WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«DICTUM FACTUM ДО 200-РІЧЧЯ ХАРКІВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ім. В. Н. КАРАЗІНА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОЇ ГРОМАДСЬКО-ПОЛІТИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ МІЖНАРОДНІ КОНВЕНЦІЇ У ГАЛУЗІ ПРАВ ЛЮДИНИ Рекомендовано ...»

-- [ Страница 2 ] --

For the purposes of this Convention, the term “torture” means 1. сильний біль any act by which severe pain (1) or suffering, whether physi- 2. фізичне чи cal or mental (2), is intentionally inflicted on a person for such моральне purposes as obtaining from him or a third person information страждання or a confession (3), punishing him for an act he or a third per- 3. зізнання son has committed or is suspected of having committed, or in- 4. залякування timidating (4) or coercing (5) him or a third person, or for any 5. примушування reason based on discrimination of any kind, when such pain or 6. підбурювання suffering is inflicted by or at the instigation (6) of or with the 7. державна посадова consent or acquiescence of a public official (7) or other person особа, державний acting in an official capacity. It does not include pain or suffer- службовець ing arising only from, inherent in or incidental to lawful sanc- 8. законні санкції tions (8). This article is without prejudice to any international 9. ширше застосування instrument or national legislation which does or may contain 10. акти катувань, кату provisions of wider application (9). Each State Party shall take вання effective legislative, administrative, judicial or other measures 11. стан війни to prevent acts of torture (10) in any territory under its jurisdic 12. загроза війни tion. No exceptional circumstances whatsoever, whether a state 13. внутрішня of war (11) or a threat of war (12), internal political instabil політична ity (l 3) or any other public emergency, may be invoked as a нестабільність justification of torture. An order from a superior officer (14) or 14. начальник a public authority (15) may not be invoked as a justification 15. державний орган (16) of torture. No State Party shall expel (17), return or extra 16. виправдання dite (18) a person to another State where there are substantial 17. висилати grounds for believing that he would be in danger of being sub 18. видавати, екстрадію jected to torture. For the purpose of determining whether there вати are such grounds, the competent authorities (19) shall take into account all relevant considerations in- 19. компетентні органи cluding, where applicable, the existence in the State con- 20. грубий, брутальний cerned of a consistent pattern of gross (20), flagrant or mass 21. масові порушення violations (21) of human rights.

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. For the purpose of determining whether А. Жодні виключні обставини, якими б there are such grounds, the competent au- вони не були, чи то стан війни, чи її за thorities shall take into account all relevant гроза, внутрішня політична нестабільність considerations including, where applicable, чи будь-який інший надзвичайний стан не the existence in the State concerned of a con- можуть бути виправданням катувань. На sistent pattern of gross, flagrant or mass vio- каз начальника або державного органу не lations of human rights. може слугувати виправданням катувань.

2. The term “torture” means any act by В. Ця стаття не завдає шкоди будь-якому which severe pain or suffering, whether міжнародному договору чи будь-якому physical or mental, is intentionally inflicted національному законодавству, в яких є on a person for such purposes as obtaining або можуть бути положення про ширше from him or a third person information or a застосування. Кожна держава-учасниця confession, punishing him for an act he or a вживає ефективних законодавчих, адмі third person has committed or is suspected ністративних, судових та інших заходів of having committed. для запобігання актам катувань на будь якій території під її юрисдикцією.

3. No State Party shall expel, return or ex- C. Для визначення наявності таких під tradite a person to another State where there став компетентні органи беруть до ува are substantial grounds for believing that he ги всі обставини, що стосуються справи, would be in danger of being subjected to включаючи, у відповідних випадках, іс torture. нування в даній державі постійної прак тики брутальних і масових порушень прав людини.

4. This article is without prejudice to any D. Жодна держава-учасниця не повинна international instrument or national legisla- висилати, повертати чи видавати будь tion which does or may contain provisions яку особу іншій державі, якщо є серйоз of wider application. Each State Party shall ні підстави вважати, що їй там може за take effective legislative, administrative, грожувати застосування катувань.

judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its jurisdic tion.

5. No exceptional circumstances whatso- Е. Термін “катування” означає будь-яку ever, whether a state of war or a threat of дію, якою будь-якій особі умисно запо war, internal political instability or any oth- діюються сильний біль або страждання, er public emergency, may be invoked as a фізичне чи моральне, щоб отримати від justification of torture. An order from a su- неї або від третьої особи відомості чи perior officer or a public authority may not зізнання, покарати її за дії, які вчинила be invoked as a justification of torture. вона або третя особа, чи у вчиненні яких вона підозрюється.

Exercise IB. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. severe pain;

2 wider application;

3. coerce;

4. take effective legislative, administra tive, judicial or other measures to prevent acts of torture;

5. state of war;

6. internal political instability;

7. justification of torture;

8. physical or mental suffering;

9. information or a confession;

10. order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification of torture;

11. no State Party shall expel, return or extradite a person to another State;

12. competent authorities;

13. this article is without prejudice to any international instrument or national legislation;

14. threat of war;

15. take into account all relevant con siderations 16. gross, flagrant or mass violations of human rights;

17. intimidate;

18. public official;

19. substantial grounds;

20. lawful sanctions.

Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.

1. фізичне чи моральне страждання;

2. відомості чи зізнання;

3. сильний біль;

4. залякувати;

5. державна посадова особа;

6. ця стаття не завдає шкоди будь-яко му міжнародному договору чи будь-якому національному законодавству;

7. вжива ти ефективних законодавчих, адміністративних, судових та інших заходів для за побігання актам катувань;

8. ширше застосування;

9. до значення цього терміну не включаються біль або страждання, що виникли внаслідок лише законних санкцій;

10. примушувати;

11.підбурювання;

12. надзвичайний стан;

13. жодна держава-учас ниця не повинна висилати, повертати чи видавати будь-яку особу іншій державі;

14. компетентні органи;

15. серйозні підстави;

16. загроза війни;

17. виправдання ка тувань;

18. внутрішня політична нестабільність;

19. стан війни;

20. постійна практика брутальних і масових порушень прав людини;

21. наказ начальника або державного органу не може слугувати виправданням катувань.

Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write down. Translate it into Ukrainian.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercise Vocabulary – criminal law карне право;

карне arrangements for умови утримання законодавство the custody під вартою commit torture піддавати evidence свідчення, катуванням, показання катувати complaint позовна заява;

скарга witness свідок grave nature (of an тяжкий характер offence) (злочину) appropriate penalties відповідні покарання keep under систематично prompt and швидке й systematic review переглядати impartial неупереджене interrogation правила, investigation розслідування rules, instructions, інструкції, complainant позивач methods and методи і практику right to complain право на подання practices проведення (to) скарги допитів Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. Кожна держава-учасниця систематич- A. Each State Party shall ensure that но переглядає правила, інструкції, методи і its competent authorities proceed to практику проведення допитів, а також умо- a prompt and impartial investigation, ви утримання під вартою та поводження з wherever there is reasonable ground to людьми, які піддані будь-якій формі арешту, believe that an act of torture has been затримання чи ув’язнення на будь-якій тери- committed in any territory under its ju торії, що перебуває під її юрисдикцією. risdiction.

2. Кожна держава-учасниця забезпечує B. Each State Party shall keep under будь-якій особі, яка стверджує, що вона за- systematic review interrogation rules, in знала катувань на території, що перебуває structions, methods and practices as well під юрисдикцією цієї держави, право на по- as arrangements for the custody and treat дання скарги до компетентних органів цієї ment of persons subjected to any form of держави та на швидкий неупереджений роз- arrest, detention or imprisonment in any гляд такої скарги. territory under its jurisdiction.

3. Кожна держава-учасниця забезпечує С. Each State Party shall ensure that any розгляд усіх актів катування згідно з її кар- individual who alleges he has been sub ним законодавством як злочинів. Те ж саме jected to torture in any territory under стосується й спроби піддати катуванням та its jurisdiction has the right to complain дій будь-якої особи, що становлять собою to, and to have his case promptly and співучасть або участь у катуванні. impartially examined by, its competent authorities.

4. Кожна держава-учасниця забезпечує про- D. Each State Party shall make these of ведення швидкого й неупередженого розслі- fences punishable by appropriate penal дування її компетентними органами, коли є ties which take into account their grave достатні підстави вважати, що катування nature.

було застосоване на будь-якій території, що перебуває під її юрисдикцією.

5. Кожна держава-учасниця встановлює Е. Each State Party shall ensure that відповідні покарання за такі злочини з ура- all acts of torture are offences under хуванням ступеня їхньої тяжкості. its criminal law. The same shall apply to an attempt to commit torture and to an act by any person which constitutes complicity or participation in torture.

Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. commit torture;

2. participation in torture;

3. grave nature (offence);

4. keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods and practices;

5. arrangement for the custody;

6. right to complain to;

7. criminal law;

8. complainant;

9. witnesses are protected against all ill-treatment;

10. complaint;

11. evidence;

12. any form of arrest, de tention or imprisonment;

13. each State Party shall make these offences punishable by ap propriate penalties;

14. prompt and impartial investigation;

15. reasonable ground;

16. take into account;

17. detention or imprisonment;

18. prevent any cases of torture;

19. compe tent authorities.

Exercise 2C.Translate the following words and word combinations into English.

1. співучасть у катуванні;

2. кожна держава-учасниця забезпечує розгляд усіх актів катування, згідно з її карним законодавством, як злочин;

3. встановлювати відповідні покарання;

4. тяжкий характер (злочину);

5. враховувати;

6. поводження з людьми;

7. умови утримання під вартою;

8. будь-яка форма арешту, затримання чи ув’язнення;

9. не допускати жодних випадків катувань;

10. проводити швидке й неупереджене роз слідування;

11. компетентні органи;

12. право на подання скарги;

13. піддавати кату ванням;

14. позивач;

15. свідчення;

16. скарга;

17. розглядати правила, інструкції, ме тоди і практику проведення допиту;

18. погане поводження чи залякування;

19. свідки;

20. кожна держава-учасниця встановлює відповідні покарання за такі злочини.

Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary – review govern- переглядати урядову, not to defend or sup- не захищати і ment-tal, national державну та регіо- port racial discrimi- не підтримувати and local policies нальну політику nation расову дискримі націю racial discrimina- расова дискримінація rescind скасовувати tion unequal or separate нерівні чи осо бливі права rights pursue a policy of проводити політику integrationist multi- об’єднавчі бага eliminating racial ліквідації будь-яких racial organizations торасові органі discrimination форм расової дискри зації мінації racial division расовий поділ, расове роз’єд public institutions державні установи нання amend вносити поправки condemn засуджувати (виправлення) (висловлювати осуд) laws and regula- закони і постанови eliminate barriers be- знищувати расові tions tween races бар’єри perpetuate увічнювати, зберігати назавжди objective мета nullify робити нечин ним, скасовува ти, анулювати Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. Each State Party undertakes to engage in no А. Кожна Держава-учасниця повинна, ви act or practice of racial discrimination against користовуючи всі належні засоби, в тому persons, groups of persons or institutions and числі й законодавчі заходи, залежно від to ensure that all public authorities and pub- обставин, заборонити расову дискриміна lic institutions, national and local, shall act in цію, що її здійснюють будь-які особи, гру conformity with this obligation. пи осіб чи організації, і покласти їй край.

2. States Parties condemn racial discrimi- В. Кожна Держава-учасниця зобов’язу nation and undertake to pursue by all ap- ється заохочувати в належних випадках propriate means and without delay a policy створення об’єднавчих багаторасових of eliminating racial discrimination in all its організацій та об’єднавчий рух, так само forms and promoting understanding among як і інші заходи, спрямовані на знищен all races. ня расових бар’єрів, і не підтримувати ті з них, які сприяють поглибленню расо вого роз’єднання.

3. Each State Party undertakes to encour- C. Держави-учасниці засуджують расо age, where appropriate, integrationist mul- ву дискримінацію і зобов’язуються не tiracial organizations and movements and відкладно всіма можливими способами other means of eliminating barriers between проводити політику ліквідації будь-яких races, and to discourage anything which форм расової дискримінації і сприяти tends to strengthen racial division. взаєморозумінню між усіма расами.

