WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 9 |

«DICTUM FACTUM ДО 200-РІЧЧЯ ХАРКІВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ім. В. Н. КАРАЗІНА ТА 175-РІЧЧЯ КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ім. ТАРАСА ШЕВЧЕНКА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОЇ ЮРИДИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ...»

-- [ Страница 3 ] --

27. кри мінальні справи у злочинах, за які передбачена вища міра покарання;

28. надходить черга його використання;

29. консультація з питань права;

30. вирішення питань фак ту (злочину);

31. наркоман;

32. присяжні проходять співбесіду із адвокатами сторін;

33. кожного разу, коли відводиться кандидат;

34. попередні виступи адвокатів сторін;

35. сторона-заявник завжди виступає першою;

36. вагоміші та переконливіші докази;

37. право на суд присяжних поширюється на широке коло справ;

38. використати право на відвід без мотивування;

39. запит у письмовій формі;

40. більша перекон ливість доказів;

41. при слуханні цивільних справ кількість присяжних дорівнює восьми;

42. має упередженість що до однієї із сторін;

43. склад журі вже сформова но;

44. колегія із трьох суддів;

45. потенційні кандидати у присяжні;

46. вирішення питання щодо конфіскації присяжними у складі 12 чоловік;

47. сумніви щодо вини підсудного все ще залишилися;

48. шість місяців ув’язнення;

49. майно особи пере ходить у громадське користування;

50. мале журі;

50. кінцеві аргументи адвокатів;

51. напутні слова судді присяжним.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

1. different degrees of proof;

2. selection of a jury;

3. to determine probable cause;

4. consists of 12 jurors in felony cases;

5. a fine not exceeding $ 100;

6. obvious reasons;

7. has already formed an opinion;

8. all challenges are used or passed;

9. limited number of peremptory challenges;

10. the jury is complete;

11. ways of rejecting potential jurors;

12. is tried by the judge alone;

13. prove the defendant’s guilt beyond a reasonable doubt;

14. deliberation and decision by the jury;

15. to follow the proceeding and participate in jury deliberations;

16. mental incompetent, or convicted felon;

17. an adversary proceed ing;

18. preponderance of the evidence;

19. capital cases;

20. a person’s property is appro priated for a public purpose;

21. the right to trial by jury applies in many situations;

22. a fraction more weighty and believable;

23. questions of fact;

24. each party is allowed three peremptory challenges;

25. each side takes turns exercising its challenges one at a time;

26. run out of challenges for cause;

27. takes an oath to do its duty;

28. closing arguments;

29. a contest between opponents;

30. challenge for cause;

31. potential jurors;

32. to have some close personal or business relationship to a party;

33. six months’ imprisonment;

34. to rule on questions of law;

35. the process of choosing jurors;

36. not automatically provided;

37. voir dire;

38. peremptory challenge;

39. evidence favoring the other party;

40. minor offenses;

41. agree to a lesser number of jurors;

42. “petit” jury;

43. issue indict ments;

44. extraordinary remedy;

45. serious offenses;

46. clear and convincing evidence;

47. to control the contest;

48. challenge is lost when the turn comes to use it and it is not used;

49. government’s right of eminent domain;

50. not entitled to a jury trial;

51. presen tation of witnesses and evidence;

52. initial burden falls on the complaining party;

53. the right to a jury can be waived;

54. an alcoholic, drug addict;

55. are interviewed in open court;

56. a written request for a jury in advance of the trial;

57. believability.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary – 2 and Exercise2A.

TEXT Jury and Nonjury Cases. While the (1) to trial by jury applies in many situations, the right does not _ (2) in all situations. Further, even where there is a right to a _ trial (3), a jury must be requested in most cases. The jury which actually _ (4) cases is a “petit” (or “petty”) jury. The grand jury does not hear cases, it determines probable _ (5) and issues indictments.

Persons _ (6) of “minor offenses” (offenses where the maximum _ (7) is a fine not exceeding $ 100) are not (8) to a jury trial. Otherwise, _ (9) may be used, but are not automatically provided except in criminal cases involving serious _ (10). “Serious offenses” include all (11), and those misdemeanors _ (12) by more than six months’ _ (13). Even in serious _ (14) cases, the right to a jury can be _ (15) by the defendant. In all other criminal cases the _ (16) is given a jury trial only if he requests it in writing in advance of the trial. Similarly, _ (17) are not provided in civil cases unless one of the _ (18) makes a written request for a jury in _ (19) of the trial.

When a civil or criminal _ (20) is tried without a jury, it is _ (21) to the judge alone. In _ (22) cases – criminal cases in which death is a potential _ (23) – a three-judge panel tries the case if a jury is _ (24). When a criminal case is tried to a jury, it consists of 12 jurors in felony cases and eight _ (25) in misdemean or cases. In most civil cases the jury usually consists of eight members, although the parties can agree to a lesser number. In Ohio, when a person’s property is _ (26) for a public purpose (under the government’s right of eminent _ (27)), he is entitled to have his _ (28) determined by a jury of 12, but he can agree to lesser number of _ (29).

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3–4 and Exercises ЗА – 4A in case of difficulties.

TEXT Choosing the Jury. The process of choosing jurors is called “voir dire”. Potential ju rors are interviewed in open court by each of the attorneys. There are two ways of rejecting potential jurors: “challenge for cause”;

and “peremptory challenge”.

Prospective jurors may be challenged for cause for any of a number of specific reasons.

Some of the more obvious reasons include that a juror: is a witness in the case;

is related to a party;

has some close personal or business relationship to a party;

has already served on a jury in a case involving one or more of the parties;

has already formed an opinion or is otherwise biased;

is an alcoholic, drug addict, mental incompetent, or convicted felon;

does not speak or understand English well enough to follow the proceeding and participate injury deliberations. There is no limit to the number of prospective jurors who may be chal lenged for cause. Each time a prospective juror is excused, another will be interviewed.

TEXT When each side has run out of challenges for cause, each side may exercise its pe remptory challenges. No reason need be given for peremptorily excusing a juror, but each party has only a limited number of peremptory challenges. In criminal cases the number of peremptory challenges allowed each party is six in capital cases, four in all other felony cases, and three in misdemeanor cases. Each party is allowed three peremptory challenges in civil cases. Beginning with the complaining party, each side takes turns exercising its peremptory challenges one at a time. A peremptory challenge is lost when the turn comes to use it and it is not used. When all challenges are used or passed, the jury is complete. The jury then takes an oath to do its duty.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

VOCABULARY – наводити докази present evidence прямі свідчення direct evidence (докази) свідок witness непрямі свідчення circumstantial evidence (докази) примусове compel to attend надійні свідчення reliable evidence приведення до суду the trial (докази) давати свідчення give testimony;

вироки у криміналь- criminal convictions testify них справах повістка про явку subpoena водостік gutter до суду судовий наказ court order спростувати overcome the непрямий доказ circumstantial evidence давати експертну give expert встановлювати факт determine the facts оцінку opinion злочину TEXT Як наводяться докази. Докази майже завжди наводяться свідками. Власне, свідки є настільки важливими у будь-якій справі, що закон передбачає можливість їх примусового приведення до суду для наведення свідчень. “Повістка про явку до суду” – це судовий наказ свідку з’явитися до суду та дати свідчення.

Свідки можуть розповідати про події, які вони бачили або про які чули, давати експертну оцінку або свідчення з інших питань. Навіть такі очевидні докази, як знаряддя вбивства або документи, повинні звичайно подаватися через свідчення свідка.

Свідчення можуть бути прямими та непрямими. Всупереч поширеній думці, непрямі докази нерідко бувають достатньо надійними. Навіть вироки у кримінальних справах можуть ґрунтуватися на непрямих доказах. Прикладом непрямого доказу може бути свідчення свідка, в якому зазначається, що коли він вийшов на вулицю, то побачив, що все навкруги (будівлі, машини, вулиця) були мокрими, вода бігла вниз вулицею до водостоків. Таке свідчення є непрямим доказом того, що нещодавно пройшов дощ, хоча свідок не бачив його. Інша сторона може подати інший доказ, аби спростувати непрямий доказ. Наприклад, інша сторона могла б звернутися до начальника дорожньої служби міста, який би міг засвідчити, що водій міської поливальної машини дещо перестарався, поливаючи вулицю. Для встановлення факту злочину журі може використовувати як непрямі, так і інші свідчення.

TEXT VOCABULARY – дотримуватися правил abide by the rules of свідчення testimony наведення доказів evidence запобігати впливу prevent the influence викликати bias the jury ненадійних доказів of unreliable упередженість у evidence присяжних правоможні докази competent evidence свідчення посиланням testify third на третю особу hand докази, що мають relevant (to the чутки hearsay відношення до справи, case being tried) яка розглядається evidence неправоможні докази incompetent змусити давати put somebody evidence свідчення в суді on the stand докази, які можуть бу- evidence that can be робити заяву make a ти дозволені (прийнят- allowed or admitted statement ні) при розгляді справи into the case Сторони не повинні наводити докази як завгодно, а мають дотримуватися правил наведення доказів. Основним завданням правил наведення доказів є запобігання впливу ненадійних доказів на рішення журі. Правила наведення доказів вимагають, щоб вони були правоможними та мали відношення до справи, яка розглядається.

Існують окремі види доказів, які не можуть бути подані у справі. Певні докази вважаються неправоможними і не можуть бути подані при розгляді справи. На приклад, інформація про кримінальне минуле підсудного не може бути доказом у новій кримінальній справі. Факт вчинення ним попередніх злочинів не означає, що він вчинив злочин, який розглядається у новій справі, а використовується, аби викликати упередженість у присяжних щодо підсудного. Так само, свідок не може посилатися на третю особу зазначаючи, що ця особа казала або бачила. Такі свідчення ґрунтуються на чутках. Свідок не може давати таке свідчення: “Джон сказав, що він бачив Сема у будинку”. Належним способом встановлення місцезнаходження Сема є свідчення Джона у суді: “Я бачив Сема у будинку”. (До правил використання доказів, що ґрунтуються на чутках, є кілька винятків. Наприклад, свідок може засвідчити:

“Джон сказав, що він бачив Сема у будинку”, якщо такий свідок перебуває у передсмертному стані.) Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY – irrelevant нерелевантні докази introduce evidence at використовувати evidence a trial докази в суді inadmissible неприпустимі докази mistrial оголошення судового evidence розгляду недійсним a suit to collect справа про несплату retrial повторний розгляд a bill рахунку справи a month behind місячна exclude evidence вилучити доказ із заборгованість слухання mortgage виплата іпотечної on one’s own motion за власним рішенням payments заставної immaterial несуттєві докази request of the звернення з боку evidence attorney адвоката robbery розбій objection протест terminal cancer невиліковна форма sustain the objection підтримати протест раку shoot and kill застрелити overrule the відхиляти протест objection rule on the визначати improper admission необґрунтований admissibility of припустимість or exclusion of допуск або evidence доказів evidence відхилення доказів blatantly im- зовсім невідповідні basis of an appeal підстава для апеляції proper evidence докази Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

VOCABULARY – вердикт verdict одностайний unanimous напутні слова судді judge’s charge заходити в глухий кут become deadlocked виносити вердикт make verdict присяжні, що не hung jury дійшли спільної думки судовий пристав bailiff засідання суду court session засідання jury’s голова присяжних jury foreman присяжних deliberations накласти “арешт” на sequester the судовий секретар clerk of the court присяжних jurors під охороною under guard оголошувати вердикт announce the verdict розголошувати discuss the case підрахунок голосів jury poll матеріали справи присяжних бланк written form розпускати журі dismiss the jury ухвалити вердикт agree on a verdict Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY – testify under давати свідчення під fair чесний oath присягою difficult непросте випробування objective об’єктивний experience efficient trial ефективність судового affect the testimony впливати на засідання свідчення face conviction загрожувати засудженням indifferent байдужий serious offense тяжкий злочин courteous чемний perjury лжесвідчення mutual respect взаємоповага TEXT How Witnesses Should Act. Everyone can expect to be a witness in a trial. Testifying under oath at a real trial can be a difficult experience. Television and movie trials do not prepare witnesses for real trials. The following “rules” are common suggestions which may assist witnesses and help the trial to be efficient.

First, tell the truth. A witness who lies under oath faces conviction for the serious offense of perjury. If you do not know the answer to a question, say so. Do not make up answers.

Second, be fair and objective. Your feelings should not affect your testimony.

Third, pay attention when you are testifying. You do not want to be viewed as indif ferent.

Fourth, if you did not hear the question or do not understand what a question means, say so. The judge and jury are interested in what you know about the case. Do not be shy about saying that you did not hear the question or that you do not understand.

Fifth, be courteous to everyone. Proper behavior develops mutual respect.

Exercise 11. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY – зважена appropriate answer не брати свідчення до discount the відповідь уваги testimony додаткові additional повністю вилучати totally disregard the роз’яснення explanations свідчення testimony адвокат, який examining attorney свідчення, що emotionally biased допитує ґрунтуються на емоціях. testimony заплутувати bully говорити чітко speak clearly допомога та assistance and сторона, яка запросила party that requested пояснення direction дати свідчення to testify тримати себе в not lose one’s конферансьє entertainer руках temper велика перевага tremendous естрадний артист comedian advantage достовірний true недоречний out of place TEXT Як має поводитися свідок. Шосте, подумайте, перш ніж відповідати. Це надасть вам час обміркувати питання та дати зважену відповідь. Якщо під час свідчення ви припустилися помилки, скажіть про це відразу ж, як ви це зрозуміли.

