WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |

«УДК 811 111 374 ББК 812 Англ 4 Х42 Словарь выходит в авторской редакции Компьютерный дизайн обложки дизайн студия «Дикобраз» Подписано в печать 15.11.2005 Формат 60х90/16 Усл. печ. л. 310 Тираж ...»

-- [ Страница 6 ] --

to slit cloth into strips — нарезать материю узкими полосками When the zipper on my jeans broke, I had to slit them up the side to get litem off. — Когда на моих джинсах испортилась молния, мне пришлось разрезать их по бокам, чтобы снять.

He slit the envelope open with a knife and took out the letter. — Он надрезал конверт ножом и вынул письмо.

3. to slash [t~ slaeS] — порезать, полосовать, глубоко разрезать, глубоко ринить (разрезать быстрым движением, используя нож, обыкновенно для того, чтобы нанести ущерб или повредить что-либо):

He slashed the priceless picture with a knife. — Он разрезал бесценную картину ножом.

The drunk had slashed him across the face with a broken bottle. — Пьяный поранил ему лицо, ударив его разбитой бутылкой.

I wouldn't leave your car there, unless you want to have your tyres slashed. — Я бы не оставлял там машину, если, конечно, вы не хотите, чтобы вам прокололи шины.

4. to shred [t~ Sred] — резать на полоски, разрезать на полоски, измельчать, шинковать (овощи):

Add some salt and oil to the cabbage after it has been shredded. — Добавь немного соли и масла в нашинкованную капусту.

The salad consists of some shredded lettuce and cabbage. — В салат входят нарезанный латук и нашинкованная капуста.

5. to chop [t~ tSop], to chop up [t~ tSop Ap] — резать, рубить (что-либо, например, овощи сечкой или дерево топором на более мелкие части), нарезать (кусками), нарубить:

Не took his axe and went out to the backyard to chop some wood. — Он взял топор и пошел во двор, чтобы наколоть дров.

Chop this onion up for meal, will you? — Пожалуйста, нарежь эту луковицу к мясу.

She was chopping vegetables in the kitchen. — Она резала овощи на кухне.

Do not add chopped meat until the oil is very hot. — Сильно разогрейте масло в сковороде и только потом положите крупно нарезанное мясо.

6. to clip [t~ klip] — обрезать, укорачивать, стричь, подрезать, отрезать, подстригать (обычно ножницами, придавая определенную форму):

to clip the hedge — подровнять изгородь/подрезать изгородь;

to clip one's nails — подстригать ногти;

to clip a cigar — обрезать кончик сигары (ножницами);

7. to prune [t~ pru:n] — обрезать, подрезать (ветки и сучья у деревьев).

подстригать (кусты), формировать (крону деревьев):

Spring is the best time to prune overgrown shnibs. — Заросшие кусты лучше всего обрезать весной.

The rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers. — Кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет мало.

8. to trim [t~ trim] — подрезать, подстригать, подравнивать (кусты, деревья или волосы, чтобы придать им определенный вид):

Do you have lime to trim the edges of the lawn before you go? — У тебя до твоего ухода есть время, чтобы подровнять края лужайки?

My father would spend hours before a mirror trimming his beard. — Отец часами стоял у зеркала, подравнивая бороду/Отец часами стоял у зеркала, подстригая бороду.

Could you just trim my hair and thin it out on top. — Подравняйте мне волосы и снимите немного на макушке.

9. to carve [t~ ka:v] — резать (большой кусок вареного мяса на куски большим ножом для подачи на стол), вырезать (из целого куска дерева, камня, породы):

Не carved the beef thinly and evenly. — Он нарезал мясо тонкими ровными кусками.

Remove the meal from the pan, carve it into slices and arrange it on a hot servingdish. — Снимите мясо со сковороды, нарежьте его кусками и уложите на блюдо.

Не carved a statue of a pagan god out of a log. — Он вырезал из бревна статую языческого божества.

She carved his name on her school desk. — Она вырезала его имя на школьной парте.