4. Each State Party shall take effective mea- D. Кожна держава-учасниця зобов’язу sures to review governmental, national and ється не чинити щодо осіб, груп осіб або local policies, and to amend, rescind or nul- установ будь-яких актів чи дій, пов’язаних lify any laws and regulations which have з расовою дискримінацією, і гарантувати, the effect of creating or perpetuating racial що всі державні органи і державні устано discrimination wherever it exists. ви, як центральні, так і місцеві, діятимуть відповідно до цього зобов’язання.

5. Each State Party shall prohibit and bring Е. Кожна Держава-учасниця повинна to an end, by all appropriate means, includ- вжити ефективних заходів для перегля ing legislation as required by circumstanc- ду урядової, державної та регіональної es, racial discrimination by any persons, політики, а також для виправлення, ска group or organization. сування або проголошення нечинними будь-яких законів і постанов, що ведуть до виникнення або увічнення расової дискримінації всюди, де вона існує.

Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. pursue a policy of eliminating racial discrimination in all its forms;

2. public au thorities;

3. act or practice of racial discrimination;

4. amend;

5. integrationist multiracial organizations and movements;

6. any laws and regulations;

7. means of eliminating bar riers between races;

8. promote understanding among all races;

9. act in conformity with this obligation;

10. special and concrete measures;

11. legislation;

12. perpetuate;

13. each State Party shall prohibit and bring to an end racial discrimination;

14. public institutions;

15. nullify;

16. ensure the adequate development and protection of certain racial groups or individuals;

17. rescind;

18. condemn racial discrimination;

19. not to defend or support racial discrimination by any persons or organizations;

20. take effective measures to review governmental, national and local policies;

21. objective;

22. unequal or separate rights.

Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.

1. сприяти взаєморозумінню між усіма расами;

2. проводити політику ліквідації будь-яких форм расової дискримінації;

3. акти чи дії пов’язані з расовою дискри мінацією;

4. скасовувати;

5. державні установи;

6. кожна держава-учасниця пови нна заборонити расову дискримінацію і покласти їй кінець;

7. закони і постанови;

8. кожна держава-учасниця повинна вжити ефективних заходів для перегляду уря дової, державної та регіональної політики;

9. об’єднавчі багаторасові організації та об’єднавчий рух;

10. нерівні чи особливі права;

11. увічнювати;

12. повне і рівне використання прав людини та основних свобод;

13. не захищати і не підтримувати расову дискримінацію;

14. скасовувати, анулювати;

15. знищення расових бар’єрів;

16. мета;

17. вживати спеціальних і конкретних заходів у соціальній, економічній, культурній та інших галузях;

18. державні органи;

19. вносити виправлення;

20. за суджувати расову дискримінацію.

Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Trans late it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary – racial segregation расова сегрегація justify виправдовувати apartheid апартеїд ethnic origin етнічне походження racial superiority расова зверхність racial hatred расова ненавість (вивищеність) theories of superior- теорії зверхності (ви ity вищеності) dissemination of поширення ідей ideas acts of violence акти насильства adopt immediate вживати негайних і and positive mea- конструктивних за sures ходів interrogation допит racist activities расистська propaganda пропагандистська діяльність activities діяльність training of law програми підготовки civil цивільний enforcement співробітників military військовий personnel правоохоронних medical personnel медичний персонал органів Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate them (see the recommendations in the Introduction) A B 1. Кожна держава-учасниця повною мірою A. States Parties particularly condemn забезпечує включення навчальних матері- racial segregation and apartheid and un алів та інформації про заборону катувань dertake to prevent, prohibit and eradicate до програм підготовки працівників право- all practices of this nature in territories охоронних органів, цивільних чи військо- under their jurisdiction.

вих, медичного персоналу та державних посадових осіб.

2. Держави-учасниці оголошують злочи- B. States Parties shall declare illegal and ном, що карається за законом, будь-яке по- prohibit organizations, and also orga ширення ідей, що ґрунтуються на расовій nized and all other propaganda activities, зверхності або ненависті, будь-яке підбу- which promote and incite racial discrim рювання до расової дискримінації, а також ination, and shall recognize participation всі акти насильства або підбурювання до in such organizations or activities as an таких актів, спрямованих проти будь-якої offence punishable by law.

раси чи групи осіб іншого кольору шкіри або етнічного походження.

3. Держави-учасниці оголошують проти- С. States Parties condemn all propagan законними і забороняють організації, а da and all organizations which are based також організовану і будь-яку іншу пропа- on ideas or theories of superiority of one гандистську діяльність, які заохочують ра- race or group of persons of one colour or сову дискримінацію та підбурюють до неї, ethnic origin, or which attempt to justify і визнають участь у таких організаціях чи or promote racial hatred and discrimina в такій діяльності злочином, що карається tion in any form.

законом.

4. Держави-учасниці особливо засуджують D. Each State Party shall ensure that расову сегрегацію та апартеїд і зобов’язу- education and information regarding ються відвертати, забороняти і викоріню- the prohibition against torture are fully вати будь-яку практику такого характеру included in the training of law enforce на територіях, які є під їхньою юрисдик- ment personnel, civil or military, medi цією. cal personnel, public officials.

5. Держави-учасниці засуджують будь-яку Е. Shall declare an offence punishable пропаганду і всі організації, що засновані by law all dissemination of ideas based на ідеях або теоріях зверхності однієї раси on racial superiority or hatred, incite чи групи осіб певного кольору шкіри або ment to racial discrimination, as well as етнічного походження, чи намагаються all acts of violence or incitement to such виправдати, або заохочують расову нена- acts against any race or group of per висть і дискримінацію в будь-якій формі. sons of another colour or ethnic origin.

Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. condemn racial segregation;

2. ethnic origin;

3. racial hatred;

4. eradicate all incite ment (to);

5.prevent, prohibit and eradicate all practices of this nature;

6. apartheid;

7. dis semination of ideas;

8. acts of violence;

9. provision of any assistance to racist activities, in cluding the financing thereof;

10. propaganda activities;

11. not to permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination;

12. adopt immediate and positive measures;

13. racial superiority;

14. States Parties condemn all propaganda and all organizations which are based on ideas or theories of superiority of one race;

15. recognize participation in such organizations or activities as an offence punishable by law;

16. justify;

17. training of law enforcement personnel;

18. civil or military, medical personnel;

19. persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment;

20. include this prohibition in the rules or instructions issued in regard to the duties and functions of any such persons.

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. програми підготовки працівників правоохоронних органів;

2. допит;

3. цивіль ний;

4. військовий;

5. медичний персонал;

6. не дозволяти центральним чи місце вим органам державної влади або державним установам заохочувати расову дис кримінацію чи підбурювати до неї;

7. визнавати участь у таких організаціях чи в такій діяльності злочином, що карається законом;

8. подання будь-якої допомоги для проведення расистської діяльності, включаючи її фінансування;

9. поширення ідей;

10. вживати негайних і конструктивних заходів;

11. засуджувати расову сегре гацію;

12. акти насильства;

13. етнічне походження;

14. підбурювання до расової дискримінації;

15. апартеїд;

16. попереджувати, забороняти і викорінювати будь-яку практику;

17. расова ненависть і дискримінація в будь-якій формі;

18. пропагандист ська діяльність;

19. кожна держава-учасниця включає цю заборону до правил чи ін струкцій, що стосуються обов’язків і функцій будь-яких осіб;

20. расова зверхність;

21. виправдовувати;

22. держави-учасниці засуджують будь-яку пропаганду і всі ор ганізації, що засновані на ідеях або теоріях зверхності однієї раси.

Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.

Translate it into English.

Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.

1. право на подання скарги;

2. кожна держава-учасниця повинна заборонити расо ву дискримінацію і покласти їй край;

3. допит;

4. вживати ефективних законодавчих, адміністративних, судових та інших заходів для запобігання актам катувань;

5. расо ва зверхність;

6. поширення ідей;

7. анулювати, скасовувати;

8. програми підготов ки працівників правоохоронних органів;

9. не допускати жодних випадків катувань;

10. расова ненависть і дискримінація в будь-якій формі;

11. скарга;

12. примушувати;

13. внутрішня політична нестабільність;

14. свідчення;

15. ця стаття не завдає шко ди будь-якому міжнародному договору чи будь-якому національному законодавству;

16. жодна держава-учасниця не повинна висилати, повертати чи видавати будь-яку особу іншій державі;

17. загроза війни;

18. вживати негайних і конструктивних за ходів;

19. серйозні підстави;

20. держави-учасниці засуджують будь-яку пропаганду і всі організації, що засновані на ідеях або теоріях зверхності однієї раси;

21. прове дення швидкого й неупередженого розслідування;

22. погане поводження чи заляку вання;

23. залякувати;

24. пропагандистська діяльність;

25. скасовувати;

26. сприяти взаєморозумінню між усіма расами;

27. тяжкий характер (злочину);

28. будь-яка фор ма арешту, затримання чи ув’язнення;

29. апартеїд;

30. закони і постанови;

31. наказ начальника або державного органу не може слугувати виправданням катувань;

32 знищення расових бар’єрів;

33. переглядати правила, інструкції, методи і практику допитів;

34. сильний біль;

35. державні установи;

36. стан війни;

37. встановлюва ти відповідні покарання;

38. компетентні органи;

39. позивач;

40. державна посадова особа;

41. постійна практика брутальних і масових порушень прав людини;

42. кожна держава-учасниця повинна вжити ефективних заходів для перегляду урядової, дер жавної та регіональної політики;

43. ширше застосування;

44. кожна держава-учасни ця забезпечує розгляд будь-яких актів катування, згідно з її карним законодавством, як злочинів;

45. вносити поправки (виправлення);

46. свідок;

47. фізичне чи моральне страждання;

48. не захищати і не підтримувати расову дискримінацію;

49. об’єднавчі багаторасові організації та об’єднавчий рух;

50. подання будь-якої допомоги для про ведення расистської діяльності, включаючи її фінансування.

Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

l. dissemination of ideas;

2. criminal law;

3. take effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture;

4. prevent, prohibit and eradicate all practices;

5. training of law enforcement personnel;

6. severe pain;

7. provision of any as sistance to racist activities, including the financing thereof;

8. arrangements for the custo dy;

9. this article is without prejudice to any international instrument or nationallegislation;

10. commit torture;

11. grave nature (of an offence);

12. lawful sanctions;

13. complainant;

14. racial hatred;

15. adopt immediate and positive measures;

16. not to permit public au thorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination;

17. physical or mental suffering;

18. ethnic origin;

19. keep under systematic review inter rogation rules, instructions, methods and practices;

20. any laws and regulations;

21. any form of arrest, detention or imprisonment;

22. participation in torture;

23. intimidate;

24. acts of violence;

25. propaganda activities;

26. no State Party shall expel, return or extradite a person to another State;

27. condemn racial segregation;

28. internal political instability;

29. threat of war;

30. condemn racial discrimination;

31. justify;

32. coerce;

33. means of eliminating barriers between races;

34. rescind;

35. States Parties condemn all propaganda and all organizations which are based on ideas or theories of superior ity of one race;

36. amend;

37. recognize participation in such organizations or activities as an offence punishable by law;

38. the right to complain to;

39. apartheid;

40. civil or military, medical personnel;

41. wider application;

42. witnesses are protected against all ill-treatment or intimidation;

43. justification of torture;

44. pursue a policy of eliminating racial discrimination in all its forms;

45. take effective measures to review governmental, national and local policies;

46. state of war;

47. public official;

48. each State Party shall make these offences punishable by appropriate penalties;

49. complaint;

50. each State Party shall prohibit and bring to an end racial discrimination;

51. integrationist multiracial organizations and movements;

52. gross, flagrant or mass violations of human rights.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrai nian. Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.

Each State Party shall (1) that all acts of_ (2) are offences un derits (3) law. The same shall apply to an attempt to commit torture and to an actby any person which constitutes complicity or (4) in torture.Each State Party shall make these offences _ (5) by appropriate _(6) which take into account their _ (7) nature.

Each State Party shall keep under systematic review _ (8) rules, instructions,methods and practices as well as arrangements for the _ (9) and treatment ofpersons subjected to any form of (10), detention or (11) in anyterritory under its jurisdiction, with a view to preventing any cases of torture.

Each State Party shall ensure that its (12) authorities proceed to a(13) and _ (14) investigation, wherever there is reasonable ground to believethat an act of torture has been committed in any territory under its jurisdiction.

