WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 |

«УДК 811 111 374 ББК 812 Англ 4 Х42 Словарь выходит в авторской редакции Компьютерный дизайн обложки дизайн студия «Дикобраз» Подписано в печать 15.11.2005 Формат 60х90/16 Усл. печ. л. 310 Тираж ...»

-- [ Страница 7 ] --

They hid/concealed the truth as best as they could. — Они, как могли, скрывали правду.

Не tried to mask/to camouflage his true feelings. — Он старался не обна руживать свои истинные чувства./Он старался маскировать свои истинные чувства.

She wanted to bury the memory of that day. — Ей хотелось похоронить воспоминания о том дне.

We will throw a veil over what happened next. — Мы окутаем завесой то, что произошло потом./Мы скроем то, что произошло потом.

The operation was cloaked/shrouded/vciled in secrecy. — Операцию держали в полном секрете./Информацня об операции была окутана тайной.

You are just trying to paper over the problem. — Ты просто пытаешься скрыть проблему.

They kept in dark that they were planning to leave next day. — Они не распространялись о своих планах уехать на следующий день./Они ничего не говорили о своих планах уехать на следующий день./Они темнили о своих планах уехать на следующий день.

There has been a complete news black out. — Новости держались в большой тайне.

This report is nothing but a whitewash: what really went on? — Это сообщение было ничем иным как попыткой приукрасить события: что же в действительности происходило?

Раскрыть кому-либо секрет часто означает доверяться кому-либо, до верять что-либо кому-либо, что связано с глаголом confide и его производ ными:

to tell smb smth confidently — сказать кому-либо по секрету что-либо;

to speak in confidence — говорить по секрету/говорить конфиденциально;

to tell smb smth in strict confidence — сообщить что-либо кому-либо под строжайшим секретом Не is my confidential friend. — Он мой близкий друг, я могу ему полностью довериться./Он мой близкий друг, я могу ему доверить все свои личные секреты.

Сочетание to tell a secret ассоциируется с тем, как приподнимается занавес или снимается крышка с какой-либо емкости, что видно из следующих примеров:

Не uncovered/revealed/exposed a terrible secret. — Он обнаружил ужасную тайну./Он раскрыл ужасную тайну.

After a few minutes, she began to open up and talk about her family. — Через несколько минут она раскрылась и начала рассказывать о своей семье.

You have always been very open about your feelings. — Вы всегда открыто выражали свои чувства./Вы никогда не держали в секрете своих чувств./ Вы никогда не скрывали своих чувств.

The news had already got out. — Новости уже распространились./Новости уже стали известны всем.

Someone leaked the information to the press. — Кто-то уже передал эту информацию в прессу./Кто-то уже выдал эту информацию прессе./Произошла утечка информации.

My father let the cat out of the bag and spoiled the surprise. — Отец все рассказал и испортил сюрприз./Отец выдал секрет и испортил весь сюрприз.

Do you know who spilled the beans? — Ты не знаешь, кто проболтался?/ Ты не знаешь, кто все растрепал?

Не spilled his guts to the police. — Он все рассказал полиции./Он все сообщил полиции./Он настучал полиции.

ТВЕРДЫЙ, прил. — 1. hard 2. solid 3. firm 4. tough Русское прилагательное твердый употребляется в целом ряде сочетаний с существительными, называя по сути разные свойства — от свойства ве щества до свойства ума и результатов умственной деятельности. В английском языке в разных ситуациях ему соответствуют разные слова.

1. hard [ha:d] —твердый, не мягкий, жесткий, черствый:

hard ground — твердый грунт/твердая земля;

hard bread — черствый/ твердый хлеб The frozen earth gets hard. — Мерзлая земля становится твердой.

I kept walking barefoot through the summer so that my soles got hard. — Я ходила все лето босиком, и мои подошвы стали твердыми.

Diamond is the hardest substance known to people. — Алмаз — самое твердое вещество, известное людям.

The plums are still too hard to eat. — Сливы еще слишком жесткие, их нельзя есть./Сливы еще слишком твердые, их нельзя есть.

In the room there were only some hard chairs and a round table. — В ком нате стояли только несколько жестких стульев и круглый стол.

When did you buy this loaf of bread — it's grown hard? — Когда ты купил эту буханку? Она уже зачерствела/стала твердой.

2. solid ['solid] — твердый, не жидкий (о состоянии вещества):

The lake has frozen solid. — Озеро замерзло и стало твердым./Лед на замерзшем озере уже твердый/крепкий.

After a long and stormy voyage we were glad to step on solid ground. — После долгого путешествия в бурном море мы были рады ступить на твердую землю.

The baby isn't old enough to eat solid foods. — Ребенок еще мал есть твердую пищу.

3. firm [fз:m] — (прилагательное firm многозначно и имеет несколько значений):

a) твердый, не мягкий, плотный (относится к предметам):

a firm green apple — твердое зеленое яблоко;

a firm ripe tomato — твердый зрелый помидор Sofa cushions are fairly firm. — Диванные подушки очень твердые.

b) твердый, не колеблющийся, не меняющийся (относится к результатам умственной деятельности):

Have you set a firm date for the meeting? — Вы уже назначили точную дату собрания?

It is my firm belief that discussion should be encouraged. — Я твердо верю, что необходимо поощрять дискуссии.

Не is firm believer in democracy. — Он непоколебимый сторонник де мократии./Он твердо верит в демократию.

4. tough [tAf] — твердый, плохо режущийся, не прожевывающийся, не ломающийся:

a tough nut to crack — твердый орешек/жесткий орешек The meat was tough and quite hard to chew. — Мясо было твердое, и его было трудно прожевать. /Мясо было жесткое, и его было трудно прожевать.

The tool is made from a very tough and alloyed steel. — Инструмент сделан из очень твердой легированной стали.

ТЕНЬ, сущ. — 1. shade 2. shadow Русское многозначное существительное тень относится к затемненному пространству, независимо от причин и характера затемнения. Английские соответствия различают эти значения по источнику тени.

1. shade [Seid] — тень, полумрак (пространство, на которое непосредственно не падают световые лучи):

light and shade — свет и тень;

in the shade — в тени;

to sit (to lie) in the shade — сидеть (лежать) в тени These trees give much shade. — Эти деревья дают много тени.

2. shadow ['Saedou] — тень (темное отражение на чем-либо, отбрасываемое каким-либо предметом):

long (pale) shadows — длинные (бледные) тени;

moving (dancing, trembling) shadows — движущиеся (пляшущие, дрожащие) тени;

the shadow of a house (of a dog, of the moon) — тень от дома (от собаки, от луны);

a shadow falls on the ground — тень падает на землю;

to cast a shadow on smth — бросать тень на что-либо/отбрасывать тень на что-либо;

to be afraid of one's own shadow — бояться собственной тени/бояться всего Her face was in the shadow. — Ее лицо было в тени.

Не followed her like a shadow. — Он ходил за ней как тень.

She is worked to a shadow. — От нее одна тень осталась.

ТЕЧЬ, гл. — 1. to flow 2. to pour 3. to drip 4. to ooze 5. to leak 6. to run Русский глагол течь предполагает движение воды в большом количестве;

независимо от причины, способа, места и интенсивности потока и может употребляться переносно (толпы текли, время течет). Английские соответствия различают аспекты этого движения и предполагают разные ситуации.

1. to flow [t~ flou] — течь, протекать (непрерывным, размеренным потоком):

The river flows through the middle of the town. — Река протекает через центр города.

Blood was flowing down his face. — Кровь текла по его лицу.

A narrow stream flowed down the mountain, twisting and turning on its way. — Узкий поток, извиваясь, стремительно несся с горы.

Time flows slowly when one is idle. — Время медленно течет, когда делить нечего.

Much water flowed under the bridges. — Прошло много времени./Много воды утекло.

2. to pour [t~ po:r] — вытекать, выливаться, высыпаться (в большом ко личестве):

Water was pouring out of the hole. — Вода вытекала из отверстия. Blood poured from the wound. — Кровь хлынула из раны. White hot lava from the volcano is pouring down the mountain towards the town. — Раскаленная белая лава из вулкана стекала по горе к городу.

3. to drip [t~ drip] — капать, стекать каплями:

Water dripped off the ceiling onto the floor. — Вода текла с потолка на пол./Вода капала с потолка на пол.

In the intense heat, sweat was dripping into his eyes, making it hard to see. — В этой нестерпимой жаре пот стекал каплями в глаза и мешал зрению.

The laundry was left on the rope to drip. — Белье оставили на веревке, чтобы вода стекла.

Don't wring out this silk blouse, let it drip on the line. — He выжимайте эту шелковую кофточку, дайте воде стечь.

4. to ooze [t~ u:z] — течь, сочиться, просачиваться (о густой, неприятной жидкости, медленном, но постоянном вытекании):

I stood and watched as thick sticky syrup oozed out of the tree trunk. — Я стоял и смотрел, как густой липкий сок сочился из ствола дерева.

Blood was oozing from under the bandage. — Из-под повязки сочилась кровь.

A mixture of rainwater and mud oozed from the bottom of the bucket. — Из ведра вытекала мутная жижа.

5. to leak [t~ li:k] — течь, вытекать, утекать, протекать, давать течь, пропускать жидкость (в результате неисправности):

the pail leaks — ведро течет;

the pipe leaks — в трубе течь;

gas leaks at the tap — утечка газа в области крана The roof leaks and lets the rain in. — Крыша течет, и дождь попадает в дом.

After a few hours of driving we realized that the car's tank was leaking. — Проехав несколько километров, мы поняли, что в баке машины была течь./Проехав несколько километров, мы осознали, что бак протекал.

6. to run [t~ rAn] — течь, катиться, лить, наливать, наливаться (быстро): Tears were running down her cheeks. — По ее щекам текли слезы./По ее щекам катились слезы.

The Rhine runs into the North Sea. — Рейн течет в Северное море./ Рейн впадает в Северное море.

The tap runs. — Кран течет.

Don't run the tap too long. — He держите кран открытым слишком долго.

His back was running with sweat. — По его спине катился пот.

Dad offered to run me a bath. — Отец предложил мне налить ванну/ Отец предложил мне наполнить ванну./Отец предложил набрать ванну для меня.

ТИХИЙ, прил. — 1. quiet 2. calm 3. low 4. soft 5. slack 6. still 7. slow Русское прилагательное тихий характеризует как звучание и шумы, так и движение, внутреннее эмоциональное состояние и активность действий и процессов. Все эти ситуации имеют разные английские соответствия.