The river has carved some spectacular gorges. — Река прорезана несколько красивых ушелий./Река размыла несколько красивых ущелий.

10. to pierce [t~ pi~s] — прорезать, пронзить, проколоть, продырявить (сделать маленькое отверстие чем-либо острым):

One of museum exhibits is a skull pierced by a spear. — Одним из музейных экспонатов является череп, проткнутый/пронзенный копьем.

She came to have her ears pierced. — Она пришла, чтобы ей прокололи уши.

11. to mow [t~ mou] — резать, срезать, подрезать, косить (траву):

It is time to mow his lawn again. — Ему пора подстричь траву на лужайке.

Tom spent the whole afternoon mowing the grass and sweeping up the leaves. — Том провел весь день, подстригая траву и сгребая листья.

РЕШАТЬ, гл. — 1. to decide 2. to resolve 3. to choose 4. to conclude 5. to clinch 6. to make up one's mind 7. to take it into one's head to do smth 8. to be up to smb 9. to rest with smb Русский глагол решать как и его ближайший эквивалент to decide дают общее название действия, не уточняя обстоятельств, при которых достигается решение. Нижеприведенные английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют характер решения и обстоятельства, при которых оно принято.

1. to decide [t~ di'said] — решать, решить (нейтральный глагол, используется в разных стилях речи):

to decide smth — решать что-либо;

to decide to do smth — решить что-либо сделать;

to decide when..., why..., where... — решить, когда..., почему..., где...

It is difficult to decide what to do. — Трудно решить, что нужно сделать.

You must decide one way or other. — Ты должен решить так или иначе.

He should decide for himself. — Он должен сам решить.

His opinion decided me. — Его мнение было для меня решающим./ Его мнение заставило меня принять рсшение./Ero мнение убедило меня.

The question is not yel decided. — По этому вопросу еще нет решения. Nothing is decided yet. — Еше ничего не решено.

2. to resolve [t~ ri'zolv] — твердо решать, принять твердое решение (особенно в результате прошлого опыта или ошибок):

After the divorce she resolved never to marry again. — После развода она твердо решила больше никогда не выходить замуж.

Не returned to the lab, resolving to stay there until the experiment was finished. — Он вернулся в лабораторию с твердым решением остаться там до конца эксперимента.

3. to choose [t~ tSu:z] — решать, решить, выбрать одно из возможных решений, предпочитать какое-либо решение:

I told him to drive slowly but as usual he chose to ignore my advice. — Я велел ему ехать медленно, но как обычно он решил проигнорировать мой совет.

More and more young couples today are choosing not lo marry. — Все больше молодых пар в наши дни предпочитают не вступать в брак./Все больше молодых пар в наши дни решают не вступать в брак.

Не believes people should be allowed to use drugs if they so chose. — Он считает, что людям нужно разрешить пользоваться наркотиками, если они так решили.

4. to conclude [t~ k~n'klu:d] — решать, решить, прийти к заключению (особенно после учета всех фактов):

The jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty. — Судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению, что этот человек был виновен./Судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к заключению, что этот человек был виновен.

Не concluded from the analysis of traffic accidents that the speed limit should be lowered. — Проанализировав дорожные аварии, он пришел к выводу, что предел скорости должен быть снижен.

5. to clinch [t~ klintS] — решить, принять окончательное решение (в отношении чего-либо почти уже решенного):

We had thought about living around here when we retired, then we saw this beautiful house and it clinched it. — Мы думали о том, чтобы поселиться здесь, когда отойдем отдел, и когда увидели этот прекрасный домик, то это окончательно убедило нас.

6. to make up one's mind [t~ meik up wAnz maind] — решать, решить, останавливаться на каком-либо решении (в результате обдумывания этого решения в течение длительного времени):

Now that she has made up her mind to resign, there is no way you can persuade her not to. — Теперь, когда она решила уйти в отставку, ничто не может разубедить ее.

I wish he would make up his mind — we can't wait forever. — Мне бы хотелось, чтобы он уже принял решение — мы не можем ждать до бесконечности.