Each State Party shall ensure that any individual who alleges he has been subjected totor ture in any territory under its jurisdiction has the (15) to complain to, andto have his case promptly and impartially examined by, its competent authorities. Steps shall be taken to ensure that the (16) and _ (17) are protected against all ill-treatment or (18) as a consequence of his (19) orany _ _ (20) given.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3-4 and Exercises ЗА – 4A in case of difficulties.

TEXT Article 1. States Parties condemn racial discrimination and undertake to pursue by all appro priate means and without delay a policy of eliminating racial discrimination in all its forms and promoting understanding among all races, and, to this end:

(a) Each State Party undertakes to engage in no act or practice of racial discrimination ag ainst persons, groups of persons or institutions and to ensure that all public authorities and public institutions, national and local, shall act in conformity with this obligation;

(b) Each State Party undertakes not to sponsor, defend or support racial discrimination by any persons or organizations;

(c) Each State Party shall take effective measures to review governmental, national and local policies, and to amend, rescind or nullify any laws and regulations which have the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it exists;

(d) Each State Party shall prohibit and bring to an end, by all appropriate means, including legislation as required by circumstances, racial discrimination by any persons, group or organization;

(e) Each State Party undertakes to encourage, where appropriate, integrationist multiracial organizations and movements and other means of eliminating barriers between races, and to discourage anything which tends to strengthen racial division.

2. States Parties shall, when the circumstances so warrant, take, in the social, eco nomic, cultural and other fields, special and concrete measures to ensure the adequate development and protection of certain racial groups or individuals belonging to them, for the purpose of guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. These measures shall in no case entail as a consequence the ma intenance of unequal or separate rights for different racial groups after the objectives for which they were taken have been achieved.

TEXT Article States Parties particularly condemn racial segregation and apartheid and undertake to pre vent, prohibit and eradicate all practices of this nature in territories under their jurisdiction.

Article States Parties condemn all propaganda and all organizations which are based on ideas or theories of superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin, or which attempt to justify or promote racial hatred and discrimination in any form, and un dertake to adopt immediate and positive measures designed to eradicate all incitement to, or acts of, such discrimination and, to this end, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article of this Convention, inter a (a) Shall declare an offence punishable by law all dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, incitement to racial discrimination, as well as all acts of violence or incitement to such acts against any race or group of persons of another colour or ethnic origin, and also the provision of any assistance to racist activities, including the financing thereof;

(b) Shall declare illegal and prohibit organizations, and also organized and all other propa ganda activities, which promote and incite racial discrimination, and shall recognize participation in such organizations or activities as an offence punishable by law;

(c) Shall not permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination.

Article 1.Each State Party shall ensure that education and information regarding the prohi bition against torture are fully included in the training of law enforcement personnel, civil or military, medical personnel, public officials and other persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment.

2 Each State Party shall include this prohibition in the rules or instructions issued in regard to the duties and functions of any such persons.

Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.

TEXT Стаття 1. Злочини, зазначені в статті 4, вважаються такими, що підлягають включенню як злочини, що мають наслідком екстрадицію (extraditable offences), до будь-якого договору про екстрадицію (extradition treaty), що існує між державами-учасниками.

Держави-учасниці зобов’язуються включати такі злочини як злочини, що мають на слідком екстрадицію, до будь-якого договору про екстрадицію, що укладається між ними.

2. Якщо держава-учасниця, яка обумовлює екстрадицію наявністю договору, отримає прохання про видачу (request for extradition) від іншої держави-учасниці, з якою вона не має договору про видачу, вона може розглядати цю Конвенцію щодо таких злочинів як правову підставу (legal basis) для видачі. Видача здійснюється згідно з іншими умовами, передбаченими законодавством держави, якій адресовано прохання про видачу.

3. Держави-учасниці, що не обумовлюють видачу наявністю договору, розгля дають у відносинах між собою такі злочини як злочини, що мають наслідком видачу, згідно з умовами, передбаченими законодавством держави, до якої адресовано про хання про видачу.

4. Такі злочини для цілей видачі між державами-сторонами розглядаються як такі, що були вчинені не лише в місці їх вчинення, а й на території держав, які зо бов’язані встановити свою юрисдикцію згідно з пунктом 1 статті 5.

Стаття 1. Держави-учасниці надають одна одній найповнішу допомогу в зв’язку з кри мінально-процесуальними діями (criminal proceedings), що застосовуються щодо будь-якого із злочинів, перелічених у статті 4, включаючи подання всіх наявних у їх розпорядженні доказів, необхідних для судового розгляду.

2. Держави-учасниці виконують свої зобов’язання (carry out the obligations) від повідно до пункту 1 цієї статті згідно з будь-якими договорами про взаємну правову допомогу (mutual judicial assistance), які можуть бути укладені між ними.

TEXT Стаття (1) У цій Конвенції термін “расова дискримінація” означає будь-яке виокрем лення (distinction), виключення (exclusion), обмеження чи перевагу (preference), засновані на ознаках раси, кольору шкіри, родового (descent), національного чи етнічного походження, метою або наслідком яких є знищення або применшення визнання, використання чи здійснення на рівних засадах (on an equal footing) прав людини та основних свобод у політичній, економічній, соціальній, культурній чи будь-яких інших галузях суспільного життя (public life).

(2) Ця Конвенція не застосовується до виокремлень, виключень, обмежень чи переваг, що їх Держави-учасниці цієї Конвенції проводять чи роблять між громадя нами і негромадянами.

(3) Ніщо в цій Конвенції не може бути витлумачено як таке, що будь-якою мі рою впливає на положення законодавства (legal provisions) Держав-учасниць стосов но національної приналежності (nationality), громадянства (citizenship) або натуралі зації (naturalization), за умови, що в таких постановах не проводиться дискримінація щодо якоїсь певної національності.

(4) Вжиття спеціальних заходів з виключною метою забезпечення належного прогресу певних расових або етнічних груп чи окремих осіб, що потребують захисту, який може виявитися необхідним для того, щоб забезпечити таким групам чи особам рівне використання і здійснення прав людини та основних свобод, не розглядається як расова дискримінація за умови, однак, що такі заходи не ведуть до увічнення осо бливих прав для різних расових груп і що їх не буде залишено в силі після досягнен ня тих цілей, заради яких вони були запроваджені.

Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

TEXT equality before the law рівноправність перед законом right to equal treatment before the tribunal право на рівність перед судом organs administering justice органи, що здійснюють правосуддя bodily harm тілесне ушкодження participate in elections брати участь у виборах stand for election on the basis of universal виставляти свою кандидатуру на and equal suffrage основі загального і рівного виборчого права take part in the Government брати участь в управлінні (країною) right to own property право на володіння майном right to inherit право спадкоємництва right to education and training право на освіту і професійну підготовку right to marriage and choice of spouse право на одруження і на обрання подружжя medical care медичне обслуговування, медична допомога social services соціальні послуги, Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

TEXT особа, яка підозрюється у вчиненні alleged offender злочину брати під варту take into custody юридичні заходи (засоби) legal measures проводити попереднє розслідування make a preliminary inquiry into the facts фактів особа без громадянства stateless person відповідальний представник держави appropriate representative of the State обставини, що стали підставою для circumstances which warrant detention затримання здійснювати юрисдикцію exercise jurisdiction Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.

TEXT Article 1. The State Party in the territory under whose jurisdiction a person alleged to have com mitted any offence referred to in article 4 is found shall in the cases contemplated in article 5, if it does not extradite him, submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution (судове переслідування). 2. These authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State. In the cases referred to in article 5, paragraph 2, the standards of evidence required for prosecution and conviction shall in no way be less stringent (суворий) than those which apply in the cases referred to in article 5, paragraph 1. Any person regarding whom proceedings are brought in connection with any of the offences referred to in article 4 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings.

Article 1. Each State Party shall ensure in its legal system that the victim (жертва) of an act of torture obtains redress and has an enforceable right to fair and adequate compensa tion, including the means for as full rehabilitation as possible. In the event of the death of the victim as a result of an act of torture, his dependants (утриманці) shall be entitled to compensation.

2. Nothing in this article shall affect any right of the victim or other persons to com pensation which may exist under national law.

Exercise 13. Translate text 10 into English.

TEXT Засновується Комітет проти катувань. Комітет складається з десяти експертів, що відзначаються високими моральними якостями й визнаною компетентністю в галу зі прав людини та виступають у своїй особистій якості. Експерти обираються дер жавами-учасницями, при цьому увага приділяється справедливому географічному розподілу й доцільності участі певних осіб, що мають юридичний досвід. Вибори членів Комітету проводяться на нарадах держав-сторін, що скликаються Генераль ним секретарем Організації Об’єднаних Націй один раз на два роки. На цих нарадах, кворумом для яких є присутність двох третин представників держав-учасниць, обра ними до Комітету членами вважаються кандидати, які отримали найбільшу кількість голосів і абсолютну кількість голосів представників держав-членів Конвенції, що присутні й брали участь у голосуванні. Члени Комітету обираються на чотирирічний термін. Вони мають право на переобрання при повторному висуненні.

Держави-учасниці беруть на себе покриття витрат членів Комітету під час вико нання ними обов’язків у Комітеті.