1. quiet ['kwai~t] — тихий, спокойный, негромкий, нешумный, смирный, без шума, без суеты (предполагает отсутствие шума):

a quiet life — тихая жизнь/спокойная жизнь;

a quiet child — спокойный ребенок;

a quiet street — тихая улица;

a quiet evening — тихий вечер;

и quiet voice — спокойный голос/тихий голос;

to be/to keep quiet — не шуметь/вести себя тихо/вести себя спокойно;

to be/lo keep quiet about smth — не говорить о чем-либо/молчать о чем-либо;

to seem quiet — казаться спокойным;

to live a quiet life — вести спокойный образ жизни The boy was quiet in his father's presence. — В присутствии отца мальчик вел себя очень тихо.

The child was unusually quiet at his games. — Мальчик был необычно тих в своих играх.

Не is becoming quiet with years. — С годами он становится спокойнее.

The house was quiet now that the children were away. — Теперь, когда дети уехали, в доме стало тихо.

The children were very quiet. — Дети совсем не шумели.

Be quiet! — He шуми!

The city was strangely quiet. — В городе было необычно тихо.

2. calm [ ka:m] — тихий, спокойный (относится к движению):

а calm day — тихий день;

calm weather — безветренная погода;

calm sea — спокойное море;

calm pulse — спокойный пульс/ровный пульс She has stopped crying and she is calm now. — Она перестала плакать и сейчас спокойна.

The old man was calm, but the young man was angry. — Старый мужчина был спокоен, а молодой злился.

Even after her husband died, she was calm. — Даже после смерти мужа она вела себя спокойно.

Although the enemy was only five miles away, the city was calm. — Хотя враг был всего в пяти милях от города, в городе все было спокойно.

After the storm it was calm. — После грозы стояла безветренная погода.

3. low [lou] — тихий, негромкий:

a low voice — тихий голос;

to speak in a low voice — говорить тихо/ говорить тихим голосом 4. soft [soft] —тихий, мягкий, негромкий, нежный:

a soft answer — тихий ответ;

a soft sound — тихий звук;

a soft voice — тихий голос/негромкий голос;

a soft wind — тихий ветер;

a soft music — тихая/негромкая/нежная музыка;

in a soft voice — тихим/нежным голосом Her whisper was so soft I could hardly hear it. — Она говорила таким тихим шепотом, что я её едва слышал.

She gave a soft answer to the angry question. — На сердитый вопрос она ответила тихим голосом./На злой вопрос она ответила спокойным голосом.

5. slack [slaek] — тихий, слабый, вялый (неактивный, без достаточной энергичности):

slack wind — несильный ветер/слабый ветер Don't be slack in doing your duly. — He относись так вяло к своим обязанностям.

Winter is a slack season at most hotels. — Зима — мертвый сезон в большинстве гостиниц./Зима — самый спокойный сезон в большинстве гостиниц.

Business is slack just now. — Дела сейчас идут очень вяло./В делах сейчас затишье.

Trade is slack. — В торговле затишье./Торговля не идет.

6. slill [stil] — тихий, неподвижный, спокойный (без движения): still waters — тихие воды;

still air — тихий воздух/неподвижный воздух;

a still night — тихая ночь;

to stand still — замереть/стоять не двигаясь;

to keep still — не шуметь Keep still while I lace your shoes. — Сиди спокойно/не ерзай, пока я завязываю тебе ботинки.

"Sit still" she told the child. — «He двигайся!» — сказала она ребенку.

The still water of the river looked deep and dark. — Стоячая вода в реке казалась/выглядела темной и глубокой.

Still waters run deep. — В тихом омуте черти водятся.

The air was still and hot. — Воздух был неподвижным и жарким.

7. slow [slou] —тихий, малоактивный, неактивный (неэнергичный): It was a slow month for trade. — Торговля в этом месяце шла неактивно./Торговля в этом месяце шла вяло.

ТОВАР, сущ. — 1. goods 2. commodity 3. wares 4. merchandise Русское существительное товар относится к любым предметам купли и продажи независимо от их предназначения, типа и того, для чего и как они были приобретены. Английские соответствия различают товары разных типов, а также способы их изготовления.

1. goods [gudz] — товар, товары (изделия, продукция, специально изго товленная для продажи):

grocery goods — бакалейные товары;

electrical goods — электротовары;

goods in great demand — ходовой товар;

goods of all kinds — всякие товары/разные товары;

the most essential goods — товары первой необходимости;

a goods station — товарная станция/пристань;

goods in bulk — неупакованные товары/товары навалом;

a range ofgoods — ассортимент товаров;

to bring the goods into market — выбрасыватьтовар на рынок;

to mark the goods down — снижать расценки на товар/удешевлять товар The demand for these goods is low. — Спрос на этот товар невелик/низок.

2. commodity [k~'moditi] — товар, продукт, предмет купли-продажи (то, что может быть продано за деньги независимо от его происхождения):

staple commodity — главные продукты/основные товары;

commodity production — товарное производство;

commodity exchange — товарная биржа Labour is bought and sold as any other commodity. — Труд продается и покупается как любой другой товар.

Water sometimes becomes a precious commodity. — Вода иногда становится ценным товаром.

The best land is reserved for such commodity as coffee, cotton and bananas. — Лучшие земли оставляют для таких предметов торговли как кофе, хлопок и бананы.

3. wares [we~z] — мелкие товары (предметы розничной торговли, в основном изделия ручной работы):

handmade wares — кустарные изделия;

willow wares — плетеные изделия;

luxury/fancy wares — предметы роскоши/модные безделушки The stallholders began to sell their wares at half price. — Лоточники стали продавать свои товары за полцены.

Кроме существительного wares, имеющего форму только множественного числа, есть суффикс -ware, образующий собирательные имена суще ствительные со значением собирательности, в основном предметы, имеющие определенное предназначение:

tableware — столовые принадлежности;

glassware — изделия из стек ла/стеклянная посуда;

silverware — столовое серебро/изделия из сереб ра/серебряная посуда;

traveler's wares — чемоданы/дорожные принадлежности;

ovenware — посуда для духовки/посуда для печи 4. merchandise ['mз:tS(~)ndaiz] — товар (имеет форму только единственного числа и согласуется с глаголом в единственном числе, определяется прилагательными much и little, обозначает обобщенное название всех про дуктов купли и продажи):

merchandise import — импорт товаров;

merchandise export — экспорт товаров;

merchandise trade — торговля товарами;

attractively displayed merchandise — привлекательно расставленные товары There is much (little) merchandise. — Торговля идет (не идет).

There is not much merchandise going on. — Торговля идет вяло/плохо./ Товар не распродается.

We export ceramics and other decoration merchandise. — Мы экспортируем керамику и другие товары для оформления интерьера.

Enclosed is our price list for tools and other merchandise. — Прилагаем наш прейскурант на инструменты и другие товары.

Customers are requested not to touch the merchandise. — Просим покупателей не трогать выставленные товары руками.

ТОЖЕ, парен. — 1. also 2. too 3. either 4. so do/am I 5. neither do /am I Русское наречие тоже используется в равной мере для утвердительных и отрицательных утверждений, а также в полных и кратких предложениях. В английском языке во всех этих случаях используются разные слова и разные конструкции.

1. also ['o:lsou] — тоже (используется только в утвердительных и вопро сительных предложениях, обычно занимает позицию перед смысловым гла голом):

I also know that. — Я это тоже знаю.

Не would also like to go there. — Ему тоже хотелось бы туда поехать.

Не has also been invited. — Он тоже был приглашен.

Did you also want to come? — Вы тоже хотели прийти?

2. too [tu:] — тоже, к тому же (используется только в утвердительных и вопросительных предложениях и стоит в конце предложения):

I knew it too. — Я тоже это знаю.

My wife is a good cook too. — Моя жена к тому же хорошо готовит.

3. either ['aiд~] — тоже не, также (используется для подтверждения от рицательного утверждения, обычно стоит в конце полного предложения):

They did not stay at home that night either. — В тот вечер они также не остались дома.

I don't know him either. — Я его тоже не знаю.

I haven't spoken to him about it and I am not going to either. — Я с ним об этом не говорил и (также) не собираюсь этого делать.

Не has not recognized me either. — Он меня тоже не узнал.

4. so do/am I [sou du:/aem ai] — тоже (конструкция so do состоит из наречия so и вспомогательного глагола, который зависит от следующего местоимения или существительного: so am I, so does he, so has my brother и т.д., соответствующим последующему местоимению или имени существи тельному;

эта конструкция используется в кратких предложениях, под тверждающих предшествующее утверждение):

Не has seen this film, and so have I. — Он видел этот фильм и я тоже.

After the meeting I went straight home and I think so did he. — После собрания я сразу пошел домой и, мне кажется, он тоже.

You are leaving tomorrow, so am I. — Вы уезжаете завтра, я тоже.

5. neither do /am I ['naiд~ du:/aem ai] — тоже не, также не (конструкция neither с последующим вспомогательным глаголом, который зависит от следующего за ним местоимения или существительного, используется в кратких предложениях, для подтверждения отрицательного утверждения):

I don't remember his name. Neither does my sister. — Я не помню, как его зовут, и моя сестра тоже (не помнит).

Не is not going to stay there long, neither am I. — Он там не собирается быть долго, я тоже (не собираюсь).

ТОЛКАТЬ/ТОЛКНУТЬ, гл. — 1. to push 2. to give smb a push 3. to shove 4.

to give smb/smth a shove 5. to hustle 6. to nudge 7. to prod 8. to poke 9. to dig smb in the ribs 10. to squeeze 11. to jam 12. to jostle 13. to elbow 14. to force one's way 15. to barge Разные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (отталкивать, сталкивать, подталкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.

1. to push [t~ puS] — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы отодвинуть от себя):

Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта.

She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу.

A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал.

The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге.

Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента.

One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn't move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места.

Don't push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! (надпись на двери) 2. to give smb a push [t~ giv 'sAinb~di ~ puS] — толкнуть (один раз): They gave the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули бревно, и оно покатилось вниз с горы.

They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее.

Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.

3. to shove [t~ SAv] — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что либо руками, плечом, ногой):

One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене.

Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать.

Armed police shoved the protestors aside to make way for the president's car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента.

Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.

4. to give smb/smth a shove. [t~ giv 'sAmb~di/'sAm0ing ~ SAv] — толкнуть грубо один раз (неожиданно и сильно):

If the door won't open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее.

It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.

5. to hustle [t~ 'hus(~)l] — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо, чтобы ускорить движение):

The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала.

The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.

6. to nudge [t~ nAd3] — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок (особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попросить по сторониться):

"Look" Ben nudged his mother. "There is my teacher. Miss Ward". — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард».

Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка.

Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном.

Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.

7. to prod [t~ prod] — толкнуть (пальцем или палкой):

Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата.

The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков.

Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.

8. to poke [t~ pouk] — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно что-либо пальцем, палкой и т.п.):

to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз.

Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива.

The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.

9. to dig smb in the ribs [t~ dig 'sAmb~di in дi: ribz] —толкнуть кого-либо и бок, ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание):

Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал.

The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.