7. to take it into one's head to do smth [t~ teik it 'intu: wAnz hed tu du: 'sAm0in] — неожиданно решить;

приходить в голову, забрать себе в галопу (особенно то, что другим кажется странным или глупым):

Не met her only once and now he has taken it into his head to ask her to marry him.

— Он видел ее только один раз, и теперь ему взбрело в голову просить ее стать его женой.

For some reason they took it into their heads to go swimming at midnight. — Неизвестно по какой причине они вдруг решили пойти купаться в иолночь./Неизвестно по какой причине им вдруг взбрело в голову пойти купиться в полночь.

8. to be up to smb [t~ 'bi: up t~ 'sAmb~di] — иметь право решать самому, Сыть в чьей-либо воле что-либо сделать, зависеть от решения кого-либо:

Shall we finish the job now, or leave it till tomorrow? — I don't mind, it is up to you.

— Мы закончим работу сегодня или оставим ее до завтра? — Не возражаю, как ты решишь.

It is up to them what to do with the money. — Им решать, что делать с ними деньгами.

9. to rest with smb [t~ rest wiд 'sAmb~di] — решать, решить, решиться (особенно, когда решение остается за кем-либо):

The committee has made certain recommendations, but the final decision rests with the President. — Комиссия дала ряд рекомендаций, но окончательное решение остается за президентом.

РУКА 1. hand [haend] — рука, кисть руки:

to shake hands — поздороваться за руку;

to carry one's bag in one's hand — нести сумку в руке/держать сумку в руке;

to lead smb by the hand — вести кого-либо за руку;

to have smth at hand — держать что-либо под рукой;

to join hands — взяться за руки 2. arm [a:m] — рука (от плеча до кисти):

to hold а baby in one's arms —держать ребенка на руках;

to walk arm in arm — идти под руку;

to take smb into one's arms — обнять кого-либо С СВОБОДНЫЙ, прил. — 1. free 2. loose 3. vacant 4. spare 5. clear Русское многозначное прилагательное свободный используется в разных ситуациях, характеризуя состояние человека, общества, описывая предметы разного назначения, пространство. В английском языке в различных сферах употребляются разные слова в зависимости от семантики существитель ного.

1. free [fri:] — (прилагательное free многозначно и соответствует разным значениям русского прилагательного свободный):

a) свободный, незанятый (имеющий возможность делать то, что считает нужным или то, что хочет;

обычно не употребляется перед суще ствительными):

to be free — быть свободным (отдел);

to be free to do anything — быть свободным и делать все, что хочешь Ask him to phone me when he is free. — Попросите его позвонить мне. когда он будет свободен./Попросите его позвонить мне, когда он освободится.

The book is not free from some faults. — Книга не свободна or некоторых недостатков.

Arc you free this Friday? — В эту пятницу вы свободны/не заняты?

If you are through with this translation you are free to go. — Если вы окончили перевод, вы свободны и можете идти.

b) свободный, независимый, освобожденный (обычно атрибутивно):

a free country — свободная страна;

free people — свободные люди;

free elections — свободные выборы;

free prices — свободные цены;

one's free choice — чей либо свободный выбор;

entrance free — вход свободный;

to he free from smth — быть свободным от чего-либо The first thing he had when he become a free man was to go to a bar for a glass of cold beer. — Первое, что он сделал, когда его освободили, пошел в бар и выпил кружку холодного пива.

The hostages were at last free after five weeks of prison. — После пяти недель плена заложники были наконец свободны./После пяти недель плена заложники были наконец освобождены.

They are idealists striving for a land free from tyranny and oppression. — Они идеалисты, стремящиеся к созданию страны, свободной оттирании и насилия.

After years of exile it was wonderful to return to a free country. — После многих лет изгнания было радостно вернуться В свободную страну.

They swore to struggle until their country was free. — Они поклялись бороться до тех пор, пока их страна не станет свободной.