VOCABULARY English – Ukrainian absolute majority абсолютна більшість act of torture акт катування act of violence акт насильства adopt immediate and positive mesures вживати негайних і конструктивних заходів alleged offender особа, яка підозрюється у вчиненні злочину amend вносити поправки, робити виправлення apartheid апартеїд appropriate penalties відповідні покарання appropriate representative of the State відповідальний представник держави arrangements for the custody умови утримання під вартою bodily harm тілесне ушкодження carry out the obligations виконувати зобов’язання circumstances which warrant detention обставини, що є (стали) підставою для затримання citizenship громадянство civil цивільний примушувати coerce катувати, піддавати катуванням commit torture Комітет проти катувань Committee against Torture компетентні органи competent authorities позивач complainant позовна заява, скарга complaint засуджувати (висловлювати осуд) condemn зізнання confession карне право, карне законодавство criminal law кримінально-процесуальні дії criminal proceedings утриманець dependant походження descent поширення ідей dissemination of ideas distinction виокремлення, розрізнення eliminate barriers between races знищувати расові бар’єри equality before the law рівність перед законом equitable geographical distribution справедливий географічний розподіл ethnic origin етнічне походження evidence свідчення, показання exclusion виключення exercise jurisdiction здійснювати юрисдикцію expel висилати expenses витрати видавати extradite злочин, що має наслідком екстрадицію extraditable offence екстрадиція, видача extradition договір про екстрадицію (видачу) extradition treaty тяжкий характер (злочину) grave nature брутальний gross виконувати обов’язки у Комітеті (be) in performance of Committee duties в галузі прав людини in the field of human rights підбурювання instigation об’єднавчі багаторасові організації integrationist multiracial organizations внутрішня політична нестабільність internal political instability допит interrogation залякувати intimidate виправдовувати justify виправдання justification переглядати правила, інструкції, keep under review interrogation rules, методи і практику допитів instructions, methods and practices законні санкції lawful sanctions закони і постанови laws and regulations правова підстава legal basis юридичний досвід legal experience юридичні заходи legal measures положення законодавства legal provisions проводити попереднє розслідування make a preliminary inquiry into фактів the facts масові порушення mass violations медична допомога, медичне обслугову medical care вання медичний персонал medical personnel військовий military взаємна правова допомога mutual judicial assistance національна приналежність nationality naturalization натуралізація nullify анулювати, скасовувати objective мета on an equal footing на рівних засадах organs administering justice органи, що здійснюють правосуддя participate in elections брати участь у виборах perpetuate увічнювати physical or mental suffering фізичне чи моральне страждання preference перевага prompt and impartial investigation швидке й неупереджене розслідування propaganda activities пропагандистська діяльність prosecution судове переслідування public authority державний орган public institutions державні установи public life суспільне життя public official державна посадова особа, державний службовець pursue a policy of eliminating racial проводити політику ліквідації расової discrimination дискримінації quorum кворум racial discrimination расова дискримінація racial division расове роз’єднання racial hatred расова ненависть racial segregation расова сегрегація racial superiority расова зверхність (вивищеність) racist activities расистська діяльність re-election переобрання renominate повторно висувати (кандидатуру) request for extradition прохання про видачу (екстрадицію) rescind скасовувати review governmental, national and переглядати урядову, державну і local policies регіональну політику right to complain право на подання скарги (позову right to education and training право на освіту і професійну підготовку right to equal treatment before the право на рівність перед судом tribunal right to inherit право спадкоємництва right to marriage and choice of право на одруження і на обрання spouse подружжя right to own property право на володіння майном Secretary-General of the UN Генеральний секретар ООН severe pain сильний біль social services соціальні послуги stand for election виставляти власну кандидатуру stateless person особа без громадянства state of war стан війни stringent суворий superior officer начальник take into custody брати під варту take part in the government брати участь в управлінні країною theories of superiority теорії зверхності threat of war загроза війни training of law enforcement personnel підготовка працівників правоохоронних органів unequal or separate rights нерівні чи особливі права victim жертва wider application ширше застосування witness свідок Ukrainian – English абсолютна більшість absolute majority акт катування act of torture акт насильства act of violence анулювати nullify апартеїд apartheid брати під варту take into custody брати участь в управлінні країною take part in the government брати участь у виборах participate in elections брутальний gross в галузі прав людини in the field of human rights вживати негайних і конструктивних adopt immediate and positive measures заходів взаємна правова допомога mutual judicial assistance видавати (злочинця) extradite виконувати обов’язки у Комітеті (be) in performance of Committee duties виконувати зобов’язання carry out the obligations виключення exclusion виокремлення distinction виправдання justification виправдовувати justify висилати expel виставляти власну кандидатуру stand for election витрати expenses відповідальний представник держави appropriate representative of the State відповідні покарання appropriate penalties військовий military вносити поправки amend внутрішня політична нестабільність internal political instability Генеральний секретар ООН Secretary-General of the UN громадянство citizenship державна посадова особа public official державний орган public authority державний службовець public official державні установи public institutions договір про видачу (екстрадицію) extradition treaty допит interrogation екстрадиція extradition етнічне походження ethnic origin жертва victim загроза війни threat of war закони і постанови laws and regulations законні санкції lawful sanctions залякувати intimidate засуджувати (висловлювати осуд) condemn здійснювати юрисдикцію exercise jurisdiction зізнання confession злочини, що мають наслідком видачу extraditable offences знищувати расові бар’єри eliminate barriers between races карне законодавство criminal law кворум quorum Комітет проти катувань Committee against Torture компетентні органи competent authorities кримінально-процесуальні дії criminal proceedings масові порушення mass violations медична допомога medical care медичний персонал medical personnel на рівних засадах on an equal footing натуралізація naturalization національна приналежність nationality начальник superior officer нерівні чи особливі права unequal or separate rights об’єднавчі багаторасові організації integrationist multiracial organizations обставини, що є (стали) підставою circumstances which warrant для затримання detention органи, що здійснюють правосуддя organs administering justice особа без громадянства stateless person особа, яка підозрюється у вчиненні alleged offender злочину право на володіння майном right to own property перевага preference переглядати правила, інструкції, keep under review interrogation rules, методи і практику допитів instructions, methods and practices переглядати урядову, державну та review governmental, national and регіональну політики local policies переобрання re-election підбурювання instigation підготовка працівників training of law enforcement personnel правоохоронних органів піддавати катуванням commit torture повторно висувати (кандидатуру) renominate позивач complainant позовна заява complaint показання evidence положення законодавства legal provisions поширення ідей dissemination of ideas походження descent право на одруження і на обрання right to marriage and choice подружжя of spouse право на освіту і професійну right to education and training підготовку право на подання скарги (позову) right to complain право на рівність перед судом right to equal treatment before the tribunal право спадкоємництва right to inherit правова підстава legal basis примушувати coerce проводити політику ліквідації pursue a policy of eliminating форм расової дискримінації racial discrimination проводити попереднє розслідування make a preliminary inquiry into фактів the facts пропагандистська діяльність propaganda activities прохання про видачу (екстрадицію) request for extradition расистська діяльність racist activities расова дискримінація racial discrimination расова ненависть racial hatred расова зверхність (вивищеність) racial superiority расова сегрегація racial segregation расове роз’єднання racial division рівність перед законом equality before the law свідок witness свідчення evidence сильний біль severe pain скарга complaint скасовувати rescind соціальні послуги social services справедливий географічний розподіл equitable geographical distribution стан війни state of war суворий stringent судове переслідування prosecution суспільне життя public life теорії зверхності theories of superiority тілесне ушкодження bodily harm тяжкий характер (злочину) grave nature увічнювати perpetuate умови утримання під вартою arrangements for the custody утриманець dependant фізичне чи моральне страждання physical or mental suffering цивільний civil ціль objective ширше застосування wider application швидке й неупереджене розслідування prompt and impartial investigation юридичний досвід legal experience юридичні заходи legal measures UNIT CONVENTION ON THE ELIMINATION OF ALL FORMS OF DISCRIMINATION AGAINST WOMEN Exercise 1. Read and translate into Ukrainian (see the recommendations in the Introduction).

For the purposes of the present Convention, the term “dis- 1. дискримінація жінок crimination against women” (1) shall mean any distinc- 2. обмеження за ознакою tion, exclusion or restriction made on the basis of sex (2) статі which has the effect or purpose of impairing (3) or nullify- 3. пораження, ослаблення 4. зведення нанівець ing the recognition (4), enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status (5), on a basis of equal- визнання 5. сімейний стан ity of men and women, of human rights and fundamental 6. всебічний розвиток freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or 7. прогрес any other field. States Parties shall take in all fields, in par 8. (все)народні референ ticular in the political, social, economic and cultural fields, думи all appropriate measures, including legislation, to ensure the 9. мати право бути об full development (6) and advancement (7) of women, for раним the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoy 10. державні виборні ор ment of human rights and fundamental freedoms on a basis гани of equality with men. States Parties shall take all appropri 11. формулювання ate measures to eliminate discrimination against women in 12. державна політика;

the political and public life of the country and, in particular, політика уряду shall ensure to women, on equal terms with men, the right:

13. реалізація, здійснення to vote in all elections and public referenda (8) and to 14. обіймати державні be eligible for election (9) to all publicly elected bodies посади (10);

to participate in the formulation (11) of govern 15. державні функції ment policy (12) and the implementation (13) thereof 16. державне управління and to hold public office (14) and perform all public 17. неурядові організації functions (15) at all levels of government (16);

18. об’єднання;

асоціації to participate in non-governmental organizations (17) 19. на рівних умовах з чо and associations (18) concerned with the public and politi ловіками cal life of the country.

20. представляти уряди States Parties shall take all appropriate measures to ensure 21. на міжнародному рівні to women, on equal terms with men (19) and without any 22. міжнародні організації discrimination, the opportunity to represent their govern ments (20) at the international level (21) and to partici pate in the work of international organizations (22).

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. States Parties shall take all appropriate А. Брати участь у формулюванні та здій measures to ensure to women, on equal сненні політики уряду та обіймати дер terms with men and without any discrimi- жавні посади, а також здійснювати будь nation, the opportunity to represent their які державні функції на будь-яких рівнях Governments at the international level and державного управління. Брати участь у to participate in the work of international діяльності неурядових організацій і об’єд organizations. нань, що займаються проблемами громад ського та політичного життя країни.

2. For the purposes of the present Con- В. Держави-учасниці вживають в усіх vention, the term “discrimination against галузях, і зокрема в політичній, соціаль women” shall mean any distinction, exclu- ній, економічній і культурній, всіх відпо sion or restriction made on the basis of sex відних заходів, включаючи законодавчі, which has the effect or purpose of impair- щодо забезпечення всебічного розвитку ing or nullifying the recognition, enjoy- та прогресу жінок, з тим щоб гарантува ment or exercise by women, irrespective of ти їм реалізацію і користування права their marital status, on a basis of equality ми людини та основними свободами на of men and women, of human rights and основі рівності з чоловіками.

fundamental freedoms.

3. States Parties shall take in all fields, C. У цій Конвенції поняття “дискримі in particular in the political, social, eco- нація жінок” означає будь-яке виокрем nomic and cultural fields, all appropriate лення, виключення або обмеження за measures, including legislation, to ensure ознакою статі, спрямовані на зменшен the full development and advancement of ня чи зведення нанівець визнання, ко women, for the purpose of guaranteeing ристування або реалізацію жінками, не them the exercise and enjoyment of human залежно від їхнього сімейного стану, на rights and fundamental freedoms on a basis основі рівноправності чоловіків і жінок, of equality with men. прав людини та основних свобод.

4. States Parties shall take all appropri- D. Держави-учасниці вживають усіх від ate measures to eliminate discrimination повідних заходів, щоб забезпечити жін against women in the political and public кам можливість на рівних умовах з чо life of the country and, in particular, shall ловіками і без будь-якої дискримінації ensure to women, on equal terms with men, представляти свої уряди на міжнародно the right to vote in all elections and public му рівні і брати участь у роботі міжна referenda and to be eligible for election to родних організацій.

all publicly elected bodies.

5. То participate in the formulation of Е. Держави-учасниці вживають усіх від government policy and the implementa- повідних заходів для ліквідації дискримі tion thereof and to hold public office and нації жінок у політичному та суспільно perform all public functions at all levels of му житті країни і, зокрема, забезпечують government. To participate in non-govern- жінкам на рівних умовах з чоловіками mental organizations and associations con- право: голосувати на всіх виборах і на cerned with the public and political life of родних референдумах та бути обраними the country. до всіх державних виборних органів.

Exercise 1B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. marital status;

2. human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field;

3. guarantee the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men;

4. eliminate discrimina tion against women in the political and public life of the country;

5. on equal terms with men;

6. on a basis of equality of men and women;

7. term “discrimination against women” shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex;

8. full devel opment and advancement of women;

9. impairing or nullifying the recognition;

10. vote in all elections;

11. public referenda;

12. be eligible for election to all publicly elected bodies;

13. participate in the formulation of government policy and the implementation thereof;

14. hold public office;

15. at all levels of government;

16. participate in nongovernmental organizations;

17. organizations and associations concerned with the public and political life of the country;

18. at the international level;

19. perform all public functions;

20. par ticipate in the work of international organizations.

Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.

1. будь-яке виокремлення, виключення або обмеження за ознакою статі;

2. голо сувати на всіх виборах;

3. займати державні посади;

4. на всіх рівнях державного управління;

5. дискримінація жінок;

6. державні виборні органи;

7. брати участь у формулюванні та здійсненні політики уряду;

8. здійснювати всі державні функції;

9. бути обраним;

10. сімейний стан;

11. права людини та основні свободи у полі тичній, економічній, соціальній, культурній, громадській або будь-якій іншій галузі;

12. організації і асоціації, що займаються проблемами громадського та політично го життя країни;

13. брати участь у роботі міжнародних організацій;

14. на рівних умовах з чоловіками;

15. на основі рівноправності чоловіків і жінок;

16. народні ре ферендуми;

17. представляти уряди;

18. зменшення чи зведення нанівець визнання;

19. брати участь у діяльності неурядових організацій і об’єднань;

20. на міжнародно му рівні;

21. вживати всіх відповідних заходів для ліквідації дискримінації жінок у політичному та суспільному житті країни.

Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary – temporary special тимчасові спеціальні all forms of traffic всі види торгівлі measures заходи in women жінками accelerate de пришвидшити вста- administer property управляти майном facto equality новлення фактичної legal effect правовий наслідок;

рівності юридична сила unequal or sepa- нерівноправні або grant women equal надавати жінкам rate standards диференційовані rights with men рівні з чоловіками норми (стандарти) права be deemed null вважатися нечинним acquire, change набувати, змінювати and void (недійсним) or retain the або зберігати грома nationality дянство domicile фактичне місцепере бування conclude contracts укладати угоди (контракти, догово legal capacity of правоздатність жінок ри) women accord legal надавати громадян capacity ську правоздатність exploitation of використання про (дієздатність) prostitution of ституції жінок women suppress припиняти discriminatory дискримінаційний residence (місце) проживання Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. Держави-учасниці вживають усіх A. States Parties shall accord to women, in відповідних заходів, включаючи зако- civil matters, a legal capacity identical to that нодавчі, щодо припинення всіх видів of men and the same opportunities to exer торгівлі жінками та використання про- cise that capacity. In particular, they shall ституції жінок. Держави-учасниці на- give women equal rights to conclude con дають жінкам рівні з чоловіками права tracts and to administer property and shall щодо громадянства їхніх дітей. treat them equally in all stages of procedure in courts and tribunals.