Сьоме, відповідайте тільки на поставлені запитання. Якщо на питання можна відповісти “так” або “ні”, відповідайте саме таким чином. Не вдавайтеся до додаткових роз’яснень, не висловлюйте свою думку. Адвокати та суддя зажадають від вас додаткову інформацію, якщо вона буде їм необхідна. Однак, якщо ви відчуваєте, що відповідь потребує пояснення або що адвокат, який вас допитує, намагається заплутати вас, ви можете попросити у судді допомоги та пояснень.

Восьме, тримайте себе в руках. Якщо ви вийдете з себе, адвокат, який допитує вас, отримає велику перевагу. Більше того, навіть коли ваші свідчення є абсолютно достовірними, вони можуть бути не взяті до уваги або навіть повністю вилучені, бо може скластися враження, що вони ґрунтуються лише на емоціях.

Дев’яте, говоріть чітко, аби вас добре чули.

Десяте, вдягніться відповідно. Одяг та зовнішній вигляд залежать від індивідуального стилю та фінансових можливостей. Якщо вам необхідна порада стосовно того, як вдягнутися, запитайте адвоката або сторону, яка запросила вас дати свідчення.

Одинадцяте, будьте самі собою. Не уявляйте себе конферансьє або естрадним артистом, а суд – глядачами. Судовий процес – це не розвага, гумор тут недоречний.

VOCABULARY ENGLISH – UKRAINIAN a month behind місячна заборгованість abide by дотримуватися (будь-чого) abide by the rules of evidence дотримуватися правил наведення доказів additional explanations додаткові роз’яснення adversary proceeding змагальний процес affect the testimony впливати на свідчення agree on a verdict ухвалити вердикт alcohol addict особа, яка звично вживає алкоголь;

алкоголік announce the verdict оголошувати вердикт applу застосовувати(ся), поширюватися appropriate конфіскувати appropriate answer зважена відповідь assistance and direction допомога та пояснення bailiff судовий пристав basis of an appeal підстава для апеляції be excused бути усуненим (звільненим) be tried (by a judge, a jury) розглядатися (суддею, журі) become deadlocked заходити у глухий кут beyond a reasonable doubt поза всякими сумнівами bias the jury викликати упередженість у присяжних biased упереджений blatantly improper evidence зовсім невідповідні докази bully залякувати, заплутувати capital case злочин, за який передбачена смертна кара challenge for cause відвід на конкретній підставі circumstancial evidence непрямі свідчення (докази) clerk of the court судовий секретар closing statements прикінцеві аргументи (адвокатів сторін) comedian естрадний артист commit a crime вчиняти злочин compel to attend the trial примусово привести до суду compensation відшкодування competent evidence правоможні свідчення (докази) conviction засудження court order судовий наказ court session засідання суду courteous чемний criminal convictions вироки у кримінальних справах criminal record кримінальне минуле (особи);

досьє злочинця deadlock заходити у глухий кут decide questions of fact вирішувати питання факту (злочину) decision by the jury вердикт журі (присяжних) decision must be awarded рішення повинно бути прийнятим на користь deliberation нарада присяжних determine the fact встановити факт злочину difficult experience непросте випробування direct evidence прямі свідчення (докази) discount не брати до уваги discount the testimony не брати свідчення до уваги discuss the case розголошувати матеріали справи dismiss the jury розпускати журі disregard вилучати, не включати, ігнорувати efficient trial ефективне судове засідання eminent domain право держави на відчуження приватної власності emotionally biased testimony свідчення, що ґрунтуються на емоціях entertainer конферансьє establish the case доводити факт злочину;

обґрунтувати позов evidence that can be allowed or докази, які можуть бути дозволені або admitted into the case допущені при розгляді справи examining attorney адвокат, який допитує exclude evidence вилучити доказ із слухання exercise (right etc.) використовувати (право тощо) face conviction бути під загрозою засудження fair чесний give expert opinion давати експертну оцінку give testimony давати свідчення greater weight and believability більша вага та правдоподібність hearsay чутки hung jury присяжні, які не дійшли спільної думки immaterial evidence доказ, що не має суттєвого значення;

несуттєвий доказ imprisonment ув’язнення improper admission of evidence необґрунтований допуск доказів improper exclusion of evidence необґрунтоване відхилення доказів inadmissible (evidence) неприйнятний, неприпустимий (доказ) incompetent evidence неправоможні докази indifferent байдужий instructions by the judge to the jury напутні слова судді присяжним introduce evidence at a trial використовувати докази в суді irrelevant (evidence) нерелевантний (доказ) judge’s charge напутні слова судді juror присяжний jury foreman голова (старшина) присяжних jury is complete формування складу журі завершено jury poll підрахунок голосів присяжних jury’s deliberations засідання присяжних make a statement робити заяву make verdict виносити вердикт mental incompetent психічно хворий, неосудний minor offenses незначні правопорушення mistrial оголошення судового розгляду нечинним;

неправильний судовий розгляд mortgage payments виплата іпотечної заставної mutual respect взаємоповага neutral referee нейтральний арбітр not lose one’s temper тримати себе в руках objection протест;

заперечення objective об’єктивний on one’s own motion за власним рішенням one month behind місячна заборгованість open court відкрите судове засідання opening statements попередні виступи (адвокатів сторін) opening statements вступні промови (адвокатів сторін) out of place недоречний overcome the circumstantial evidence спростувати непрямий доказ overrule the objection відхиляти заперечення (протест) party that requested to testify сторона, яка запросила дати свідчення pass a challenge не скористатися правом відводу peremptory challenge відвід без мотивування perjury лжесвідчення petit jury мале журі potential penalty можливе покарання preponderance of the evidence більша вагомість (переконливість) доказів present evidence подавати докази presentation of evidence давання показань;

подання доказів presentation of witnesses виклик (виставлення) свідків prevent the influence of unreliable запобігати впливу ненадійних доказів evidence prospective juror потенційний присяжний provide надавати, забезпечувати put somebody on the stand змусити давати свідчення в суді refute спростувати;

заперечувати reject відхиляти, відкидати;

усувати relevant evidence докази (свідчення), що мають відношення до справи, яка розглядається reliable evidence надійні свідчення (докази) remedy засіб судового захисту request of the attorney звернення з боку адвоката retrial повторний розгляд справи robbery розбій rule on the admissibility of evidence визначати припустимість доказів Rules of Evidence Правила подання доказів selection of a jury добір присяжних sequester the jurors накласти “арешт” на присяжних serious offense тяжкий злочин;

серйозне правопорушення shoot and kill застрелити speak clearly говорити чітко subpoena повістка про явку до суду suit to collect a bill справа про несплату рахунку sustain the objection приймати заперечення;

підтримати протест take an oath присягати, складати присягу terminal cancer невиліковна форма раку testify давати свідчення testify third-hand свідчення посиланням на третю особу testify under oath давати свідчення під присягою testimony свідчення (свідка) three-judge panel колегія із трьох суддів totally disregard the testimony повністю вилучати свідчення tremendous advantage велика перевага true достовірний unanimous одностайний under guard під охороною verdict вердикт voir dire процес добору присяжних witness свідок written form бланк UKRAINIAN – ENGLISH адвокат, який допитує examining attorney алкоголік alcohol addict байдужий indifferent більша вага та правдоподібність greater weight and believability більша вагомість (переконливість) доказів preponderance of the evidence бланк written form бути під загрозою засудження face conviction бути усуненим (звільненим) be excused велика перевага tremendous advantage вердикт verdict вердикт журі (присяжних) decision by the jury взаємоповага mutual respect визначати припустимість доказів rule on the admissibility of evidence виклик (виставлення) свідків presentation of witnesses викликати упередженість у присяжних bias the jury використовувати (право тощо) exercise (right etc.) використовувати докази в суді introduce evidence at a trial вилучати disregard вилучати доказ із слухання exclude evidence виносити вердикт make verdict виплата іпотечної заставної mortgage payments вирішувати питання факту (злочину) decide questions of fact вироки у кримінальних справах criminal convictions відвід без мотивування peremptory challenge відвід на конкретній підставі challenge for cause відкидати reject відкрите судове засідання open court відхиляти reject відхиляти заперечення (протест) overrule the objection відшкодування compensation впливати на свідчення affect the testimony встановити факт злочину determine the facts вступні промови (адвокатів сторін) opening statements вчиняти злочин commit a crime говорити чітко speak clearly голова (старшина) присяжних jury foreman давання показань presentation of evidence давати експертну оцінку give expert opinion давати свідчення give testimony;

testify давати свідчення під присягою testify under oath добір присяжних selection of a jury доводити факт злочину establish the case додаткові роз’яснення additional explanation доказ, що не має суттєвого значення immaterial evidence докази (свідчення), що мають відношення relevant evidence до справи, яка розглядається докази, які можуть бути подані при evidence that can be allowed or admitted розгляді справи into the case допомога та пояснення assistance and direction достовірний true досьє злочинця criminal record дотримуватися (будь-чого) abide by дотримуватися правил подання доказів abide by the rules of evidence ефективне судове засідання efficient trial за власним рішенням on one’s own motion забезпечувати provide залякувати bully заперечення objection заперечувати refute заплутувати bully запобігати впливу ненадійних доказів prevent the influence of unreliable evidence засіб судового захисту remedy засідання присяжних jury’s deliberations засідання суду court session застосовувати(ся) applу застрелити shoot and kill засудження conviction заходити в глухий кут become deadlocked;

deadlock зважена відповідь appropriate answer звернення з боку адвоката request of the attorney злочин, за який передбачена смертна кара capital case змагальний процес adversary proceeding змусити давати свідчення в суді put somebody on the stand зовсім невідповідні докази blatantly improper evidence ігнорувати disregard колегія із трьох суддів three-judge panel конфіскувати appropriate кримінальне минуле (особи) criminal record лжесвідчення perjury мале журі petit jury мати місячну заборгованість be a month behind можливе покарання potential penalty надавати provide надійні свідчення (докази) reliable evidence накласти “арешт” на присяжних sequester the jurors напутні слова судді присяжним instructions by the judge to the jury;

judge’s charge to the jury нарада присяжних deliberation не брати свідчення до уваги discount the testimony не включати disregard не скористатися правом відводу pass a challenge невиліковна форма раку terminal cancer недоречний out of place незначні правопорушення minor offenses нейтральний арбітр neutral referee необґрунтоване відхилення доказів improper exclusion of evidence необґрунтований допуск доказів improper admission of evidence неосудний mental incompetent неправильний судовий розгляд mistrial неправоможні докази incompetent evidence неприйнятний (доказ) inadmissible (evidence) неприпустимий (доказ) inadmissible (evidence) непросте випробування difficult experience непрямі свідчення (докази) circumstancial evidence нерелевантний (доказ) irrelevant (evidence) несуттєві докази immaterial evidence обґрунтувати позов establish the case об’єктивний objective оголошення судового розгляду нечинним mistrial оголошувати вердикт announce the verdict одностайний unanimous особа, яка звично вживає алкоголь alcohol addict під охороною under guard підрахунок голосів присяжних jury poll підстава для апеляції basis of an appeal підтримати протест sustain the objection повістка про явку до суду subpoena повністю вилучати свідчення totally disregard the testimony повторний розгляд справи retrial подавати докази present evidence подання доказів presentation of evidence поза всякими сумнівами beyond a reasonable doubt попередні виступи (адвокатів сторін) opening statements потенційний присяжний prospective juror поширюватися (на) applу Правила подання доказів Rules of Evidence право держави на відчуження приватної eminent domain власності правоможні свідчення (докази) competent evidence приймати заперечення sustain the objection прикінцеві аргументи (адвокатів сторін) closing statements примусити привести до суду compel to attend the trial присягати take an oath присяжні jurors присяжні, які не дійшли спільної думки hung jury протест objection процес добору присяжних voir dire прямі свідчення (докази) direct evidence психічно хворий mental incompetent рішення повинно бути прийнятим на decision must be awarded користь робити заяву make a statement розбій robbery розглядатися (суддею, журі) be tried to (by a judge, a jury) розголошувати матеріали справи discuss the case розпускати журі dismiss the jury свідок witness свідчення (свідка) testimony свідчення, що ґрунтуються на емоціях emotionally biased testimony свідчити посиланням на третю особу testify third-hand серйозне правопорушення serious offense складати присягу take an oath справа про несплату рахунку a suit to collect a bill спростувати refute спростувати непрямий доказ overcome the circumstantial evidence сторона, яка запросила дати свідчення party that requested to testify судовий наказ court order судовий пристав bailiff судовий секретар clerk of the court тримати себе в руках not lose one’s temper тяжкий злочин serious offense ув’язнення imprisonment упереджений biased усувати reject ухвалити вердикт agree on a verdict формування складу журі завершено jury is complete чемний courteous чесний fair чутки hearsay UNIT PROCEEDINGS AFTER THE TRIAL Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).

