WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Социологическая публицистика ЖОЗЕФ ТРОСТАНОВСКИЙ,,, () Воспоминания — единственный рай, из которого нас никто не изгонит.

Данте (ХIV век) Хочу быть капелькой в мировой культуре, хочу в ней раствориться.

Довлатов (ХХ век) Проблема, вынесенная в заголовок, вечная;

ее пытались решать во все века все на роды. Но, пожалуй, никакому другому этносу не приходилось так, как евреям, сталки ваться с ней в течение всей своей истории.

Оставим в стороне исторический экскурс, будем реалистами и посмотрим на нашу жизнь, успехи в ней, на наше будущее в свете этой проблемы. Большинству эмигрантов из бывшего Советского Союза и нынешних государств СНГ, особенно евреям, переселившимся в Германию и США, Израиль и Канаду, а также в Авст ралию, хорошо знакомы такие слова латинского происхождения, как интеграция, адаптация, абсорбция, ассимиляция... Для воспроизведения в памяти их точного значения приведем маленький толковый словарь:

абсорбция — поглощение;

адаптация — приспособление;

ассимиляция — слияние;

интеграция — восстановление целостности.

И хотя в алфавитном порядке интеграция занимает последнее место, по своему значению она практически объединяет первые три понятия. Не стоит думать, что да лее речь пойдет об интеграции нас в среду проживания, и только. Немаловажную роль в нашей жизни играет интеграция в обособленной еврейской диаспоре. Имен но это направление сегодня для нас одно из самых важных, и в нем главенствующую роль играет культура в самом широком понимании этого слова, своего рода витамин “К”. Даже в последней волне эмиграции люди с трудом преодолевают возникающие (и довольно часто) конфликтные ситуации между ними. Можно сослаться на горя чую дискуссию о правомерности использования русского языка в еврейской общи не. Эта проблема характерна для всех еврейских общин Германии. Но если стороны Социология: теория, методы, маркетинг, 2006, 2 Социологическая публицистика стараются идти навстречу друг другу, можно достичь большей целостности общи ны, ее устойчивости, эффективности и результативности жизнедеятельности. Под интеграцией здесь понимается процесс объединения и сплочения. Но именно меж личностного сплочения порой не хватает эмигрантам из Союза, скорее наблюдается антисоюзническая тенденция.

Культурную интеграцию следует рассматривать с трех позиций:

а) как процесс практического и информационного взаимодействия между учреждениями культуры, культурологическими центрами, творческими людьми и потребителями культуры, каковыми большинство из нас и явля ются;

б) как процесс достижения большей согласованности между различными куль турными традициями, включая национальные, между культурным наследи ем общества и новыми достижениями культуры;

в) как процесс утверждения единой системы ценностей с жизнеспособным, дружественным обменом культурами, религиозными традициями на внут ри и межгосударственном уровнях.

Этими аспектами культурная интеграция отличается от интеграции социаль ной — “выравнивания” норм и ценностей культуры, достижения их однообразия.

Культурная интеграция направлена на максимально свободное развитие каждой культуры во взаимодействии с остальными культурами.

Естественно, культурная интеграция достаточно сложна и проблематична из за различий религий, мировоззрений, а также некоторых традиционных культурных установок, выработанных в тысячелетней истории народов. Сегодня в Германии живут представители католицизма и протестантства, иудаизма и мусульманства, буддизма и других конфессий. Они представляют множество стран, жителей кото рых приняла Германия. А желаемой толерантности между народами нет, как не было ее и в многонациональном Советском Союзе, где людей различали не по веро исповеданию, а по графе в паспорте.

Культурная интеграция предполагает терпимость и бережное отношение к иным взглядам и обычаям, стремление к взаимопониманию, умелое использование различных, не противоречащих друг другу, форм сотрудничества.

Ярким примером сказанного может служить еврейская община Дюссельдорфа с ее многочисленными культурными и религиозными объединениями: “Радуга”, “Neue Zeiten”, “Amos Clubs”, “Клуб еврейских традиций”, “Club Ma’agal”, “Club Kesher”, “Научно технический клуб”, “Клуб изобретателей и рационализаторов”, “Объединение переживших холокост” и еще многие различные по направлениям и течениям объединения. Бесспорно, что все они делают большое и нужное дело по адаптации эмигрантов в новой для них среде. Здесь учитывается все — и возраст, и интересы, и язык общения, и даже пол. Но, как уже говорилось выше, адаптация яв ляется только частью всего интеграционного процесса, причем чаще всего заключи тельной. При этом немаловажно понимать, что интеграция — это не благотвори тельная деятельность, а интегрирующиеся — не потребители благ интеграции.

