but their actions are such that the con- при вирішенні суперечки у суді, суду, мож ditions of the contract can be inferred. ливо, доведеться вирішувати, чи означає In such a situation, there may be an im- квазіугода, що поставки будуть продовжу plied contract. ватися за ціною першої поставки, чи кожна поставка буде здійснюватися за тією ціною, що склалася на конкретний момент, без до даткового повідомлення замовника.

3. Each party may have a cause of action C. Найчастіше, сама угода та деякі з її умов є for an attempted disavowal of the agree- позитивно сформульованими (тобто формулю ment by the other party, or even for an ються експліцитно), але одночасно інші умови expected (anticipatory) breach of the є імпліцитними (тобто відносяться до категорії contract. That is, if it seems clear that квазіугоди). Наприклад, постійно діюча угода a party is not going to perform its part щодо певного виду поставок може не місти of the bargain, even though the time for ти чіткого зазначення ціни кожної поставки.

performance has not arrived, the other Припустимо, друкар регулярно купує конкрет party may seek a remedy in court. ний тип паперу у певній кількості, але його ціна змінюється від однієї поставки до іншої.

4. More often, the contract and some D. В односторонній угоді є лише одне зо of its terms will be express, but other бов’язання, змістом якого є оферта. Оферта terms must be implied. For example, a акцептується через фактичне виконання. У continuing contract for certain kinds of двосторонній угоді сторони беруть на себе supplies may be somewhat vague as to взаємні зобов’язання, які є достатнім вза the price for each delivery. Assume that ємним задоволенням. Оферта, акцепт та a printer regularly buys a specific kind компенсація наявні із самого початку, навіть and quantity of paper, but the price of якщо зобов’язання ще тільки мають викону the paper fluctuates with supply. ватися.

5. In a unilateral contract, there is only E. Кожна із сторін може мати підстави для one promise, and it is contained in the позову на спробу відмови від виконання зо offer. The offer is accepted by perfor- бов’язань іншою стороною або навіть на mance of the thing called for in the offer. порушення умов угоди до настання терміну In a bilateral contract, the parties make його виконання. Тобто, якщо здається оче mutual promises which are sufficient видним, що сторона не збирається виконува consideration for each other. Offer, ac- ти свою частину зобов’язань, передбачених ceptance, and consideration are present угодою, навіть якщо термін такого виконан at the outset, even though the promises ня ще не настав, інша сторона може шукати have yet to be performed. засоби судового захисту.

Exercise 3B. Translate into Ukrainian.

1. dispute;

2. implied condition;

3. original price;

4. current price;

5. without notice;

6. terms of an enforceable contract;

7. express contract;

8. conditions of the contract can be in ferred;

9. implied contract;

10. cause of action;

11. attempted disavowal;

12. expected (antici patory) breach of the contract;

13. bargain;

14. seek a remedy in court;

15. continuing contract;

16. vague;

17. fluctuate;

18. unilateral contract;

19. mutual promises;

20. bilateral contract.

Exercise 3C. Translate into English.

1. змінюватися;

2. шукати засоби судового захисту;

3. здається очевидним, що сторона не збирається виконувати свою частину зобов’язань;

4. без додаткового по відомлення;

5. одностороння угода;

6. підстави для позову;

7. позитивно сформульо вана угода;

8. ціна, що склалася на конкретний момент;

9. квазіумова;

10. двосторон ня угода;

11. квазіугода;

12. неважко зробити висновки щодо змісту умов контракту;

13. ціна першої поставки;

14. умови угоди, виконання якої може здійснюватися шля хом примусової судової процедури;

15. взаємні зобов’язання;

16. нечітко визначе ний;

17. постійно діюча угода;

18. спроба відмовитися від виконання зобов’язань;

19. угода;

20. спiр, суперечка.

Exercise 3D. Listen to text 3D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY – be valid мати юридичну силу attributable віднесений на рахунок default невиконання зобов’язань fiduciary довірена особа executor виконавець духівниці prenuptial передшлюбні угоди (заповіту) agreements administrator розпорядник майна interest частка у володінні (землею) estate майно loan agreement позикова угода Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. There are some other types of contracts А. Існують певні випадки, коли угода which must be in writing. One of the most обов’язково має бути письмовою. По important of these is a commercial contract перше, угода має бути письмовою, якщо for the purchase and sale of goods involv- сторони у процесі переговорів дійшли ing $ 500 or more. Further, most loan agree- порозуміння, що вона має бути укладе ments must be in writing and signed by the на у письмовій формі. (У такому випад debtor. ку угода має бути зафіксована письмово, навіть якщо тип конкретної угоди мав би однакову юридичну силу та був би обов’язковим для примусового виконан ня через суд і в усній формі).

2. Certain types of contracts must be in В. Вимога щодо письмової форми угоди writing: (1) contracts to answer for some- не означає, що вона обов’язково має бути one else’s debt, default, or wrongful act or офіційною. Угода може бути простою omission;

(2) contracts by the executor or або складною за формою. Вона може administrator of an estate to use his (the бути викладеною на багатьох сторінках і executor’s or administrator’s) own estate to бути надрукованою, або надряпаною на pay for damages attributable to the estate in зворотному боці старого конверта.

which he is a fiduciary.

3. The requirement that a contract be writ- C. Серед інших угод такі: (3) передшлюб ten does not mean that the contract must be ні угоди та контракти заручених пар, де formal. The contract can be plain or fancy. врегульовуються різноманітні майнові It might be many pages long, and printed or та правові питання стосовно майбутньо it might be just a few sketchy notes on the го шлюбу;

(4) угоди щодо продажу землі back of an old envelope. або будь-яких часток у володінні нею;

(5) угоди, які не будуть виконуватися (щонайменше однією стороною) протя гом одного року.

4. There are some instances where a con- D. Існує ще низка інших типів угод, які tract must be in writing. A contract should мають бути у письмовій формі. Серед be written where the parties have come to найважливіших з них – комерційний an understanding in negotiations that the контракт на купівлю або продаж будь final agreement will be in writing. (In this яких товарів, вартість яких складає situation the contract should be reduced to доларів або більше. Крім того, більшість writing even if it is a type of contract which позикових угод мають бути письмовими, would be valid and enforceable even if it до того ж підписаними боржником.

was an oral contract.) 5. Other contracts include: (3) prenuptial Е. Деякі види угод за законом мають бути agreements or contracts between engaged зафіксованими у письмовій формі. До таких couples settling various questions of property належать: (1) угоди, що стосуються відпові and rights in consideration of marriage;

(4) дальності за борги іншої особи, невиконан contracts for the sale of land or any interest ня зобов’язань, за правопорушення або без in land;

and (5) contracts which will not дію;

(2) угоди, що укладаються виконавцем be fully performed (by at least one party) духівниці або розпорядником майна стосов within one year. но використання його (виконавця духівниці або розпорядника) власного майна для ви плати збитків, віднесених на рахунок того майна, щодо якого він є довіреною особою.

Exercise 4B. Translate into Ukrainian.

1. commercial contract;

2. purchase and sale of goods;

3. loan agreement;

4. signed by the debtor;

5. default;

6. wrongful act or omission;

7. executor or administrator;

8. damages attributable to the estate;

9. fiduciary;

10. negotiations;

11. reduced to writing;

12. valid and enforceable;

13. final agreement;

14. prenuptial agreements;

15. engaged couples;

16. settle questions of property and rights;

17. in consideration of marriage;

18. contracts for the sale of land;

19. interest in land;

20. fully performed.

Exercise 4C. Translate into English.

1. переговори;

2. угоди, що повністю виконуються;

3. довірена особа;

4. частка у володінні землею;

5. збитки, віднесені на нерухомість;

6. угоди щодо продажу землі;

7. виконавець духівниці або розпорядник майна;

8. розглядаючи питання стосовно майбутнього шлюбу;

9. правопорушення, пов’язане з невиконанням обов’язків, пе редбачених законом;

10. врегульовувати майнові та правові питання;

11. невиконан ня зобов’язань;

12. заручені пари;

13. підписаний боржником;

14. передшлюбні уго ди;

15. позикова угода;

16. остаточна угода;

17. купівля або продаж товарів;

18. мати юридичну силу та бути обов’язковим для примусового виконання через суд;

19. ко мерційний контракт;

20. укладений у письмовій формі.

Exercise 4D. Listen to text 4D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Exercise 5. Translate into English.