A number of legal proceedings may be 1. здійснювати (процедури);

conducted (1) after the trial is over. In civil cases, 2. виконувати рішення суду у it may be necessary to take steps to enforce the примусовому порядку;

judgment (2). In criminal cases, particularly serious 3. винесення вироку;

cases, sentencing (3) is often a separate proceeding.

4. подати апеляцію;

The losing party may appeal (4) in either a civil or 5. слухання щодо умовного criminal case. In some criminal cases, there may be скасування вироку;

a probation revocation hearing (5), or the offender 6. пом’якшення покарання після may, at a later date, ask for post conviction relief винесення вироку;

(6) on the ground that his constitutional rights were 7. відповідним чином;

not adequately (7) protected.

8. винесення (рішення);

Enforcing Civil Judgments. An entry (8) of 9. грошова компенсація збитків judgment in a civil case does not automatically insure (шкоди);

that the winner will receive the relief he has won. When 10. добровільно;

money damages (9) have been awarded and the loser 11. змушений;

does not voluntarily (10) pay the judgment, the loser 12. судова заборона;

must be compelled (11) to pay. When an injunction 13. виконувати;

(12) has been granted, the order is not always obeyed 14. розпочати, ініціювати;

(13) and must be enforced. The party who wishes to 15. необхідні судові витрати;

have a civil judgment enforced must institute (14) 16. рішення про присудження the necessary procedures. Generally, a court will not грошової суми, грошові enforce a judgment unless the winning party requests відшкодування;

enforcement and pays all pending court costs (15).

17. накладання арешту на майно There are a number of methods to enforce money боржника, яке знаходиться у judgments (16). The three most common methods третьої особи;

are “garnishment (17)”, “attachment (18)”, and 18. накладання арешту на майно “foreclosure (19)”. In garnishment, the court allows (боржника);

the judgment creditor (20) to impose a charge (21) 19. позбавлення права викупу upon property of the judgment debtor (22) which is заставленого майна;

held by a third party. Usually the property involved 20. кредитор за постановою суду;

is either unpaid wages (23) or money in a bank 21. заявляти претензії;

account (24). When a garnishment order is issued to 22. боржник за постановою суду;

the judgment debtor’s employer, or bank, a portion of 23. невиплачена заробітна the debtor’s wages or bank account must be paid into плата;

court to satisfy the judgment (25). Wages can be 24. банківський рахунок;

garnished only once per month and only 25 percent 25. виконати судове рішення.

of the wages due can be taken at any one time.

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Generally, a court will not enforce А. Після закінчення судового процесу можуть здій a judgment unless the winning party снюватися деякі післясудові процедури. У випадку requests enforcement and pays all цивільних справ може бути необхідним вжити пев pending court costs. них заходів щодо виконання рішення суду.

2. There are a number of methods to en- В. Як правило, суд не вживає заходів щодо вико force money judgments. The three most нання рішення, поки сторона, яка виграла справу, common methods are “garnishment”, не подасть клопотання про виконання рішення та “attachment”, and “foreclosure”. не сплатить всі необхідні судові витрати.

3. A number of legal proceedings may C. Арешт на заробітну плату може здійснювати be conducted after the trial is over. In ся лише раз на місяць і одночасно може утриму civil cases, it may be necessary to ватися тільки 25 % заробітку.

take steps to enforce the judgment.

4. In criminal cases, particularly seri- D. Для примусової сплати встановленого гро ous cases, sentencing is often a sepa- шового відшкодування існує кілька способів.

rate proceeding. Найпоширенішими з них є: накладання арешту на майно боржника, що перебуває у третьої осо би;

накладання арешту на майно боржника та позбавлення права викупу заставленого майна.

5. Wages can be garnished only once per Е. У кримінальних справах, особливо у справах, month and only 25 percent of the wages пов’язаних із вчиненням тяжких злочинів, винесен due can be taken at any one time. ня вироку нерідко становить окрему процедуру.

Exercise 1B. Translate into Ukrainian.

1. legal proceedings;

2. money judgments;

3. does not automatically insure that;

4. at a later date;

5. constitutional rights were not adequately protected;

6. voluntarily pay the judgment;

7. judgment debtor;

8. garnishment;

9. post conviction relief;

10. to take steps to enforce the judgment;

11. institute the necessary procedures;

12. money in a bank account;

13. probation revocation hearing;

14. sentencing;

15. judgment creditor;

16. compelled to pay;

17. order is issued to the judgment debtor’s employer;

18. pending court costs;

19. on the ground that;

20. the property involved;

21. foreclosure;

22. to satisfy the judgment;

23. receive the relief;

24. attachment;

25. unpaid wages.

Exercise 1C. Translate into English.

1. грошові відшкодування;

2. майно боржника;

3. винесення вироку;

4. післясудові процедури;

5. отримати відшкодування;

6. невиплачена заробітна плата;

7. рішення суду не завжди виконується;

8. сплатити всі необхідні судові витрати;

9. пізніше;

10. накладання арешту на майно боржника, що перебуває у третьої особи;

11. вживати певні заходи;

12. винесення вироку – це окрема процедура;

13. роботодавець боржника;

14. впровадити;

15. у рахунок виконання рішення суду;

16. позбавлення права викупу заставленого майна;

17. судове розпорядження;

18. на підставі того, що;

19. не захищені відповідним чином;

20. таке майно;

21. конституційні права;

22. гроші на банківському рахунку.

Exercise 1D. Listen to Text 1D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY – real property нерухомість alimony аліменти lien право утримання failure (to do невиконання (певної (майна) something) дії) visitation rights право відвідування decree постанова суду (дітей) refrain from утримуватися від дій domestic relations справи, що doing cases стосуються родинних стосунків be in contempt виявляти неповагу до of court суду contempt процедури, пов’язані з proceedings неповагою до суду child custody опікунство над дитиною spousal support підтримка (одного з) jailed ув’язнений подружжя (іншим) fined оштрафований foreclosure перехід арештованої of a judgment нерухомості боржника у mortgage перехід заставленої lien власність кредитора на foreclosure нерухомості у влас виконання рішення суду ність заставотримача Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Use Vocabulary 2.

AB 1. The most common use of contempt А. У багатьох випадках суд може прийняти proceedings to enforce court orders is таке рішення, за яким підсудному особисто in domestic relations cases. вказується, що потрібно робити або від чого слід утримуватися.

2. In many cases, a court may grant a В. Процедури, пов’язані з неповагою до суду, type of judgment in which the defen- застосовуються з тим, аби змусити сторони dant is personally ordered to do, or re- виконувати рішення суду, що стосуються під frain from doing, a certain thing. тримки подружжя (виплати аліментів), розпо ділу майна, опікунства над дитиною, її мате ріальної підтримки та прав на її відвідання.

3. If the order is disobeyed, the defen- C. Продовження забруднення або невиконан dant is in contempt of court and may ня вимоги пересунути паркан є неповагою до be fined or jailed, or both. судового рішення.

4. Contempt proceedings are used D. Найчастіше процедури, пов’язані з непова to compel the parties to observe the гою до суду, застосовуються для забезпечення court’s decrees as to spousal support виконання судових рішень, що стосуються ро (alimony), division of property, child динних стосунків.

custody, child support, and visitation rights.

5. Continued pollution or failure to Е. Коли цей судовий наказ не виконується, move the fence is contempt of court. підсудний виявляє неповагу до суду і може бути оштрафований або ув’язнений, або може бути застосоване і те, й інше.

Exercise 2B. Translate into Ukrainian.

1. domestic relation cases;

2. to compel to move a fence;

3. mortgage foreclosure;

4. a lien;

5. may be fined or jailed;

6. encroaches on another property;

7. real property;

8. spou sal support;

9. clerk of the common pleas court;

10. visitation rights;

11. refrain from doing a certain thing;

13. child custody;

14. to enforce court orders;

15. real estate;

16. judgment debtor;

17. to determine the nature, extent and location of the property;

18. division of property;

19. injunction;

20. contempt proceedings;

21.child support;

22. examined under oath;

23. to satisfy the judgment;

24. virtually;

25. to be in contempt of court.

Exercise 2C. Translate into English.

1. допитують під присягою;

2. суд загального права;

3. що робити або від чого слід утриматися;

4. судова заборона;

5. оштрафувати або ув’язнити, або застосувати і те, і інше;

6. тип, розмір та місце розташування нерухомості боржника;

7. випла та грошової суми;

8. справи, пов’язані із родинними стосунками;

9. опікунство над дитиною;

10. у межах округу;

11. право відвідування;

12. переходить на чужу тери торію;

13. розподіл власності;

14. невиконання вимоги пересунути паркан;

15. змуси ти особу;

16. сплата аліментів;

17. рішення суду;

18. матеріальна підтримка дитини;

19. перехід заставленої нерухомості у власність заставотримача;

20. право на відвіда ння дитини;

21. перехід арештованої нерухомості боржника у власність кредитора на виконання рішення суду.

Exercise 2D. Listen to Text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY – verdict of guilty вердикт “винний” background інформація про минуле особи judge’s finding рішення судді factual встановлення determinations фактичної сторони defer відкладати (фактичних обставин) provision положення, пункт злочину (закону тощо) presentence вивчення справи equipped придатний investigation (особистості та pending на час;

який перебуває життєвих обставин на розгляді підсудного) перед double jeopardy ризик повторного при оголошенням вироку тягнення до криміналь ної відповідальності за одне й те саме правопо рушення Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. In criminal cases, a person who is А. При розгляді незначних кримінальних convicted, may appeal, but the state’s справ, призначення покарання здійснюється (or prosecution’s) right of appeal is nar- відразу після винесення вердикту “винний” rowed by “double jeopardy”. або після того, як суддя встановить, що об винувачений винний у вчиненні злочину.

2. The trial process, not the appeal В. Питання, які вирішуються апеляційним process, is best equipped to determine судом, стосуються того, чи правильно було facts. витлумачено та застосовано закон судом першої інстанції.

3. In minor criminal cases, sentencing C. Саме судовий процес у судах першої ін usually takes place immediately after a станції, а не апеляційний процес, є найкра verdict of guilty or the judge’s finding ще придатним для встановлення фактів.

that the offender is guilty.

4. In serious criminal cases, sentencing D. Обвинувачений у кримінальній справі is often deferred pending a pre-sentence може подати апеляцію, а ось право держав investigation to gather information on ного обвинувачення подавати апеляцію об the case and on the offender’s back- межено саме “загрозою бути двічі покара ground. ним”.

5. The questions for the appellate court Е. У кримінальних справах по тяжких зло are whether the trial court made an in- чинах винесення вироку відкладається до correct interpretation or application of вивчення справи (особистості та життєвих the law. обставин підсудного), аби зібрати інформа цію у справі та щодо минулого підсудного.

Exercise 3B. Translate into Ukrainian.

1. file an appeal in civil cases;

2. verdict of guilty;

3. is best equipped to determine facts;

4. pre-sentence investigation;

5. background;

6. the judge’s finding that the offender is guilty;

7. application of the law;

8. sentencing is often deferred;

9. the right of appeal is narrowed by “double jeopardy”;

10. factual determinations of trial courts;

11. determine the proper sentence;

12. provisions;

13. to be tried or punished;

14. an incorrect interpreta tion;

15. pending;

16. a person who is convicted may appeal;

17. sentence to be imposed.

Exercise 3C. Translate into English.

1. загроза бути двічі покараним;

2. вердикт “винний”;

3. суди першої інстанції призначаються для встановлення фактів;

4. виносити відповідний вирок;

5. розтлу мачити закон;

6. щодо питань факту;

7. винесення вироку відкладається;

8. не може бути двічі притягнутий та покараний за одне й те ж саме правопорушення;

9. ви вчення справи (особистості та життєвих обставин підсудного) 10. на час;

11. право апеляції обмежено;

12. застосування закону;

13. минуле підсудного;

14. справи, що стосуються тяжких злочинів.

Exercise 3D. Listen to Text 3D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY – final judgment заключне судове interim order проміжний судовий наказ, (order) рішення, заключний (ruling) проміжна судова постанова судовий наказ continual постійне deadline встановлений крайній interruption переривання термін leave of court дозвільне рішення late appeal апеляція, подана пізніше суду, дозвіл суду встановленого терміну grant a permission надавати дозвіл Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Generally, a party has 30 days after a final А. До того ж, не на всі рішення суду пер judgment or order to file an appeal. Appeals шої інстанції може подаватися апеляція.

after that time are allowed only with the ap- Загалом, оскаржені можуть бути лише за peals court’s permission (called “leave of ключні судові рішення та накази. Завдяки court”). цьому виключається постійне переривання судового процесу апеляціями на проміжні накази та постанови судів нижчої інстанції.

2. In addition, not every decision of a trial В. Дозвіл на подачу апеляції пізніше court can be appealed. In general, only fi- встановленого строку надається лише nal judgments and orders may be appealed. тоді, коли апелянт може навести вагому It prevents the continual interruption of the причину, з якої він не зміг вчасно подати trial process by the appeal of each interim її.

order or ruling of the lower court.

3. Permission to file a late appeal is granted C. Сторони у будь-якій справі повинні only when the appellant can show a good з’ясувати, чи можна оскаржувати рішення reason why he or she failed to meet the reg- по цій справі. Зокрема, вони повинні зна ular deadline. ти, коли та як треба подавати апеляцію.