Только совместное желание и активное обоюдное участие дает желаемый результат.

И вообще нельзя говорить о какой бы то ни было культуре, если прибывшие в страну проживания не имеют понятия ни о каких сферах политики, искусства, литературы, музыки, спорта этой страны. Поэтому интеграция невозможна без решительного приспособления к новым условиям. Да, этот процесс длительный, иногда болезнен ный, а для людей старшего возраста порой и мучительный.

Но выбор нами сделан добровольно, дорога определена, и ее необходимо про йти достойно, как подобает человеку. А начало общей интеграции и связано с куль турой. Можно смело утверждать, что творческая личность умеет себя проявить практически в любой обстановке, и нам действительно повезло, что нашлись такие люди, которые без лишних разговоров и убеждений взяли на себя колоссальную от 202 Социология: теория, методы, маркетинг, 2006, Социологическая публицистика ветственность по приобщению наших эмигрантов к новой социально культурной ситуации. Кредо таких людей — не только быть потребителями благ общества, но и бескорыстно отдавать все свои знания и умения окружающим людям. Эмигранты, к какой бы временной волне они себя ни относили, должны четко осознать: социаль ная адаптация — это процесс активного, а не пассивного приспособления к социаль ной среде, что и может обеспечить условия для реализации потребностей, интере сов, жизненных целей. Это в равной степени касается и каждого индивида, и групп эмигрантов. Адекватное отношение к новой культурной среде, среде обитания, к условиям проведения досуга, к быту, к нашим межличностным отношениям в общи не, — все это помогает пережить адаптацию в сферах и учебы, и работы, и в общении с соседями.

Людям старшего поколения, да и молодым, знаком термин “адаптер”. Это — устройство или приспособление для преобразования непонятного, невидимого или неслышимого в понятное, видимое и слышимое. Мы называем талантливых людей адаптерами для решения многих наших проблем, за что им сердечная благодар ность. Ими организованы и проведены во многих городах Германии юбилейные ве чера Г.Гейне, А.Пушкина, И.Гете, Ф.Тютчева, музыкальные вечера с В.Могилев ским, В.Сурдиной, А.Левиной;

интересные встречи с поэтами и писателями Д.Руби ной (Израиль), В.Рониным (Голландия), Л.Миллер (Россия), Г.Айзенштадтом и Р.Шиком, представляющими Германию, и др. Незабываемы многочисленные и раз нообразные экскурсии, устраиваемые объединением “Круг”, играющие немаловаж ную роль в знакомстве с новым миром.

Схожими идеями в своей работе руководствуются “Литературная Студия” со вместно с клубом “NZ” (Дюссельдорф). Руководит этим клубом и студией супру жеская пара Г.Педаховская и Г.Айзенштадт. Сама обстановка, в которой проводятся заседания и встречи, предполагает активное участие посетителей. Нет сцены, нет разделяющей выступающих и слушателей дистанции: всем предоставлено право свободной критики, которым, впрочем, не часто пользуются. Сами руководители полны энергии, желания экспериментировать, чтобы достичь поставленных целей.

Театр З.Сагалова “Lesedrama” в Аугсбурге готовит к выходу уже третью пьесу на русском языке, а первые две — “Сестры Джоконды” и “Любовные игры Сары и Элеоноры” — с восторгом принимали зрители Аугсбурга и Мюнхена. Штутгартский “Театр ЕРО” поставил спектакли “Графиня и Король” и “Полеты с ангелом”, а Бре менская “Русская актерская школа” — “Последнюю роль Соломона Михоэлса” по пьесам З.Сагалова.

Выходят журналы на русском языке. “Континент”,“Литературный европеец”, “Зарубежные записки” публикуют произведения талантливых русскоязычных поэ тов и прозаиков Германии. Сообщения о развитии такой культурной интеграции во многих городах Германии показывают, что этот процесс с каждым годом набирает силу.