1. тимчасово;

2. термін оферти закінчується;

3. нечітке визначення;

4. експліцит но обмежений;

5. угода;

6. прийняття пропозиції (акцепт);

7. здається очевидним, що сторона не збирається виконувати свою частину зобов’язань;

8. відмовитися від прав на депозит;

9. змінюватися;

10. порозуміння;

11. майно утримується на депо зиті;

12. постійно діюча угода;

13. справа щодо продажу не завершується одразу ж;

14. контроферта скасовує всі попередні оферти;

15. в обмін на виконання певно го зобов’язання;

16. у розумних часових межах;

17. підтримка оферти та акцепту;

18. скасовувати угоду;

19. угода, яку особа вважає чинною;

20. висунути пропози цію;

21. шукати засоби судового захисту;

22. можна скасувати або відкликати офер ту;

23. одностороння угода;

24. вимога до договору (аби він мав юридичну силу);

25. взаємні зобов’язання;

26. несправедлива вигода;

27. вигода в обмін;

28. спроба відмовитися від виконання зобов’язань;

29. недієздатність;

30. двостороння угода;

31. довірена особа;

32. мати юридичну силу та бути обов’язковим для примусово го виконання через суд;

33. основні складові контракту;

34. виконавець духівниці або розпорядник майна;

35. відхиляти оферту;

36. переговори;

37. акцепт може бути висловлений безпосередньо або випливати з обставин;

38. акцепт передбачає будь які умови реалізації;

39. збитки, віднесені на нерухомість;

40. стверджувальний акт;

41. правопорушення, пов’язане з невиконанням обов’язків, передбачених законом;

42. підписаний боржником;

43. компенсація за виконання зобов’язання;

44. невипла та по зобов’язаннях;

45. позикова угода;

46. обґрунтоване усвідомлення;

47. купів ля або продаж товарів;

48. одержувати будь-яке право або вигоду;

49. комерційний контракт;

50. термін не встановлено.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

1. binding contract;

2. offer may be revoked or withdrawn;

3. promisor;

4. legal disabil ity;

5. no time limit is specified;

6. current price;

7. without notice;

8. offer expires;

9. fully performed;

10. competent parties;

11. expressly limited;

12. interest in land;

13. support the offer and acceptance;

14. contracts for the sale of land;

15. in consideration of marriage;

16. acceptance of the offer;

17. settle questions of property and rights;

18. sufficiently bind ing;

19. justify the promise;

20. meeting of the minds;

21. engaged couples;

22. require ment for a valid contract;

23. cause of action;

24. prenuptial agreements;

25. affirmative act;

26. implied contract;

27. express contract;

28. offer specifies the manner in which it must be accepted;

29. dispute;

30. valid and enforceable;

31. reject the offer;

32. terms of an enforceable contract;

33. implied condition;

34. make a counteroffer;

35. original price;

36. insane person;

37. counteroffer wipes out all previous offers;

38. conditions of the con tract can be inferred;

39. full power to contract;

40. acceptance can be express or implied;

41. final agreement;

42. promisee;

43. in return for some benefit;

44. reduced to writing;

45. constitute adequate consideration;

46. mutuality of obligation;

47. fiduciary;

48. execu tor or administrator;

49. wrongful act or omission.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary – 2 and Exercise 2A.

TEXT There are two ways of (1) consideration. Either the person making the (2) (the promisor) gains some right or (3) in return for her promise, or else the person to whom the promise is (4) (the promisee) gives up some (5) or benefit in return for the promise. Quite often, a sale is not (6) immediately, but the property is held by a (7). In this case, in return for the buyer’s promise to (8) the deposit if he does not complete the (9), the seller gives up the right to sell the property to someone else in the (10).

(11) can be money, (12), rights, services, or the promise to do (or not to do) certain things. The promises the (13) make to one another may be suf ficiently (14) that the promises themselves constitute adequate (15).

In such a case, the promises are said to have (16) of obligation.

Other Requirements. A contract cannot be (17) if its terms are so vague that no one can (18) what to enforce. The contract could be (19) because of any one of these uncertainties.

In order for a contract to be (20), the parties to it must be (21) to make it. A person cannot make a promise he cannot (22) because of some legal or other (23). An insane person is (24) to make a binding agreement.

A (25) under age 18 does not have full (26) to contract. Such persons are (27) to enter into a binding contract. (28) (incompetence) cannot be used to gain an unfair (29). If a person under disability fulfills her part of a sup posed (30), the other party cannot (31) the agreement. Similarly, a minor may not be able to repudiate a (32) where there would be unfair (33) to the other party.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3–4 and Exercises 3A–4A in case of difficulties.

TEXT Classification of Contracts. Unilateral and Bilateral Contracts. In a unilateral con tract, there is only one promise, and it is contained in the offer. The offer is accepted by performance of the thing called for in the offer.

In a bilateral contract, the parties make mutual promises which are sufficient consid eration for each other. Offer, acceptance, and consideration are present at the outset, even though the promises have yet to be performed. Each party may have a cause of action for an attempted disavowal of the agreement by the other party, or even for an expected (anticipa tory) breach of the contract. That is, if it seems clear that a party is not going to perform its part of the bargain, even though the time for performance has not arrived, the other party may seek a remedy in court.

Express and Implied Contracts. The terms of an enforceable contract are usually spe cific enough that it is an express contract. Sometimes, neither party really specifies what the terms are, but their actions are such that the conditions of the contract can be inferred. In such a situation, there may be an implied contract. More often, the contract and some of its terms will be express, but other terms must be implied. For example, a continuing contract for certain kinds of supplies may be somewhat vague as to the price for each delivery. As sume that a printer regularly buys a specific kind and quantity of paper, but the price of the paper fluctuates with supply. Because the contract is express in most respects and regularly performed, there is no doubt that it exists. In a dispute, however, a court may have to decide whether an implied condition was to continue to deliver the supplies at the original price, or to make each delivery at the current price without notice.

TEXT Written and Oral Contracts. With some important exceptions, it does not matter whether a contract is written or oral. If the basic elements are present, an oral agreement is just as valid as a written agreement and enforceable in the same ways.

There are some instances where a contract must be in writing. First, a contract should be written where the parties have come to an understanding in negotiations that the final agree ment will be in writing. (In this situation the contract should be reduced to writing even if it is a type of contract which would be valid and enforceable even if it was an oral contract.) Second, the law requires that certain types of contracts be in writing. These are:

(1) contracts to answer for someone else’s debt, default, or wrongful act or omission;

(2) contracts by the executor or administrator of an estate to use his (the executor’s or administrator’s) own estate to pay for damages attributable to the estate in which he is a fiduciary;

(3) prenuptial agreements or contracts between engaged couples settling various questions of property and rights in consideration of marriage;

(4) contracts for the sale of land or any interest in land;

and (5) contracts which will not be fully performed (by at least one party) within one year.

There are some other types of contracts which must be in writing. One of the most im portant of these is a commercial contract for the purchase and sale of goods involving $ or more. Further, most loan agreements must be in writing and signed by the debtor.

The requirement that a contract be written does not mean that the contract must be formal. The contract can be plain or fancy. It might be many pages long, and printed or it might be just a few sketchy notes on the back of an old envelope.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

VOCABULARY – угода contract;

bargain нести be liable to відповідальність виконання (угоди) performance порушення угоди breach of contract сторона, яка уклала a party to a contract виконувати perform the contract угоду зобов’язання бути зобов’язаним be bound to угода передбачає contract specifies по суті виконувати substantially fulfill безпідставно unreasonably вимоги угоди the requirements of a contract домагатися enforce the contract висловлювати withhold approval виконання умов невдоволення угоди через суд повернути витрати recover the value мати виправдання be justified суттєве виконання substantial повне виконання complete performance performance повна вартість full contract price бездоганне perfect performance or value виконання часткове виконання partial performance TEXT Виконання контрактів. Загалом, кожна сторона, яка уклала угоду, зобов’язана докладати всіх зусиль, щоб виконати всі її умови. Якщо будь-яка сторона по суті вико нала вимоги угоди, то тоді ця сторона може через суд домагатися виконання таких умов іншою стороною. Однак, стороні, яка по суті виконала умови угоди, певно, вдасться повернути лише витрати на таке суттєве виконання, але не повну вартість угоди.

Часткове (але не суттєве) виконання умов угоди може призвести до таких ре зультатів. Сторона, яка виконала лише частину умов угоди: (1) не зможе одержати компенсацію за таке часткове виконання;

(2) буде нести відповідальність перед ін шою стороною за порушення угоди.

Зміст поняття “виконання” угоди. Загалом, кожна із сторін має виконувати свої зобов’язання у повному обсязі. Якщо вона їх не виконає, вона не може оскаржи ти дії іншої сторони, якщо та також не виконає свою частку зобов’язань.