2. loose [lu:s] — свободный (ничем не сдерживаемый), не прилегающий, не тесный, отвязавшийся, рассеянный, бесконтрольный, неточный, вольный (относится к описанию главным образом предметов одежды):

a loose coat — пальто свободного покроя;

a loose dress — свободное/не облегающее платье;

a loose knot — слабый/свободный узел;

loose trading — свободная торговля I don't like packeted tea, I prefer it loose. — Я не люблю чай в пакетиках, предпочитаю рассыпной.

She wore her wonderful blond hair loose. — Она не делала прически./ Она обычно ходила с распущенными волосами./У нее были прекрасные светлые волосы, и она носила их распущенными.

Do they sell the olives loose? — Эти оливки продаются на вес (а не в банке)?

The dog broke/got loose and ran away. — Собака сорвалась с привязи и убежала.

Don't let your dog run loose, Ann is afraid of dogs. — He спускайте собаку, Энн боится собак.

Your translation is too loose. — Ваш перевод неточен./Ваш перевод слишком вольный.

3. vacant ['veik~nt] — свободный, незанятый, вакантный (относится только к неодушевленным существительным):

a vacant seat — свободное место/незанятое место;

a vacant position — вакантное место (о работе);

a vacant hotel room — свободный номер в гостинице 4. spare [spe~] — свободный, лишний, запасной (не используемый в данный момент;

характеризует только неодушевленные существительные;

употребляется главным образом атрибутивно):

a spare key (battery) — запасной ключ (запасная батарейка) Have you got any spare boxes? — У вас нет свободных ящиков?/У вас нет лишних ящиков?

What do you do in your spare time? — Что вы делаете в свободное время?

Do you have any spare change for the phone? — У вас нет лишней монетки позвонить по телефону?/Не дадите ли вы мне монетку позвонить?

5. clear [kli~] — свободный, незаблокироваиный, незанятый, пустой: clear road (street) — свободная дорога (улица);

clear passage — свободный проезд СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАН, гл. 4. to associate 5. to tie 1. to connect 2. to bind 3. to involve Английские соответствия разным значениям русского глагола связывать и его формам связан, связано в отличие от последних конкретизируют характер устанавливаемой связи.

1. to connect [t~ k~'nekt] — связывать, связан, ассоциировать, устанавливать мысленную связь:

to connect these ideas — связывать вместе эти понятия;

to be connected with smb, smth — быть связанным с кем-либо, с чем-либо These events are not connected in any way. — Эти события никак не связаны.

Не is connected with that firm. — Он связан с этой фирмой.

2. to bind [t~ baind] — связывать, связан (глагол to bind указывает на ограничение свободы действий):

Не said he was bound by his word of honour. — Он сказал, что связан словом чести/честным словом.

The treaty binds each country to reduce pollution levels. — Этот договор обязывает все страны снизить уровень загрязнения окружающей среды.

3. to involve [t~ in'volv] — связывать, влечь за собой, вызывать, втягивать (глагол to involve подчеркивает зависимость, причину некоего пред шествующего действия или события):

The trip will involve a lot of trouble. — Поездка будет связана с массой неприятностей.

Most research and development projects involve some clement of risk. — Большая часть исследовательских проектов и программ развития связана с известной долей риска.

The job involved working with a software development team. — Эта должность предполагает работу в команде, занимающейся разработкой компьютерных программ.

I don't want to get involved. — Я не хочу быть втянутым в это дсло./Я не хочу быть замешанным в эту историю.

4. to associate [t~ ~'souSieit, ~'sousieit] — ассоциировать, связывать, связан:

His name is always associated with a sense of duty. — Его имя всегда ас социируется с чувством долга.

I did not associate you with the name I have in my list. — Я не связал вас с вашим именем в моем списке.

5. to tie [t~ tai] — связывать, привязывать, завязывать:

to tie the ends into a tight knot — связать концы тугим узлом/завязать концы тугим узлом;

to tie a bow — завязать бантик She bent down to tie her shoelaces. — Она наклонилась завязать шнурки.

Tie the flowers into small bunches. — Свяжите цветы в маленькие букетики.