2. Держави-учасниці надають жінкам В. States Parties shall take all appropriate рівні з чоловіками права щодо набуття, measures, including legislation, to sup зміни або збереження громадянства. press all forms of traffic in women and ex Вони, зокрема, гарантують, що ані ploitation of prostitution of women. States одруження з іноземцем, ані зміна гро- Parties shall grant women equal rights with мадянства чоловіка під час шлюбу не men with respect to the nationality of their children.

тягнуть за собою автоматичної зміни громадянства дружини, не перетворю ють її на особу без громадянства і не можуть змусити її прийняти громадян ство чоловіка.

3. Держави-учасниці надають жінкам С. States Parties shall grant women equal однакову з чоловіками громадянську rights with men to acquire, change or re правоздатність і однакові можливос- tain their nationality. They shall ensure in ті її реалізації. Вони, зокрема, забез- particular that neither marriage to an alien печують їм рівні права при укладанні nor change of nationality by the husband договорів і управлінні майном, а також during marriage shall automatically change однакове відношення до них на всіх the nationality of the wife, render her state етапах розгляду справ у судах і трибу- less or force upon her the nationality of the налах. husband.

4. Держави-учасниці надають чолові- D. States Parties agree that all contracts and кам і жінкам однакові права щодо зако- all other private instruments of any kind with нодавства, яке стосується пересування a legal effect which is directed at restricting осіб і свободи вибору місця проживан- the legal capacity of women shall be deemed ня та фактичного місцеперебування. null and void.

5. Держави-учасниці погоджуються з E. States Parties shall accord to men and тим, що всі договори та інші приватні women the same rights with regard to the документи будь-якого роду, правовим law relating to the movement of persons and наслідком яких є обмеження право- the freedom to choose their residence and здатності жінок, вважаються нечинни- domicile.

ми.

Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women;

2. unequal or separate standards;

3. legal capacity;

4. change of nationality;

5. States Parties shall grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children;

6. grant women equal rights with men;

7. conclude contracts;

8. legal effect;

9. legal ca pacity of women;

10. administer property;

11. accord to women equality with men before the law;

12. temporary special measures;

13. be deemed null and void;

14. domicile;

15.

marriage to an alien;

16. movement of persons;

17. accelerate de facto equality between men and women;

18. private instruments;

19. freedom to choose the residence;

20. acquire, change or retain the nationality.

Exercise 2C.Translate the following words and word combinations into English.

1. держави-учасниці надають жінкам рівні з чоловіками права щодо громадян ства їхніх дітей;

2. правоздатність жінок;

3. держави-учасниці надають чоловікам і жінкам однакові права щодо законодавства;

4. надавати жінкам рівні з чоловіками права;

5. управляти майном;

6. вважатися нечинним;

7. приватні документи;

8. пра вовий наслідок;

9. пересування осіб;

10. фактичне місцеперебування;

11. припиняти всі види торгівлі жінками;

12. вжиття державами-учасницями спеціальних заходів, спрямованих на охорону материнства;

13. одруження з іноземцем;

14. укладати дого вори (контракти);

15. держави-учасниці надають жінкам однакову з чоловіками гро мадянську правоздатність;

16. свобода вибору місця проживання;

17. використання проституції жінок;

18. встановлювати фактичну рівність між чоловіками та жінками;

19. тимчасові спеціальні заходи;

20. нерівноправні або диференційовані норми (стан дарти);

21. набувати, змінювати або зберігати громадянство;

22. держави-учасниці визнають рівність жінок з чоловіками перед законом.

Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English Study the vocabulary below and then proceed to the exercises.

Vocabulary – conditions for career умови для про- achievement of одержання дипломів сування по службі diplomas (роботі) curriculum (pl.: програма навчання curricula) stereotyped concept стереотипне уяв- educational заклади освіти лення establishments family planning планування сім’ї vocational guidance професійна орієн- rural and urban сільські та міські ра тація areas йони study grants допомога на осві- benefit from одержувати стипендії ту scholarships adult and functional програми по school premises шкільні приміщення literacy programmes ширення пись менності серед physical education фізична підготовка дорослих та leave school передчасно залишати функціональної prematurely школу письменності coeducation спільне навчання teaching methods методи навчання pre-school, general, дошкільна, за- equipment обладнання technical, profession- гальна, технічна, teaching staff (професорсько-) ви al and higher techni- професійна і вища кладацький склад cal education технічна освіта vocational training професійно-технічна підготовка continuing education безперервна освіта Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. The elimination of any stereotyped con- А. Однакові можливості доступу до cept of the roles of men and women at all програм безперервної освіти, включа levels and in all forms of education by en- ючи програми поширення письмен couraging coeducation and other types of ності серед дорослих і програми функ education which will help to achieve this ціональної письменності, спрямовані, aim and, in particular, by the revision of зокрема, на щонайшвидше зменшення textbooks and school programmes and the будь-якого розриву в знаннях чолові adaptation of teaching methods. ків і жінок.

2. Access to specific educational informa- В. Скорочення числа дівчат, які не за tion to help to ensure the health and well- кінчують школи, та розробка програм being of families, including information and для дівчат і жінок, які передчасно за advice on family planning. The same op- лишили школу. Однакові можливості portunities to benefit from scholarships and брати активну участь у заняттях спор other study grants. том і фізичною підготовкою.

3. The reduction of female student drop-out C. Доступ до конкретної інформації rates and the organization of programmes освітнього характеру для сприяння for girls and women who have left school забезпеченню здоров’я і добробуту prematurely. The same opportunities to par- сімей, включаючи інформацію та кон ticipate actively in sports and physical edu- сультації про планування сім’ї. Одна cation. кові можливості одержання стипендії та іншої допомоги на освіту.

4. The same conditions for career and vo- D. Усунення будь-якого стереотипно cational guidance, for access to studies го уявлення про роль чоловіків і жінок and for the achievement of diplomas in на всіх рівнях та у всіх формах освіти educational establishments of all catego- шляхом заохочення спільного навчан ries in rural as well as in urban areas;

this ня учнів різної статі та інших видів на equality shall be ensured in pre-school, вчання, що сприятимуть досягненню general, technical, professional and higher цієї мети, і, зокрема, шляхом перегля technical education, as well as in all types ду навчальних посібників та шкільних of vocational training. програм і адаптації методів навчання.

5. The same opportunities for access to Е. Однакові умови для орієнтації у ви programmes of continuing education, in- борі професії або спеціальності, для cluding adult and functional literacy pro- доступу до навчання і одержання ди grammes, particulary those aimed at re- пломів у закладах освіти усіх катего ducing, at the earliest possible time, any рій, як у сільській, так і у міській міс gap in education existing between men and цевостях;

така рівність забезпечується women. в дошкільній, загальній, технічній, професійній і вищій технічній освіті, а також в усіх видах професійно-техніч ної підготовки.

Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. pre-school, general, technical, professional and higher technical education;

2. con ditions for career and vocational guidance;

3. all types of vocational training;

4. school premises and equipment;

5. achievement of diplomas in educational establishments of all categories;

6. study grants;

7. the revision of textbooks and school programmes;

8. reduc tion of female student drop-out rates;

9. curricula;

10. benefit from scholarships;

11. organi zation of programmes for girls and women who have left school prematurely;

12. teaching staff;

13. coeducation and other types of education;

14. adult and functional literacy pro grammes;

15. in rural as well as in urban areas;

16. programmes of continuing education;

17. adaptation of teaching methods;

18. health and well-being of families;

19. participate actively in sports and physical education;

20. elimination of any stereotyped concept of the roles of men and women at all levels and in all forms of education;

21. information and advice on family planning.

Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.

1. одержання стипендій;

2. усунення будь-якого стереотипного уявлення про роль чоловіків;

3. програма безперервної освіти;

4. навчальні посібники та шкільні про грами і адаптація методів навчання;

5. спільне навчання осіб різної статі;

6. шкільні приміщення і обладнання однакової якості;

7. скорочення числа дівчат, які не закін чують школи;

8. допомога на освіту;

9. умови для орієнтації у виборі професії або спеціальності;

10. дошкільна, загальна, технічна, професійна і вища технічна осві та;

11. програми навчання;

12. одержання дипломів у закладах освіти усіх катего рій;

13. викладацький склад однакової кваліфікації;

14. сільська і міська місцевості;

15. професійно-технічна підготовка;

16. програми поширення письменності серед до рослих і програми функціональної письменності;

17. брати участь у заняттях спортом і фізичній підготовці;

18. консультації щодо планування сім’ї;

19. здоров’я і добробут сімей;

20. розробка програм для дівчат і жінок, які передчасно залишили школу.

Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary – employment зайнятість retirement пенсія;

звільнення на пенсію inalienable right невід’ємне право job security гарантія зайнятості unemployment безробіття apprenticeship учнівство invalidity інвалідність advanced vocation- професійна підго- dismissal звільнення з ро al training товка підвищеного боти рівня in the light of scien- у світлі науково tific and technologi- технічних знань recurrent training підвищення кваліфі cal knowledge кації benefits пільги pregnancy вагітність network of child- мережа закладів для social allowance соціальна допо care facilities догляду за дітьми мога loss of former em- втрата попере maternity leave декретна відпустка ployment днього місця ро боти function of reproduc- репродуктивна tion функція Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction) AB 1. Заохочувати надання необхідних до- A. The right to work as an inalienable right даткових соціальних послуг з тим, щоб of all human beings. The right to the same дозволити батькам поєднувати виконан- employment opportunities, including the ня сімейних обов’язків з трудовою діяль- application of the same criteria for selec ністю та участю в громадському житті, tion in matters of employment. The right to зокрема, шляхом створення і розширення protection of health and to safety in work мережі закладів для догляду за дітьми. ing conditions, including the safe-guarding of the function of reproduction.

2. Право на вільний вибір професії чи В. То encourage the provision of the ne роду роботи, на просування по службі та cessary supporting social services to enable гарантію зайнятості, а також на користу- parents to combine family obligations with вання всіма пільгами і умовами роботи, work responsibilities and participation in на одержання професійної підготовки та public life, in particular through promot на перепідготовку, включаючи учнівство, ing the establishment and development of на фахову підготовку підвищеного рівня a network of child-care facilities.

та регулярне підвищення кваліфікації.

3. Право на працю як невід’ємне право С. The right to free choice of profession всіх людей. Право на однакові можли- and employment, the right to promotion, вості при найманні на роботу, в тому job security and all benefits and condi числі застосування однакових критеріїв tions of service and the right to receive вибору при найманні. Право на охорону vocational training and retraining, includ здоров’я та безпечні умови праці, вклю- ing apprenticeships, advanced vocational чаючи захист репродуктивної функції. training and recurrent training 4. Заборонити, під загрозою застосуван- D. The right to equal remuneration, in ня санкцій, звільнення з роботи на під- cluding benefits, and to equal treatment in ставі вагітності або декретної відпустки respect of work of equal value, as well as і дискримінацію з огляду на сімейний equality of treatment in the evaluation of стан при звільненні. Ввести оплачувані the quality of work. The right to social se декретні відпустки або декретні відпуст- curity, particularly in cases of retirement, ки з відповідними соціальними пільгами unemployment, sickness, invalidity and без втрати попереднього місця роботи, old age and other incapacity to work, as стажу роботи або соціальної допомоги. well as the right to paid leave.

5. Право на однакову винагороду за пра- Е. То prohibit, subject to the imposition цю, включаючи одержання пільг, на од- of sanctions, dismissal on the grounds of накові умови щодо однакової праці, а та- pregnancy or of maternity leave and dis кож на однаковий підхід до оцінки якості crimination in dismissals on the basis of роботи. Право на соціальне забезпечення, marital status. To introduce maternity зокрема при виході на пенсію, безробітті, leave with pay or with comparable social хворобі, інвалідності, по старості та в ін- benefits without loss of former employ ших випадках втрати працездатності, а ment, seniority or social allowances.

також право на оплачувану відпустку.

Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. right to promotion, job security and all benefits and conditions of service;

2. right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work;

3. recurrent training;

4. right to free choice of profes sion and employment;

5. right to receive vocational training and retraining;

6. right to equal remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work of equal value;

7. advanced vocational training;

8. right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria for selection in matters of employment;

9. safeguarding of the function of reproduction;

10. right to protection of health and to safety in working conditions;

11. apprenticeship;

12. dismissals on the basis of marital status;

13. provision of the necessary supporting social services: 14. combine family obligations with work respon sibilities;

15. provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them;

16. introduce maternity leave with pay or with comparable social be nefits;

17. establishment and development of a network of child-care facilities;

18. dismissal on the grounds of pregnancy or of maternity leave;

19. loss of former employment, seniority or social allowances;

20. right to work as an inalienable right of all human beings;

21. in the light of scientific and technological knowledge;

22. in the field of employment.

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. право на вільний вибір професії чи роду роботи;

2. регулярне підвищення квалі фікації;

3. пільги;

4. працездатність;

5. право на охорону здоров’я та безпечні умови праці;

6. гарантія зайнятості;

7. створення і розширення мережі закладів для догляду за дітьми;

8. учнівство;

9. безпечні умови праці;

10. професійна підготовка підви щеного рівня;

11. заохочувати надання необхідних додаткових соціальних послуг;

12. право на одержання професійної підготовки та перепідготовки;

13. право на пра цю як невід’ємне право всіх людей;

14. захист репродуктивної функції;

15. вихід на пенсію, безробіття, хвороба, інвалідність;

16. однаковий підхід до оцінки якості роботи;

17. дискримінація з огляду на сімейний стан при звільненні;

18. вводити оплачувані декретні відпустки або декретні відпустки з відповідними соціальними пільгами;

19. право на однакову винагороду, включаючи одержання пільг, на одна кові умови щодо однакової праці;

20. поєднувати виконання сімейних обов’язків з трудовою діяльністю;

21. право на однакові можливості при найманні на роботу, в тому числі застосування однакових критеріїв вибору при найманні;

22. заборонити, під загрозою застосування санкцій, звільнення з роботи на підставі вагітності або де кретної відпустки;

23. втрачати попереднє місце роботи, стаж роботи або спеціальну допомогу;

24. право на соціальне забезпечення;

25. забезпечувати жінкам особливий захист у період вагітності на тих видах робіт, шкідливість яких для здоров’я майбут ніх матерів доведена;

26. у світлі науково-технічних знань.

Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.

Translate it into Englis Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.

1. (все)народні референдуми;

2. брати участь у діяльності неурядових організацій і асоціацій;

3. програми поширення грамотності серед дорослих і програми функ ціональної грамотності;

4. голосувати на всіх виборах;

5. право на одержання про фесійної підготовки та перепідготовки;

6. право на вільний вибір професії чи роду роботи;

7. держави-учасниці надають жінкам однакову з чоловіками громадянську правоздатність;

8. учнівство;

9. одержати стипендію;

10. навчальні посібники та шкільні програми і адаптація методів навчання;

11. право на однакові можливості при найманні на роботу, в тому числі застосування однакових критеріїв вибору при найманні;

12. забезпечувати жінкам особливий захист у період вагітності на тих ви дах робіт, шкідливість яких для здоров’я майбутніх матерів доведена;

13. скорочення числа дівчат, які не закінчують школи;

14. брати участь у заняттях спортом і фізич ній підготовці;

15. розробка програм для дівчат і жінок, які передчасно залишили школу;

16. дискримінація з огляду на сімейний стан при звільненні;

17. викладаць кий склад однакової кваліфікації;

18. сільська і міська місцевості;

19. створення і розширення мережі закладів для догляду за дітьми;

20. в світлі науково-технічних знань;

21. свобода вибору місця проживання;

22. одержання дипломів у закладах освіти всіх категорій;

23. заборонити, під загрозою застосування санкцій, звільнен ня з роботи на підставі вагітності або декретної відпустки;

24. вводити оплачувані декретні відпустки або декретні відпустки з відповідними соціальними пільгами;

25. дискримінація жінок;

26. однаковий підхід до оцінки якості роботи;

27. програми навчання;

28. умови роботи;

29. втрата попереднього місця роботи, стажу роботи або соціальної допомоги;

30. дошкільна, загальна, спеціальна і вища технічна осві та;

31. гарантія зайнятості;

32. право на охорону здоров’я та безпечні умови праці;

33. на рівних умовах з чоловіками;

34. консультації з планування сім’ї;

35. одру ження з іноземцем;

36. поєднувати виконання сімейних обов’язків з трудовою ді яльністю;

37. укладати договори;

38. використання проституції жінок;

39. допомога на освіту;

40. втрата працездатності;

41. тимчасові спеціальні заходи;

42. надавати жінкам рівні з чоловіками права;

43. брати участь у роботі міжнародних організа цій;

44. нерівноправні або диференційовані стандарти;

45. організації і об’єднання (асоціації), що займаються проблемами громадського та політичного життя краї ни;

46. обіймати державні посади;

47. ослаблення чи зведення нанівець визнання;

48. управляти майном;

49. на основі рівноправності чоловіків і жінок;

50. програми безперервної освіти;

51. набувати, змінювати або зберігати громадянство;

52. будь яке виокремлення, виключення або обмеження за ознакою статі;

53. фактичне місце перебування;

54. усунення будь-якого стереотипного уявлення про роль чоловіків;

55. припиняти всі види торгівлі жінками;

56. право на однакову винагороду, включа ючи одержання пільг, на однакові умови щодо однакової праці.

Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women;

2. reduction of female student drop-out rates;

3. combine family obligations with work responsibilities;

4. accelerate de facto equality between men and women;

5. legal capacity;

6. to introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits;

7. right to work as an inalienable right of all human beings;

8. the term “discrimination against women” shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex;

9. on the basis of equality of men and women;

10. guarantee the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men;

11. advanced vocational training;

12. acquire, change or retain the nationality;

13. provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them;

14. loss of former employment, seniority or social allowances;

15. right to equal remuneration, including ben efits, and to equal treatment in respect of work of equal value;

16. be deemed null and void;

17. unequal or separate standards;

18. conditions for career and vocational guidance;

19. marriage to an alien;

20. pre-school, general, technical, professional and higher tech nical education;

21.study grants;

22. temporary special measures;

23. domicile;

24. safe guarding of the function of reproduction;

25. right to receive vocational training and re training;

26. in the field of employment;

27. participate in nongovernmental organizations;

28. in the light of scientific and technological knowledge;

29. organization of programmes for girls and women who have left school prematurely;

30. vote in all elections;

31, admin ister property;

32. impairing or nullifying the recognition;

33. benefit from scholarships;

34. dismissal on the grounds of pregnancy or of maternity leave;

35. public referenda;

36. grant women equal rights with men;

37. adult and functional literacy programmes;

38. the right to free choice of profession and employment;

39. accord to women equality with men before the law;

40. school premises and equipment;

41. right to promotion, job security and all benefits and conditions of service;

42. teaching staff;

43. be eligible for election to all publicly elected bodies;

44. apprenticeships;

45. information and advice on family planning;

46. participate in the formulation of government policy and the imple mentation thereof;

47. movement of persons;

48. dismissals on the basis of marital status;

49. achievement of diplomas in educational establishments of all categories;

50. right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria for selec tion in matters of employment;

51. marital status;

52. establishment and development of a network of child-care facilities.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrainian.

Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.

Adoption by States Parties of_ (1) special measures aimed at accelerating (2) equality between men and women shall not be considered _ (3) as denned in the present Convention, but shall in no way entail as a consequence the main tenance of unequal or_ (4) standards;

these measures shall be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment have been achieved. Adoption by States Parties of special measures, including those measures contained in the present Conven tion, aimed at protecting _ (5) shall not be considered discriminatory. States Parties shall take all appropriate measures, including _ (6), to suppress all forms of traffic in women and _ (7) of prostitution of women. States Parties shall _ (8) women equal rights with men to _ (9), change or retain their nationality. They shall ensure in particular that neither marriage to an _ (10) nor change of nationality by the husband during marriage shall automatically change the nationality of the wife, render her stateless or force upon her the nationality of the husband. States Parties shall grant women equal rights with men with respect to the _ (11) of their children. States Parties shall ac cord to women _ (12) with men before the _ (13). States Parties shall accord to women, in civil matters, a _ (14) capacity identical to that of men and the same op portunities to _ (15) that capacity. In particular, they shall give women equal rights to conclude _ (16) and to administer _ (17) and shall treat them equally in all stages of procedure in courts and _ (18). States Parties agree that all contracts and all other _ (19) instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. States Parties shall accord to men and women the same rights with regard to the law relating to the _ (20) of persons and the freedom to choose their residence and _ (21).

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vo cabulary 3-4 and Exercises ЗА – 4A in case of difficulties.

TEXT Article States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in order to ensure to them equal rights with men in the field of education and in particular to ensure, on a basis of equality of men and women:

(a) The same conditions for career and vocational guidance, for access to studies and for the achievement of diplomas in educational establishments of all categories in rural as well as in urban areas;

this equality shall be ensured in pre-school, general, technical, profe ssional and higher technical education, as well as in all types of vocational training;

(b) Access to the same curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard and school premises and equipment of the same quality;

(c) The elimination of any stereotyped concept of the roles of men and women at all levels and in all forms of education by encouraging coeducation and other types of education which will help to achieve this aim and, in particular, by the revision of textbooks and school programmes and the adaptation of teaching methods;

(d )The same opportunities to benefit from scholarships and other study grants;

(e) The same opportunities for access to programmes of continuing education, including adult and functional literacy programmes, particulary those aimed at reducing, at the earliest possible time, any gap in education existing between men and women;

(f) The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely;

(g) The same opportunities to participate actively in sports and physical education;

(h) Access to specific educational information to help to ensure the health and well-being of families, including information and advice on family planning.

TEXT Article 1. States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of employment in order to ensure, on a basis of equality of men and women, the same rights, in particular:

(a) The right to work as an inalienable right of all human beings:

(b) The right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria for selection in matters of employment;

(c) The right to free choice of profession and employment, the right to promotion, job secu rity and all benefits and conditions of service and the right to receive vocational training and retraining, including apprenticeships, advanced vocational training and recurrent training;

(d) The right to equal remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work of equal value, as well as equality of treatment in the evaluation of the quality of work;

(e) The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave;

(f) The right to protection of health and to safety in working conditions, including the safeguarding of the function of reproduction.

2. In order to prevent discrimination against women on the grounds of marriage or maternity and to ensure their effective right to work, States Parties shall take appropriate measures:

(a) To prohibit, subject to the imposition of sanctions, dismissal on the grounds of pregnan cy or of maternity leave and discrimination in dismissals on the basis of marital status;

(b) To introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits without loss of former employment, seniority or social allowances;

(c) To encourage the provision of the necessary supporting social services to enable parents to combine family obligations with work responsibilities and participation in public life, in particular through promoting the establishment and development of a network of child-care facilities;

(d) To provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them.

3. Protective legislation relating to matters covered in this article shall be reviewed periodically in the light of scientific and technological knowledge and shall be revised, repealed or extended as necessary.

Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.

TEXT Стаття Держави-учасниці засуджують дискримінацію жінок в усіх її формах, погоджу ються негайно всіма відповідними заходами здійснювати політику ліквідації дис кримінації жінок і з цією метою зобов’язуються:

а) включити принцип рівноправності чоловіків і жінок до своїх конституцій або ін шого відповідного законодавства, якщо цього не було зроблено раніше, та забез печити за допомогою закону й інших відповідних заходів практичне здійснення цього принципу;

б) вжити відповідних законодавчих та інших заходів, включаючи санкції, там, де це необхідно, що забороняють будь-яку дискримінацію жінок;

в) встановити юридичний захист (legal protection) прав жінок на рівній основі з чо ловіками та забезпечити за допомогою компетентних судів та інших державних установ ефективний захист жінок проти будь-якого акту дискримінації;

г) утримуватися від (to refrain from) вчинення будь-яких дискримінаційних актів або дій щодо жінок та гарантувати, що державні органи та установи діятимуть відпо відно до цього зобов’язання;

д) вживати всіх відповідних заходів для ліквідації дискримінації жінок з боку будь якої особи, організації або підприємства;

е) вживати всіх відповідних заходів, включаючи законодавчі, щодо зміни або ска сування чинних законів, постанов, звичаїв і практики, що є дискримінаційними щодо жінок;

є) скасувати (to repeal) всі положення свого кримінального законодавства (national penal provisions’), що є дискримінаційними щодо жінок.