Часом угода передбачає, що будь-яка сторона має виконати свою частину обов’язків настільки якісно, аби задовольнити іншу сторону або третю особу (на приклад, архітектора або інженера). У таких випадках вимагається, аби третя особа була задоволена, із застереженням, що інша або третя особа не мають безпідставно висловлювати незадоволення.

Суттєве виконання. Якщо будь-яка сторона не виконає свої зобов’язання у по вному обсязі, але виконає суттєву їх частину, інша сторона не матиме виправдання, аби не виконати свою частку зобов’язань. У таких випадках, сторона, яка викона ла суттєву частину власних зобов’язань, може подати позов на іншу сторону щодо невиконання нею умов угоди. Однак, вона не може вимагати компенсації вартості угоди у повному обсязі, тому що її власне виконання умов угоди не було повним або бездоганним. Вона має право одержати компенсацію тільки за ту частину угоди, умови якої вона виконала.

VOCABULARY – дотримуватися умов live up to the взаємні зобов’язання mutual promises угоди contract суттєве виконання substantial двостороння угода bilateral contract умов угоди compliance with the agreement скасовувати угоду repudiate the розпочати щодо іншої hold the other party contract сторони судову справу liable for breach of з порушення угоди contract достатня підстава, cause of action сумлінно in good faith аби порушити справу сторона, якій injured party оферта offer заподіяли збитки вирахувати витрати set off the value пропозиція tender передумова precondition позитивно (експліцит- explicit condition но) сформульована of delivery умова поставки розірвати угоду go through with потенційний покупець prospective buyer the bargain TEXT Часткове виконання. Будь-яке виконання умов угоди, обсяг якого менший за суттєве виконання, кваліфікується як часткове. З точки зору визначення ступеня дотримання умов угоди конкретною стороною, часткове виконання умов угоди прирівнюється до невиконання угоди. Якщо виконання будь-якою стороною не покриває суттєвої кількості умов угоди, така сторона не може порушити судову справу щодо іншої сторони, якщо та інша сторона скасує угоду. Більше того, інша сторона має достатню підставу, аби порушити у суді справу про порушення угоди першою стороною. Якщо сторона, якій заподіяли збитки, подасть до суду на першу сторону, відповідач може вирахувати витрати на власне часткове виконання умов угоди із загальної суми компенсації першій стороні за порушення умов угоди.

Пропозиція виконувати зобов’язання належним чином як необхідна передумова для одержання права судового переслідування. Очевидно, що якщо будь-яка сторона порушить свої зобов’язання, закон не буде вимагати від іншої сторони негайного розірвання угоди. У деяких випадках, якщо сторона, яка понесла збитки, бажає розпочати судову справу, вона має спочатку продемонструвати, що є готовою, бажає та у змозі виконати свою частку зобов’язань.

Якщо угода включає взаємні зобов’язання, що є взаємною компенсацією (тобто, це двостороння угода), жодна із сторін не може розпочати щодо іншої сторони судову справу з порушення угоди, поки вона сама не запропонує сумлінно виконати свою частку зобов’язань угоди. Така оферта називається “пропозицією” (tender).

Сумлінна пропозиція є дією або низкою дій, які засвідчують, що особа, яка вносить пропозицію, бажає і може виконувати власні зобов’язання. Якщо ми припустимо, що оплата є позитивно сформульованою умовою поставки, то потенційний покупець не може притягнути продавця до відповідальності, поки покупець не запропонує ціну, тобто, фактично запропонує сплатити гроші, покаже, що він готовий, бажає та здатний їх заплатити.

Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY – excuse підстава provision of a положення угоди contract non-performance невиконання (угоди) formal офіційний actual фактичний informal неофіційний prospective можливий implied through такий, що випливає із actions змісту дій failure of неодержання original contract первинна угода consideration компенсацій refuse to execute відмовлятися prevention of перешкоджання one’s promises виконувати власні performance виконанню зобов’язання time for обумовлений термін comply with the виконувати положення performance (виконання) contract угоди excuse from вибачити невиконання impossibility of неможливість performing the угоди performance виконання agreement delay затримка provide for містити положення contingencies про непередбачувані обставини essence of a зміст угоди interpret трактувати contract give grounds надати підстави для achieve goal досягати поставленої for a suit for початку судової справи мети damages щодо компенсування збитків waiver of відмова від виконання the best available найкращий із performance угоди way можливих шляхів amendment внесення змін illegal заборонений законом relinquish відмовитися (від war intervenes починається війна виконання) Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

VOCABULARY – засіб захисту від remedy for breach of внесення змін (до reformation порушення умов угоди contract угоди) компенсаційні damages for breach довготерміновий long-term відшкодування за of contract контракт contract порушення угоди грошова компенсація money damages for скасування угоди cancellation of a збитків the loss contract повна грошова сума contract price or розірвання угоди rescission of a або вартість угоди. value contract фактичні збитки actual loss пов’язаний bound to a умовами контракту contract зазнавати збитків suffer losses судова заборона injunction виконання в натурі specific performance неналежний спосіб inadequate захисту remedy незамінний unobtainable by покарання за punishment for other means неповагу до суду contempt of court унікальний unique надзвичайні засоби extraordinary захисту remedies не виконувати свої default зобов’язання Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY – duarable power довгострокове доручен- competent adult дієздатна of the attorney for ня на прийняття рішень доросла людина health care у питаннях життя та смерті.

wide notoriety широке розповсюдження disinterested особисто незацікавлений associated issues пов’язані проблеми legally competent юридично дієздатний medical providers медичні працівники attest засвідчити implement life and приймати рішення щодо be of sound mind бути при death decisions життя або смерті повному розумі legal devices юридичні механізми subject to duress під примусом living will інструкції на період subject to fraud внаслідок передсмертного стану шахрайства authorize передавати право subject to undue внаслідок influence стороннього впливу attorney-in-fact особа, яка діє за acknowledge засвідчити дорученням principal довіритель notary public нотаріус directives інструкції make informed приймати decisions відповідальні рішення have full power бути повністю правоможним TEXT Durable Power of Attorney for Health Care. The availability and use of advanced medical techniques have raised many practical, moral and legal questions. Cases where a person is living because he or she is attached to a “machine” have received wide notoriety.

Concern for these and associated issues such as the burden and potential liability that is placed on the family and the medical providers to make and implement life and death decisions lead to the development of various legal devices. Among these devices are the “durable power of attorney for health care” and the “living will”.

The durable power of attorney for health care authorizes another person (the attorney in-fact) to make health care decisions for the principal. The principal – knowing that at some time in the future he or she may not, on a temporary or permanent basis, be able to make important and even critical decisions on health care – formally gives that power to another.

The principal can give the attorney-in-fact directives on what the attorney-in-fact should do.

While the attorney-in-fact may be given full power, the law imposes certain restrictions.

In summary, a durable power of attorney for health care: (1) may be executed by a competent adult;

(2) must be signed by the principal (the maker) and dated;

(3) must be witnessed by two disinterested and legally competent witnesses;

(4) the witnesses must sign the document and attest that the principal appears to be of sound mind and not under or subject to duress, fraud, or undue influence;

(5) in lieu of an acknowledgement by wi tnesses, the document can be acknowledged by a notary public who must make the same attestation as a witness.

A durable power of attorney for health care becomes effective when the principal’s attending physician determines that the principal has lost the capacity to make informed health care decisions.

Exercise 13. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY – заявник declarant розумна підстава reasonable possibility обсяг дій extent of treatment повернути здатність regain the capacity передсмертний terminal condition Асоціація медичних Ohio State Medical стан працівників штату Association Огайо кома permanently Асоціація юристів Ohio State Bar unconscious state штату Огайо Association починати діяти become operative відповідати вимогам conform to the requir закону ements of the law лікар, який attending physician відповідати конкретній address particular опікується ситуації concerns заявником заходи для під- life-sustaining тримання життя treatment TEXT Інструкція на період передсмертного стану. Інструкція на період передсмерт ного стану є власною заявою її укладача (заявника) щодо характеру та обсягу дій, які мають бути виконані у той період, коли заявник вже буде нездатним приймати такі рішення. Така інструкція не призначає іншу особу для прийняття рішень, вона перелічує рішення, які прийняв заявник. Заявник може зазначити, що укладена ним інструкція починає діяти тоді, коли заявник перебуває у “передсмертному стані” або у комі або в обох станах одночасно. (Закон дає визначення цих та інших важливих термінів). Як і у випадку з дорученням на прийняття рішень у питаннях життя та смерті, інструкція на період передсмертного стану має свої обмеження.