СДАВАТЬ ВНАЕМ/В АРЕНДУ, гл. — 1. to lease (out) 2. to rent (out) 3. to hire (out) 4. to let out Русские словосочетания сдавать внаем/в аренду, давать напрокат не конкретизируют ни типа сдаваемого объекта, ни длительности срока. В от личие от них их английские эквиваленты относятся к разным объектам и характеризуют разные сроки аренды.

1. to lease (out) [t~ li:s (aut)] — сдавать в аренду, сдавать внаем: to lease (out) premises (a building, a piece of land) — сдавать в аренду помещение (здание, участок земли) (на определенное время);

to lease smth to smb/to lease smth out to smb — сдавать что-либо кому-либо внаем/сдавать что либо кому-либо в аренду Не had persuaded the local council to lease him a house for 5 years. — Ему удалось убедить местный совет сдать ему в аренду дом сроком на пять лет.

2. to rent (out) [t~ rent (aut)] — (чаще АЕ) сдавать внаем, давать напрокат, сдавать в аренду (глагол rent (out) предполагает сдачу внаем любых предметов на определенный, оговоренный срок любой продолжительности):

to rent out a room — сдавать комнату внаем;

to rent out a car (boat) — давать машину (лодку) напрокат How long have you been renting your car? — Как давно вы сдали в аренду свою машину?

We rent out wedding dresses, dress coals and tuxedoes. — Мы выдаем напрокат свадебные платья, фраки и смокинги.

3. to hire (out) [t~ 'hai~ (aut)] — сдавать внаем, сдавать в прокат, сдавать в аренду (некрупную недвижимость на оговоренный, но не очень длительный срок):

to hire out an apartment (a cottage) for summer — сдавать квартиру (коттедж) на лето;

to hire out boats by the hour — давать лодки напрокат с почасовой оплатой We hire out our car for weekends. — Мы даем свою машину в прокат на выходные дни./Мы даем свою машину внаем на выходные.

There are several companies that hire out office equipment to businesses. — Есть несколько компаний, которые сдают в аренду/внаем офисное оборудование.

4. to let out [t~ let aut] — (чаще BE) сдавать внаем, сдавать в аренду (обычно жилье):

We can always let out a spare room. — Мы всегда можем сдать одну из свободных комнат.

The house is to let. — Дом сдается внаем.

The landlord can let at an agreed market rent. — Хозяин может сдать (дом, квартиру, комнату) по рыночной цене.

He's let his cottage to some people from London. — Он сдал свой коттедж каким то людям из Лондона.

СЕРДИТЫЙ, прил. — 1. angry 2. cross Английские эквиваленты в отличие от русского слова сердитый уточняют по отношению к кому или чему выражен гнев.

1. angry ['aengri] — сердитый, злой, разгневанный:

to look angry см. выглядеть сердитым/иметь сердитый вид;

to be/to feel angry — сердиться;

to be angry with smb — сердиться на кого-либо;

to be angry at smth — сердиться на что-либо;

to make smb angry — сердить кого-либо/рассердить кого-либо He is very angry with me at my having losl his book. — Он очень сердится на меня за то, что я потеряла его книгу.

Don't be angry with him, it is not his fault. — He сердись на него, это ведь не его вина.

Состояние to be angry ассоциируется с горячностью и внезапностью, что находит отражение в ряде сочетаний, передающих разную степень раздражения и гнева. Все нижеприведенные сочетания, однако, более эмо ционально передают рассерженность, чем нейтральное to be angry:

There followed another outburst of anger. — Затем последовала еще одна вспышка гнева.

When she told him about it he nearly exploded. — Он чуть не взорвался, когда она ему об этом сказала.

Alice often flares up over nothing. — Алиса часто может вспылить из-за нустика./Алиса часто может взвиться из-за пустяка.

She burned with indignation. — Она кипела от негодования.

Не has a furious temper. — У него горячий нрав.

Не is a hot-tempered young man. — Он вспыльчивый молодой человек.

Their parents were having a heated argument about where to go. — Их родители почти ссорились, обсуждая, куда бы им поехать.

They were having a blazing/flaming row. — Они скандалили так, что искры летели.

It makes my blood boil. — У меня от этого кровь закипаает.