4. The parties to any proceeding should de- D. Загалом, кожна сторона може подава termine if the proceeding may be appealed. ти апеляцію упродовж 30 діб після вине Specifically, they should know when and сення заключного рішення або судового how to make an appeal. наказу. Лише апеляційний суд може до зволити подання апеляції після цього терміну (це називається дозвільним рі шенням суду).

Exercise 4B. Translate into Ukrainian.

1. court’s permission;

2. to meet the regular deadline;

3. continual interruption;

4. in terim order;

5. to file a late appeal;

6. final judgments or final orders;

7. ruling of the lower court;

8. right to appeal is lost;

9. when and how to make an appeal;

10. leave of court;

11. leave to file a late appeal is limited to criminal cases;

12. to prevent;

13. to grant a per mission to file a late appeal;

14. to show a good reason;

15. fail to do something.

Exercise 4C. Translate into English.

1. заключні судові рішення та судові накази;

2. коли та як слід подавати апеля цію;

3. дозвільне рішення суду;

4. упродовж 30 діб;

5. апеляція не подається;

6. оскар жувати рішення у справі;

7. перешкоджати;

8. переривання судового процесу;

9. ва гома причина;

10. обмеження кола справ;

11. проміжні судові накази;

12. крайній термін;

13. надавати дозвіл;

14. апеляція, подана пізніше встановленого терміну;

15. постанова суду нижчої інстанції.

Exercise 4D. Listen to Text 4A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Exercise 5. Translate into English.

1. допитувати під присягою;

2. застава за право використання та викупу;

3. кон ституційні права;

4. гроші на банківському рахунку. 5. що йому робити або від чого слід утриматися;

6. винесення вироку відкладається;

7. заключні судові рішення та судові накази;

8. коли та як слід подавати апеляцію;

9. дозвіл суду, дозвільне рішення суду;

10. загроза бути двічі покараним за одне й те ж саме правопорушення;

11. на час. 12. судова заборона;

13. оштрафувати або ув’язнити або і те, і інше;

14. пізніше;

15. накладання арешту на майно боржника, що перебуває у третьої особи;

16. вжи вати певних заходів;

17. тип, розмір та місце розташування нерухомості боржника;

18. виплата грошової суми;

19. родинні стосунки;

20. опікунство над дитиною;

21. в межах округу;

22. право відвідування;

23. насправді, в дійсності;

24. грошове від шкодування;

25. майно боржника;

26. переходить на чужу територію;

27. розподіл власності;

28. невиконання вимоги пересунути паркан;

29. упродовж 30 діб;

30. апе ляція не подається;

31. оскаржити рішення у справі;

32. змусити особу;

33. виплата аліментів;

34. винесення вироку;

35. після судові процедури;

36. отримати відшко дування;

37. рішення суду;

38. невиплачена заробітна плата;

39. порядку виконання не завжди дотримуються;

40. запровадити;

41. в рахунок виконання рішення суду;

42. судове розпорядження;

43. крайній термін;

44. виносити відповідний вирок;

45. розтлумачено та застосовано закон;

46. щодо фактичного боку справи;

47. на підставі того, що;

48. перешкоджати;

49. переривання судового процесу;

50. вагома причина;

51. не захищений відповідним чином;

52. задіяне майно;

53. позбавлення права викупу заставленого майна;

54. сплатити всі необхідні судові витрати;

55. ма теріальна підтримка дитини;

56. суд загального права;

57. вердикт “винний”;

58. суди першої інстанції призначаються для встановлення фактів.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

1. domestic relation cases;

2. to compel to move a fence;

3. probation revocation hear ing;

4. sentencing;

5. the right of appeal is narrowed by “double jeopardy”;

6. court’s per mission;

7. to meet the regular deadline;

8. continual interruption;

9. factual determinations of trial courts;

10. judgment creditor;

11. unpaid wages;

12. proceedings have not always been observed;

13. pay all legal expenses;

14. пізніше;

15. compelled to pay;

16. mortgage foreclosure;

17. a lien;

18. is best equipped to determine facts;

19. pre-sentence investi gation;

20. background;

21. may be fined or jailed;

22. encroaches on another property;

23. the property involved;

24. leave of court;

25. leave to file a late appeal is limited to criminal cases;

26. to prevent;

27. вердикт винуватості;

28. trial courts are best equipped to consider factual cases;

29. to grant a permission to file a late appeal;

30. foreclosure;

31. to satisfy the judgment;

32. real property;

33. spousal upport;

34. order is issued to the judgment debtor’s employer;

35. pending court costs;

36. legal proceedings;

37. on the ground that;

38. clerk of the common pleas court;

39. visitation rights;

40. refrain from doing a certain thing;

41. child custody;

42. receive the relief;

43. attachment;

44. to take steps to enforce the judgment;

45. institute the necessary procedures;

46. money in a bank account;

47. unpaid wages;

48. the order is not always obeyed and must be enforced. 49. to enforce court orders;

50. real estate;

51. file an appeal in civil cases;

52. verdict of guilty;

53. judgment debtor;

54. determine the proper sentence;

55. provisions;

56. to be tried or punished;

57. an incorrect interpretation;

58. to determine the nature, extent and location of the property;

59. division of property;

60. injunction;

61. contempt proceedings;

62. child support;

63. examined under oath;

64. does not automatically insure that;

65. at a later date;

66. constitutional rights were not adequately protected;

67. to satisfy the judgment;

68. vi rtually;

69. to be in contempt of court.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary – 2 and Exercise 2A.

TEXT When a money _ (1) is filed with the clerk of the common pleas court of the county where the judgment debtor owns real _ (2), the judgment becomes a _ (3) on the debtor’s real _ (4) within the county. Foreclosure of a judg ment lien is a _ (5) in which the real estate is sold to _ (6) the judgment.

(The proceeding is virtually the same as a _ (7) foreclosure.) A judgment creditor may institute a _ (8) to determine the nature, extent and location of the judgment _ (9) property. During this proceeding, the judgment debtor is examined under _ (10).

In many cases, a court may _ (11) a type of judgment in which the defendant is personally ordered to do, or _ (12) from doing, a certain thing. This order is usu ally called an “ _ (13)”. If the order is disobeyed, the defendant is in _ (14) of court and may be _ (15) or _ (16), or both. For example, an in junction would be used to _ (17) a person from polluting a stream, or to _ (18) her to move a fence which _ (19) on another’s property. Continued pollution or _ (20) to move the fence is contempt of court. The orders or _ (21) a court grants in domestic relations _ (22) are often similar to injunctions in that the orders require the _ (23) to personally do, or _ (24) from doing, specific things. The most common use of contempt proceedings to enforce court _ (25) is in domestic relations cases. Contempt proceedings are used to compel the parties to ob serve the court’s decrees as to spouse’s support (_ (26)), division of _ (27), child _ (28), child support, and _ (29) rights.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3–4 and Exercises ЗА–4A in case of difficulties.

TEXT Sentencing in Criminal Cases. In minor criminal cases, sentencing usually takes place immediately after a verdict of guilty or the judge’s finding that the offender is guilty. In serious criminal cases, sentencing is often deferred pending a presentence investigation to gather information on the case and on the offender’s background. The judge can then determine the proper sentence to be imposed.

Appeal. Any party may file an appeal in civil cases. Because of the double jeopardy provisions in the United States and Ohio Constitutions, the right to appeal in criminal cases is more limited. In criminal cases, a person who is convicted may appeal, but the state’s (or prosecution’s) right of appeal is narrowed by “double jeopardy”. In general, double jeop ardy means, a person cannot be tried or punished more than once for the same offense.

Appeals are generally on questions of law rather than questions of fact. The trial pro cess, not the appeal process, is best equipped to determine facts. Appellate courts will usu ally accept the factual determinations of trial courts. The questions for the appellate court are whether the trial court made an incorrect interpretation or application of the law.

TEXT In addition, not every decision of a trial court can be appealed. In general, only final judgments or final orders may be appealed. Limiting appeals to final judgments or orders prevents the continual interruption of the trial process by the appeal of each interim order or ruling of the lower court.

Generally, a party has 30 days after a final judgment or order to file an appeal. Ap peals after that time are allowed only with the appeals court’s permission (called “leave of court”). Permission to file a late appeal is granted only when the appellant can show a good reason why he or she failed to meet the regular deadline. The right to appeal is lost if an appeal is not filed within the time allowed, or leave to file a late appeal is not granted. In Ohio, leave to file a late appeal is limited to criminal cases. It must be noted that in many kinds of proceedings the time in which to file an appeal is much less than 30 days. The par ties to any proceeding should determine if the proceeding may be appealed. Specifically, they should know when and how to make an appeal.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

TEXT VOCABULARY – опитування свідків examining witnesses навідні запитання leading questions опитувати question ворожість hostility початковий допит direct examination підказувати suggest the свідка стороною, яка відповідь answer його виставила перехресний допит cross-examination Допит свідків. Свідок спершу допитується адвокатом сторони, яка запросила його дати свідчення. Цей допит називається “початковим допитом”. Коли закінчується початковий допит, інша сторона також має право допитати свідка. Цей допит називається “перехресним допитом”. Під час початкового опитування адвокату не дозволяється ставити навідні запитання (крім випадків, коли свідок виявляє явну ворожість). Тобто, адвокат не може ставити свідку запитання, які б підказували йому відповідь. Навідні запитання дозволяються у перехресному опитуванні. Наприклад, при початковому допиті адвокат повинен запитати: “Де ви були увечері 4 липня?” Проте під час перехресного допиту адвокат може сформулювати це питання інакше:

“Увечері 4 липня ви були в закусочній на розі, чи не так?” TEXT VOCABULARY – суспільні social relations управління державними state affairs відносини справами administration правова держава law-governed state широкомасштабний large-scale суверенітет sovereignty доступний available мислитель thinker гарантувати права guarantee rights неподільний indivisible верстви населення strata of the population рівноправність equality соціальний захист social security Основною метою перехресного допиту є перевірка точності показань свідка, а також одержання інформації, яка не згадувалася під час початкового допиту.

Наприклад, свідчення у справі про вбивство, про те що свідок бачив, як підсудний застрелив жертву, могли б, якби до уваги бралися лише вони, серйозно зашкодити захисту. Проте ці свідчення матимуть дещо інше значення, якщо під час перехресного допиту свідок засвідчить, що він перебував на відстані кварталу, коли побачив стрілянину;

була 23 година;

зазвичай він носить окуляри, аби краще бачити вночі та на відстані, але того разу окулярів він не мав, бо саме розбив їх.

Очевидно, що перехресний допит є дуже важливим у справедливому відправ ленні судочинства та винесенні справедливого рішення. Право на перехресний допит вважається настільки важливим, що воно гарантовано як Конституцією Сполучених Штатів, так і штатом Огайо.

Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY – post-trial післясудові процедури sent to jail or доправити до proceedings prison в’язниці following trial на післясудовому етапі release on parole звільнити умовно-до from prison строково з ув’язнення place on звільнити умовно- post-conviction післясудове пом’як probation достроково relief шення покарання violate conditions порушити умови умовно- validity обґрунтованість of one’s probation дострокового звільнення hold a hearing провести засідання violate constitu- порушувати tional rights конституційні права revoke the замінити умовний термін probation на фактичне ув’язнення Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY – судове рішення judgment відкладати delay встановлення finding of fact підготовка судової preparation of the факту злочину постанови judgment entry відповідний appropriate court винесення вироку sentencing судовий наказ order виконати вердикт implement the verdict до закінчення pending a presentence вивчення справи investigation ухвала судового judgment entry рішення Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY – final (closing) прикінцеві аргументи improper material неналежний arguments матеріал all the evidence подання усіх доказів object заявити протест is in закінчено attorney for the адвокат позивача disregard не брати до уваги plaintiff prosecutor прокурор prejudicial упереджений defense attorney адвокат відповідача declare a mistrial оголосити судовий розгляд недійсним summarize the узагальнювати докази instructions напутні слова судді evidence (charge) to the jury присяжним in the most у найбільш вигідному apply the law застосовувати закон favorable light ракурсі draw inferences робити висновки proper доцільний properly належним чином complicated cases складні справи TEXT Final Arguments. When all the evidence is in, the attorneys make their closing argu ments to the jury. The attorney for the plaintiff or, in a criminal case, the prosecutor goes first. When he is finished, it is the turn. In general, each attorney uses the closing argument to summarize the evidence and comment on it in the most favorable light. The attorney may talk about the facts and all the inferences which can properly be drawn from them. The at torney cannot talk about evidence which was not presented, or argue about points which do not apply to the case. If an attorney uses improper material in final argument, the opposing attorney may object and the judge may instruct the jury to disregard what was said. If the offending material is seriously prejudicial, the judge may declare a mistrial.

Instructions to the Jury. When the attorneys have completed their closing arguments, the judge “instructs” or “charges” the jury (the judge explains the duties of a jury and also explains the law applicable to the case to the jury). Before the closing arguments, the at torneys may request the judge to give certain instructions on the law as it applies to the evidence. If these instructions are proper and would not have been covered by her charge, the judge will include them as part of her charge to the jury. The charge to the jury may take a few minutes, or it may take hours, or even days, in complicated cases.