TEXT Стаття 1. Для розгляду ходу здійснення цієї Конвенції засновується Комітет з ліквідації дискримінації жінок (Committee on the Elimination of Discrimination against Women).

2. Члени Комітету обираються таємним голосуванням з числа внесених до списку осіб, висунутих державами-учасницями. Кожна держава-учасниця може ви сунути одну особу з числа своїх громадян.

3. Перші вибори проводяться через шість місяців з дня набуття чинності цією Конвенцією.

4. Обрання членів Комітету проводиться на засіданні держав-учасниць, яке скликає Генеральний секретар в штаб-квартирі (headquarters) Організації Об’єдна них Націй. На цьому засіданні, де кворум становлять дві третини держав-учасниць, особами, обраними до Комітету, вважаються ті кандидати, які набрали найбільшу кількість голосів і абсолютну більшість голосів представників держав-учасниць, що присутні та брали участь у голосуванні.

5. Члени Комітету обираються на чотирирічний термін. Проте термін повнова жень дев’яти членів, обраних на перших виборах, закінчується через два роки;

одразу після проведення перших виборів прізвища цих дев’яти членів визначає голова Ко мітету шляхом жеребкування (by lot).

Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

TEXT enter into marriage вступати до шлюбу exercise rights здійснювати права guardianship опікунство wardship опікунство;

піклування trusteeship виконання довірчих функцій;

опіка, піклування adoption of children усиновлення дітей personal rights особисті права ownership, acquisition, management, володіння, придбання, управління, administration, enjoyment and користування та розпорядження disposition of property майном free of charge безкоштовно betrothal заручини age for marriage шлюбний вік Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

TEXT змінювати моделі поведінки чоловіків modify patterns of conduct of men і жінок and women викоренення забобонів та звичаїв elimination of prejudices and customary practices неповноцінність чи зверхнє ставлення inferiority or the superiority of either of однієї статі до іншої the sexes виховання та розвиток дітей upbringing and development of the chil dren медичне обслуговування health care services пологи confinement, child-birth післяпологовий період post-natal period відповідне харчування adequate nutrition грудне годування (дитини) lactation Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.

TEXT Article States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in other areas of economic and social life in order to ensure, on a basis of equality of men and women, the same rights, in particular:

(a) The right to family benefits;

(b) The right to bank loans (одержання позик), mortgages (застави під нерухоме майно) and other forms of financial credit;

(c) The right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life.

(d) To obtain all types of training and education, formal and non-formal, including that relating to functional literacy (функціональна грамотність), as well as, inter alia (по між іншого), the benefit of all community and extension services, in order to increase their technical proficiency;

(e) To organize self-help groups (групи самодопомоги) and co-operatives (кооперативи) in order to obtain equal access to economic opportunities through employment or self employment (незалежна трудова діяльність);

(f) To participate in all community activities (громадська діяльність);

(g) To have access to agricultural credit and loans (сільськогосподарські кредити і пози ки), marketing facilities (системи збуту), appropriate technology and equal treatment in land and agrarian reform as well as in land resettlement schemes;

(h) To enjoy adequate living conditions, particularly in relation to housing, sanitation (сані тарно-профілактичні заходи), electricity and water supply (електро- і водопоста чання), transport and communications.

Exercise 13. Translate text 10 into English.

TEXT Стаття 1. Держави-учасниці беруть до уваги специфіку проблем, з якими зустрічають ся жінки, що проживають у сільській місцевості, та значну роль, яку вони відіграють у забезпеченні економічного добробуту своїх сімей (economic survival of the families), в тому числі їх діяльність у нетоварних галузях господарства (non-monetized sectors of the economy), та вживають усіх відповідних заходів щодо забезпечення застосову вання положень цієї Конвенції до жінок, що проживають у сільській місцевості.

2. Держави-учасниці вживають усіх відповідних заходів для ліквідації дискри мінації жінок у сільських районах з тим, щоб забезпечити на основі рівності чоло віків і жінок їхню участь у розвитку сільських районів та в одержанні користі від такого розвитку, і, зокрема, забезпечують таким жінкам право:

а) брати участь в опрацюванні та здійсненні планів розвитку на всіх рівнях;

б) мати доступ до відповідного медичного обслуговування, включаючи інформацію, консультації (counselling) та послуги з питань планування сім’ї;

в) одержувати безпосередню користь (benefit from) від програм соціального страхування.

VOCABULARY English- Ukrainian accelerate de facto equality прискорювати досягнення фактичної рівності accord legal capacity надавати громадянську правоздатність achievement of diplomas одержання дипломів acquire, change or retain the nationality набувати, змінювати або зберігати громадянство administer property управляти майном adequate nutrition належне харчування adoption of children усиновлення дітей adult and functional literacy programmes програми поширення письменності серед дорослих та функціональної письменності advanced vocational training професійна підготовка підвищеного рівня advancement прогрес, просування уперед age for marriage шлюбний вік agricultural credit and loans сільськогосподарські кредити і позики all forms of traffic in women всі види торгівлі жінками apprenticeship учнівство association асоціація, об’єднання at the international level на міжнародному рівні benefit отримувати вигоду;

вигода;

пільга benefit from scholarship одержувати стипендію benefits пільги betrothal заручини coeducation спільне навчання (осіб різної статі) Committee on the Elimination of Комітет з ліквідації дискримінації Discrimination against Women жінок community activities громадська діяльність conclude contracts укладати договори (контракти) conditions for career умови для просування по службі (роботі) confinement пологи continuous education безперервна освіта counselling консультації;

консультування curriculum (plural: curricula) програма навчання (be) deemed null and void вважатися нечинним discrimination against women дискримінація жінок discriminatory дискримінаційний dismissal звільнення (з роботи) domicile місце постійного проживання:

доміциль economic survival of the family економічне виживання (економічний добробут) сім’ї заклад освіти educational establishment електро- і водозабезпечення electricity and water supply викоренення забобонів і звичаїв elimination of prejudices and customs мати право бути обраним;

мати (be) eligible for election право голосу одружуватися, укладати шлюб enter into marriage зайнятість employment обладнання equipment здійснювати (реалізувати) права exercise rights використання проституції жінок exploitation of prostitution of women планування (кількості дітей в) сім’ї family planning формулювання formulation безкоштовно free of charge всебічний розвиток full development репродуктивна функція function of reproduction функціональна письменність functional literacy державна політика, політика уряду government policy надавати жінкам рівні з чоловіками grant women equal rights with men права піклування, опіка guardianship штаб-квартира headquarters медичне обслуговування health care services обіймати державну посаду hold public office зменшення, ослаблення impairing здійснення, реалізація, імплементація implementation невід’ємне право inalienable right меншовартість чи зверхність inferiority or superiority of either of однієї із статей the sexes у світлі науково-технічних знань in the light of scientific and technological knowledge inter alia поміж іншого international organizations міжнародні організації invalidity інвалідність job security гарантія зайнятості lactation грудне годування (дитини) leave school prematurely передчасно залишати школу legal capacity of women правоздатність жінок legal effect правовий наслідок;

юридична сила legal protection юридичний захист levels of government рівні управління loss of former employment втрата попереднього місця роботи marital status сімейний стан marketing facilities системи збуту maternity leave декретна відпустка modify patterns of conduct of men and змінювати моделі поведінки women чоловіків і жінок mortgage застава під нерухоме майно national penal provisions положення кримінального законодавства network of child-care facilities мережа закладів для догляду за дітьми non-governmental organizations неурядові організації non-monetized sectors of the economy нетоварні галузі господарства nullifying the recognition зведення нанівець on equal terms with men визнання на рівних умовах з чоловіками ownership, acquisition, management, володіння, придбання, управління, administration, enjoyment and користування та розпорядження disposition of property майном personal rights особисті права physical education фізична підготовка post-natal period післяпологовий період pregnancy вагітність pre-school, general, technical, professional дошкільна, загальна, технічна, and higher technical education професійна і вища технічна освіта public function державна функція public referendum (plural: referenda) (все)народний референдум publicly elected body державний виборний орган recurrent training підвищення кваліфікації refrain from утримуватися від repeal скасовувати represent the government представляти уряд residence проживання restriction made on the basis of sex обмеження за ознакою статі retirement пенсія;

вихід на пенсію right to bank loans право на одержання позик rural and urban areas сільська та міська місцевості sanitation санітарні умови;

санітарні послуги school premises шкільні приміщення self-employment незалежна трудова діяльність self-help groups групи самодопомоги social allowance соціальна допомога stereotyped concept стереотипне уявлення study grants допомога (фінансова) на освіту suppress припиняти teaching methods методи навчання teaching staff викладацький склад temporary special measures тимчасові спеціальні заходи trusteeship опіка, опікунство, піклування unemployment безробіття unequal or separate standards нерівноправні або диференційовані стандарти upbringing and development of the children виховання та розвиток дітей vocational guidance професійна орієнтація vocational training професійно-технічна підготовка wardship опіка, опікунство, піклування Ukrainian – English асоціація association безкоштовно free of charge безперервна освіта continuing education безробіття unemployment вагітність pregnancy вважатися нечинним (be) deemed null and void викладацький склад teaching staff викоренення забобонів та звичаїв elimination of prejudices and customs використання проституції жінок exploitation of prostitution of women виховання та розвиток дітей upbringing and development of the children декретна відпустка maternity leave вихід на пенсію retirement володіння, придбання, управління, ownership, acquisition, management, користування та розпорядження administration, enjoyment and майном disposition of property всебічний розвиток full development всі види торгівлі жінками all forms of traffic in women встановлювати фактичну рівність accelerate de facto equality втрата попереднього місця роботи loss of former employment гарантія зайнятості job security громадська діяльність community activities грудне годування (дитини) lactation групи самодопомоги self-help groups державна політика government policy державний виборний орган publicly elected body державна функція public function дискримінаційний discriminatory дискримінація жінок discrimination against women довірена особа fiduciary допомога (фінансова) на освіту study grant дошкільна, загальна, технічна, pre-school, general, technical, професійна і вища технічна professional and higher освіта technical education економічний добробут сім’ї economic survival of the family електро- і водозабезпечення electricity and water supply зайнятість employment заклад освіти educational establishment заручини betrothal застава під нерухоме майно mortgage зведення нанівець визнання nullifying the recognition звільнення з роботи dismissal здійснення implementation здійснювати ці права exercise the rights зменшення (прав тощо) impairing змінювати моделі поведінки чоловіків і modify patterns of conduct of men жінок and women інвалідність invalidity Комітет з ліквідації дискримінації жінок Committee on the Elimination of Discrimination against Women counselling консультації (be) eligible for election мати право бути обраними, мати право голосу health care services медичне обслуговування мережа закладів для догляду за дітьми network of child-care facilities методи навчання teaching methods міжнародні організації international organizations на міжнародному рівні at the international level на рівних умовах з чоловіками on equal terms with men набувати, змінювати або зберігати acquire, change or retain громадянство the nationality надавати громадянську правоздатність accord legal capacity надавати жінкам рівні з чоловіками права grant women equal rights with men належне харчування adequate nutrition народний референдум public referendum (plural: referenda) невід’ємне право inalienable right незалежна трудова діяльність self employment неповноцінність чи зверхність однієї із inferiority or the superiority of either статей of the sexes нерівноправні або диференційовані unequal or separate standards стандарти нетоварні галузі господарства non-monetized sectors of the economy неурядові організації non-governmental organizations обіймати державну посаду hold public office обладнання equipment обмеження за ознакою статі restriction made on the basis of sex одержання дипломів achievement of diplomas одержувати вигоду від benefit from одержувати стипендію benefit from scholarship одружуватися (вступати до шлюбу) enter into marriage опіка guardianship ослаблення impairing особисті права personal rights передчасно залишати школу leave school prematurely підвищення кваліфікації recurrent training піклування wardship пільги benefits післяпологовий період post-natal period планування (кількості дітей в) сім’ї family planning політика уряду government policy пологи confinement положення кримінального national penal provisions законодавства поміж іншого inter alia постійне місце проживання domicile право на одержання позик right to bank loans правовий наслідок legal effect правоздатність жінок legal capacity of women представляти уряд represent the government припиняти suppress прискорювати досягнення фактичної accelerate de facto equality рівності програма навчання curriculum (plural: curricula) програми поширення письменності серед adult and functional literacy дорослих і функціональної письменності programmes прогрес advancement проживання residence професійна орієнтація vocational guidance професійно-технічна підготовка vocational training професійна підготовка підвищеного рівня advanced vocational training репродуктивна функція function of reproduction рівні управління levels of government санітарні послуги, санітарно-профілактичні sanitation заходи системи збуту marketing facilities сільська та міська місцевості rural and urban areas сільськогосподарські кредити і позики agricultural credit and loans сімейний стан marital status скасовувати repeal соціальна допомога social allowances спільне навчання (осіб різної статі) coeducation стереотипне уявлення stereotyped concept тимчасові спеціальні заходи temporary special measures у світлі науково-технічних знань in the light of scientific and technological knowledge укладати договори (контракти) conclude contracts укладати шлюб enter into marriage умови для просування по службі (роботі) conditions for career управляти майном administer property усиновлення дітей adoption of children утримуватися від refrain from учнівство apprenticeships фізична підготовка physical education формулювання formulation функціональна письменність functional literacy шкільні приміщення school premises шлюбний вік age for marriage штаб-квартира headquarters юридична сила legal effect юридичний захист legal protection UNIT CONVENTION ON THE RIGHTS OF THE CHILD Exercise 1. Read and translate into Ukrainian (see the recommendations in the Introduction).