I lost my cool. — Я потерял спокойствие./Я потерял хладнокровие.

Не was getting very hot under the collar. — Он очень горячился.

He flew up at her. — Он набросился на нее.

It was an explosive situation and he could not contain his anger any longer. — Ситуация была взрывоопасной, он не мог больше сдерживать свой гнев.

Не erupted at the meeting. — Он взорвался на собрании.

2. cross [kros] — сердитый (употребляется обычно детьми или по отношению к детям):

The neighbours got cross with us every time we put on loud music. — Соседи всегда сердились, когда мы заводили громкую музыку.

I am cross with her for lying. — Я сержусь на нее за ложь.

СИЛА/СИЛЫ. сущ. — 1. force 2. strength 3. might 4. power Русское слово сила относится к разным сферам человеческой деятельности, где требуется применение силы. В английском же языке разным сферам и типам проявления силы соответствуют разные слова.

1. force [fo:s] — сила, силы, мощь, мощность (указывает не только на физическую силу, но и на результат ее воздействия, чаще всего связанный с подавлением, разрушением, насилием):

a great force — большая сила;

airforces — военно-воздушные силы;

the force of the wind — сила ветра;

force of gravitation — сила притяжения;

forces of nature — силы природы;

with force — силой/насильно;

by brutal force — при помощи грубой силы;

from/out of the force of habit — в силу привычки;

to take smth by force — взять что-либо силой/захватить что-либо силой;

to use force — использовать силу/применить силу;

to come into force — войти в силу The law is In force. — Этот закон в силе.

The rules come into force next year. — Правила начинают действовать/ входят в силу с будушего года.

They accused the police of using excessive force during the arrest. — Полицию обвиняли и чрезмерном применении силы во время ареста.

The army took control of the region by force. — Армия силой установила контроль над этой территорией.

His body swung round with the force of the blow. — Он покачнулся от силы удара./Удар был такой сильный, что он зашатался.

The people were convinced by the force of the argument. — Людей убедила отказаться от своей точки зрения сила аргумента./Сила аргумента заставила людей отказаться от своей точки зрения.

Не persuaded us to re-elect him by sheer force of personality. — Одна лишь сила его личности убедила нас переизбрать его на новый срок.

She was the driving force behind the campaign. — Она была основной движущей силой всей кампании.

Several trees were uprooted by the force of the wind last night. — Силой ветра ночью повалило несколько деревьев.

The force of the wind was so great that it tore off and away the roof of the shabby cottage. — Силой ветра сорвало и унесло крышу с этого домика.

2. strength [steng0, streng0] — сила, физическая сила, мускульная сила, прочность, надежность, энергия, крепость, интенсивность (внутреннее свойство/качество, присущее человеку, явлению, предмету, энергия, зало женная в природных явлениях):

strength of the colour — интенсивность цвета;

strength of the smell — сила запаха;

strength of alcohol — крепость алкоголя;

strength of character — сила характера;

strength of feelings — сила чувств;

the strength of the US economy — сила экономики США/надежность экономики США/прочность экономики США They would not have had the strength to drag/to pull the car out of the ditch. — У них не хватило бы сил вытащить машину из канавы.

Не pulled the sledge with all his strength. — Он тянул сани изо всех сил.

The strength of the wind was measured by the local meteorologist. — Местные метеорологи измерили силу ветра.

The strength of the building withstood the force of the earthquake. — Стены лома были столь прочны, что выдержали силу землетрясения.

You cannot ignore the strength of public opinion. — Вы не должны игнорировать силу общественного мнения.

I began to feel the strength of purpose failing me. — Я почувствовала, что сила убежденности в правильности моих целей стала покидать меня.

The strength of the rope wouldn't stand the weight. — Веревка не выдержала бы такого веса./Веревка была бы недостаточно крепка/прочна для такого веса.