Не секрет, что многие эмигранты — люди высокой культуры, широкого интере са и глубоких познаний, ранее не имевшие возможностей для самореализации и се годня жаждущие поделиться своим культурным арсеналом с другими и видят в этом смысл своей жизни.

Тем более важно для нас — читателей, зрителей, слушателей — понимание на шей роли в этом процессе. Каждое приобретенное нами русскоязычное издание, вы пущенное в Германии — журнал, книга, газета, не отданные на откуп рекламе, каж дый билет на спектакль русскоязычного театра — это наша поддержка, крайне необ ходимая тем росткам культуры, которые пробиваются сквозь местный асфальт, не ожидая спасительного золотого дождя государственных субсидий.

Эмиграция — многовековой, сложный, трудный и по своему трагический про цесс. Эмигрантами были И.Бунин, А.Куприн, Н.Бердяев, Л.Франк, Н.Рерих, Лев Шестов (Шварцман), Н.Закс, Пауль Целан, Е.Эйхорн, Шолом Алейхем (Рабино Социология: теория, методы, маркетинг, 2006, 2 Социологическая публицистика вич), З.Фрейд, В.Набоков, А.Эйнштейн, Л.Фейхтвангер, братья Томас и Генрих Манн, Э.М.Ремарк, Максим Горький (Пешков), самый издаваемый ныне в Герма нии поэт Р.Ауслендер, А.Арендт, Х.Вейцман, З.Жаботинский, Б.Гурион (Давид Грин), И.Эренбург, В.Некрасов, А.Галич, К.Маркс, В.Ленин (Ульянов), Л.Троцкий (Бронштейн), В.Плеханов, И.Добровейн, Владимир Горовиц, Голда Меир, Менахем Бегин, Нильс Бор, М.Борн, Ф.Шаляпин, С.Рахманинов, А.Солженицын, Н.Бербе рова, А.Толстой, В.Ходасевич, М.Шагал... Какие имена, какие судьбы. Все они были интеллигенты, аристократы и рыцари духа. Список этот, к сожалению, не имеет кон ца. “Хотелось бы всех поименно назвать, но список забрали и негде его взять...” — пи сала Анна Ахматова. Все эти люди были разными по своему характеру, националь ности, воспитанию, образованию, культуре. У каждого из них были свои причины для эмиграции — политические, социальные, психологические, экономические. Но есть одна для всех общая, объединяющая деталь: отторжение родных корней, тоска по Родине и могилам близких... Можно только представить, какую пользу эти люди могли бы принести своим странам и народам, с которыми они вынуждены были рас статься. Сегодня продолжают искать свой путь эмигранты в Германии, Израиле, США, Австралии, Канаде, Новой Зеландии, ЮАР. Путь этот нелегок. И на изломе веков и тысячелетий идет процесс отторжения от своих истоков. Трагический путь эмигрантов продолжается. Они, как и в былые времена, часто остаются не востребо ванными.

“...Очень трудно быть беженцем в чужой стране, думаю, никто не пойдет на это добровольно, если его не заставят решиться на это какие то отчаянные обстоятель ства. Человек чувствует себя совершенно бесправным, даже если на самом деле это не совсем так. Его корни остались в другой стране, которую он теперь вспоминает с нежностью, закрывая глаза на то, что заставило его бежать оттуда. Его окружает не знакомая среда, он не представляет себе будущего, ему страшно, одиноко, ему хочет ся домой. Туда, где он понимает людей и они понимают его. Дело даже не только в языке, дело в понимании обычаев, в понимании того, что собеседник имеет в виду, когда он что то произносит...” — писал профессор Е. Эйхорн — узник гетто и концла герей, председатель Нобелевского комитета по физиологии и медицине, онколог Королевской семьи в Швеции, в своей книге “Избранный выжить”. Как точно ему удалось передать психологическое состояние человека, живущего в эмиграции, на чужбине.

Наша современная жизнь характеризуется тем, что мы живем в многополярном и многоэтническом мире, на пересечении культур разных народов. Для взаимопонима ния, для толерантности необходим диалог, а не диктат. Вне диалога — пропасть. Куль турная адаптация — это сложный, многоуровневый в социологическом и социаль но психологическом смысле процесс. Нормальная адаптация должна стать ступень кой в культурной интеграции — следующей фазе вживания эмигрантов в новые для них общества.

204 Социология: теория, методы, маркетинг, 2006,




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.