For the purposes of the present Convention, a child means 1. за законом every human being below the age of eighteen years un- 2. боротися less under the law (l) applicable to the child, majority is 3. незаконне переміщення attained earlier. 4. неповернення States Parties shall take measures to combat (2) the illicit 5. двосторонні або бага transfer (3) and non-return (4) of children abroad. To тосторонні угоди this end, States Parties shall promote the conclusion of bi- 6. приєднання lateral or multilateral agreements (5) or accession (6) to 7. лікування хвороби existing agreements. 8. відновлення здоров’я States Parties recognize the right of the child to the enjoy- 9. знижувати, зменшува ment of the highest attainable standard of health and to fa- ти cilities for the treatment of illness (7) and rehabilitation of 10. смертність health (8). States Parties shall strive to ensure that no child 11. первинна медико is deprived of his or her right of access to such health care санітарна допомога services. States Parties shall pursue full implementation of 12. недоїдання this right and, in particular, shall take appropriate measures: 13. легкодоступна To diminish (9) infant and child mortality (10);

технологія To ensure the provision of necessary medical assistance 14. належні поживні and health care to all children with emphasis on the de- продукти харчування velopment of primary health care (11);

15. забруднення навколиш To combat disease and malnutrition (12), including with- нього середовища in the framework of primary health care, through, inter 16. прошарки суспільства alia, the application of readily available technology (13) 17. грудне годування and through the provision of adequate nutritious foods 18. гігієна (14) and clean drinking-water, taking into consideration 19. санітарія навколиш the dangers and risks of environmental pollution (15);

нього середовища To ensure appropriate pre-natal and post-natal health care 20. нещасні випадки for mothers;

To ensure that all segments of society (16), 21. профілактична медич in particular parents and children, are informed, have ac- на допомога cess to education and are supported in the use of basic knowledge of child health and nutrition, the advantages of breastfeeding (17), hygiene (18) and environmental sanitation (19) and the prevention of accidents (20);

To develop preventive health care (21), guidance for parents and family planning education and services.

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Translate them (see the recommendations in the Introduction).

AB 1. States Parties recognize the right of the А. Зниження рівня смертності немовлят child to the enjoyment of the highest attain- і дитячої смертності. Забезпечення на able standard of health and to facilities for дання необхідної медичної допомоги і the treatment of illness and rehabilitation of охорони здоров’я всіх дітей з приділен health. ням першочергової уваги розвитку пер винної медико-санітарної допомоги.

2. For the purposes of the present Conven- В. Надання матерям належних послуг tion, a child means every human being be- по охороні здоров’я у допологовий і low the age of eighteen years unless under післяпологовий періоди. Забезпечення the law applicable to the child, majority is обізнаності всіх прошарків суспіль attained earlier. States Parties shall take ства, зокрема батьків і дітей, щодо measures to combat the illicit transfer and здоров’я і харчування дітей, переваг non-return of children abroad. To this end, грудного годування, гігієни, санітарії States Parties shall promote the conclusion середовища перебування дитини і за of bilateral or multilateral agreements or ac- побігання нещасним випадкам.

cession to existing agreements.

3. То ensure appropriate pre-natal and postnatal C. Боротьби з хворобами і недоїданням, health care for mothers. To ensure that all seg- у тому числі в рамках первинної меди ments of society, in particular parents and chil- ко-санітарної допомоги, шляхом, поміж dren, are informed, have access to education іншого, застосування легкодоступної and are supported in the use of basic knowledge технології та надання достатньо пожив of child health and nutrition, the advantages of ного продовольства і чистої питної води, breastfeeding, hygiene and environmental sani- беручи до уваги небезпеку і ризик за tation and the prevention of accidents. бруднення навколишнього середовища.

4. То diminish infant and child mortality. D. Держави-учасниці визнають право To ensure the provision of necessary medi- дитини на користування найдоскона cal assistance and health care to all children лішими існуючими послугами систе with emphasis on the development of pri- ми охорони здоров’я і лікувальними mary health care. закладами, засобами лікування та від новлення здоров’я.

5. То combat disease and malnutrition, in- Е. У цій Конвенції дитиною вважається cluding within the framework of primary кожна людина, якій не виповнилося health care, through, inter alia, the appli- років, якщо за законом, що стосується cation of readily available technology and дитини, повноліття не досягається ра through the provision of adequate nutritious ніше. Держави-учасниці вживають за foods and clean drinking-water, taking into ходів для боротьби з незаконним пере consideration the dangers and risks of envi- міщенням і неповерненням дітей з-за ronmental pollution. кордону. З цією метою держави-учас ниці сприяють укладанню двосторон ніх чи багатосторонніх угод або приєд нуються до чинних угод.

Exercise IB. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. rehabilitation of health;

2. primary health care;

3. combat disease and malnutrition;

4. provisions of adequate nutritious foods and clean drinking-water;

5. dangers and risks of environmental pollution;

6. ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for mothers;

7. the application of readily available technology;

8. advantages of breastfeeding, hygiene;

9. segments of society;

10. ensure the provision of necessary medical assistance and health care to all children with emphasis on the development of primary health care;

11. diminish infant and child mortality;

12. prevention of accidents;

13. child means every human being below the age of eighteen years unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier.14. non-return of children abroad;

15.conclusion of bilateral or multilateral agreements;

16. accession to existing agreements;

17. combat the illicit transfer 18. treatment of illness;

19. environmental sanitation;

20. develop preventive health care, guidance for parents and family planning education and services.

Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.

1. забезпечувати надання необхідної медичної допомоги і охорону здоров’я;

2. боротися з хворобами і недоїданням;

3. первинна медико-санітарна допомога;

4. забезпечення належними поживними продуктами харчування та чистою питною водою;

5. небезпека і ризик забруднення навколишнього середовища;

6. забезпечува ти обізнаність усіх прошарків суспільства;

7. гігієна;

8. переваги грудного годування;

9. знижувати рівень смертності немовлят і дитячої смертності;

10. боротися з незакон ним переміщенням;

11. дитиною є кожна людина, якій не виповнилося 18 років, якщо за законом, що стосується дитини, повноліття не досягається раніше;

12. планування розміру сім’ї;

13. сприяти просвітній роботі і розвитку послуг у галузі профілактичної медичної допомоги;

14. запобігання нещасним випадкам;

15. приєднання до чинних угод;

16. застосування легкодоступної технології;

17. неповернення дітей з-за кордо ну;

18. надавати матерям належні послуги з охорони здоров’я у допологовий і після пологовий періоди;

19. укладання двосторонніх або багатосторонніх угод.

Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary – illicit use of nar- незаконне вживання protect the child захищати дитину cotic drugs наркотичних засобів from all forms of від усіх форм сек sexual exploitation суальної експлуа тації psychotropic sub- психотропні речо stances вини armed conflicts збройні конфлікти illicit production протизаконне вироб- international trea- міжнародні дого ництво ties вори humanitarian law гуманітарне право unlawful sexual незаконна сексу activity альна діяльність abduction of, the викрадання дітей, sale of or traffic in торгівля дітьми чи їх pornographic порнографічні children контрабанда performances and видовища і порно materials графічні матеріали give priority (to) віддавати перевагу all feasible mea- всі можливі заходи attain the age досягати віку sures take a direct part in брати безпосеред- refrain from re- утримуватися від hostilities ню участь у воєнних cruiting any person призову будь-якої діях особи Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Держави-учасниці утримуються від A. States Parties shall take all appropriate призову будь-якої особи, яка не дося- measures, including legislative, administra гла 15-річного віку, на службу до своїх tive, social and educational measures, to pro збройних сил. При вербуванні з числа tect children from the illicit use of narcotic осіб, які досягли 15-річного віку, але drugs and psychotropic substances as defined яким ще не виповнилося 18 років, дер- in the relevant international treaties, and to жави-учасниці прагнуть віддавати пе- prevent the use of children in the illicit pro ревагу особам старшого віку. duction and trafficking of such substances.

2. Держави-учасниці зобов’язуються B. States Parties shall take all appropriate поважати норми міжнародного гума- national, bilateral and multilateral measures нітарного права, що застосовуються to prevent the abduction of, the sale of or до них у випадку збройних конфліктів traffic in children for any purpose or in any і мають відношення до дітей, та забез- form.

печувати їх додержання.

3. Держави-учасниці вживають всі С. States Parties undertake to respect and to необхідні національні, двосторонні і ensure respect for rules of international hu багатосторонні заходи для відвернен- manitarian law, applicable to them in armed ня викрадень дітей, торгівлі дітьми чи conflicts, which are relevant to the child.

їхньої контрабанди в будь-яких цілях і в будь-якій формі.

4. Держави-учасниці зобов’язуються D. States Parties shall refrain from recruit захищати дитину від усіх форм сексу- ing any person who has not attained the age альної експлуатації і сексуальної на- of fifteen years into their armed forces. In руги. З цією метою держави-учасниці, recruiting among those persons who have зокрема, вживають усі необхідні дер- attained the age of fifteen years but who жавні, двосторонні і багатосторонні have not attained the age of eighteen years, заходи для запобігання схилянню або States Parties shall endeavour to give prior примушуванню дитини до будь-якої ity to those who are oldest.

незаконної сексуальної поведінки.

5. Держави-учасниці вживають всіх Е. States Parties undertake to protect the необхідних заходів, включаючи зако- child from all forms of sexual exploitation нодавчі, адміністративні, суспільні і and sexual abuse. For these purposes, States виховні, з тим, щоб захистити дітей від Parties shall in particular take all appropri незаконного вживання наркотичних за- ate national, bilateral and multilateral mea собів і психотропних речовин, як вони sures to prevent: The inducement or coer визначені у відповідних міжнародних cion of a child to engage in any unlawful договорах, та не допускати використан- sexual activity.

ня дітей у протизаконному виробництві таких речовин і торгівлі ними.

Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity;

2. take all appropriate national, bilateral and multilateral measures;

3. prevent the use of chil dren in the illicit production and trafficking of such substances;

4. international treaties;

5. take all appropriate measures, including legislative, administrative, social and educa tional measures;

6. sexual practice;

7. sexual abuse;

8. give priority (to);

9. all feasible measures;

10. take a direct part in hostilities;

11. armed conflicts;

12. in recruiting among those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the age of eighteen years;

13. attain the age;

14. exploitative use of children in prostitution;

15. psychotropic substances;

16. refrain from recruiting any person;

17. prevent the abduc tion of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form;

18. to respect and to ensure respect for rules of international humanitarian law;

19. protect children from the illicit use of narcotic drugs;

20. exploitative use of children in pornographic performances and materials;

21. protect the child from all forms of sexual exploitation.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.