Exercise 11. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY – судовий пристав bailiff приймати присягу take one’s oath виконувати act попередні заяви opening statements функції (виступи) помічник судді aid to the judge виклад фактів an outline of the facts вибирати журі impanel the jury подавати докази present one’s evidence присяжних TEXT Початок судового процесу. Судове засідання розпочинає судовий пристав - службовець, який виконує функції помічника судді. Всім пропонується встати, коли заходить суддя, а потім сісти, коли суддя займає своє місце. Суддя вголос називає справу (Браун проти Гріна;

держава проти Блу тощо) і запитує у адвокатів кожної сторони, чи готові вони почати розгляд справи. Якщо справа розглядається присяжними, то процес розпочинається з вибору журі присяжних.

Попередні виступи. Після обрання журі та приведення їх до присяги, адвокати обох сторін роблять так звані попередні заяви. При цьому адвокат заявника (або прокурор у кримінальній справі) виступає першим. Попередня заява – це виклад фактів у справі, які сторона має намір довести, та докази, за допомогою яких вона сподівається їх довести.

Порядок подання доказів. Після попередніх заяв адвокат позивача (або прокурор) подає свої докази суду. Після закінчення їх подання настає черга адвоката підсудного подавати свої докази. Загалом, подання доказів є найголовнішою частиною судового процесу.

VOCABULARY ENGLISH – UKRAINIAN act виконувати функції adequately належним чином aid to the judge помічник судді alimony аліменти all the evidence is in подання усіх доказів закінчено appeal подати апеляцію apply the law застосовувати закон appropriate court order відповідний судовий наказ attachment накладання арешту на майно (боржника) attorney for the plaintiff адвокат позивача available доступний background інформація про минуле особи be in contempt of court виявляти неповагу до суду charge to the jury напутні слова судді присяжним child custody опікунство над дитиною compelled примушений complicated cases складні справи conduct здійснювати (процедури) contempt of court неповага до суду contempt proceedings процедури, пов’язані з неповагою до суду continual interruption постійне переривання cross-examination перехресний допит deadline встановлений крайній термін declare a mistrial оголосити судовий розгляд недійсним decree постанова суду defense attorney адвокат відповідача defer відкладати delay відкладати direct examination початковий допит свідка стороною, яка його виставила disregard не брати до уваги domestic relations cases судові справи, пов’язані із стосунками у родині double jeopardy ризик повторного притягнення до кримінальної відповідальності за одне й те саме правопорушення draw inferences робити висновки enforce the judgment виконувати рішення суду у примусовому порядку entry of judgment винесення рішення equality рівноправність equipped придатний, доцільний examining witnesses опитування свідків factual determination встановлення фактичної сторони злочину failure (to do something) невиконання (певної дії) final arguments прикінцеві аргументи адвокатів сторін closing arguments прикінцеві аргументи адвокатів сторін final judgment заключне судове рішення final order заключний судовий наказ finding of fact встановлення факту злочину fined оштрафований following trial на післясудовому етапі foreclosure позбавлення права викупу заставленого майна foreclosure of a judgment перехід арештованої нерухомості боржника у lien власність кредитора на виконання рішення суду garnishment накладання арешту на майно боржника, яке знаходиться у третьої особи guarantee rights забезпечувати (гарантувати) права hold a hearing провести засідання (слухання) hostility ворожість impanel the jury вибирати журі присяжних implement the verdict виконати вердикт impose a charge заявляти претензії improper material неналежний матеріал in the most favorable light у найбільш вигідному ракурсі indivisible неподільний injunction судова заборона institute розпочати;

ініціювати instructions to the jury напутні слова судді присяжним interim order (ruling) проміжний судовий наказ, проміжна судова постанова jailed ув’язнений judge’s finding рішення судді judgment судове рішення judgment creditor кредитор за постановою суду judgment entry ухвала судового рішення;

виконання судового рішення large-scale широкомасштабний late appeal апеляція, подана пізніше встановленого терміну law-governed state правова держава leading questions навідні запитання leave of court дозвільне рішення суду, дозвіл суду lien право утримання (майна) money damages грошова компенсація збитків (шкоди) money judgments рішення про присудження грошової суми;

грошові відшкодування mortgage foreclosure перехід заставленої нерухомості у власність заставотримача obey виконувати object заявити протест opening statements попередні заяви (виступи) outline of the facts виклад фактів pending на час (аж) до pending a presentence до закінчення вивчення справи investigation pending court costs необхідні судові витрати place on probation умовно звільняти під нагляд;

звільнити умовно достроково post conviction relief пом’якшення покарання після винесення вироку;

післясудове пом’якшення покарання post-trial proceedings післясудові процедури prejudicial упереджений preparation of the judgment підготовка судової постанови entry present one’s evidence подавати докази presentence investigation вивчення справи (особистості та життєвих обставин підсудного) перед оголошенням вироку probation revocation hearing слухання щодо умовного скасування вироку proper доцільний properly належним чином prosecutor прокурор provision пункт (закону тощо) question опитувати;

допитувати real property нерухомість refrain from doing утриматися від певних дій release on parole звільняти під чесне слово;

звільнити умовно достроково з ув’язнення revoke probation скасовувати умовне звільнення;

замінити умовний термін на фактичне ув’язнення sent to jail or prison доправити до в’язниці sentence винесення вироку sentencing винесення вироку social relations суспільні відносини social security соціальний захист sovereignty суверенітет spousal support підтримка (одного з) подружжя (іншим) state affairs administration управління державними справами strata of the population верстви населення suggest the answer підказувати відповідь summarize the evidence узагальнювати докази take one’s oath приймати присягу thinker мислитель validity обґрунтованість verdict of guilty вердикт “винний” violate conditions of one’s порушувати умови умовно-дострокового звільнення probation violate constitutional rights порушувати конституційні права visitation rights право відвідування (дітей) voluntarily добровільно UKRAINIAN – ENGLISH адвокат відповідача defense attorney адвокат позивача attorney for the plaintiff аж до pending аліменти alimony апеляція, подана пізніше встановленого терміну late appeal банківський рахунок bank account боржник за постановою суду judgment debtor вердикт “винний” verdict of guilty верстви населення strata of the population вибирати журі присяжних impanel the jury вивчення справи (особистості та життєвих обставин presentence investigation підсудного) перед оголошенням вироку виклад фактів an outline of the facts виконання судового рішення judgment entry виконати вердикт implement the verdict виконати судове рішення satisfy the judgment виконувати obey виконувати рішення суду у примусовому порядку enforce the judgment виконувати функції act винесення вироку sentencing винесення рішення entry of judgment виявляти неповагу до суду be in contempt of court відкладати defer;

delay відповідний судовий наказ appropriate court order ворожість hostility встановлений крайній термін deadline встановлення фактичної сторони злочину factual determination встановлення факту злочину finding of fact грошова компенсація збитків (шкоди) money damages грошові відшкодування money judgments до закінчення вивчення справи pending a presentence investigation добровільно voluntarily дозвіл суду leave of court дозвільне рішення суду leave of court доправити до в’язниці sent to jail or prison доступний available доцільний proper забезпечувати права guarantee rights заключне судове рішення final judgment (order) заключний судовий наказ final judgment (order) замінити умовний термін на фактичне ув’язнення revoke probation застосовувати закон apply the law заявити протест object заявляти претензії impose a charge звільнити умовно-достроково place on probation звільняти під чесне слово release on parole звільняти умовно-достроково з ув’язнення release on parole здійснювати (процедури) conduct ініціювати institute інформація про минуле особи background кредитор за постановою суду judgment creditor на післясудовому етапі following trial на час pending навідні запитання leading questions накладання арешту на майно (боржника) attachment накладання арешту на майно боржника, яке знаходиться garnishment у третьої особи належним чином properly;

adequately напутні слова судді присяжним charge (instructions) to the jury не брати до уваги disregard невиконання (певної дії) failure (to do something) невиплачена заробітна плата unpaid wages неналежний матеріал improper material необхідні судові витрати pending court costs неповага до суду contempt of court неподільний indivisible нерухомість real property обґрунтованість validity оголосити судовий розгляд недійсним declare a mistrial опитування свідків examining witnesses опитувати question опікунство над дитиною child custody оштрафований fined перехід арештованої нерухомості боржника у власність foreclosure of a judgment кредитора на виконання рішення суду lien перехід заставленої нерухомості у власність mortgage foreclosure заставотримача перехресний допит cross-examination підготовка судової постанови preparation of the judgment entry підказувати відповідь suggest the answer підтримка (одного з) подружжя (іншим) spousal support післясудове пом’якшення покарання post-conviction relief післясудові процедури post-trial proceedings подавати докази present one’s evidence подання усіх доказів закінчено all the evidence is in подати апеляцію appeal позбавлення права викупу заставленого майна foreclosure помічник судді aid to the judge пом’якшення покарання після винесення вироку post conviction relief попередні заяви (виступи) opening statements порушувати конституційні права violate constitutional rights порушувати умови умовно-дострокового звільнення violate conditions of one’s probation постанова суду decree постійне переривання continual interruption початковий допит свідка стороною, яка його виставила direct examination право відвідування (дітей) visitation rights право утримання (майна) lien правова держава law-governed state придатний equipped приймати присягу take one’s oath прикінцеві аргументи final (closing) arguments примушений compelled провести засідання (слухання) hold a hearing прокурор prosecutor проміжна судова постанова interim order (ruling) проміжний судовий наказ interim order (ruling) процедури, пов’язані з неповагою до суду contempt proceedings пункт (закону тощо) provision ризик повторного притягнення до кримінальної double jeopardy відповідальності за одне й те ж саме правопорушення рівноправність equality рішення про присудження грошової суми money judgments рішення судді judge’s finding робити висновки draw inferences розпочати institute скасовувати умовне звільнення revoke probation складні справи complicated cases слухання щодо умовного скасування вироку probation revocation hearing соціальний захист social security суверенітет sovereignty судова заборона injunction судове рішення judgment судові справи, пов’язані із стосунками у родині domestic relations cases суспільні відносини social relations у найбільш вигідному ракурсі in the most favorable light ув’язнений jailed узагальнювати докази summarize the evidence умовно звільняти під нагляд place on probation упереджений prejudicial управління державними справами state affairs administration утриматися від певних дій refrain from doing ухвала судового рішення judgment entry широкомасштабний large-scale UNIT CRIMINAL LAW– WHAT CONSTITUTES AN OFFENCE Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).

The Requirement of a Guilty Act Plus a Guilty 1. кримінальний злочин;

Mind. In most jurisdictions, including Ohio, two 2. поведінка;

things are required for a criminal offense (1). First, 3. протиправна дія;

there must be an act or conduct (2) prohibited by 4. злочинний намір;

law, or a failure to do some duty required by law. 5. випадково;

This is called the “actus reus”, or guilty act (3). Sec- 6. вчиняти злочин;

ond, at the time of the act, conduct or omission the 7. злочинний психічний стан;

actor must have a certain guilty state of mind (4), 8. умисел;

called the “mens rea”. For example, a person might 9. усвідомлення наслідків cause another’s death. Causing the death of another вчинку;

person is the guilty act involved in the crime of mur- 10. груба необережність, der. However, accidentally (5) causing the death of (необачність);

another person is not murder. The actor did not have 11. недбалість, халатність;

the required guilty state of mind. Purposely causing 12. заборонене діяння;

the death of a person is murder because the guilty act 13. нездійснення дії, (causing the death) and the guilty state of mind (the бездіяльність, недогляд;

purpose or intent) coincide. As another example, a 14. накладати;

person might actually plan to steal, and therefore 15. сувора відповідальність;

have a guilty mind. However, such a person has not 16. законодавство про якість committed a crime (6) until he or she actually takes харчових продуктів та ліків;

something while having a guilty mind. 17. зіпсований.

Ohio law defines four types or degrees of guilty mind or culpable mental states (7). These are pur pose (8), knowledge (9), recklessness (10), and negligence (11). With a few exceptions, at least one of these culpable mental states must be present when a person does a prohibited act (12). The prohibited act or omission (13) is not a crime if one or more of the culpable mental states is not present. The excep tions occur in the definitions of certain crimes which impose (14) strict liability (15). These crimes are offenses dealing with public health and safety. For example, selling impure food is a violation of the pure food and drug laws (16), even if the seller did not know the food was tainted (17).

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Purposely causing the death of a person А. Ще один приклад: якщо людина фак is murder because the guilty act (causing тично збирається щось вкрасти, то вона the death) and the guilty state of mind (the має злочинний намір.

purpose or intent) coincide.

2. For example, selling impure food is a В. По-друге, при вчиненні неправомірних violation of the pure food and drug laws, вчинків, неправомірній поведінці або без even if the seller did not know the food дії суб’єкт діяння повинен перебувати у was tainted. певному злочинному психічному стані, який називається “злочинний намір”.

3. Second, at the time of the act, conduct, C. Навмисне спричинення смерті люди or omission, the actor must have a certain ни є вбивством, тому що протиправна дія guilty state of mind, called the “guilty (спричинення смерті) та злочинний намір mind”. (мета або план) збігаються.