Інструкція починає діяти тоді, коли: (1) лікар, який опікується заявником та ще один інший лікар засвідчать, що заявник є у передсмертному стані або у комі;

та (2) коли лікар, який опікується заявником, засвідчить, що заявник втратив здатність приймати усвідомлені рішення щодо заходів для підтримання власного життя, а також що не існує розумної підстави очікувати того, що заявник поверне втрачену здатність приймати усвідомлені рішення. Якщо заявник перебуває у комі, то другий лікар має бути спеціалістом із цього стану.

У короткому викладі, інструкція на період передсмертного стану може вико нуватися будь-яким дієздатним дорослим, а формальності такого виконання за змістом повністю відповідають формальностям щодо довгострокового доручення на прийняття рішень у питаннях життя та смерті.

Особи, зацікавлені у викладених вище документах, мають переглянути бланки, які були підготовлені спільно Асоціацією медичних працівників штату Огайо та Асоціацією юристів штату Огайо. Зміст цих бланків відповідає вимогам закону, а самі бланки можна отримати у будь-якій з двох асоціацій, зазначених вище. Бланки призначені для широкого вжитку. Якщо зміст бланків виявиться неясним, або таким, що не відповідає конкретній ситуації, у таких випадках варто звернутися за консультацією до юриста.

VOCABULARY ENGLISH – UKRAINIAN acceptance акцепт achieve goals досягати поставленої мети acknowledge засвідчити actual фактичний actual loss фактичні збитки address particular concerns відповідати конкретній ситуації administrator розпорядник майна affirmative act стверджувальний акт;

дія (на відміну від бездії) amendment внесення змін associated issues пов’язані проблеми at the outset з самого початку attempted disavowal спроба відмовитися від виконання зобов’язань attending physician лікар, який опікується хворим attest засвідчити attorney-in-fact особа, яка діє за дорученням attributable віднесений на рахунок authorize передавати право bargain угода (вигідна) be bound to бути зобов’язаним be in reasonable possession of one’s бути при своєму розумі wits be justified мати виправдання be liable to нести відповідальність be of sound mind бути при повному розумі become operative починати діяти benefit вигода best available way найкращий із можливих шляхів bilateral contract двостороння угода bound to a contract пов’язаний умовами контракту breach of contract порушення угоди cancellation of a contract скасування угоди cause of action достатня підстава, аби порушити справу close a sale завершити операцію купівлі-продажу competent adult дієздатна доросла людина competent to contract правоможний укладати договір complete performance повне виконання comply with the contract виконувати положення угоди conform to the requirements of the law відповідати вимогам закону consideration компенсація (збитків тощо);

зустрічне задоволення continuing contract постійно діюча угода contract угода;

контракт contract price or value грошова сума або вартість угоди contract specifies угода передбачає counteroffer контроферта damages for breach of contract компенсаційні відшкодування за порушення угоди declarant заявник default невиконання зобов’язань;

не виконувати свої зобов’язання delay затримка directives інструкції disinterested особисто незацікавлений duarable power of the attorney for довгострокове доручення на прийняття health care рішень у питаннях життя та смерті enforce the contract домагатися виконання умов угоди через суд enforceable contract угода, виконання якої може здійснюватися шляхом примусової судової процедури;

угода, що має позовну силу essence of a contract зміст угоди estate майно excuse підстава excuse from performing the agreement звільнити від обов’язку виконувати угоду executor виконавець духівниці (заповіту) expected (anticipatory) breach of the очікуване порушення договору (угоди) до contract настання терміну виконання expire припинитися із закінченням терміну, закінчуватися explicit condition of delivery позитивно сформульована (експліцитна) умова поставки express contract позитивно (експліцитно) сформульована угода expressly позитивно (експліцитно) сформульований extent of treatment обсяг дій extraordinary remedies надзвичайні засоби (судового) захисту failure of consideration неодержання компенсацій fiduciary довірена особа forfeit the deposit відмовитися від прав на депозит formal офіційний full contract price or value повна вартість та ціна за угодою full power to contract повна правоможність укладати договір give grounds for a suit for damages надати підстави для початку судової справи щодо компенсування збитків go through with the bargain розірвати угоду have full power бути повністю правоможним hold by a deposit утримувати на депозиті hold the other party liable for breach розпочати щодо іншої сторони судову справу of contract з порушення угоди illegal заборонений законом implement life and death decisions виконувати рішення щодо життя або смерті implied такий, що випливає з поведінки implied contract квазіугода implied through actions такий, що випливає із змісту дій impossibility of performance неможливість виконання in good faith сумлінно in the interim тимчасово inadequate remedy неналежний спосіб (судового) захисту incompetence юридична недієздатність inferred provisions умови контракту, щодо змісту яких неважко зробити висновки informal неофіційний injunction судова заборона injured party сторона, якій заподіяли збитки insane person психічно хвора особа;

неосудний interest частка у володінні майном interpret трактувати legal devices юридичні механізми legal disability юридична недієздатність;

пораження у правах legally competent юридично дієздатний life-sustaining treatment заходи для підтримання життя live up to the contract дотримуватися умов угоди living will інструкції на період передсмертного стану loan agreement позикова угода long-term contract довготерміновий контракт make informed decisions приймати відповідальні рішення medical providers медичні працівники meeting of the minds порозуміння minor неповнолітня особа;

неповнолітній money damages for the loss грошова компенсація збитків mutual promises взаємні зобов’язання mutuality of obligation взаємність зобов’язань non-performance невиконання угоди notary public нотаріус offer оферта Ohio State Bar Association Асоціація юристів штату Огайо Ohio State Medical Association Асоціація медичних працівників штату Огайо original contract первинна угода partial performance часткове виконання party to a contract сторона, яка уклала угоду;

сторона в угоді perfect performance бездоганне виконання perform the contract виконувати зобов’язання (контракт) performance виконання (угоди) permanently unconscious state кома (мед.) precondition передумова prenuptial agreement передшлюбна угода prevention of performance перешкоджання виконанню principal довіритель promisee кредитор (особа, яка отримує вигоду від наданого їй зобов’язання) promisor боржник (особа, яка дає зобов’язання) prospective можливий prospective buyer потенційний покупець provide for contingencies містити положення про непередбачувані обставини provision of a contract положення угоди punishment for contempt of court покарання за неповагу до суду reasonable розумний reasonable certainty розумне усвідомлення reasonable possibility розумна (достатня) підстава recover the value повернути витрати reformation внесення змін (до угоди) refuse to execute one’s promises відмовлятися виконувати власні зобов’язання regain the capacity повернути здатність reject відхиляти relinquish відмовитися (від виконання) remedy for breach of contract засіб захисту від порушення умов угоди repudiate the agreement скасовувати угоду rescission of a contract розірвання угоди revoke скасовувати seek a remedy шукати засоби судового захисту set off the value вирахувати витрати specific performance виконання в натурі subject to duress під примусом subject to fraud внаслідок шахрайства subject to undue influence внаслідок стороннього впливу substantial compliance with the суттєве виконання умов угоди agreement substantial performance суттєве виконання substantially fulfill the requirements of по суті виконувати вимоги угоди a contract suffer losses зазнавати збитків tender пропозиція terminal condition передсмертний стан time for performance обумовлений термін виконання unfair advantage несправедлива вигода unilateral contract одностороння угода unique унікальний unobtainable by other means незамінний unreasonably безпідставно unrequested merchandise незамовлені товари vague нечітко визначений valid такий, що має юридичну силу waiver of performance відмова від виконання угоди war intervenes починається війна wide notoriety широке розповсюдження withdraw відкликати withhold approval висловлювати невдоволення UKRAINIAN – ENGLISH акцепт acceptance Асоціація медичних працівників штату Огайо Ohio State Medical Association Асоціація юристів штату Огайо Ohio State Bar Association бездоганне виконання perfect performance безпідставно unreasonably боржник (особа, яка дає зобов’язання) promisor бути зобов’язаним be bound to бути повністю правоможним have full power бути при повному розумі be of sound mind бути при своєму розумі be in reasonable possession of one’s wits взаємні зобов’язання mutual promises взаємність зобов’язань mutuality of obligation вигода benefit виконавець духівниці (заповіту) executor виконання (угоди) performance виконання в натурі specific performance виконувати зобов’язання (контракт) perform the contract виконувати положення угоди comply with the contract виконувати рішення щодо життя або implement life and death decisions смерті вирахувати витрати set off the value висловлювати невдоволення (якістю withhold approval виконання контракту) відкликати withdraw відмова від виконання угоди waiver of performance відмовитися (від виконання) relinquish відмовитися від прав на депозит forfeit the deposit відмовлятися виконувати власні refuse to execute one’s promises зобов’язання віднесений на рахунок attributable відповідати вимогам закону conform to the requirements of the law відповідати конкретній ситуації address particular concerns відхиляти reject включати положення про непередбачувані provide for contingencies обставини внаслідок стороннього впливу subject to undue influence внаслідок шахрайства subject to fraud внесення змін (до угоди) reformation грошова компенсація збитків money damages for the loss грошова сума або вартість угоди contract price or value двостороння угода bilateral contract дієздатна доросла людина competent adult дія (на відміну від бездії) affirmative act довгострокове доручення на прийняття duarable power of the attorney for рішень у питаннях життя та смерті health care довготерміновий контракт long-term contract довірена особа fiduciary довіритель principal домагатися виконання умов угоди через суд enforce the contract доповнення (угоди) amendment достатня підстава, аби порушити справу cause of action досягати поставленої мети achieve goals дотримуватися умов угоди live up to the contract експліцитний explicit;