10. to squeeze [t~ skwi:z] — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать (с силой в очень небольшое пространство):

I don't think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет.

It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.

11. to jam [t~ d3aem] —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать:

Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой, пока я подложу под нее клин.

Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой.

She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку.

We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.

12. to jostle [t~ 'd3os(~)l] — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться, пихать:

I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе.

Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет.

Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.

13. to elbow [t~ 'elbou] — расталкивать локтями:

to elbow one's way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.

14. to force one's way [t~ fo:s wAnz wei] — запихивать, набивать битком, пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь):

Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную толпу.

Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.

15. to barge [t~ ba:d3] — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно с разбега, расталкивая всех на своем пути):

A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди.

Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего.

Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился.

ТОЛСТЫЙ, прил. — 1. thick 2. fat 3. stout 4. buxom Русское прилагательное толстый характеризует как неодушевленные предметы, так и людей и животных. В английском языке для этих разных сфер употребляются разные слова.

1. thick [0ik] — толстый, густой, плотный, наполненный (чем-либо) (относится к неодушевленным существительным):

thick ice — толстый лед;

thick paper — плотная бумага;

thick glass — толстое стекло;

a thick piece of bread — толстый ломоть хлеба;

a thick layer ofdust — толстый слой пыли;

thick fingers (lips) — толстые пальцы (губы);

thick neck (skin) — толстая шея (кожа);

a thick coat — плотное пальто;

а thick jacket — плотная куртка;

thick soup (syrup, fog) — густой суп (сироп, туман);

thick clouds — густые облака/тяжелые облака;

thick smoke — густой дым;

a thick voice — густой голос/хриплый голос;

thick forest — густой лес;

thick grass — густая трава;

thick hair — густые волосы;

a piece of thick thread — кусок толстой нитки;

very/too thick — оченьтолстый/слишком толстый;

much thicker — гораздо толще She was wearing a thick woolen sweater. — На ней был толстый шерстяной свитер.

A thick layer of snow lay on the ground. — Земля была покрыта толстым слоем снега.

Cut the bread into thick slices. — Нарежьте хлеб толстыми ломтями/ кусками.

Try not to make too much noise — the walls arc not very thick. — Постарайтесь не очень шуметь, стены не очень-то толстые.

The walls in our house are only a few inches thick. — Стены в нашем доме толщиной всего в несколько дюймов.

It is a rectangular piece of wood perhaps five centimeters thick. — Это четырехугольный кусок дерева, возможно сантиметров пять в толщину.

The soup should be nice and thick. — Суп должен быть густым и вкусным.

Her thick dark hair comes down all the way lo hershoulders. — Ее густые темные волосы падают до плеч.

We saw thick rows of trees. — Мы увидели плотные ряды деревьев.

Thick fog prevented Bob from returning home. — Густой туман пометам Бобу вернуться домой.

The air was thick with some strange smell. — Какой-то странный запах наполнял воздух.

2. fat [faet] — толстый, жирный, упитанный, полный (прилагательное fat стилистически нейтрально при описании продуктов питания, животных;

по отношению к людям использовать данное прилагательное грубо и невежливо):

a fat cat — толстая кошка/упитанная кошка;

fat fingers — толстые пальцы;

fat hands — полные руки;

fat meat — жирное мясо;

fat soup — жирный суп;

to be fat — быть жирным/быть полным;

to become/to grow fat — пол неть/толстеть/пополнеть;

a big fat book — большая толстая книга He was smoking a fat cigar. — Он курил толстую сигару.

I don't eat fat food, it disagrees with me. — Я не ем жирную пищу, она мне вредна.

Не has got a rather fat face. — У него довольно полное лицо.

She can cat whatever she likes and she never gets fat. — Она может есть все, что угодно, и никогда не толстеть.

3. stout [staut] — толстый, тучный, полный, прочный, крепкий, дородный, дюжий (используется как для характеристики людей, так и вещей;

в официальном общении избегают любых упоминаний о нестандартной полноте и используют сочетание a person of size):

a stout man — полный мужчина/полный человек;

a stout woman — полная женщина;

a stout rope — толстый трос/прочный трос;

a stout wall — прочная стена/крепкая стена;

stout shoes — крепкие ботинки/прочные ботинки;

a stout pleasant man — приятный полный мужчина;

a pair of stout shoes — пара прочных ботинок;

to get/to grow stout — полнеть;

to look stout — казаться полным She has got very stout legs. — У нее очень полные ноги.

4. buxom ['bAks(~)m] — толстый, полный, пышный (используется только при характеристике и описании женщин):

a buxom woman — полная женщина/пышная женщина;

a buxom bosom — пышный бюст ТОЛЬКО, частица — 1. only 2. just 3. mere Русская модальная частица только соответствует словам разных частей речи в английском языке: mere — прилагательное;

only, just — наречие. Как в русском, так и в английском языке эти ахова используются как усилители.

1. only ['ounli] —только лишь, всего лишь:

She was only 17, when she got married. — Ей было лишь семнадцать, когда она вышла замуж./Ей было всего лишь семнадцать, когда она вышла замуж.

Only 5 minutes more, and then we can go. — Еще пять минут, и мы можем ехать./Только пять минут, и мы можем ехать.

I didn't mean what I said — it was only a joke. — Я не всерьез это сказала, это была всего лишь шутка.

It's no good asking me, I am only the cleaner. — Что меня спрашивать, я всего лишь уборщица.

2. just [d3Ast] — только, просто, всего лишь, не более чем, только и всего, всего-навсего:

Can I help you? — No, thanks. I am just looking. — Вам помочь? — Нет, спасибо, я просто смотрю.

What is the capital of France? — Paris, of course! — Just teasing! — Как называется столица Франции? — Париж, конечно же! — Я просто по шутил./Это всего лишь шутка./Это шутка, только и всего.

The medicine costs just a few pence to produce. — Приготовить лекарство по рецепту стоит всего лишь несколько пснсов./Приготовить лекарство по рецепту стоит всего-навсего несколько пенсов.

We are just a small business employing 15 stuff. — Мы всего лишь маленькое предприятие со штатом в пятнадцать человек.

It was just a silly mistake. — Это глупая ошибка, только и всего.

In my opinion, the argument isjust about money. — По-моему, весь спор только из-за денег./По-моему, вся суть спора только в деньгах.

3. mere [mi~] — только, какой-то, всего лишь, один только (усиливает, подчеркивает насколько мало и несущественно то, что обозначено су ществительным):

She lost the election by a mere 20 votes. — Ей не хватило на выборах каких-то двадцати голосов./Она проиграла выборы всего лишь из-за двадцати голосов.

The mere presence of a police officer made him feel guilty. — Одно только присутствие полицейского вызывало в нем чувство вины.

I've lost a mere two pounds. — Я похудела всего лишь/только на два фунта.

Her comments are a mere opinion, not fact. — Ее комментарии — всего лишь ее собственное мнение, а не действительное положение дел.

The mere fact that he came to see her made her feel loved. — Одно то, что он пришел навестить ее, казалось ей знаком любви.

It's a mere trifle, not more. — Это всего лишь сущий пустяк.

ТОЛЬКО ЧТО, нарен. — 1. just 2. just now Русское только что используется как для указаний на действие, связанное с настоящим, так и на действия, которые относятся к прошлому и с настоящим не связаны. В английском языке эти два временных аспекта имеют разные свойства.

1. just [d3Ast] — только что, только сейчас (обыкновенно употребляется с перфектной формой сказуемого и относится к моменту речи):

Не has just gone out. — Он только что вышел.

Не said his sister had just left. — Он сказал, что его сестра только что ушла.

2. just now [d3Ast nau] — только что (относится к прошедшему, не связанному с моментом речи и употребляется со сказуемым в форме Past Indefinite):

I saw him just now. — Я его только что видел.

I saw him just a few minutes ago. — Я его видел несколько минут назад.

ТОНУТЬ, гл. — 1. to sink 2. to be/to get drowned Русский глагол тонуть относится как к одушевленным, так и к неодушевленным существительным. В английском языке эти две категории существительных употребляются с разными глаголами.

1. to sink [t~ sink] — тонуть, идти ко дну.

Wood doesn't sink in water. — Дерево в воде не тонет.

The boat sank. —Лодка потонула./Лодка пошла ко дну.

His heart sank at the thought of the danger. — При мысли об этой опасности V него упало сердце.

Their feet sank into the deep snow as (hey walked on. — Они шли вперед. то и дело проваливаясь в снег.

The car sank into the mud. — Машина увязла в грязи.

They watched the sun sink into the sea. — Они наблюдали, как солнечный диск исчезал в море на горизонте.

The porch of the old house began to sink. — Крылечко старого дома начало оседать.

Do you think the cork will float or sink? — Как ты думаешь, пробка потонет или будет плавать?

2. to be/to get drowned [t~ bi:/t~ get draund] — тонуть, утонуть, утопиться (относится только к живым существам):

Не fell overboard and was nearly drowned. — Он упал за борт и чугь не утонул.

The drowning man was fortunately rescued. — Утопающего, к счастью, спасли.

Не was drowned in the bog. — Он утонул в трясине.

ТОПИТЬ, гл. — 1. to sink 2. to drown Русский глагол топить относится как к одушевленным, так и к неодушевленным предметам. В английском языке эти две категории существительных передаются разными словами.

1. to sink [t~ sink] — топить, затопить, утопить, погружать, понижать (относится только к неодушевленным существительным):

to sink a ship (boat) — затопить корабль (лодку)/потопить корабль (лодку);

to sink a test tube in the retort — погружать пробирку в колбу The enemy sank Ihree ships last night. — Противник вчера ночью потопил три корабля.

They sank the yacht in the harbour. — Они затопили яхту в гавани.

Boxes with secret documents were sunk in the lake. — Ящики с секретными документами были затоплены в озере.

2. to drown [t~ draun] — топить, утопить, погружать (в прямом значении относится только к живым существам;

в переносном употреблении может относиться к неодушевленным существительным, в этих случаях соответствует русскому погружать):

to drown oneself — утопиться The man was found guilty of trying to drown the girl. — Мужчина был признан виновным за попытку утопить девушку.

Не drowned his pancake into the syrup. — Он погрузил блин в сироп.

ТОРГОВАТЬСЯ, гл. — 1. to bargain 2. to haggle Русское торговаться относится не только к денежным расчетам и попыткам сбить цену, но и обговариванию и попытке добиться удобных или более выгодных условий. Одни английские эквиваленты относятся к денежным расчетам, другие, как и русский глагол торговаться, могут обозначать попытки добиться более, выгодных условий, относящихся к разным сферам деятельности.