4. Ohio law defines four types or degrees D. Спричинення смерті іншої людини є of guilty mind or culpable mental states. злочинним діянням, що є складовою зло These are purpose, knowledge, reckless- чину “вбивство”. Однак, якщо смерть ін ness, and negligence. шої людини спричиняється випадково, це не є вбивством.

5. As another example, a person might ac- Е. У законодавстві штату Огайо визначається tually plan to steal, and therefore have a чотири ступені або рівні злочинного наміру guilty mind. або злочинного психічного стану. Це умисел, усвідомлення наслідків вчинку, необачність (груба необережність) та недбалість.

6. Causing the death of another person F. Наприклад, продаж неякісної їжі є пору is the guilty act involved in the crime of шенням законодавства про якість харчових murder. However, accidentally causing продуктів та ліків, навіть якщо продавець the death of another person is not murder. не знав про те, що продукти зіпсовані.

Exercise 1B. Translate into Ukrainian.

1. strict liability;

2. guilty mind;

3. pure food and drug law;

4. public health and safety;

5. the guilty act involved in the crime of murder;

6. culpable mental states;

7. tainted food;

8. re cklessness and negligence;

9. act or conduct prohibited by law;

10. guilty state of mind;

11. ac tor;

12. person might actually plan to steal;

13. purpose or intent;

14. guilty act;

15. purposely causing the death of a person;

16. the definitions of certain crimes;

17. prohibited act;

18. law defines four types or degrees of guilty mind;

19. negligence;

20. purpose;

21. knowledge.

Exercise 1C. Translate into English.

1. у багатьох юрисдикціях, включаючи штат Огайо;

2. протиправна дія;

3. порушення законодавства про якість харчових продуктів та ліків;

4. злочинний психічний стан;

5. невиконання певних обов’язків, які вимагаються законом;

6. винятки робляться;

7. зіпсовані продукти;

8. за деякими винятками;

9. накладається сувора відповідальність;

10. необхідна наявність двох ознак;

11. охорона здоров’я та громадська безпека;

12. визначає чотири типи або рівні злочинного наміру;

13. усвідомлення наслідків вчинку;

14. умисел;

15. навмисне спричинення смерті людини;

16. вчиняти злочин;

17. необачність (груба необережність);

18. недбалість;

19. бездіяльність, нездійснення дії;

20. кримінальний злочин.

Exercise 1D. Listen to Text 1D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY- prove beyond доводити так, щоб не to cast a ставити під a reasonable існувало жодної розумної reasonable doubt обґрунтований сумнів doubt підстави для сумнівів undermine спростувати fatally weak цілком непереконливий burden тягар, обов’язок acquittal виправдання (у справі) refute the evidence спростовувати докази to produce a виставляти свідка affirmative defense заява про факти, witness що спростовують common sense здоровий глузд обвинувачення bear the risk брати на себе ризик of failing поразки self-defense самозахист (без адвоката) defense of захист посиланням на necessity необхідність defense of duress захист посиланням на примус establish підтримувати захист defense доказами Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

A В 1. In prosecuting an offense, the state А. Це не означає, що звинувачення повинно must prove the accused’s guilt beyond a відвести буквально всі сумніви, адже все, reasonable doubt. In general, the defense що пов’язане з діяльністю людини, підля needs only to cast a reasonable doubt on гає сумніву. Розумний сумнів ґрунтується на the state’s case to win acquittal.

здоровому глузді.

2. In essence, all the defense needs to do В. Наприклад, обвинувачення з самого початку to win acquittal is to cast a reasonable може бути цілком непереконливим або ж обви doubt on the state’s case. In certain situ- нувачений може довести під час перехресного ations, the accused could do this without опитування свідків обвинувачення, що обви producing a single witness of his own. нувачення з боку держави є сумнівними.

3. This does not mean that the prosecu- C. Вимога до ступеня доказовості доказів об tion must remove all doubt, since every- винуваченого полягає у більшій вагомості до thing relating to human affairs is open to казів. Типовими прикладами захисту шляхом some doubt. Reasonable doubt is based подання заяви про факти, що спростовують on common sense. обвинувачення, є посилання на необхідність самозахисту, на вимушеність або на примус.

4. For example, the state’s case could be D. Виступаючи як обвинувач під час судового fatally weak, or the accused could show розгляду правопорушення, держава повинна the state’s case is doubtful merely by беззаперечно довести вину обвинуваченого, cross-examining the prosecution’s own аби не існувало жодної розумної підстави witnesses. для сумнівів. Загалом, аби виграти справу, захисту досить лише поставити під обґрун тований сумнів обвинувачення держави.

5. The degree of proof which the accused Е. По суті, все, що має зробити захист, аби is required to produce is that of a pre- виграти справу – це поставити звинувачення ponderance of the evidence. Common держави під обґрунтований сумнів. У дея examples of affirmative defenses are the ких випадках обвинувачений може зробити defense of self-defense, necessity or du- це, не виставляючи на свій захист жодного ress. свідка.

Exercise 2B. Translate into Ukrainian.

1. affirmative defense;

2. win acquittal;

3. based on common sense;

4. undermine through cross-examination;

5. in prosecuting an offense;

6. cast a reasonable doubt on the state’s case;

7. state’s burden;

8. is open to some doubt;

9. be fatally weak;

10. is required to produce;

11. self-defense;

12. without producing a single witness of his own;

13. bear the risk of failing to persuade the jury;

14. human affairs;

15. show on its face;

16. refute or ex plain state’s evidence;

17. defense burden;

18. defense of necessity;

19. defense of duress.

Exercise 2C. Translate into English.

1. докази не вдалося спростувати;

2. беззаперечно довести вину обвинуваченого;

3. нездатність переконати присяжних;

4. виграти справу;

5. усе, пов’язане з діяль ністю людини, підлягає сумніву;

6. здоровий глузд;

7. явно свідчать про вину обви нуваченого;

8. захист із посиланням на вимушеність;

9. поставити під сумнів обви нувачення держави;

10. самозахист;

11. спростувати або пояснити докази держави;

12. тягар сторони захисту;

13. викликати обґрунтований сумнів щодо обвинувачень держави;

14. обвинувачення держави з самого початку може бути непереконливим;

15. поширений приклад;

16. перевага в доказах, наявність вагоміших доказів;

17. за ява про факти, що спростовують обвинувачення;

18. захист посиланням на примус;

19. підтримувати захист доказами;

20. виставляти свідка;

21. перехресне опитування;

22. виправдання (у справі).

Exercise 2D. Listen to Text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY – aggravated вбивство за municipal муніципальна виправна в’язниця murder обтяжуючих workhouse обставин under certain за певних обставин circumstances carry a тягти за собою potential можливе покарання penalty consecutive повторні правопорушення, що imprisonment ув’язнення misdemeanors межують з адміністративними правопорушеннями state penal виправний заклад degrees of ступені тяжкості institution штату felony кримінального злочину (фелонії) local facility місцевий виправний minor незначні правопорушення, що заклад misdemeanors межують з адміністративними county jail окружна в’язниця правопорушеннями Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Misdemeanors are divided into mis- А. Злочин, що може каратися смертною ка demeanors of the first, second, third, рою – це тяжкий злочин, за який може бути ви and fourth degrees, and minor misde- несено смертний вирок. Тяжкий злочин може meanors. каратися також ув’язненням або штрафом.

2. Under certain circumstances, impris- В. Існують два основні види злочинів: тяжкі onment for a felony may be served in an злочини (фелонії) та нетяжкі злочини (місді approved local facility, and imprison- мінори). У штаті Огайо тяжкі злочини класи ment for consecutive misdemeanors may фікуються відповідно до ступеня їх тяжкості.

be served in a state penal institution.

3. There are two major classifications C. За Кримінальним кодексом штату Огайо, іс of crimes: felonies and misdemeanors. нує дев’ять ступенів тяжких злочинів. Злочином In Ohio, felonies are classified accord- найвищого ступеня тяжкості є вбивство за об ing to comparative seriousness. тяжуючих обставин. Далі йде тяжке вбивство із заздалегідь сформованим злим умислом.

4. A capital offense is a felony for which D. За деяких обставин ув’язнення за тяжкий death is a potential penalty. Felonies злочин може відбуватися в офіційно визначе may be punished by imprisonment and ному місцевому виправному закладі, а ув’яз fines. нення за повторні незначні правопорушення, що межують з адміністративними правопо рушеннями, – у виправному закладі штату.

5. There are nine degrees of felony un- Е. Незначні правопорушення, що межують з der the Ohio Criminal Code. The most адміністративними правопорушеннями, по serious degree is aggravated murder. діляються на правопорушення першого, дру The next most serious is murder. гого, третього, четвертого ступенів та адміні стративні правопорушення.

Exercise 3B. Translate into Ukrainian.

1. comparative seriousness;

2. under the Ohio Criminal Code;

3. aggravated felonies of the first degree;

4. imprisonment and fines;

5. local facility;

6. nine degrees of felony;

7. municipal work house;

8. imprisonment is served;

9. consecutive misdemeanor;

10. co unty jail;

11. least serious offences;

12. aggravated murder;

13. state penal institution;

14. are classified according to.

Exercise 3C. Translate into English.

1. вбивство за обтяжуючих обставин;

2. класифікуються відповідно;

3. за кримі нальним кодексом штату Огайо;

4. муніципальна виправна в’язниця;

5. адміністра тивні правопорушення;

6. за певних обставин;

7. правопорушення, що межують з адміністративними і що караються у судовому порядку;

8. дев’ять ступенів тяжких злочинів;

9. злочин тягне за собою можливе покарання;

10. ув’язнення за незна чні правопорушення, що межують з адміністративними правопорушеннями;

11. не більше одного року ув’язнення;

12. виправний заклад штату;

13. два основні види злочинів;

14. тяжкий злочин;

15. смертна кара;

16. офіційно визначений місцевий виправний заклад;

17. повторні правопорушення, що межують з адміністративними правопорушеннями.

Exercise 3D. Listen to Text 3D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY – offenses правопорушення, gambling злочинна експлуатація proscribed by що караються за азартних ігор, гемблінг state law законодавством штату homicide вбивство, позбавлення fraud шахрайство життя inciting to підмова до comprehensive вичерпний кодекс violence насильницьких дій code of conduct (забороненої) disorderly conduct порушення поведінки громадського порядку assault 1) напад;

2) словесна false alarm фальшивий виклик образа чи погроза (поліції тощо) фізичним насильством abortion здійснення аборту (абортів) menacing залякування з threats погрозами endangering нараження дітей на children небезпеку nonsupport ухилення від сплати аліментів domestic violence насильство в родині kidnapping викрадання людини extortion вимагання, шантаж з метою викупу, perjury лжесвідчення кіднепінг graft підкуп;

хабарництво;

abduction викрадення (людей) хабар false незаконне позбавлення resisting arrest чинення опору під час imprisonment волі затримання bribery хабарництво coercion примус harboring criminal надання притулку злочинцю conflict of конфлікт інтересів, interests несумісність інте- dereliction of невиконання ресів посадового ста- public duty громадського обов’язку новища і приватних інтересів посадовця rape and other зґвалтування та sexual assaults інші сексуальні attempt замах (на життя насильницькі дії тощо) disseminating розповсюдження theft крадіжка matter harmful матеріалів, шкідливих complicity співучасть у злочині to juveniles для молоді violation of порушення weapons and контроль за зброєю civil rights громадянських прав explosives control та вибуховими речовинами arson підпал property злочини проти damage власності patient abuse or жорстоке поводження offenses neglect з хворими або robbery пограбування із невиконання обов’язків застосуванням щодо них насильства;

розбій, роббері burglary протиправне проник нення до приміщення corrupt activity корупційна діяльність з наміром вчинити racketeering рекетирство тяжкий злочин або крадіжку, берглері credit card махінації з miscellaneous інші правопорушення offenses кредитними картками offenses safecracking злам сейфів trespass порушення меж власності bad check підробляння чеків (як breaking and крадіжка із зламом offenses злочин) entering Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. The subjects covered by these chap- А. Закони, що визначають кримінальні право ters are: homicide, assault, menacing порушення, зафіксовані, наприклад, у Кодексі threats;

kidnapping, abduction, false штату Огайо, муніципальних постановах та у imprisonment, extortion, coercion;

Кодексі Сполучених Штатів. Зокрема, серед parent abuse and neglect;

rape and таких злочинів – проституція;

непристойна по other sexual assaults. ведінка, що ображає суспільну мораль;

розпо всюдження матеріалів, шкідливих для молоді;

підпал та інші злочини проти власності;

роз бій;

незаконне проникнення до приміщення;

крадіжка із зламом;

злам сейфів;

порушення меж власності.

2. Title 29 of Ohio Revised Code (the В. Взяті разом, ці правопорушення складають Ohio Criminal Code) lists most of the вичерпний кодекс забороненої поведінки, який serious offenses proscribed by state включає, поміж іншого, хабарництво, лжесвід law: theft, bad check and credit card чення, чинення опору під час затримання, на offenses, forgery, fraud;

gambling;

дання притулку злочинцю, втеча з-під варти, inciting to violence, riot or disorderly підкуп, конфлікт інтересів, невиконання гро conduct;

false alarm (concerning po- мадського обов’язку, порушення громадян lice etc.);

certain aspects of abortion, ських прав;

змова, замах на злочин, співучасть nonsupport, endangering children, do- у злочині;

порушення правил продажу і збе mestic violence. рігання зброї та вибухових речовин, рекетир ство, корупційна діяльність, розповсюдження і незаконне вживання наркотиків, жорстоке по водження з хворими або невиконання обов’яз ків щодо них та інші правопорушення.