express з самого початку at the outset заборонений законом illegal завершити операцію купівлі-продажу close a sale зазнавати збитків suffer losses закінчуватися (про термін дії тощо) expire засвідчувати acknowledge;

attest засіб захисту від порушення умов угоди remedy for breach of contract затримка delay заходи для підтримання життя life-sustaining treatment заявник declarant звільнити від обов’язку виконувати угоду excuse from performing the agreement зміст угоди essence of a contract інструкції directives інструкції на період передсмертного стану living will квазіугода implied contract кома (мед.) permanently unconscious state компенсаційні відшкодування за порушення damages for breach of contract угоди компенсація (збитків тощо) consideration;

compensation;

damages контроферта counteroffer кредитор (особа, яка отримує вигоду від promisee наданого їй зобов’язання) лікар, який опікується хворим attending physician майно estate мати виправдання be justified медичні працівники medical providers можливий prospective надзвичайні засоби (судового) захисту extraordinary remedies найкращий із можливих шляхів best available way не виконувати свої зобов’язання default невиконання зобов’язань default невиконання угоди non-performance незамінний unobtainable by other means незамовлені товари unrequested merchandise неможливість виконання impossibility of performance неналежний спосіб захисту inadequate remedy неодержання компенсацій failure of consideration неосудний insane person неофіційний informal неповнолітня особа minor несправедлива вигода unfair advantage нести відповідальність be liable to нечітко визначений vague нотаріус notary public обсяг дій extent of treatment обумовлений термін виконання time for performance одностороння угода unilateral contract особа, яка діє за дорученням attorney-in-fact особисто незацікавлений disinterested оферта offer офіційний formal очікуване порушення договору (угоди) до expected (anticipatory) breach of the настання терміну виконання contract первинна угода original contract передавати право authorize передсмертний стан terminal condition передумова precondition передшлюбна угода prenuptial agreement перешкоджання виконанню prevention of performance під примусом subject to duress по суті виконувати вимоги угоди substantially fulfill the requirements of a contract пов’язаний умовами контракту bound to a contract пов’язані проблеми associated issues поважна причина excuse повернути витрати recover the value повернути здатність regain the capacity повна вартість за угодою full contract price or value повна правоможність укладати договір full power to contract повне виконання complete performance позикова угода loan agreement позитивно сформульована угода express contract позитивно сформульована умова поставки explicit condition of delivery позитивно сформульований expressly покарання за неповагу до суду punishment for contempt of court положення угоди provision of a contract пораження у правах legal disability порозуміння meeting of the minds порушення угоди breach of contract постійно діюча угода continuing contract потенційний покупець prospective buyer починається війна war intervenes починати діяти become operative правоможний укладати договір competent to contract приймати відповідальні рішення make informed decisions припинитися із закінченням терміну expire пропозиція tender психічно хвора особа insane person розірвання угоди rescission of a contract розірвати угоду go through with the bargain розпорядник майна administrator розпочати щодо іншої сторони судову hold the other party liable for breach of справу з порушення угоди contract розумна підстава reasonable possibility розумне усвідомлення reasonable certainty розумний reasonable скасовувати revoke скасовувати угоду repudiate (cancel) the agreement скасування угоди repudiation (cancellation) of a contract спроба відмовитися від виконання attempted disavowal зобов’язань стверджувальний акт affirmative act створити підстави для початку судової give grounds for a suit for damages справи щодо компенсування збитків сторона, яка уклала угоду party to a contract сторона, якій заподіяли збитки injured party судова заборона injunction сумлінно in good faith суттєве виконання substantial performance суттєве виконання умов угоди substantial compliance with the agreement такий, що випливає з поведінки implied такий, що випливає із змісту дій implied through actions такий, що має юридичну силу valid тимчасово in the interim трактувати interpret угода contract;

bargain угода передбачає contract specifies угода, виконання якої може здійснюватися enforceable contract шляхом примусової судової процедури угода, що має позовну силу enforcable contract умови контракту, щодо змісту яких неважко inferred provisions зробити висновки унікальний unique утримувати на депозиті hold by a deposit фактичний actual фактичні збитки actual loss частка у володінні майном interest часткове виконання partial performance широке розповсюдження wide notoriety шукати засоби судового захисту seek a remedy юридична недієздатність incompetence;

legal disability юридичні механізми legal devices юридично дієздатний legally competent UNIT BUSINESS TRANSACTIONS Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).

The Uniform Commercial Code (l) (UCC) gov- 1. Уніфікований комерційний erns a wide range of commercial practices: 1) sales кодекс;

of goods and merchandise (2), other than consumer 2. товари;

transactions;

2) commercial paper (3), such as checks, 3. комерційні векселі;

обігові promissory notes (4), and the like;

and 3) secured документи;

transactions (5) (sales of goods on credit, or loans (6) 4. прості векселі;

звичайні secured by an agreement roughly similar to a mort- чеки;

gage (7) [but on personal property, not real estate (8)]). 5. забезпечені ділові However, many commercial transactions are the subject операції;

of separate statutes: 1) retail installment sales (9);

2) 6. позики;

charge accounts (10);

3) home solicitation sales (11);

7. іпотечна застава;

4) small loans;

and 5) interest (12). 8. нерухомість;

Commercial Paper. The most common forms of 9. роздрібний продаж: на commercial paper are checks and promissory notes, виплат (у розстрочку);

drafts (13), bills of exchange (14), and certificates of 10. кредитні рахунки;

deposit (15). 11. купівля-продаж у Negotiability. Commercial paper is negotiable (16) помешканні покупця;

if it is in writing and meets four criteria: 1) it is signed by 12. відсотки прибутку;

the person making it (the maker (17)) or by the person 13. прості векселі;

on whose account it is drawn (18) (the drawer (19));

2) 14. переказні векселі it contains an unconditional promise (20) or order to (тратти);

pay a specified sum of money;

3) it is payable either on 15. депозитні сертифікати;

demand (21), or at a definite time;

and 4) it is payable 16. обіговий;

either to the order of a particular person, or to the bearer 17. векселедавець;

(22). When properly executed (23), commercial paper 18. виписаний;

is a negotiable instrument (24).

19. векселетримач;

How Commercial Paper is Negotiated. Commercial 20. безумовне зобов’язання;

paper is transferred (25) or negotiated by indorsement 21. за вимогою;

(26). An indorsement may be unconditional, or it may 22. пред’явник;

place some limit on how the instrument can be negoti- 23. належно оформлений;

ated in the future. For example, a check is uncondition- 24. обіговий документ;

ally indorsed (27) by signing it on the back. If the check 25. переданий;

is indorsed, “For deposit to the account of _ ”, it 26. індосамент;

can only be negotiated by depositing it in the named ac- 27. уводитися в обіг.

count. If it is indorsed, “Pay to the order of _ ”, only that person named can negotiate it further.

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. The Uniform Commercial Code (UCC) А. Комерційні векселі є також обіговими, governs a wide range of commercial practic- якщо вони (3) виплачуються за вимогою es: (1) sales of goods and merchandise, other або у визначений термін;

(4) виплачують than consumer transactions;

(2) commercial ся за розпорядженням конкретної особи paper, such as checks, promissory notes, and або пред’явнику. За умови дотримання the like;

and (3) secured transactions (sales вимог до їх оформлення, комерційні век of goods on credit, or loans secured by an селі є обіговими документами.

agreement roughly similar to a mortgage [but on personal property, not real estate]).