1. to bargain [t~ 'ba:gin] — торговаться, рядиться, договариваться, допиваться уступки, спорить из-за цены, спорить по поводу цены (в отличие от глагола to haggle не ограничен ситуациями купли-продажи и используется с широким кругом существительных, по поводу которых стороны пытаются договориться или найти общий язык):

to bargain over/about the price (discount, terms, guarantee period) — спорить из-за цены (скидки, условий, гарантийного срока)/спорить по поводу цены (скидки, условий, гарантийного срока);

to bargain with smb — торговаться с кем-либо;

to bargain with smb for/over smth. — торговаться с кем-либо по поводу чего либо/добиваться у кого-либо чего-либо;

to bargain for fish (for milk) — торговаться о цене рыбы (молока);

to bargain for better conditions —добиваться лучших условий;

to bargain for a better/higher pay — добиваться более высокой оплаты I hate bargaining! — Терпеть не могу торговаться!

Stop bargaining! — Не торгуйтесь!/Перестаньте торговаться!

I bargained with the woman who was selling apples and managed to gel them for half the price she charged at first. — Я поторговался с женщиной, продававшей яблоки, и сумел купить их за половину цены, которую она сначала запросила.

The locals were used to bargaining with each other so it was difficult for me to get a good price. — Местные жители привыкли друг с другом торговаться, и мне было трудно получить хорошую цену (за свой товар).

The workers bargained for a wage rise. — Рабочие требовали повышения заработной платы./Рабочие пытались договориться о повышении заработной платы.

Stop bargaining with me, it is my final price. — Перестаньте со мной торговаться, это моя последняя цена.

We didn't bargain for it! — Мы так не договаривались!

You can get even better deal, if you are prepared to bargain. — Ты можешь добиться еще лучших условий сделки, если готов поторговаться.

2. to haggle [t~ 'haeg(~)l] — торговаться, рядиться (используется в ситуации купли-продажи, главным образом, на рынке и в условиях уличной торговли;

словосочетание to haggle with smb over smth относится к отдельной сделке продавца с покупателем по поводу конкретного предмета торговли):

If you go to a street market you have to be prepared to haggle. — Если вы идете на рынок, вы должны быть готовы торговаться.

The driver was haggling bitterly over the fare. — Шофер отчаянно торговался об оплате поездки.

I had to haggle with the taxi driver about the fare. — Мне пришлось здорово поторговаться с таксистом по поводу платы.

Не preferred to be overcharged than to haggle. — Он предпочитал переплатить, но не торговаться.

I didn't bother to haggle about the price. — Я не стал торговаться относительно цены./Я не стал рядиться относительно цены.

We haggled down the rent by about a third. — Мы поторговались и добились уступки на одну треть квартплаты/снижения квартплаты на одну треть.

ТРЕБОВАТЬ/ТРЕБОВАТЬСЯ, гл. — 1. to demand 2. to require 3. to need 4.

to want 5. to claim 6. to take 7. to ask Русские глаголы требовать/требоваться употребляются в любой ситуации, связанной с возникновением потребностей, безотносительно к тому, у кого или чего, для чего и по какому поводу они возникают. Английские эквиваленты принципиально различают эти аспекты ситуаций, а также одушевленное, неодушевленное или безличное подлежащее.

1. to demand [t~ di'ma:nd] — требовать, настоятельно требовать, настаивать, выдвигать требования (выражает настоятельность просьбы или претензии, особенно если говорящему отказывают в чем-либо;

чаще всего в предложении с to demand в качестве подлежащего употребляется одушевленное существительное;

глагол to demand, в отличие от русского требовать, не употребляется с одушевленным косвенным дополнением;

в тех случаях, когда необходимо такое дополнение выразить, употребляется придаточное предложение с модальным глаголом should, формой глагола в Subjunctive или предложным сочетанием from smb;

вместо придаточного предложения может быть использована пассивная форма инфинитива или герундий):

to demand one's rights — требовать своих прав;

to demand justice — требовать справедливости;

to demand immediate payment — требовать немедленной оплаты;

to demand a prompt answer — требовать немедленного ответа;

to demand higher wages — требовать повышения зарплаты;

to demand shorter work hours — требовать сокращения рабочего дня;

to demand an interview — настаивать на интервью The policeman demanded that he answer immediately./The policeman demanded an immediate answer from him. — Полицейский потребовал от него немедленного ответа.

Не demanded to be told everything. — Он требовал, чтобы ему все сказили.

They demanded that we should apologize. — Они потребовали от нас извинения.

2. to require [t~ ri'kwai~] — требовать, требоваться (глагол to require пред полагает необходимость чего-либо в качестве условия для нормального дей ствия или состояния того, что выражено подлежащим;

в качестве под лежащего в предложении с глаголом to require, как правило, употребляется неодушевленное существительное, дополнение вводится в конструкциях to require smth и to require doing smth):

smth requires much/little time — на это не требуется/не нужно много времени The flower requires much water and sunshine. — Этот цветок требует много воды и солниа.

The house requires painting. — Дом требует покраски.

Your suit requires pressing. — Твой костюм надо погладить.

This job requires patience. — Эта работа требуеттерпения.

The machine requires careful handling. — Машина требует бережного обращения./С машиной надо обращаться осторожно.

Не will have everything he requires. — У него будет все, что ему требует ся/необходимо.

This project requires much money. — Для осуществления этого проекта требуется много денег.

3. to need [t~ ni:d] — требовать, требоваться, нуждаться, иметь потребность (в данном значении многозначный глагол to need употребляется в разных конструкциях в зависимости от типа подлежащего: с одушевленным подлежащим — he needs smth, с неодушевленным подлежащим — the hat needs brushing — дополнение выражено герундием):

We don't need any outside help, we can manage ourselves. — Нам не нужна посторонняя помощь, мы справимся сами./Нам не нужна ничья помощь, мы справимся сами.

We need some additional lime to finish the job. — Нам нужно дополнительное время, чтобы закончить эту работу.

Your coat needs pressing.—Твоему пальто требуется глажка./Твое пальто надо погладить.

The flower needs watering. — Цветок надо полить.

The house needs painting. — Дом надо покрасить.

4. to want [t~ wont] — требовать, требоваться, нуждаться (в данном значении глагол to want употребляется в трех конструкциях: to want smth — нуждаться в чем-либо;

to want doing smth — требовать/требоваться (о действии) — как правило, с неодушевленным подлежащим;

to be wanted — требоваться — с одушевленным подлежащим):

I want a new dress. — Мне нужно новое платье./Мне требуется новое платье./Я нуждаюсь в новом платье.

The flower wants sunshine. — Цветку нужно солнце./Цветку нужен свет.

Не wants new shoes badly. — Ему срочно нужны новые ботинки./Ему очень нужны новые ботинки.

We want your help badly. — Нам требуется ваша помощь.

The house wants redecoration. — Дом требует ремонта./Дом надо от ремонтировать.

The house wants painting. —Дом нуждается в окраске.

That's all I want. — Это все, что мне требуется./Больше мне ничего не нужно.

I want your advice. — Мне требуется ваш совет./Мне нужен ваш совет.

You are wanted on the phone. — Вас зовут/просят к телефону./Вас требуют к телефону.

Не is wanted by the police. — Его разыскивает полиция./Он требуется полиции.

No hands wanted. — Рабочие не требуются.

Manual labour wanted. — Требуются разнорабочие.

5. to claim [t~ kleim] — требовать, предъявлять права (на что-либо), претендовать (требовать то, на что человек считает, что он имеет право):

to claim insurance — предъявлять права на страховку;

to claim dnmages — требовать возмещения убытков;

to claim payment —требовать оплаты;

to claim reward — требовать положенного вознаграждения The government plans to make legal aid harder lo claim. — Правительство планирует ужесточить условия получения льгот, предусмотренных законом (претендовать на них станет труднее).

Lost property can be claimed from 10 a.m. to 10 p.m. — Утраченные вещи можно востребовать с 10 утра до 10 вечера.

The issue ofa united Ireland continues to claim the Parliament's undivided attention.

— Вопрос воссоединения Ирландии по-прежнему требует пристального внимания парламента.

6. to take [t~ teik] — требовать, требоваться, нужно (в данном значении глагол to take употребляется как правило с неодушевленным подлежащим, обозначающим какую-либо деятельность, для которой необходимы/тре буются время, силы, знания и т.д.):

Learning a foreign language takes a lot of efforts. — Изучение иностран ного языка требует больших усилий.

Don't worry if you get it wrong, these things take time. — He волнуйтесь, если вы этого не поняли, эти вопросы требуют времени.

It lakes strength and stamina to be a good long-distance runner. — Чтобы быть успешным бегуном на длинные дистанции требуется много сил и упорства.

Cooking takes talent. — Чтобы быть хорошим поваром надо иметь талант.

This project will take a lot of money. — На этот проект уйдет много денег.

How long will it take you? — Сколько времени вам на это потребуется?

It takes me half an hour to get to work. — Мне надо/нужно полчаса, Чтобы добраться до работы.

7. to ask [t~ a:sk] — требовать, требоваться, запрашивать (наиболее ней тральный глагол всей группы;

может быть использован в тех же ситуациях, что и глаголы to demand и to require, особенно если требуемое является необходимым условием для достижения цели):

You are asking too much from the child. —Ты слишком много требуешь от ребенка.

How much do they ask for repairs? — Сколько они требуют за ремонт?/Сколько они просят за ремонт?/Сколько они запрашивают за ремонт?

The kidnappers asked five million dollars ransom and threatened to kill the boy if it was not paid within a week. — Похитители потребовали пять миллионов долларов за мальчика и грозили убить его, если выкуп не будет заплачен в течение недели.

The hijackers asked three million dollars and a plane with a crew. — Угонщики требовали самолет с экипажем и три миллиона долларов.

ТЯНУТЬ, гл. — 1. to pull 2. to draw 3. to drag 4. to jerk 5. to tug 6. to wrench 7. to tow 8. to yank 9. to heave Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направ лено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют раз ным ситуациям.

1. to pull [t~ pul] — тянуть (к себе), дергать, тащить:

to pull hard — сильно дергать;

to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил;

to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой;

to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза;

to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы;

to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав;

to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку);

to pull the reins — натянуть поводья;

to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана;

to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору;

to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! (надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов.

Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе.

Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь.

Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку.

Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок.

Don't pull faces. — Не гримасничай.

Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть.

I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела.

Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину.

Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки.

She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.

2. to draw [t~ dro:] — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать (к себе), подтягивать (к себе), двигаться (в каком-либо на правлении):

Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе.

Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу.

Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка.

It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет.

She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад.

She drew a knot. — Она затянула узел.

Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски.

She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца.

Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?

3. to drag [t~ draeg] — тянуть, тянуть (по земле), волочить (с большим усилием):

Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег.

Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому.

Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь.

The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна.

Time was dragging on. — Время мучительно тянулось.

The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы.

She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.

4. to jerk [t~ d3з:k] — дернуть рывком, рвануть:

Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся.

Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты.

She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.