3. Laws which create criminal offens- C. Серед видів правопорушень, передбачених es are found, for example, in the Ohio у цих розділах – вбивство, напад, словесна Code, municipal ordinances, and the образа та погроза фізичним насильством;

за United States Code. In particular, they лякування з погрозами, кіднепінг;

викрадення include: prostitution, obscenity, dis- людей;

незаконне позбавлення волі;

вимаган seminating matters harmful to juve- ня (шантаж);

примус, зґвалтування та інші сек niles;

arson and other property dam- суальні насильницькі дії.

age;

robbery, burglary, breaking and entering, safecracking and trespass.

4. Taken as a whole, these offenses D. У розділі 29 Кримінального кодексу штату constitute a comprehensive code of Огайо визначаються найтяжчі злочини, перед conduct and include among others: бачені законодавством штату: крадіжки, під bribery, perjury, resisting arrest, har- робляння чеків, документів тощо, махінації з bouring criminals, escape, graft, con- кредитними картками, шахрайство;

злочинна flict of interest, dereliction of public експлуатація азартних ігор;

підмовляння до duty, violation of civil rights;

conspir- бунту, вчинення насильства, заворушень або acy, attempt and complicity;

weapons порушення громадського порядку;

фальшиві and explosives control;

racketeering виклики поліції тощо;

певні аспекти здійснен and corrupt activity;

drug control;

ня абортів, несплата аліментів, нараження ді patient abuse or neglect;

and miscel- тей на небезпеку, вчинення насильства у сім’ї.

laneous offenses.

Exercise 4B. Translate into Ukrainian.

1. comprehensive code of conduct;

2. miscellaneous offences;

3. false imprisonment;

4. constitute;

5. disorderly conduct;

6. dereliction of public duty;

7. racketeering and cor rupt activity;

8. inciting to violence;

9. coercion;

10. menacing threats;

11. trespass;

12. ex tortion;

13. disseminating matter harmful to juveniles;

14. offenses proscribed by state law;

15. credit card offenses;

16. complicity;

17. homicide;

18. assault;

19. abduction;

20. rape;

21. patient abuse;

22. obscenity;

23. arson;

24. robbery;

25. bad check offenses;

26. bur glary;

27. fraud;

28. forgery;

29. bribery;

30. perjury;

31. graft.

Exercise 4C. Translate into English.

1. підробляння документів;

2. втеча з-під варти;

3. рекетирство та корупційна діяльність;

4. підпал;

5. зґвалтування;

6. незаконне позбавлення волі;

7. непристойна поведінка, що ображає суспільну мораль;

8. примус;

9. шантаж;

10. викрадення лю дей;

11. хабарництво;

12. лжесвідчення;

13. замах на вчинення злочину та співучасть у злочині;

14. чинення опору під час затримання;

15. невиконання громадського обов’язку;

16. фальсифікація чеків;

17. словесна образа або погроза фізичним на сильством;

18. залякування з погрозами;

19. порушення громадянських прав;

20. на дання притулку злочинцю;

21. азартна гра;

22. порушення правил продажу і збері гання зброї та вибухових речовин;

23. несплата аліментів;

24. конфлікт інтересів;

25. крадіжка із зламом;

26. підмовляння до насильницьких дій;

27. підкуп;

28. бунт;

29. фальшивий виклик (поліції тощо).

Exercise 4D. Listen to Text 4D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Exercise 5. Translate into English.

1. вбивство за обтяжуючих обставин;

2. фальшивий виклик (поліції);

3. недба лість;

4. без дія, бездіяльність;

5. бунт;

6. несплата аліментів;

7. протиправна дія;

8. обґрунтований сумнів;

9. повторні незначні правопорушення, що межують з ад міністративними правопорушеннями;

10. виправдання (у справі);

11. муніципальна трудова колонія;

12. незначні правопорушення, що межують з адміністративними правопорушеннями;

13. вчиняти злочин;

14. необачність;

15. замах на вчинення зло чину та співучасть у злочині;

16. поставити під сумнів обвинувачення держави;

17. са мозахист;

18. спростувати або пояснити докази держави;

19. муніципальні постано ви;

20. невиконання громадського обов’язку;

21. корупційна діяльність;

22. смертна кара;

23. обґрунтований сумнів;

24. цілком непереконливий;

25. кримінальний зло чин;

26. крадіжка із зламом;

27. виставляти свідка;

28. підпал;

29. викрадення (лю дей);

30. перевага у доказах, вагоміші докази;

31. адміністративні правопорушення;

32. дев’ять ступенів тяжкості тяжких злочинів;

33. захист посиланням на примус;

34. умисел;

35. шантаж;

36. шахрайство;

37. підкуп;

38. здоровий глузд;

39. явно свід чать про вину обвинуваченого;

40. навмисне спричинення смерті людини;

41. зло чинний психічний стан;

42. підмовляння до насильницьких дій;

43. заява про факти, що спростовують обвинувачення;

44. конфлікт інтересів;

45. офіційно визначений місцевий виправний заклад;

46. докази не вдалося спростувати;

47. беззаперечно до вести вину обвинуваченого;

48. нездатність переконати присяжних;

49. злочин тягне за собою можливе покарання;

50. ув’язнення за незначні правопорушення, що ме жують з адміністративними правопорушеннями;

51. чинення опору під час затриман ня;

52. крадіжка;

53. підробляння документів;

54. підробляння чеків;

55. рекетирство;

56. жорстоке поводження з хворими;

57. незаконне позбавлення волі;

58. співучасть у злочині;

59. замах на вчинення злочину;

60. махінації з кредитними картками;

61. на сильство у сім’ї;

62. хабарництво;

63. лжесвідчення.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

1. affirmative defense;

2. definitions of certain crimes;

3. prohibited act;

4. law defines four types or degrees of guilty mind;

5. win acquittal;

6. comprehensive code of conduct;

7. miscellaneous offences;

8. false imprisonment;

9.aggravated felonies of the first degree;

10. imprisonment and fines;

11. local facility;

12. based on common sense;

13. undermine through cross-examination;

14. in prosecuting an offense;

15. cast a reasonable doubt on the state’s case;

16. state’s burden;

17. is open to some doubt;

18. public health and safety;

19. guilty act involved in the crime of murder;

20. culpable mental state;

21. be fatally weak;

22. disorderly conduct;

23. dereliction of public duty;

24. racketeering and corrupt activity;

25. is required to produce;

26. self-defense;

27. strict liability;

28. guilty mind;

29. pure food and drag law;

30. duress;

31. without producing a single witness of his own;

32. recklessness and negligence;

33. act or conduct prohibited by law;

34. aggravated mur der;

35. inciting to violence;

36. coercion;

37. menacing threats;

38. state penal institution;

39. guilty state of mind;

40. failing to persuade the jury;

41. human affairs;

42. consecutive misdemeanor;

43. county jail;

44. the least serious offences;

45. show on its face;

46. refute or explain state’s evidence;

47. defense burden.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary – 2 and Exercise 2A.

TEXT Burden and Degree of Proof. In (1) an offense, the state must prove the (2) guilty beyond a reasonable (3). In general, the defense needs only to cast a (4) doubt on the state’s case to win (5).

The State’s Burden. The prosecution has the burden of (6) that the accused in a criminal case is (7) beyond a reasonable doubt. This does not mean that the (8) must remove all doubt, since everything (9) to human affairs is open to some doubt. Reasonable doubt is based on (10) sense.

The Defense’s Burden. ln essence, all the (11) needs to do to win acquittal is to (12) a reasonable doubt on the state’s case. In certain situations, the (13) could do this without producing a single (14) of his own. For example, the state’s case could be fatally (15), or the accused could show the (16) case is doubt ful merely by (17) the prosecution’s own witnesses.

If the (18) for the prosecution is not successfully (19) through cross-examination, and shows on its face that the (20) is guilty, then the accused must (21) evidence to (22) or explain the state’s (23). In this situation, the accused has the (24) of going forward with the evidence. Even so, the accused’s basic (25) remains the same: to (26) reasonable doubt about the case for the (27).

The degree of (28) which the accused is required to produce is that of a (29) of the evidence. Thus, when an accused presents an (30) defense, the accused must not only present evidence to (31) the affirmative defense, but also must (32) the risk of failing to (33) the jury that the defense is more likely true than not. Common examples of affirmative (34) are the defense of (35) defense, necessity, or (36).

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3–4 and Exercises ЗА – 4A in case of difficulties.

TEXT Kinds of Crimes. There are two major classifications of crimes: felonies and misde meanors. In Ohio, felonies are classified according to comparative seriousness. Misde meanors are similarly classified.

Felonies and Misdemeanors. The most serious crimes are felonies. Felonies carry a potential penalty of imprisonment for more than one year in a state penal institution. A capital offense is a felony for which death is a potential penalty. Felonies may be pun ished by imprisonment and fines. Misdemeanors are less serious offenses for which the maximum potential penalty is imprisonment for not more than one year, or a fine, or both.

Imprisonment for misdemeanor is in a local facility, a county jail, or municipal workhouse or jail. Under certain circumstances, imprisonment for a felony may be served in an ap proved local facility and imprisonment for consecutive misdemeanors may be served in a state penal institution.

There are nine degrees of felony under the Ohio Criminal Code. The most serious de gree is aggravated murder. The next most serious is murder. These are followed in order by aggravated felonies of the first, second, and third degrees, and felonies of the first, second, third, and fourth degrees. Misdemeanors are divided into misdemeanors of the first, second, third, and fourth degrees, and minor misdemeanors. Minor misdemeanors are the least seri ous offences under the Ohio Criminal Code.

TEXT Crimes in the Ohio Criminal Code. Laws which create criminal offenses are found, for example, in the Ohio Code, municipal ordinances, and the United States Code. Title 29 of Ohio Revised Code (the Ohio Criminal Code) lists most of the serious offenses proscribed by state law. Taken as a whole, these offenses constitute a comprehensive code of conduct.

The subjects covered are: homicide, assault, menacing threats;

kidnapping, abduction, false imprisonment, extortion, coercion;

patient abuse and neglect;

rape and other sexual as saults, prostitution, obscenity and disseminating matter harmful to juveniles;

arson and other property damage offenses;

robbery, burglary, breaking entering, safecracking, and trespass;

theft, bad check and credit card offenses, forgery, fraud;

gambling;

inciting to violence;

disorderly conduct, and false alarms;

endangering children, domestic violence;

bribery, perjury, resisting arrest, harboring criminals, escape, graft, conflict of interest, der eliction of public duty, violation of civil rights and similar offenses;

conspiracy, attempt, and complicity;

weapons and explosives control;

racketeering and corrupt activity;

drug control;

and miscellaneous offenses.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

VOCABULARY – правопорушення, що не crimes outside the полювання hunting входять до Кримінального Criminal Code кодексу основні групи major groups риболовля fishing порушення правил traffic offenses експлуатація водних boating дорожнього руху видів транспорту правила виробництва, liquor control посередник broker продажу і вживання спиртних напоїв регулятивні regulatory цінні папери securities правопорушення offenses ліцензування motor vehicle охорона здоров’я public health транспортних засобів licensing реєстрація транспортних motor vehicle закон штату state law засобів registration сільгоспродукти agricultural муніципальні municipal products постанови ordinances сировина raw materials муніципалітет municipality метрологія weights and федеральний закон federal law measures TEXT Правопорушення, що не входять до Кримінального кодексу На додачу до Кримінального кодексу, Кодекс у новій редакції штату Огайо містить визначення інших правопорушень. Деякі з них належать до основних груп – таких, як порушення правил дорожнього руху та правил виробництва, продажу і вживання спиртних напоїв. Інші розпорошені по різних частинах Кодексу у новій редакції штату Огайо. Більшість з них є регулятивними правопорушеннями. До регулятивних правопорушень належать, наприклад, правопорушення, пов’язані з ліцензуванням та реєстрацією транспортних засобів, якістю сільгоспродуктів та сировини, метрологією, полюванням та риболовлею, водними видами транспорту, посередництвом та цінними паперами, охороною здоров’я та виборами.

На доповнення до правопорушень, встановлених законом штату, існують інші правопорушення, що визначаються муніципальними постановами. Багато з них є єдиними у своєму роді, бо діють лише на території окремого муніципалітету. Багато співпадають з правопорушеннями, встановленими статутами штату. Нарешті, багато правопорушень визначаються федеральним законом.