2. Many commercial transactions are the В. Комерційні векселі є обіговими, якщо subject of separate statutes: (1) retail install- вони зафіксовані у письмовій формі та ment sales;

(2) charge accounts;

(3) home відповідають чотирьом критеріям:

solicitation sales;

(4) small loans;

and (5) (1) підписані особою, яка виписала цей interest. The most common forms of com- документ (векселедавець) або особою, mercial paper are checks and promissory на яку його виписано (векселетримач);

notes, drafts, bills of exchange, and certifi- (2) містять безумовне зобов’язання або cates of deposit. наказ сплатити конкретну суму грошей.

3. Commercial paper is negotiable if it is in C. Комерційний вексель передається або writing and meets four criteria: (1) it is signed вводиться в обіг за допомогою індоса by the person making it (the maker) or by the менту. Індосамент може бути безумов person on whose account it is drawn (the draw- ним або може встановлювати обмеження er);

(2) it contains an unconditional promise щодо його майбутнього використання в or order to pay a specified sum of money. обігу.

4. Commercial paper is also negotiable if (3) D. Уніфікований комерційний кодекс (УКК) it is payable either on demand, or at a defi- регулює широке коло видів комерційної ді nite time;

and (4) it is payable either to the яльності: (1) продаж товарів, за винятком order of a particular person, or to the bearer. товарів широкого вжитку;

(2) комерцій When properly executed, commercial paper ні векселі, такі як чеки, звичайні векселі is a negotiable instrument. тощо;

(3) забезпечені ділові операції (про даж товарів у кредит або під позику, забез печену угодою, зміст якої загалом відпові дає умовам угоди про іпотечну заставу [але під особисту власність, а не нерухомість]).

5. Commercial paper is transferred or nego- Е. Багато комерційних операцій регулю tiated by indorsement. An indorsement may ються окремими законами: (1) про роз be unconditional, or it may place some limit дрібний продаж на виплат (у розстроч on how the instrument can be negotiated in ку);

(2) про кредитні рахунки;

(3) про the future. купівлю-продаж товару у помешканні покупця;

(4) про невеликі позики;

(5) про відсотки прибутку. Найпоширенішими формами комерційних векселів є чеки, звичайні векселі, переказні векселі (трат ти) та депозитні сертифікати.

Exercise 1B. Translate into Ukrainian.

1. unconditionally indorsed;

2. commercial paper is negotiable;

3. small loans and interest;

4. unconditional promise;

5. charge accounts;

6. negotiated by indorsement;

7. re tail installment sales;

8. promissory notes;

9. sales of goods and merchandise;

10. com mercial paper is transferred;

11. secured by an agreement roughly similar to a mortgage;

12. payable on demand;

13. secured transactions;

14. properly executed commercial paper;

15. real estate;

16. bearer;

17. home solicitation sales;

18. signed by the person making it (the maker) or by the person on whose account it is drawn (the drawer);

19. drafts, bills of exchange and certificates of deposit;

20. negotiable instrument;

Exercise 1C. Translate into English.

1. може бути введений в обіг тільки шляхом переведення грошей на відповідний рахунок;

2. чек безумовно передається іншій особі;

3. виплачуються за вимогою або у визначений термін;

4. чеки, звичайні векселі, переказні векселі (тратти), депозитні сертифікати;

5. вексель передається або вводиться в обіг за допомогою індосаменту;

6. за умови додержання вимог до їх оформлення;

7. кредитні рахунки;

8. купівля продаж товару у помешканні покупця;

9. безумовне зобов’язання або наказ сплатити конкретну суму грошей;

10. Уніфікований комерційний кодекс регулює широке коло видів комерційної діяльності;

11. індосамент може бути безумовним або може встановлювати обмеження щодо його майбутнього використання в обігу;

12. відсотки прибутку;

13. роздрібний продаж на виплат (у розстрочку);

14. виплачуються за розпорядженням конкретної особи або пред’явнику;

15. продаж товарів, за винятком товарів широкого вжитку;

16. комерційні векселі, такі, як чеки, звичайні векселі тощо;

17. забезпечені ділові операції;

18. іпотечна застава;

19. підписані особою, яка виписала цей документ (векселедавець) або особою, на яку його виписано (векселетримач);

20. комерційні векселі є обіговими документами.

Exercise 1D. Listen to text 1D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY – holder in due course правомірний valid excuse достатня підстава, тримач поважна причина in good faith сумлінно assert застосовувати without notice of any без зауважень cognovit note вексель про визнання claim or defense вироку “винний” discount дисконтувати warrant of attorney доручення (документ) Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Use Vocabulary 2.

AB 1. A “cognovit note” is a promissory note А. Припустимо, що покупець сплачує по in which the maker grants a warrant of at- ставки у кредит і видає постачальнику про torney to the holder of the note to confess стий вексель терміном на шість місяців.

judgment against the maker of the note. This Постачальник дисконтує вексель у банку, а means that in case of default, the holder of банк редисконтує його в іншому фінансо the note is authorized to go to court and вому закладі. В усіх випадках вексель пе have a judgment entered against the maker, редається за допомогою індосаменту.

without the formalities of notice and trial.

2. Suppose a buyer purchases supplies В. Вексель про визнання вироку “винний” on credit and gives the supplier a promis- є видом простого векселя, в якому векселе sory note due in six months. The supplier давець дає доручення тримачу векселя ви takes the note to the bank to have it “dis- знати вирок “винний” проти векселедавця.

counted”. The bank then takes the note to Це означає, що у випадку невиплати, три another financial institution and has it re- мач такого векселя уповноважений зафік dis-counted. In each case, the note is trans- сувати у суді вирок з визнанням вини век ferred by indorsement. селедавця без додержання інших судових процедур та без судового процесу.

3. If the supplier to whom the note was C. Аби стати правомочним тримачем, осо originally given furnished improper, un- ба, якій передали обіговий документ, має:

satisfactory, or insufficient supplies, the (1) дати щось цінне в обмін на передачу maker of the note has a valid excuse for йому документа;

(2) сумлінно завершити nonpayment, but it is only valid against the комерційну операцію;

(3) завершити опе supplier. The maker cannot assert this as a рацію без зауважень або заяв щодо право defense against the holder in due course. чинності документа.

4. То become a holder in due course, a D. Векселедавець є відповідальним у пер person to whom a negotiable instrument шу чергу. Правомірний тримач не має шу is transferred must: (1) give something of кати векселедавця, аби одержати виплату.

value in return for having the instrument Векселедавець та два індосанти відповіда transferred to him;

(2) complete the trans- ють поодинці або разом перед правомір action in good faith;

and (3) complete the ним тримачем векселя.

transaction without notice of any claim or defense against the instrument.

5.The maker of the note is primarily liable. Е. Якщо постачальник, на якого спочатку The holder in due course does not have to був виписаний вексель, здійснить неналеж look to the maker for payment. The maker ні, незадовільні або неповні поставки, то and both indorsers are liable separately or векселедавець має достатню підставу, аби together to the holder in due course. не сплачувати за них, проте таке звільнення від оплати діє тільки стосовно постачаль ника. Векселедавець не може посилатися на цю причину як на підставу для відмови сплатити векселя правомірному тримачу.

Exercise 2B. Translate into Ukrainian.

1. in good faith;

2. the maker cannot assert this as a defense;

3. the note is transferred by indorsement;

4. person to whom a negotiable instrument is transferred;

5. holder in due course;

6. “cognovit note” is a promissory note;

7. take the note to the bank to have it “discounted”;

8. warrant of attorney;

9. the maker and both indorsers are liable separately;

10. valid excuse for nonpayment;

11. the bank has the note rediscounted;

12. the maker of the note is primarily liable;

13. in case of default;

14. is authorized to go to court and have a judgment entered against the maker;

15. against the holder in due course;

16. it is only valid against the supplier;

17. to confess judgment against the maker of the note;

18. a buyer purchases supplies on credit;

19. a promissory note due in six months;

20. without notice of any claim or defense against the instrument.

Exercise 2C. Translate into English.

1. векселедавець має достатню підставу, аби не сплачувати;

2. векселедавець є відповідальним;

3. сумлінно завершити комерційну операцію;

4. вексель про ви знання вироку “винний”;

5. векселедавець не може посилатися на цю причину як підставу відмови сплатити по векселю;

6. векселедавець та два індосанти відпові дають поодинці;

7. векселедавець дає доручення тримачу векселя зафіксувати ви рок “винний” проти векселедавця;

8. простий вексель терміном на шість місяців;

9. у випадку невиплати;

10. правомірний тримач;

11. правомірний тримач не має шукати векселедавця;

12. завершити операцію без зауважень або заяв;

13. зафіксу вати у суді вирок із визнанням вини векселедавця без дотримання інших судових процедур;

14. тримач такого векселя уповноважений;

15. звільнення від оплати діє тільки стосовно постачальника;

16. вексель передається за допомогою індосаменту;

17. обіговий документ;

18. покупець сплачує поставки у кредит;

19. правочинність документа;

20. дисконтувати вексель у банку.