5. to tug [t~ tAg] — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места):

Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание.

They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.

6. to wrench [t~ rentS] —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой (особенно крутя или ломая этот предмет):

Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель.

Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль.

Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук.

She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку.

I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож.

The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.

7. to tow [t~ tou] — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке.

A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп.

The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.

8. to yank [t~ jaenk] — тянуть, дергать рывком, рвать:

Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее.

His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.

9. to heave [t~ hi:v] — тянуть, вытаскивать (с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места.

Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

УДИВЛЯТЬ/УДИВЛЯТЬСЯ, гл. — 1. to surprise 2. to astonish 3. to amaze 4.

to stagger 5. to get over Русские глаголы удивлять/удивляться нейтральны и не указывают на степень и силу этой эмоции. В русском языке силу эмоции передают другие глаголы и словосочетания. В английском языке, как и в русском, сила эмоции передается разными глаголами, но в отличие от русского английские соответствия указывают на источник и причину, вызвавшую удивление.

1. to surprise [t~ s~'praiz] — удивлять, удивляться, застать врасплох (наиболее нейтральный глагол, употребляющийся в ситуации неожиданности):

to surprise smb — удивлять кого-либо;

to be/to get surprised — удивляться;

to be surprised at smth — удивляться чему-либо He was surprised to see me, he didn't expect me to reiurn so soon. — Он не ожидал, что я вернусь так быстро, и был удивлен, увидев меня.

Her angry tone of voice surprised me. — Ее сердитый голос удивил меня.

Mike decided to surprise Ellis with flowers. — Майк решил удивить Эллис тем, что неожиданно принес ей цветы.

It would not surprise me, if it snowed tonight. — Я не удивлюсь, если сегодня вечером пойдет снег.

She surprised herself by finishing the race first. — Для нее самой было Неожиданностью, что в забеге она финишировала первой./Она сама была удивлена, что в забеге пришла первой.

The soldiers surprised the men before they had a chance to escape. — Солдаты застали мужчин врасплох, не дав им скрыться./Солдаты застали мужчин врасплох, не дав им убежать.

The teacher surprised the boys smoking cigarettes. — Учитель застал мальчиков врасплох за курением.

2. to astonish [t~ ~'stoniS] — удивлять, удивляться (описывает удивление, вызванное чем-либо маловероятным с тонки зрения говорящего):

Her refusal to help astonished me, it was not like her. — Ее отказ помочь мне удивил меня, это было на нее так непохоже.

She astonished her family by winning three competitions in a row. — Она крайне удивила всю семью, выиграв в трех состязаниях подряд.

What astonishes me most is his complete lack of fear. — Что меня больше всего удивляет, так это полное отсутствие у него страха.

It always astonished him that his children were not fond of their grand father. — Его всегда удивляло, что его дети не любили дедушку.

3. to amaze [t~ ~'meiz) — удивлять, изумлять, поражать (чаще всего ис пользуется, когда удивление вызвано какими-либо впечатлениями, действиями или поступками):

We were amazed at their decision to leave their well-paid job and go travelling around the world. — Нас поразило их решение бросить свою хорошо оп лачиваемую работу и отправиться в путешествие вокруг света.

The boys continued to amaze with their excellent music. — Мальчики продолжали поражать своей великолепной игрой.

What amazes me is that they never get tired. — Что меня поражает, так это то, что они никогда не устают.

They amazed their friends by suddenly getting married. — Они поразили своих друзей, так неожиданно поженившись./Они крайне удивили своих друзей, так неожиданно поженившись.

Their loyalty never ceases to amaze me. — Их преданность никогда не переставала поражать меня.

4. to stagger [t~ 'staeg~] — удивлять, ошеломлять (обозначает удивление, вызванное чем-либо очень приятным или очень плохим):

You can't imagine how staggered I was to learn that they refused to pay theirdebts.

— Вы представить себе не можете, какябыл потрясен, узнав, что они отказались платить свои долги.

The news staggered me. — Эта новость потрясла меня.

She refused to discuss the matter and it really staggered him. — Его потрясло, что она отказалась обсуждать это дело.

What staggered us was the sheer size of her salary. — Что нас просто ошеломило, так это мизерный размер ее жалования./Нас просто ошеломило, что у нее такая мизерная зарплата.

5. to get over [t~ get 'ouv~] — удивлять, удивляться (чаще употребляется в конструкции can't get over;

описывает удивление по поводу событий, которые произошли, но которым не хочется верить):

I can't get over it, I saw him a week ago, he looked a healthy man, and now he is dead. — Трудно поверить, что его нет в живых, неделю тому назад я видел его вполне здоровым.

She is still trying to get over the news. — Она все еще не может осознать эту новость./Она все еше не может пережить эту новость.

Once we have got over the first few months, we should be making a reasonable progress. — Как только мы переживем первые трудные месяцы, мы начнем получать хорошие результаты.

Carrie couldn't get over how pale and lean he looked. — Керри не переставала удивляться, как бледен и худ он был.

They suddenly fired all the company directors, I just can't get over it. — Они вдруг уволили всех директоров компании, это не перестает удивлять меня.

I can't get over how your nephew has grown, I seem to have seen him so recently. — Удивительно, как ваш племянник вырос, я, кажется, видела его совсем недавно.

УДОБНЫЙ, прил. — 1. comfortable 2. convenient 3. proper Русское прилагательное удобный относится к обстоятельствам и действиям в разных областях жизни: к нормам этики, к условиям личного комфорта и к условиям, благоприятствующим каким-либо действиям. В английском языке эти сферы деятельности описываются разными прилагательными.

1. comfortable ['kAmf(~)t~b(~)1] — удобный, уютный, спокойный, чув ствующий себя легко, чувствующий себя хорошо, чувствующий себя удобно (способствующий приятным ощущениям):

a comfortable bed — удобная кровать;

a comfortable chair — удобный стул;

a comfortable room (flat) — уютная комната (квартира);

to feel comfortable — чувствовать себя удобно/комфортно;

to make oneself comfortable — удобно устроиться;

to make smb comfortable — удобно устроить кого-либо/создать кому-либо комфортные условия/создать кому-либо благоприятные условия Do these shoes feel comfortable? — Эти туфли на ноге удобны?

Make yourself comfortable and feel at home. — Устраивайся поудобнее/ поуютнее и чувствуй себя как дома.

2. convenient [k~n'vini~nt] — удобный, подходящий (подчеркивает бла гоприятные условия для совершаемых действии):

a convenient hour — удобный час;

a convenient time (place) — удобное время (место);

a convenient argument — удобный повод/подходящее условие A convenient place to build a house. — Подходящее место для постройки дома.

It is convenient to have a telephone at home. — Удобно иметь дома телефон.

Will it be convenient for you to meet on Friday? — Вам удобно встретиться в пятницу?

Come sometime after five, it is a most convenient time to have a serious talk. — Приходите после пяти, это наиболее удобное время для серьезной беседы.

It is very noisy here, it is, 1 think, the least convenient place to have a talk at. — Тут очень шумно, это, по-моему, не самое подходящее место для беседы.

3. proper |['prоp~] — удобный, уместный, приличный, тактичный, вежливый (соответствующий принятым этическим и моральным нормам, отвечающий правилам тактичного поведения):

Is it proper to leave without saying goodbye? — Прилично уйти не по прощавшись?

Is it proper to ask such a question? — Удобно ли задать такой вопрос?

It is not proper to ask a woman how old she is. — Невежливо спрашивать женщину, сколько ей лет.

It was hardly a proper thing to say. — Вряд ли это было уместное замечание./Это было неподходящее замечание./Это было неуместное замечание.

I am sure it was proper to remind him of his promise. — Я уверен, что было вполне уместно напомнить ему о его обещании.

УЗНАТЬ/УЗНАВАТЬ, гл. — 1. to learn that 2. to learn about 3. to find out 4. to get to know someone 5. to recognize Русские глаголы узнать/узнавать многозначны, основные два их значения узнать что-либо новое и узнать что-либо ранее известное. Им соответствуют два ряда английских соответствий. В отличие от английских эквивалентов, русское узнать не предполагает конкретизации того, как получена информация.

1. to learn that [t~ 1з:n дaet] — узнать, что... (получить информацию):

I was happy lo learn that he was coming back soon. — Я с радостью узнал, что он скоро приезжает.

2. to learn about [t~ lз:n ~'baut] — узнать, узнавать, узнать о чем-либо, услышать о чем-либо:

When we learnt about his success we sent him our congratulations. — Когда мы узнали/услышали о его успехах, мы послали ему наши поздравления.

3. to find out [t~ faind aut] — узнать, узнавать, выяснить (приложив усилия):

I cannot answer your question now but I promise to find out before too late. — Я не могу ответить на ваш вопрос сейчас, но я обешаю выяснить все вскоре.

Не was determined to find out the truth. — Он был полон решимости выяснить всю правду.

4. to get to know someone [t~ get t~ nou 'sAmwAn] — узнать кого-либо поближе (предполагает длительное знакомство):

Steve is all right when you get to know him — Стив вполне приличный человек, если его узнать поближе./Ты потом увидишь, что Стив хороший парень.

Being stuck on a small boat, you get to know someone pretty well. — Оказавшись надолго вместе п лодке, быстро узнаешь людей.

I met her first in 1997 but I did not really get to know her until we started playing tennis regularly. — Я с ней познакомилась еше в 1997 году, но узнала, что она за человек, лишь когда мы стали вместе регулярно играть в теннис.

5. to recognize [t~ 'rek~gnaiz] — узнать, узнавать;

признавать то, что знал раньше;

признавать того, кого знал раньше (после некоторого периода):

Не looked a different person I could hardly recognize him. — Он был на себя непохож, я его едва узнала.

She was heavily made up, it was difficult lo recognize her. — Она была так загримирована, что ее было трудно узнать.

The town has changed so much he could hardly recognize it. — Город так изменился, что он его едва узнал.

УМНЫЙ, прил. — 1. intelligent 2. clever 3. smart 4. shrewd 5. bright 6. cunning 7. wise 8. resourceful Русское прилагательное умный называет факт присутствия ума у человека, но не уточняет, в какой форме, области и ситуации проявляется ум. В отличие от русского, английские эквиваленты часто указывают на сферу применения ума (bright), на форму его реализации (smart, shrewd) и степень наличия ума (clever, wise) и т.п.

1. intelligent [in'telid3(~)nt] — умный, смышленый, разумный, сообра зительный, способный, хорошо соображаюший, понятливый (обладающий умственными способностями, хорошим пониманием и умением продумывать то, что происходит):

an intelligent child — понятливый ребенок/разумный ребенок;

an intelligent question — умный вопрос;

an intelligent answer— разумный ответ Her son was a sensitive and highly intelligent young man who was fond of reading poetry. — Ее сын был умным и тонко чувствующим молодым человеком, который любил поэзию.