VOCABULARY – покарання penalties носити при собі carry within their reach винесення вироку sentencing вогнепальна зброя firearms ставлення до treatment of автоматична зброя automatic firearms правопорушників offenders градуювати scale обладнаний equipped with глушником silencer ступінь тяжкості degree of crime вчинення злочину commission of the злочину crime коло покарань range of penalties кримінальне минуле criminal history визначити tailor penalties викладають загальну provide an outline покарання систему закон, що регулює sentencing law загальне уявлення general outline винесення вироків суворе покарання strict penalty суворий severe рецидивісти repeat offenders положення provisions погрожувати threaten the use вживання наркотиків drug abuse застосувати насильство violence розповсюдження drug trafficking наркотиків TEXT Покарання і вироки. Однією з найважливіших особливостей Кримінального кодексу штату Огайо є схема покарань та вироків, а також ставлення до правопоруш ників. Покарання градуюються відповідно до ступеня тяжкості злочину. Більш того, для кожного ступеня тяжкості злочину коло покарань встановлюється таким чином, аби судді мали можливість визначити покарання з урахуванням особи конкретного правопорушника, а не тільки характеру правопорушення. Закон, що регулює вине сення вироків, передбачає суворе покарання за повторні правопорушення, зокрема, щодо тих, хто застосовує насильство або погрожує застосувати насильство, а також щодо правопорушників, які незаконно використовують або носять при собі вогнепальну, у тому числі автоматичну зброю або зброю, обладнану глушником під час вчинення злочину.

Покарання. Покарання градуюються відповідно до ступеня тяжкості злочину та кримінального минулого правопорушників. Після цього розділу наводяться дві таблиці покарань, які викладають загальну систему покарань, передбачених кримінальним кодексом Огайо. Доцільно зазначити, що ці таблиці дають лише загальне уявлення про таку систему. Структура покарань та вироків у Кримінальному кодексі штату Огайо дуже складна і в окремих випадках сувора. Крім того, кримінальний кодекс Огайо включає численні положення щодо покарань та вироків, які не зазначені у таблицях. Наприклад, порядок призначення покарання за вживання та розповсюдження наркотиків є занадто складним, аби їх можна було включити до таблиць. Деякі з цих положень згадуються у подальшому викладі.

Exercise 10. Work in pairs. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in Eng lish. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY – carry тягти за собою;

мати reduce the term зменшити строк наслідком indeterminate невизначений вирок good behavior гарна поведінка sentence minimum term мінімальний термін earned time credit пільги in prison ув’язнення maximum term максимальний термін qualify (for) отримати право (на) in prison ув’язнення imprison ув’язнювати rehabilitative реабілітаційна programs програма appropriate term відповідний строк early release дострокове звільнення statutory term встановлений законом probation пробація (умовне строк звільнення) Parole Board Рада з питань have a right (to) мати право (на) умовно-дострокового звільнення parol звільняти (умовно- consideration розгляд достроково) serve the term відбувати строк additional time додатковий строк be eligible (for) підлягати Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY – фактичне ув’язнення actual скорочення строку за time off for good incarceration гарну поведінку behavior засуджувати на sentence to a набирати загальних assume the general мінімальний термін minimum term ознак characteristics засуджувати на sentence to тяжкий злочин, вчи- aggravated felony максимальний термін, the statutory нений за обтяжуючих передбачений законом maximum term обставин відкладений строк suspended term кримінальний злочин felony of the first ув’язнення першого ступеня degree шокове (супершокове) shock доводити prove умовне звільнення під (supershock) нагляд probation шокове умовно- shock parole вбивство із заздалегідь murder дострокове звільнення сформованим злим під чесне слово умислом залік часу, проведеного credit for jail у в’язниці time Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY – enhancement of the посилення вироку mandatory обов’язковий вирок penalty (покарання) sentence applicable такий, що може serve the term відбувати строк застосовуватися concurrently одночасно (з іншим строком) underlying felony злочин, на якому monetary value грошова цінність ґрунтуються злочинні дії life sentence довічне ув’язнення criminal history кримінальне минуле be convicted of бути засудженим до item or service річ або послуга impose a sentence призначати вирок illegal незаконний TEXT The Ohio Criminal Code also provides another kind of actual incarceration as an en hancement of the penalty for committing any felony while having a firearm, an automatic firearm, or a firearm equipped with a silencer on his person. This enhancement is applicable only where the sentence for the underlying felony is a life sentence or an indefinite senten ce. Where an offender is convicted for any felony and it is proven that offender had a firea rm on or about his person when he committed the felony, and where the sentence imposed is a life sentence, the judge must sentence the offender to an additional three-year term of actual incarceration. Where the firearm is an automatic firearm or is equipped with a silen cer, the mandatory sentence is a six-year term of actual incarceration. Actual incarceration based upon the use of a firearm, an automatic firearm, or a firearm equipped with a silencer, must be served before and separate from any other incarceration, including another actual incarceration, for the underlying offense.

It cannot be served concurrently, that is, at the same time as the incarceration for the underlying offense.

These offenses are common offenses and many of them are subject to enhancement, that is, the offenses and penalties become more serious because of the offender’s criminal history or because of the monetary value of the item or service which was illegally taken or used.

Exercise 11. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY – керування автомобілем у driving while under the крадіжки theft offenses нетверезому стані influence of alcohol під впливом under the influence of поширені common наркотичних засобів drugs правопорушення offenses закони, що забороняють drug laws підпадати під be subject to торгівлю наркотиками підкуп corrupting принцип поси- enhancement лення покарання TEXT Поняття фактичного ув’язнення не є новим. Найпоширенішим прикладом його застосування у штаті Огайо є обов’язкове ув’язнення за керування автомобілем у нетверезому стані або під час перебування під впливом наркотичних засобів.

Хоча це правопорушення є правопорушенням, що межує з адміністративним правопорушенням, воно є досить поширеним і яскраво ілюструє поняття фактичного ув’язнення. Правопорушнику, звинуваченому у керуванні автомобілем під час перебування під впливом алкоголю або наркотиків, загрожує три доби ув’язнення.

Якщо він вчинить таке саме правопорушення протягом наступних 5 років, йому загрожує 30 діб ув’язнення.

Іншим прикладом фактичного ув’язнення є його використання у законі, що забороняє торгівлю наркотиками. Наприклад, правопорушнику, звинуваченому у підкупі іншої особи за допомогою наркотиків, може загрожувати, залежно від типу наркотику та кримінального минулого, фактичне ув’язнення від 6 місяців до 20 років.

Правопорушнику, засудженому за торгівлю наркотиками, також загрожує фактичне ув’язнення.

Перш ніж перейти до прикладів того, як накладаються покарання, необхідно сказати кілька слів про крадіжки. Ці правопорушення є досить поширеними і у багатьох випадках підпадають під принцип посилення покарання, тобто правопорушення та покарання за них стають більш серйозними через кримінальне минуле підсудного або з причини грошової вартості чи особливостей предмету або послуги, які незаконно були присвоєні або вжиті.

VOCABULARY ENGLISH – UKRAINIAN abduction викрадення (людей) abortion здійснення аборту (абортів) accidentally випадково acquittal виправдання (у справі) actual incarceration фактичне ув’язнення additional time додатковий строк affirmative defense заява про факти, що спростовують обвинувачення aggravated felony тяжкий злочин, вчинений за обтяжуючих обставин aggravated murder вбивство за обтяжуючих обставин agricultural products сільгоспродукти applicable такий, що може застосовуватися appropriate term відповідний строк arson підпал assault напад;

словесна образа чи погроза фізичним насильством assume the general characteristics набирати загальних ознак attempt замах на вчинення злочину automatic firearms автоматична зброя bad check offenses підробляння чеків (як злочин) be convicted (for) бути засудженим (за) be eligible (for) підлягати be subject to підпадати під bear the risk of failing брати на себе ризик поразки boating експлуатація водних видів транспорту breaking and entering крадіжка із зламом bribery хабарництво broker посередник burden тягар, обов’язок burglary протиправне проникнення до приміщення з наміром вчинити тяжкий злочин або крадіжку, берглері carry тягти за собою;

мати наслідком carry a potential penalty тягти за собою можливе покарання carry within one’s reach носити при собі cast a reasonable doubt поставити під обґрунтований сумнів coercion примус commission of the crime вчинення злочину commit a crime вчиняти злочин common offenses поширені правопорушення common sense здоровий глузд complicity співучасть у злочині comprehensive code of conduct вичерпний кодекс (забороненої) поведінки conduct поведінка conflict of interests конфлікт інтересів consecutive misdemeanors повторні місдімінори (правопорушення, що межу ють з адміністративними правопорушеннями) consideration розгляд corrupt activity корупційна діяльність corrupting підкуп county jail окружна в’язниця credit card offenses махінації з кредитними картками (як злочин) credit for good behaviour за добру поведінку credit for jail time залік часу, проведеного у в’язниці crimes outside the Criminal Code правопорушення, що не входять до Кримінального кодексу criminal history кримінальне минуле criminal offense кримінальний злочин culpable mental state злочинний намір defense of duress захист посиланням на примус defense of necessity захист посиланням на необхідність degree of crime ступінь тяжкості злочину degrees of felony ступені тяжкості фелонії (тяжкого злочину) dereliction of public duty невиконання громадського обов’язку disorderly conduct порушення громадського порядку disseminating matter harmful to розповсюдження матеріалів, шкідливих для juveniles молоді domestic violence насильство в сім’ї (родині) driving while under the influence керування автомобілем у нетверезому стані of alcohol drug abuse вживання наркотиків drug laws закони, що забороняють торгівлю наркотиками drug trafficking розповсюдження наркотиків early release дострокове звільнення earned time credit пільги endangering children наражання дітей на небезпеку enhancement посилення enhancement of the penalty посилення покарання equipped with silencer обладнаний глушником establish defense підтримувати захист доказами extortion вимагання, шантаж false alarm фальшивий виклик (поліції тощо) false imprisonment незаконне позбавлення волі fatally weak цілковито непереконливий federal law федеральний закон felony of the first degree кримінальний злочин першого ступеня firearms вогнепальна зброя forgery підробляння (документів тощо) fraud шахрайство gambling гемблінг, злочинна експлуатація азартних ігор general outline загальне уявлення good behavior гарна поведінка graft підкуп, хабарництво;

хабар guilty act протиправна дія guilty state of mind злочинний намір harboring criminals надання притулку злочинцю have a right (to) мати право (на) homicide вбивство illegal незаконний impose накладати impose a sentence призначати вирок imprison ув’язнювати imprisonment ув’язнення inciting to violence підмовляння до насильницьких дій indeterminate sentence невизначений вирок;

вирок до невизначеної міри покарання;

не визначена у вироку міра покарання item or service річ або послуга kidnapping кіднепінг;

викрадання людини з метою викупу knowledge усвідомлення наслідків вчинку life sentence довічне ув’язнення liquor control контроль за виробництвом, продажем та вживан ням спиртних напоїв;

правила контролю за ви робництвом, продажем та вживанням спиртних напоїв local facility місцевий виправний заклад major groups основні групи mandatory sentence обов’язковий вирок maximum term in prison максимальний термін ув’язнення menacing threats залякування з погрозами minimum term in prison мінімальний термін ув’язнення minor misdemeanors незначні місдімінори (правопорушення, що межують з адміністративними правопорушеннями) miscellaneous offenses інші правопорушення monetary value грошова цінність motor vehicle licensing ліцензування транспортних засобів motor vehicle registration реєстрація транспортних засобів municipal ordinances муніципальні постанови municipal workhouse муніципальна виправна в’язниця municipality муніципалітет murder вбивство із заздалегідь сформованим злим умислом negligence недбалість;

халатність nonsupport ухилення від сплати аліментів offenses proscribed by state law діяння, визначені у законодавстві штату як правопорушення omission нездійснення дії;

бездіяльність;

недогляд parole звільняти (умовно-достроково) під чесне слово Parole Board Рада з питань умовно-дострокового звільнення patient abuse or neglect жорстоке поводження із хворими або невиконання обов’язків щодо них penalty покарання perjury лжесвідчення probation пробація (вид умовного звільнення під нагляд) produce a witness виставляти свідка prohibited act заборонене діяння property damage offenses злочини, що заподіюють шкоду майну prove доводити prove beyond a reasonable doubt довести так, аби не існувало жодної розумної підстави для сумнівів provide an outline викладати загальну систему provisions положення (документа тощо) public health охорона здоров’я pure food and drug laws закон про якість харчових продуктів та ліків purpose умисел qualify (for) отримати право (на) racketeering рекетирство range of penalties коло покарань rape and other sexual assaults зґвалтування та інші сексуальні насильницькі дії raw materials сировина recklessness груба необережність (необачність) reduce the term зменшити строк refute the evidence спростовувати докази regulatory offense регулятивне правопорушення rehabilitative program програма, спрямована на реабілітацію особи і злочинця;

реабілітаційна програма repeat offenders рецидивісти resisting arrest чинення опору під час затримання riot бунт, вчинення заворушень robbery пограбування із застосуванням насильства;

розбій safecracking злам сейфів scale градуювати securities цінні папери self-defense самозахист (захист без адвоката) sentence to a minimum term засуджувати на мінімальний термін sentence to the statutory засуджувати на максимальний термін, maximum term передбачений законом sentencing винесення вироків sentencing law закон, що регулює винесення вироків serve відбувати;

вручати (судовий документ) serve the term відбувати (відбути) строк serve the term concurrently відбувати строк одночасно (з іншим строком) severe суворий shock (supershock) probation шокове (супершокове) умовне звільнення під нагляд shock parole шокове умовно-дострокове звільнення під чесне слово state law закон штату state penal institution виправний заклад штату statutory статутний;

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 9 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.