Exercise 2D. Listen to text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Study the Vocabulary and then proceed to the exercises VOCABULARY – cover регулювати (законом);

rescission скасування, поширювати свою дію, анулювання охоплювати entity організація;

правовий interest rate відсоткова (процентна) суб’єкт ставка disclosure декларація продавця statement Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. The time for exercising the right of re- А. Якщо покупець не розуміє будь-який scission is normally very short, for example, документ, він має попросити надати йому within three days of receiving the goods or можливість (і скористатися з неї) вивчити services. Under the consumer laws, a buyer документ самому або за допомогою юрис has the right to assert all defenses against та. Відмова у наданні інформації або до any person or entity to whom the seller has помоги, або ж створення перешкод у цьо transferred buyer’s contract. му мають змусити покупця запідозрити, що тут можуть виникнути проблеми.

2. If a buyer does not understand any docu- В. Будь-яка процентна ставка не є обов’яз ment, he should ask for, and obtain, an op- ковою. Процентні ставки залежать від си portunity to study the document, or have туації на ринку та від результатів перего his attorney study the document. Denial of ворів з покупцями. Покупці мають нама information or assistance, or difficulty in гатися одержати низькі процентні ставки obtaining information or assistance, should таким же чином, як вони це роблять, на alert the buyer that there may be problems. магаючись збити ціни у крамницях.

3. Buyers are entitled to: read all parts of C. На сьогодні, законодавство штату Огайо an application or contract, all disclosure дозволяє розмір процентної ставки до statements;

ask questions about all aspects відсотків як альтернативу будь-яким ін of such documents which are not absolutely шим законним способам визначення річної clear;

and obtain satisfactory answers to all процентної ставки для, поміж інших, роз questions. дрібного продажу на виплат (у розстроч ку), револьверних кредитних рахунків (кредитних карток) та невеликих позик.

4. Any interest rate is not a required rate. D. Покупець має право повністю прочи Interest rates are subject to market pressure тати заяву або контракт, декларацію по and to negotiation. Buyers should shop for купця (документи, де подається докладна low interest rates and low finance charges in інформація про об’єкт продажу);

постави the same way they shop for low prices. ти запитання щодо будь-яких документів, які є не досить зрозумілими та одержати задовільні відповіді на всі запитання.

5. Currently, Ohio law allows an interest E. Термін скасування операцій купівлі rate up to and including an annual percent- товарів широкого вжитку звичайно є не age rate of 25 percent as an alternative to тривалим, наприклад, протягом трьох діб other statutory methods of computing the з моменту отримання товару або послуги.

annual percentage rate for, among others, За законами, що регулюють права спожи retail installment sales, revolving charge вачів, покупець має право застосовувати accounts (credit cards), and small loans. будь-які засоби захисту проти будь-якої особи або організації, яким продавець передав контракт із покупцем.

Exercise 3B. Translate into Ukrainian.

1. revolving charge accounts;

2. shop for low interest rates;

3. alert the buyer;

4. time for exercising the right of rescission;

5. retail installment sales;

6. low finance charges;

7. under the consumer laws;

8. have his attorney study the document;

9. annual percent age rate;

10. denial of information or assistance;

11. entitled to read all parts;

12. assert all defenses against any person;

13. alternative to other statutory methods;

14. disclosure statement;

15. difficulty in obtaining information;

16. application or contract;

17. required interest rate;

18. entity to whom the seller has transferred buyer’s contract or note;

19. ob tain satisfactory answers;

20. subject to market pressure and to negotiation.

Exercise 3C. Translate into English.

1. термін скасування;

2. декларація продавця;

3. роздрібний продаж на виплат (у розстрочку);

4. річна процентна ставка;

5. операції купівлі товарів широкого вжитку;

6. отримати задовільні відповіді;

7. ситуація на ринку;

8. закони, що регулюють права споживачів;

9. покупці мають право;

10. револьверні кредитні рахунки;

11. вивчати документ самому або за допомогою юриста;

12. право застосовувати будь-які засоби захисту;

13. зміст заяви або контракту;

14. відмова у наданні інформації або допомо ги;

15. невеликі позики;

16. організації, яким продавець передав контракт з покупцем;

17. створення перешкод;

18. переговори з покупцями;

19. розмір процентної ставки.

Exercise 3D. Listen to text 3D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY – lender кредитор security забезпечувальний інтерес interest establish the надати доступ до account рахунку filing fees мито за реєстрацію finance charge фінансове зобов’язання late charges пеня за прострочення виплат down payment завдаток refund відшкодування (частини) сплаченої суми Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. The disclosure form will show that А. Декларація продавця містить лише інфор credit life insurance will be purchased;

мацію, надання якої вимагається Законом the seller will retain a security interest in про чесне кредитування;

декларація не є по the car (the car may be repossessed and вним контрактом. Наприклад, якщо ви ку sold by seller if buyer fails to make pay- пуєте автомобіль, у декларації зазначаються ments);

certain filing fees will be paid;

фірма-виробник, модель, колір та серійний late charges will be assessed. номер.

2. Buyers should obtain and study the dis- В. Якщо операція купівлі-продажу відно closure form and contract prior to making a ситься до того типу, де використовується final commitment. A disclosure form would револьверний кредитний рахунок (кредит show, among other things, the Annual на картка), покупець має одержати декла Percentage Rate and the Finance Charge. рацію, перш ніж його рахунком скориста Continuing, the disclosure form would ються. Бланки декларації продавця схожі на show: the total amount, including down звичайні бланки, але вони спеціально при payment, that buyer will pay;

the number, значені для торговельних операцій такого amount, and date when payments are due. типу.

3. The disclosure form contains only C. У декларації продавця зазначається необ that information required by the Truth in хідність страхування життя;

факт, що про Lending Law;

it is not the entire contract. давець утримує забезпечувальний інтерес For example, if you buy a car, the dis- (якщо покупець не внесе належні суми, closure form does not identify the make, продавець забирає автомобіль);

мито за model, color, or serial number of it. оформлення документів та розмір пені за прострочення виплати 4. Where a consumer transaction is D. При здійсненні більшості операцій з прода based upon a revolving charge account жу товарів широкого вжитку покупець отри (credit card) transaction, the buyer must мує декларацію продавця. Форма таких декла be given a disclosure statement before рацій може бути різною. Продавці та кредито the account is established. Such disclo- ри можуть, за певних обмежень, варіювати sure forms are analogous to the regular форму власних декларацій. Крім того, такі де forms, but are specifically designed for кларації можуть бути окремими від контракту these transactions. або ж бути його складовою частиною.

5. In most consumer transactions, the Е. Покупці мають отримати і вивчити де buyer will receive a disclosure form. кларацію продавця та контракт, перш ніж Disclosure forms vary. Sellers and lend- приймати остаточне рішення. Поміж іншої ers may, with certain limitations, modify інформації, у декларації зазначаються річна the disclosure forms, and the forms may процентна ставка, фінансове зобов’язання, be separate from the contract, or part of загальна сума, включаючи завдаток, що ви the contract. магається від покупця;

розмір внесків та дати їх виплати.

Exercise 4B. Translate into Ukrainian.

1. analogous to the regular forms;

2. consumer transactions;

3. prior to making a final commitment;

4. total amount;

5. credit life insurance will be purchased;

6. sellers and lend ers;

7. specifically designed for these transactions;

8. Annual Percentage Rate;

9. seller will retain a security interest in the car;

10. modify the disclosure forms;

11. filing fees will be paid;

12. Finance Charge;

13. late charges will be assessed;

14. separate from the contract;

15. revolving charge account (credit card) transaction;

16. car may be repossessed and sold by seller if buyer fails to make payments;

17. down payment;

18. before the account is established;

19. amount, and date when payments are due;

20. buyer must be given a disclosure statement;

Exercise 4C. Translate into English.

1. приймати остаточне рішення;

2. операції з продажу товарів широкого вжитку;

3. страхування життя;

4. продавці та кредитори;

5. за певних обмежень;

6. отримати і вивчити декларацію продавця та контракт;

7. револьверний кредитний рахунок;

8. забезпечувальний інтерес;

9. річна процентна ставка;

10. покупець має отримати декларацію, перш ніж його рахунком скористаються;

11. варіювати форму власних декларацій;

12. фінансове зобов’язання;

13. інформація, надання якої вимагається Законом про чесне кредитування;

14. мито за оформлення документів;

15. загальна сума, включаючи завдаток;

16. зазначаються: фірма виробник, модель, та серійний номер;

17. розмір пені за прострочення виплати;

18. розмір внесків та дати їх ви плати;

19. декларації можуть бути окремими від контракту або бути його складовою частиною;

20. якщо покупець не внесе належні суми.