You have to be very intelligent !o go to the university. — Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете.

Monkeys are very intelligent animals. — Обезьяны очень умные животные.

Some scientists claim that dolphins are more intelligent than humans. — Некоторые ученые утверждают, что дельфины умнее человека./Некоторые ученые заявляют, что дельфины разумнее человека.

2. clever ['klev~] — умный (способный к учению и быстро схватывающий новые сведения):

a clever man (child) — умный человек (ребенок);

a clever dog — умная собака;

a clever action — умный поступок;

a clever speech — умная речь;

clever words — разумные слова;

!о be clever — быть умным;

to become/to get/to grow clever— поумнеть;

to be clever enough lo do smth — быть достаточно умным, чтобы сделать что-либо Не was clever enough nol to answer her. — У него хватило ума не отвечать ей.

My sister was always the cleverest student in her class. — Моя сестра всегда была самой умной ученицей в классе.

Не can do all kinds of tricks — he is a really clever dog. — Он очень умный пес, он умеет делать разные фокусы./Зто поистине умный пес, он умеет делать разные фокусы.

It was clever of you to guess where I was going. — Хорошо, что ты сооб разил/догадался, куда я иду.

3. smart [sma:t] — умный, смышленый, сообразительный, способный, дальновидный, ловкий, хитрый, толковый, замысловатый (умеющий использовать всякие преимущества, оценивать и регулировать создавшуюся обстановку):

smart person — умный человек/способный человек/толковый чело век/сообразительный человек;

smart child — шустрый ребенок;

smart deal — ловкая сделка;

smart practice — ловкие махинации;

smart trick — ловкий трюк/хитрый трюк Не was the smartest student in her class. — В ее классе он был самым сообразительным/находчивым учеником.

She is smart and has a lot of ambition, I am sure she will get a good job. — Она сообразительна и полна честолюбия, я уверен, она найдет хорошую работу.

It was very smart of her! — Она умно поступила./Она вовремя сообразила.

She is a smart woman and always knows how to make men give her what she wants.

— Она умная/хитрая женщина и умеет заставить мужчин дать ей то, что она хочет.

If he is so smart then how it comes that he doesn't know how to use a simple computer. — Если он такой умный, то как же он не умеет пользоваться даже простым компьютером.

4. shrewd [fru:d] — умный, дальновидный, проницательный (хорошо понимающий обстановку, как правило успешный и такой, которого трудно обмануть, способный находить хорошее решение и верно оценивать об стоятельства):

She is an exceptionally shrewd judge of character. — Она исключительно проницательный человек, хорошо оценивающий характер людей.

Не has built his business by being shrewd and sometimes ruthless. — Он создал свое дело благодаря своей проницательности, а иногда и жесто- 5. bright [brait] — умный, способный, сообразительный, смышленый (обычно молодой и успешный в учебе и делах):

a bright child — смышленый ребенок;

a bright student — способный студент;

a bright idea — блестящая идея She was married lo a bright young lawyer. — Она была замужем за молодым, способным юристом.

Не was one of the brightest students in the class. — Он был одним из самых способных студентов в группе.

She is bright enough to know that this is a very good offer. — Она достаточно умна, чтобы понимать, что это очень хорошее предложение.

6. cunning ['kAning] — умный, изворотливый, ловкий, хитрый, коварный, лукавый (умный и хитрый, не поддающийся обману и способный пользоваться любыми преимуществами, часто прибегающий к обману):

a cunning look — умный взгляд/лукавый взгляд;

a cunning smile — хитрая улыбка My grandfather was a cunning businessman who never risked any of his money, unless he was certain of making a profit. — Мой дед был ловким бизнесменом, который никогда не рисковал деньгами, если не был уверен в получении прибыли.

She was far too cunning to be taken in by any of the salesman's talk. — Она была слишком умна, чтобы попасться на удочку любых уговоров продавца.

Не was a cunning and resourceful criminal. — Это был умный и изворотливый преступник.

7. wise [waiz] — умный, дальновидный, мудрый, благоразумный (обладающий мудростью и опытом):

a wise decision (remark) — мудрое решение (замечание);

a wise piece of advice — мудрый совет It would be wise to agree. — Было бы разумнее согласиться.

Is it wise to go there? — Имеет ли смысл туда идти?

Sally is a wise and cautious woman. — Салли умная и осторожная женщина.

The wise old men of the village. — Мудрейшие старики деревни.

Moving out of your old flat was wise. — Вы поступили благоразумно, выехав из своей старой квартиры./Вы поступили мудро, выехав из своей старой квартиры.

It is very wise of you. — Вы поступаете очень мудро.

8. resourceful [ri'zo:sf(~)l] — умный, сообразительный, остроумный, на ходчивый, изобретательный (находящий выход из любых обстоятельств):

a resourceful answer — находчивый ответ/остроумный ответ;

а resourceful person — изобретательный человек/находчивый человек/сообразительный человек She was a resourceful woman who could cope in almost any serious circumstances.

— Она была находчивой женщиной, которая могла быстро найти выход из любых обстоятсльств./Она была находчивой женщиной, которая могла быстро справиться с любыми обстоятельствами.

УПОМИНАТЬ, гл. — 1. tо mention 2. to refer 3. to allude 4. to touch 5. to raise 6. to bring up 7. to broach 8. to introduce Английские эквиваленты, а отличие от русского нейтрального глагола упоминать, конкретизируют характер действия и условия его совершения.

1. to mention [t~ 'menS(~)n] — упоминать о чем-либо, о ком-либо (называть кого-либо, что-либо без каких-либо подробностей, касающихся упоминаемого):

Don't mention my name when you discuss the problem with him, it will on\y make him angry. — He упоминай моего имени, когда будешь обсуждать этот вопрос с ним, его это только разозлит.

The fact has never been mentioned in the press. — В прессе этот факт никогда не упоминался.

2. to refer (to) [t~ ri'fз:] — упоминать, ссылаться на что-либо, иметь в виду (упоминать о чем-либо, иметь в виду что-либо, что произошло раньше, но не называть этого прямо):

Although she didn't mention any names everyone knew whom she was referring to.

— Хотя она не называла имен, все понимали, кого она имеет в виду.

I apologized for my bad behaviour and the matter was never referred to again. — Я извинился за свое недостойное поведение, и об этом деле больше никогда не упоминали.

I think what Mary was referring to earlier was her manager's inability to make right decisions. — Мне кажется, что Мэри имела в виду неспособность ее управляющего принимать правильные решения.

3. to allude [t~ ~'lu:d] — упоминать о ком-либо, о чем-либо (косвенным образом):

No one ever mentioned the accident and Roger only alluded to it in times of crisis.

— Никто прямо не упоминал об этой аварии, и в критические моменты Роджер лишь намекал на нее.

4. to touch [t~ tAtS] — упоминать, упомянуть, вскользь коснуться, поднять вопрос, затронуть вопрос (вскользь упомянуть о чем-либо во время речи, обсуждения, урока, надолго не задерживаясь на этом вопросе):

In my last lecture I touched on a number of important social issues which I'm now going to examine in more detail. — На прошлой лекции я затронул ряд важных социальных вопросов, на которых я теперь намерен остановиться подробнее.

5. to raise [t~ reiz] — упоминать, упомянуть, завести разговор, начать разговор, завести речь, поднять вопрос (проблему, о которой до этого не было речи):

A number of important new issues were raised at the conference. — Ha конференции был поднят ряд новых и важных проблем.

The matter of the taxes was raised in a number of newspaper articles. — Проблема налогов была поднята в ряде газетных статей/публикаций.

6. to bring up [t~ bring up] — упомянуть, упоминать, начать разговор о чем либо (с целью обсудить его с кем-либо):

She wished she never brought up the subject of money. — Она пожалела, что завела разговор о деньгах.

Is there anything else you want to bring up before the end of the meeting? — Вы хотите до конца собрания обсудить еще какой-либо вопрос?

Do you know of anyone who could bring the subject up? — Ты знаешь, кто мог бы завести об этом разговор?

7. to broach [t~ broutS] — начать разговор (на какую-либо неприятную, спорную или щекотливую тему):

Не decided not to broach the subject of Tom's divorce until his wife recovered from her illness. — Он решил не заводить речи о разводе Тома до выздоровления его жены.

Susan isoften late forschool, but every time I try to broach the matter with her she refuses to talk about it. — Сюзанна часто опаздывает в школу, но каждый раз, когда я пытаюсь поговорить с ней об этом, она отказывается отвечать.

8. to introduce [t~,intro'dju:s] — упоминать, упомянуть, выносить на обсуждение (упомянуть о новом вопросе или деле до более подробного об суждения):

She introduced the subject of sex without any embarrassment. — Она заговорила о сексе без всякого смущения.

The lecture was so boring — he did not introduce the main topic until he had been talking for an hour. — Лекция была занудной — лектор подошел к основной теме только после того, как уже целый час говорил.

УСПЕХ, сущ. — 1. success 2. progress 3. achievement 4. breakthrough 5. to get on 6. to be successful Значение русского слова успех в английском языке передается помимо существительных глаголом to succeed и прилагательным successful. Русское успех и его английские эквиваленты употребляются в разных референтных областях и разных ситуациях.

1. success [s~k'ses] — (существительное success многозначно):

a) успех, достижение (достигнутое трудом):

without success — безуспешно;

a key to success — ключ к успеху;

to be a success — иметь большой успех;

to be a success with smb — иметь успех у кого либо/пользоваться успехом у кого-либо His attempt to shoot his rival came to a very close success. — Его попытка убить соперника почти увенчалась успехом.

Her speech praised the government for their success in reducing the rate of inflation.

— В своей речи она хвалила правительство за успешную попытку сократить уровень инфляции.

I tried to distract him, but without success. — Я пытался отвлечь его, но без успеха./Я пытался отвлечь его, но безуспешно.

Не was an immense success in making money. — Он значительно преуспел в финансовых делах./Он достиг огромного успеха в приумножении денег.

The film was a tremendous success with the public. — Фильм имел потрясающий успех у публики.

b) высокий пост, продвижение по служебной лестнице: Confidence is the way to success. — Уверенность в себе — путь к успеху.

Существительное success ассоциируется с достижением, движением вверх:

Many people commented on his rapid assent up the ladder. — Его быстрое продвижение вверх по общественной лестнице вызвало много толков./Его быстрое продвижение вверх по общественной лестнице вызвало много комментариев.

Their new album climbed/rose to second position. — Их новый альбом занял второе место.

They are riding high in public opinion. — Они имеют высокий рейтинг в общественном мнении.

They are riding on the crest of a wave at the moment. — В данный момент они занимают главенствующее положение./В данный момент они на вершине общественного мнения.

She is at the peak of her career. — Она сейчас па вершине карьеры.

Not many people reach these dizzy heights. — Немногим удается достигнуть таких головокружительных высот успеха.

His political ambition led to his downfall. — Его политические амбиции привели к полной потере достигнутого./Его политические амбиции привели к полному краху.

Не has reached the top of the contest. — Он достиг высшей ступени в этом конкурсе.

2. progress ['prougres] — (существительное progress многозначно):

a) успехи, достижения (постепенный процесс достижения какой-либо цели, завершения начатого дела):

She is making good progress with her German. — Она делает большие успехи в немецком языке.

They came from time to time to check on my progress. — Они время от времени заходили проверить, как успешно у меня двигается дело.

The patient is beginning to make progress. — Пациент начинает поправляться.

b) успехи общества, достижения общества: technological progress —достижения в области технологий 3. achievement [~'tSi:vmant] — успех, достижение (успешный результат чьих либо усилий в достижении определенной цели):

It was an astonishing achievement. — Это был потрясающий успех./Это было огромное достижение.

The achievements of the labour government. — Достижения лейбористского правительства./Успехи лейбористского правительства.

The achievement of their political goals. — Достижение (ими) своих по литических целей.

The fact didn't lessen her sense of achievement. — Этот случай не уменьшил ее ощущения достигнутого успеха./Этот факт не уменьшил ее ощущения достигнутого успеха.

4. breakthrough ['breik0ru:] — достижение, прорыв, шаг вперед, рывок (преодоление препятствий на пути к успеху):

a breakthrough in cancer research — большие достижения/прорыв в ис следовании рака They've made an important breakthrough. — Они сделали важный рывок вперед./Они сделали большой шаг вперед.

The innovation was considered by many to be a breakthrough in government industry relations. — Это изобретение, по мнению многих, является существенным прорывом в отношениях между правительством и производственной сферой.

5. to get on [t~ get on] — делать успехи, продвигаться:

How are you getting on? — Как у вас идут дела?/Каковы ваши успехи?

6. to be successful [t~ bi: s~k'sesf(~)l] — быть успешным в чем-либо, делать что либо успешно, получить положительные результаты, добиться желаемого результата (в работе и бизнесе):

Не tried to get in touch with her but was not successful. — Он пытался связаться с ней, но безуспешно.

This product proved to be very successful. — Этот товар пользуется большим спросом,/Этот товар успешно расходится.

Our firm is very successful at the moment. — В настоящее время дела нашей фирмы идут успешно./В настоящее время наша фирма процветает.

УЧИТЬ, гл. — 1. to learn 2. to teach Русский глагол учить используется как по отношению к одушевленным (кого), так и неодушевленным (что) объектам, в то время как его английские соответствия различаются по категории одушевленности и неодушевленности объекта.

1. to learn [t~ lз:n] — учить, учиться, заучивать, выучивать (относится только к неодушевленным объектам):

tо learn traffic rules — учить правила дорожного движения/выучить правила дорожного движения;

to learn poems — учить стихи;

to learn the multiplication table — учить таблицу умножения/выучить таблицу умножения 2. to teach [t~ ti:tS] — учить, преподавать (относится главным образом к одушевленным объектам;

при употреблении с неодушевленными существи тельными имеет значение преподавать (что-либо), при этом кому может не упоминаться):

to teach smb — учить кого-либо/преподавать кому-либо;

to teach smb smth (doing smth) — учить кого-либо чему-либо (делать что-либо);

to teach smb swimming (dancing, singing) — учить кого-либо плавать (танцевать, петь);

to teach smb foreign languages — обучить кого-либо иностранным языкам;

to teach history (mathematics) — преподавать историю (математику) УЧИТЬСЯ, гл. — 1. to learn 2. to go to school/to be at school 3. to study 4. to study to become smb 1. to learn [t~ 1з:n] — учиться;

to learn smth — учиться чему-либо;

to learn doing smth/to do smth — учиться делать что-либо;

to learn driving — учиться водить автомашину;

to learn cooking — учиться готовить;

to learn music — учиться музыке 2. to go to school/to be at school [t~ gou t~ sku:l/t~ bi: aet sku:l] — учиться, учиться в школе, ходить в школу, быть школьником:

Не went to school when he was six. — Он пошел в школу в шесть/шести лет.

The boy is too young to go lo school. — Мальчику еще рано ходить в школу/Мальчику еще рано начинать учиться.

3. to study [t~ 'stAdi] — учиться, быть студентом:

Is your eldest boy working? — No, he is studying. — Ваш старший сын работает?

— Нет, он учится/он студент, 4. to study to become smb [t~ 'stAdi t~ bi'kAm 'sAmb~di] — учиться на кого либо:

to study to become a doctor (a teacher, a pilot) — учиться на врача (на учителя, на летчика) X ХАРАКТЕР, сущ. — 1. temper 2. nature 3. disposition 4. character Русское существительное характер относится к свойствам одушевленных и неодушевленных предметов, а также относится и к действиям. Английские соответствия различаются между собой по этим же аспектам, а также указывают на источник этих свойств, тип человека, совокупность пси хических черт человека, его поведение и привычки в повседневном общении с другими людьми.

1. temper ['temp~] — характер, нрав, самообладание, выдержка (предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми, изменяющийся под их воздействием):

a sociable temper— общительный характер;

bad temper — дурной характер;

a man of/with a hot (explosive) temper — человек лег ковозбудимого (необузданного) нрава;

a man of quick/fiery temper — человек вспыльчивого нрава;

to have a calm (even, cool, cheerful, sweet. sociable, critical) temper — быть по характеру спокойным (ровным, хладнокровным, бодрым, добрым, общительным, критически настроенным) человеком;

to spoil smb's temper — портить чей-либо характер/испортить чей-либо характер;

to show/to display temper — проявить характер/ проявить нрав;

to have a bad (short, weak, stubborn) temper — иметь тяжелый (вспыльчивый, слабый, упрямый) характер;

to keep one's temper — владеть собой;

to restrain one's temper —сдерживать себя;

to control one's temper — держать себя в руках;

to master one's temper — не терять самообладания;

to lose one's temper — выйти из себя/потерять самообладание;

to recover one's temper — овладеть собой/взять себя в руки/успокоиться;

to put smb out of temper — вывести кого-либо из себя/разозлить кого-либо;

to fly/to get/to go into a temper — вспылить/сорваться/рассердиться;

to be in a temper — быть злым/сердиться;

to be in a good (bad) temper — быть в хорошем (плохом) настроении/расположении духа She said so out of ill temper. — Она так говорит из-за своего плохого характера.

Не is a man of ungovernable (uncontrolled/merciless, curious) temper. — Он неуправляем (безжалостен, любознателен).

We have felt a taste of his temper. — Мы на себе испытали его нрав./Мы на себе испытали его характер.

I know her temper. — Я знаю ее нрав./Я знаю ее вспыльчивость.

Don't lose your temper for nothing with him. — He злись на него по пустякам./Не злись на него из-за мелочей.

My temper is often tried by noise. — Шум нередко подвергает испытанию мой характер./Шум нередко подвергает испытанию мою выдержку.

Не said so in a fit/outburst of temper. — Он сказал это в раздражении./ Он сказал это в приступе гнева.

The boy has a temper. — Мальчик вспыльчив./У мальчика есть норов.

I never saw him out of temper. — Я никогда не видел, чтобы он был не в духе.

His temper is improving with years. — С годами его характер становится лучше.

2. nature ['neitS~] — характер (подразумевает врожденные или унасле дованные свойства;

может относиться как к живым существам, так и к неодушевленным предметам):

strong nature — сильный характер;

a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) человек по природе/жестокий (веселый) человек по характеру Nothing could change his difficult nature. — Ничто не могло изменить его трудный характер, Irvin has got a lovely, easy-going nature. — У Ирвина прекрасный, легкий характер.

Jane wouldn't lie, it is not in her nature. — Джейн врать не будет, это не и ее характере.

Не was, by nature, a man of few words. — Он по натуре был немногословен.

I tried to appeal to her better nature, but she flatly refused to help me. — Я пытался взывать к лучшим чертам ее характера, но она наотрез отказала мне в помощи.

Of course she is jealous — it is only human nature. — Она конечно ревнива, но это же в природе человека.

The true nature of their difficulties was never found out. — Никто никогда так и не обнаружил истинного характера их трудностей.

In the nature of things, there must be occasional accidents. — По природе вещей катастрофы должны случаться.

It is the nature of plastics to melt under high temperature. — Характерное свойство пластика в том, что он плавится при высоких температурах.

3. disposition [,disp~'ziS(~)n] — характер, склонность (особый склад ха рактера, определяющий поведение человека):

gentle disposition — мягкий характер;

a difficult (disagreeable) disposition — трудный (несговорчивый) характер The film is not suitable for people of a nervous disposition. — Этот фильм не годится для людей с тонкой нервной организацией./Нервным людям этот фильм смотреть не рекомендуется/не следует.

Neither side showed the slightest disposition to compromise. — Ни та, ни другая сторона/ни одна из сторон не проявила склонности к компромиссу.

Не is not known for having a friendly disposition. — Всем известно, что он не обладает дружелюбным характером.

Не has a disposition towards criminal behaviour. — У него склонность к криминальному поведению.

Не has shown a disposition to take unnecessary risk. — Он проявил склонность к ненужному риску.

4. character ['tSaerikt~] — характер (подразумевает оценку характера, психического склада с точки зрения моральных норм;

обозначает соединение разных моральных свойств, таких как храбрость, такт и т.п., которые создают тип человека):

a man of strong (weak) character — человек сильного (слабого) характера This is a serious side of her character. — Это сильная сторона ее характера.

I can't believe she lied to me — it seems so out of her character. — He могу поверить, что она мне наврала, — этотак на нее непохоже./Не могу поверить, что она мне наврала, — это не в ее характере.

Openness is at the heart of his character. — Открытость — главная черта его характера./Огкрытость — основная черта его характера.

In only ten years the whole character of the school has changed. — Характер школы изменился всего за десять лет./Характер обучения изменился всего за десять лет.

Liquids are different in character from solids and gases. — Свойства жидкостей отличаются от свойств твердых тел и газа.

These new houses have very little character. — В этих новых домах нет ничего оригинального./В этих новых домах нет ничего индивидуального.

She is a woman of great character. — Она женщина с сильным/выдающимся характером.

ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ I, гл. — 1. to seize 2. to snatch 3. to grasp 4. to grab Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т.д.

хватать. В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за руку — схватить мысль).

1. to seize (t~ si:z) — хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять (что либо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях:

физического действия (схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что либо с какого-либо места или задержать кого-либо):

to seize smth — схватить что-либо;

to seize smb by the hand — схватить кого либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка.

Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой.

Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы.

Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.

2. to snatch [t~ snaetS] — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия):

Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины.

Не snatched his hand away. — Он отдернул руку (схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку (схваченную кем-либо).

I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку.

Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек.

Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты).