Exercise 4D. Listen to text 4D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Exercise 5. Translate into English.

1. розмір процентної ставки;

2. декларації можуть бути окремими від контракту, або бути його складовою частиною;

3. переговори з покупцями;

4. якщо покупець не внесе належні суми;

5. створення перешкод;

6. розмір внесків та дати їх виплати;

7. організації, яким продавець передав контракт з покупцем;

8. розмір пені за про строчення виплати;

9. невеликі позики;

10. зазначаються фірма-виробник, модель та серійний номер;

11. відмова у наданні інформації або допомоги;

12. загальна сума, включаючи завдаток;

13. дисконтувати вексель у банку;

14. мито за оформлення до кументів;

15. зміст заяви або контракту;

16. інформація, надання якої вимагається Законом про чесне кредитування;

17. право застосовувати будь-які засоби захисту;

18. фінансове зобов’язання;

19. вивчити документ самому або за допомогою юриста;

20. варіювати форму власних декларацій;

21. револьверні кредитні рахунки;

22. по купець має отримати декларацію, перш ніж його рахунком скористаються;

23. річ на процентна ставка;

24. правочинність документа;

25. забезпечувальний інтерес;

26. зафіксувати у суді вирок із визнанням вини векселедавця без додержання інших судових процедур;

27. револьверний кредитний рахунок;

28. завершити операцію без зауважень або заяв;

29. отримати і вивчити декларацію продавця та контракт;

30. пра вомірний тримач не має шукати векселедавця;

31. продавці та кредитори;

32. комер ційні векселі є обіговими документами;

33. за певних обмежень;

34. підписані осо бою, яка виписала цей документ (векселедавець) або особою, на яку його виписано (векселетримач);

35. страхування життя;

36. іпотечна застава;

37. забезпечені ділові операції;

38. операції з продажу товарів широкого вжитку;

39. комерційні векселі, такі, як чеки, звичайні векселі тощо;

40. покупець сплачує поставки у кредит;

41. про даж товарів, за винятком товарів широкого вжитку;

42. виплачуються за розпоря дженням конкретної особи або пред’явнику;

43. обіговий документ;

44. роздрібний продаж на виплат (у розстрочку);

45. вексель передається за допомогою індосаменту;

46. відсотки прибутку;

47. звільнення від оплати діє тільки стосовно постачальника;

48. індосамент може бути безумовним, або може встановлювати обмеження щодо його майбутнього використання в обігу;

49. тримач такого векселя уповноважений;

50. приймати остаточне рішення.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

1. buyer must be given a disclosure statement;

2. revolving charge accounts;

3. amount, and date when payments are due;

4. shop for low interest rates;

5. before the account is es tablished;

6. alert the buyer;

7. down payment;

8. time for exercising the right of rescission;

9. car may be repossessed and sold by seller if buyer fails to make payments;

10. valid ex cuse for nonpayment;

11. revolving charge account (credit card) transaction;

12. the maker and both indorsers are liable separately;

13. late charges will be assessed;

14. separate from the contract;

14. warrant of attorney;

15. Finance Charge;

16. take the note to the bank to have it “discounted”;

17. filing fees will be paid;

18. “cognovit note” is a promissory note;

19. modify the disclosure forms;

20. holder in due course;

21. seller will retain a security interest in the car;

22. person to whom a negotiable instrument is transferred;

23. Annual Percentage Rate;

24. the note is transferred by indorsement;

25. specifically designed for these transactions;

26. the maker cannot assert this as a defense;

27. sellers and lenders;

28. in good faith;

29. credit life insurance will be purchased;

30. unconditionally indorsed;

31. total amount;

32. assert all defenses against any person;

33. prior to making a final commitment;

34. commercial paper is negotiable;

35. consumer transactions;

36. small loans and interest;

37. analogous to the regular forms;

38. unconditional promise;

39. denial of information or assistance;

40. charge accounts;

6. negotiated by indorsement;

41. an nual percentage rate;

42. retail installment sales;

43. have his attorney study the document;

44. promissory notes;

45. under the consumer laws;

46. sales of goods and merchandise;

47. low finance charges;

48. commercial paper is transferred;

49. retail installment sales;

50. entitled to read all parts.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary – 2 and Exercise 2A.

TEXT Holder in Due Course. To become a holder in due _ (1), a person to whom a negotiable _ (2) is transferred must: give something of value in return for having the instrument _ (3) to him;

complete the _ (4) in good faith;

and _ (5) the transaction without notice of any _ (6) or defense against the instrument.

Rights and Obligations of Parties and Holders. Suppose a buyer purchases supplies on _ (7) and gives the supplier a promissory _ (8) due in six months. The supplier takes the note to the bank to have it “ _ (9)”. The bank then takes the note to another _ (10 institution and has it rediscounted. In each case, the note is trans ferred by _ (11).

The maker of the note (the buyer) is primarily _ (12). The holder in _ (13).course does not have to look to the maker for _ (14). The maker and both _ (15) are liable separately or together to the _ (16) in due course. If the sup plier to whom the _ (17) was originally given furnished improper, unsatisfactory, or insufficient _ (18), the maker of the note has a _ (19)excuse for nonpay ment, but it is only valid against the _ (20). The maker cannot _ (21) this as a _ (22) against the holder in due course.

Cognovit Notes. A “cognovits note” is a _ (23) note in which the maker grants a _ (24) of attorney to the holder of the note to confess _ (25) against the _ (26) of the note. This means that in case of _ (27), the holder of the note is _ (28) to go to court and have a judgment _ (29) against the maker, with out the _ (30) of notice and _ (31).

Many states prohibit any use of _ (32) notes. In Ohio, they are _ (33) in consumer transactions, and their use in other _ (32) is limited.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3–4 and Exercises 3A–4A in case of difficulties.

TEXT Consumer Transactions in General. Consumer transactions are common and often dependent upon the use of credit. Credit is expensive. Most consumer transactions are cov ered by both state and federal law.

Currently, Ohio law allows an interest rate up to and including an annual percentage rate of 25 percent as an alternative to other statutory methods of computing the annual per centage rate for, among others, retail installment sales, revolving charge accounts (credit cards), and small loans. Any interest rate is not a required rate. Interest rates are subject to market pressure and to negotiation. Buyers should shop for low interest rates and low finance charges in the same way they shop for low prices Buyers are entitled to: read all parts of an application or contract, all disclosure state ments;

ask questions about all aspects of such documents which are not absolutely clear;

and obtain satisfactory answers to all questions. If a buyer does not understand any docu ment, he should ask for, and obtain, an opportunity to study the document, or have his at torney study the document. Denial of information or assistance, or difficulty in obtaining information or assistance, should alert the buyer that there may be problems.

Both state and federal laws concern the rescission (cancellation) of many kinds of consumer transactions within a certain period after receiving the goods or services. The time for exercising the right of rescission is normally very short, for example, within three days of receiving the goods or services. Under the consumer laws, a buyer has the right to assert all defenses against any person or entity to whom the seller has transferred buyer’s contract or note.

TEXT Disclosure to the Buyer. In most consumer transactions, the buyer will receive a dis closure form. Disclosure forms vary. Sellers and lenders may, with certain limitations, modify the disclosure forms, and the forms may be separate from the contract, or part of the contract. Where a consumer transaction is based upon a revolving charge account (credit card) transaction, the buyer must be given a disclosure statement before the account is established. Such disclosure forms are analogous to the regular forms, but are specifically designed for these transactions.

The disclosure form contains only that information required by the Truth in Lending Law;

it is not the entire contract. For example, if you buy a car, the disclosure form does not identify the make, model, color, or serial number of it.

Buyers should obtain and study the disclosure form and contract prior to making a final commitment. A disclosure form would show, among other things, that the Annual Percent age Rate (APR), for example, is 14.84 percent, and the Finance Charge is $ 1,496.80, that is, it costs $ 1,496.80 to finance $ 6,107.50 under this contract for three years at an APR of 14.84 percent. Continuing, the disclosure form would show: the total amount, including down payment, that buyer will pay;

the number, amount, and date when payments are due;

that credit life insurance will be purchased and it will cost $ 120.00;

the seller will retain a security interest in the car (the car may be repossessed and sold by seller if buyer fails to make payments);

certain filing fees will be paid;

late charges will be assessed;

and if buyer completes all payments before three years, buyer will not have to pay a penalty and may be entitled to a refund.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.