They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу (у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу (у команды противника).

She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами.

It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.

3. to grasp [t~ grasp] — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий):

a) хватать, схватить;

схватывать, ухватить:

to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность (сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола.

She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе.

Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог.

The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи.

b) понимать, усваивать, схватывать:

I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов.

Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие.

Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно.

The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.

4. to grab [t~ graeb] — хватать, схватить, ухватить, хапнуть:

Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя.

Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину.

Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker.

— Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал.

We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места.

It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей.

The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила.

I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице.

The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом.

Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.

ХВАТАТЬ/ХВАТИТЬ II, гл. — 1. to be up to (smth) 2. to be up to doing smth 3. to last 4. to be/have enough 5. to be sufficient Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речи — глаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.

1. to be up to (smth) [t~ bi: up t~ ('sAm0in)] — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо):

Не is not up to this job. — Он с этим не справится.

She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.

2. to be up to doing smth [t~ bi: up t~ 'du(:)ing 'sAm0ing] — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого- либо дела);

быть в состоянии (что-либо делать), годиться (для чего-либо):

She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния.

She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию.

They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес.

The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.

3. to last [t~ last] — хватать, быть достаточным (на некоторый период времени):

This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год.

Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит.

It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.

4. to be/have enough [t~ bi/haev i'nAf] — быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени):

The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов.

I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать.

You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.

5. to be sufficient [t~ bi: s~'fiS(~)nt] — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи):

The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик.

His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке.

There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

ХОДИТЬ, гл. — 1. to go 2. to walk 3. to go/to travel on foot 4. to stride 5. to march 6. to pace 7. to stroll 8. to amble 9. to saunter 10. to trudge 11. to plod 12.

to hobble 13. to shuffle 14. to shamble 15. to tiptoe 16. to sneak 17. to stagger 18.

to stumble 19. to lurch 20. to swagger 21. to strut 22. to wander 23. to prowl 24.

to wade 25. to pick one's way 26. to edge Русский глагол ходить используется в разных ситуациях;

относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.

1. to go [t~ gou] — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам):

a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т.п.;

обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом):

to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку);

to go shopping — ходить за покупками;

to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты);

to go there right now — пойти туда сейчас же;

to go by train — ездить поездом;

to go by boat — плыть пароходом;

to go by air — лететь самолетом;

to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу;

to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду.

On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками.

We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи.

My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой.

b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов):

This watch doesn't go. — Эти часы не ходят.

The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день.

Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут.

The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом.

Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.

2. to walk [t~ wo:k] — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, про хаживаться, переступать ногами (двигаться вперед с обычной скоростью):

Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе.

Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси?

Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев.

On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль.

We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж.

I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют.

The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца.

Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу.

I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом.

We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.

3. to go/to travel on foot [t~ gou/t~ 'traev(~)l on fut] — ходить пешком:

It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком.

They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.

4. to stride [t~ straid] — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь):

Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу.

Не strode on/off. — Он зашагал дальше.

The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной.

I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь.

She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.

5. to march [t~ ma:tS] — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать):

Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились.

"I'll never forgive you for this", Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла.

The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами.

At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять.

The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.

6. to pace [t~ peis] — ходить взад и вперед (обычно в небольшом про странстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены):

Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back.

— В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору.

"We are going to be late", Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате.

A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.

7. to stroll [t~ stroul] — прогуливаться (ходить ради удовольствия):

1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо.

The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку.

In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.

8. to amble [t~ 'aemb(~)l] — двигаться мелкими шагами, семенить;

идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить;

идти иноходью (о лошади):

An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору.

We ambled around the town. — Мы бродили по городу.

One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.

9. to saunter [t~ 'so:nt~] — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение):

We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице.

"Shouldn't you be in class?" — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору.

I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей.

As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.

10. to trudge [ t~ trAd3] — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали):

Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов.

Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело.

He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день.

Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.

11. to plod [t~ plod] — брести (с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое):

Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой.

The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путе шественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна.

The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.

12. to hobble [t~ 'hob(~)l] — ковылять, прихрамывать:

Не hobbled along. — Он шел прихрамывая.

The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.

13. to shuffle [t~ 'SAf(~)l] — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту):

Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару.

Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери.

I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.

14. to shamble [t~ 'Saemb(~)l] — ходить вразвалку;

ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед):

The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь.

Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну.

Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.

15. to tiptoe [t~ 'tiptou] — ходить на цыпочках (стараться быть незамеченным или не производить шума):

Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее.

They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.

16. to sneak [t~ sni:k] — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным):

The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной.

Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.

17. to stagger [t~ 'staeg~] — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены):

I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты.

My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.

18. to stumble [t~ 'stAmb(~)l] — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны):

The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты.

Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.

19. to lurch [t~ lз:tS] — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться:

Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо.

Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.

20. to swagger [t~ 'swaeg~] — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно (идти двигая всем корпусом):

Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight.

— Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу.

Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы.

Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.

21. to strut [t~ strAt] — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность):

Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица.

During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.

22. to wander [t~ 'wond~] — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете):

Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам.

For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.

23. to prowl [t~ praul] — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или на пасть на кого-либо):

The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду.

Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра.

The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.

24. to wade [t~ weid] — ходить по воде, шлепать:

Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки.

The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде.

The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.

25. to pick one's way [t~ pik wAnz wei] — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места):

The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана.

Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.

26. to edge [t~ ed3] — ходить пробираясь боком;

ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом):

Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело.

Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

ХОЗЯИН, сущ. — 1. landlord, landlady 2. host, hostess 3. master, mistress 4.

owner 5. housewife 6. employer 7. boss Русское хозяин указывает на главенствующее положение кого-либо, но не указывает по отношению к кому или чему человек является хозяином. В английских эквивалентах именно эта конкретизация чрезвычайно существенна.

1. landlord ['laendlo:d], landlady ['laendleidi] — хозяин, хозяйка, владелец жилья, гостиницы, дома или квартиры, владелица жилья, гостиницы, дома или квартиры (по отношению к жильцам, квартиросъемщику):

The landlady asked the tenant to pay a two months advance in rent. — Хозяйка попросила квартиранта заплатить за два месяца вперед.

The landlady refused to serve a drunk client. — Хозяйка гостиницы/паба отказалась обслуживать пьяного клиента.

2. host [houst], hostess ['houstis] — хозяин, хозяйка (по отношению к гостям):

The host and the hostess saw the guests to the door. — Хозяева проводили гостей до дверей.

Не is a generous host and entertains a lot. — Он щедрый хозяин, у него часто бывают гости.

Не asked his sister to act hostess. — Он попросил сестру быть за хозяйку.

3. master [ma:st~], mistress ['mistris] — хозяин, хозяйка (по отношению к слугам, прислуге, животным, а также по отношению к другим домочадцам более низкого социального положения):

When the master was out the servants idled the time away. — В отсутствие хозяина слуги бездельничали.

The cook was irrationally afraid of the mistress. — Кухарка без всяких на то причин боялась хозяйки.

"Who is the master of the house?", shouted the husband exasperated at the endless argument with his wife. — «Кто в доме хозяин?» — закричал муж, доведенный до исступления бесконечным спором с женой.

She was a just but an exacting mistress. — Она была справедливой, но требовательной хозяйкой.

4. owner ['oun~] — хозяин, хозяйка, владелец, владелица:

"Who is the owner of the house?", asked the policeman. — «Кто хозяин/ владелец дома?» — спросил полицейский.

Не was the owner of a small shop. — Он был владельцем небольшого магазина./Он был хозяином небольшого магазина.

She became the owner of the family castle after the death of the real owner, the baron. — Она стала владелицей фамильного замка после смерти его настоящего хозяина, барона.

5. housewife ['hauswaif] — хозяйка, домашняя хозяйка (неработающая женщина):

She is a bad housewife. — Она плохая хозяйка./Она не умеет вести хозяйство.

6. employer [im'ploi~] — хозяин, работодатель (по отношению к служащим и рабочим предприятия):

The employer refused to consider the demands of the Trade Union. — Хозяин отказался рассматривать требования профсоюза.

The employees and the employer came to a consensus on the issue of additional payment. — Служащие и работодатель пришли к соглашению/ консенсусу по вопросу о дополнительной оплате.

The employer is looking for a good manager. — Хозяин ищет хорошего менеджера.

7. boss [bos] — хозяин, начальник (разговорная форма, часто используется как обращение):

The boss is angry, don't talk back/object to him too much. — Хозяин зол, не перечь ему слишком.

Hi, boss, glad you are back. — Привет, босс, хорошо, что вы вернулись.

ХОТЕТЬ, гл. — 1. to want 2. to wish 3. to feel like doing smth 4. wouldn't mind 5. would not say no 6. would like 7. to be willing 8. to fancy 9. to take smb's fancy 10. to be interested 11. to be keen on/to be keen on doing smth 12. to be eager to do smth 13. to be anxious to do smth 14. would do anything/would give anything 15. can't wait 16. to be itching to do smth 17. to be dying 18. to set one's heart on 19. to dream of 20. to long 21. to yearn 22. to crave 23. to hanker after 24. to aspire 25. to need Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую ве роятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.

1. to want [t~ wont] — хотеть, желать, испытывать желание (не употребляется в Passive и Continuous):

to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо;

to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо;

to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой.

I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней.

The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять.

Your mother wants you. — Мама тебя зовет.

I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста.

She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж.

Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать.

You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь.

The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели.

We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы.

I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно.

She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда.

What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?

Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний:

They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся.

They are greedy for power. — Они жаждут власти.

My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни.

We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе.

I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам.

Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит.

She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова.

They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям.

I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.

2. to wish [t~ wiS] — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous;

в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности):

to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть.

I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь.

I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла.

I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего.

I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути.

They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения.

What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать?

The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ.

Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя.

I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал!

Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился.

I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди?

I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину.

I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.

3. to feel like doing smth [t~ fi:l laik 'du:ing 'sAm0in] — быть в настроении что либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие):

to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать?

I feel like saying to him: "Paul, you are the world's biggest idiot". — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире».

It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.

4. wouldn't mind [wudnt maind] — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала):

I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте.

I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах.

Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.

5. would not say no [wud not sei nou] — не откажусь (используется в си туациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо):

I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски!

How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.

6. would like [wud laik] — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях):

We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы.

I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям.

Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?

7. to be willing [t~ bi: 'wiling] — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения):

to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает.

Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену.

We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.

8. to fancy [t~ 'faensi] — хотеть, нравиться, приходить в голову (используется в неофициальной речи):

I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину.

The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится.

Do you fancy a drink? — Хочешь выпить?

I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом.

I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться.

What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед?

I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать.

I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.