3. might [mait] — могущество, мощь, сила (соединение моральной и физической силы человека;

соединение экономической и политической силы страны):

the might of the country — могущество страны;

the might of the army — мощь армии;

with all one's might — изо всех сил/что есть силы Might is right. — Где сила, там и право./Где сила, там и правда. She screamed with all her might. — Она закричала что было сил. Не was pulling the rope with all his might. — Он тянул веревку изо всех сил.

4. power [pau~] — сила, силы, способность, мощь, мощность, власть, высокое положение, главенствующее положение, энергия:

mental powers — умственные способности;

emergency powers — чрезвычайные полномочия;

horse power — лошадиная сила;

the power of imagination (of persuasion) — сила воображения (убеждения);

the power of Parliament (of the President) — полномочия парламента (президента): the power of veto — право вето;

the power of speech — дар речи;

the power of explosion — сила взрыва/мощь взрыва;

the power of a blow — сила удара/ мощность удара;

in one's (in smb's) power — в моих (в чьих-либо) силах/ в моей (в чьей-либо) власти;

beyond smb's power — не в чьих-либо силах/не в чьих-либо возможностях/не в чьих-либо полномочиях/не в чьей-либо власти The job is beyond his power. — Эта работа ему не по силам./Эта работа за пределами его возможностей.

Не promised to do everything in his power. — Он обещал сделать все, чтo и его силах.

After her illness she lost her power of speech. — После болезни она потеряла дар речи.

The girl has a great power of imagination. — У девочки богатое воображение./У девочки большая сила воображения.

Существительное power вызывает представление о контроле, о гла венствующей позиции. Эта образность слова power проявляется в явном виде в ряде словосочетаний с переносным значением:

They have no control (power) over their dream. — Они не могут контролировать свой сон (не имеют сил;

не имеют власти над сном;

не властны над ним).

She ruled over the empire for many years. — Она правила империей многие годы./Долгие годы она стояла во главе империи.

She remained at the top for ten years after his retirement. — После его отставки она продолжала занимать высший пост еще десять лет. They have come out on top yet again. — Они вновь оказались у власти.

She holds the highest position in the company. — Она управляет компанией./Она занимает высший пост в компании.

There are many staff under her. — Она ведает большим штатом./У нее в подчинении много персонала.

How many people are there above you? — Сколько начальников над вами?

Don't let them walk over you. — He давай им помыкать собой.

Не is completely under her thumb. — Он у нее под каблуком./Он полностью в ее власти.

They have a hold over him. — Он у них в руках.

The police kept a firm grip on the situation. — Полиция держала ситуацию под контролем.

She seems to have a handle on most of the work. — Она, по-видимому, держит всю работу под контролем./У нее в руках все рычаги этого дела.

I've got the situation well in hand. — Я полностью контролирую ситуацию.

The children are completely out of hand. — Дети совсем отбились от рук./С детьми сладу нет.

I have no idea who is in the driving seat. — Понятия не имею, кто здесь заправляет.

Не is steering the country through much needed reforms. — Он ведет/ направляет страну путем столь необходимых реформ.

The company has expanded greatly during his years in the saddle. — Компания существенно разрослась за годы его правления.

She kept her staff on a very tight reign. — Она держала штат в руках./Она держала штат в ежовых рукавицах./Она держала штат на коротком по водке./Она держала штат в узде.

СКАЗАТЬ, гл. — l. to say 2. to put it (somehow) 3. to word 4. to put smth in one's own words 5. to imply 6. to hint 7. to speak in a roundabout way 8. to blurt out 9. to exclaim 10. to come out with 11. to to say smth under one's breath Русский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.

1. to say [t~ sei] — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь):

"It is getting late" she said. — «Уже поздно», — сказала она.

You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия.

Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку (электрошнура).

It says in today's paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается.

The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание.

Where was Ellis going? — I don't know, she didn't say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала.

Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый?

So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?

2. to put it (somehow) [t~ put it ('sAmhau)] — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду):

If you haven't quite understood, I'll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе.

То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош.

Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead.

— Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть.

Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.

3. to word [t~ wз:d] — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего):

His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована.

The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.

4. to put smth in one's own words [t~ put 'sAm0ing in wAnz oun wз:dz] — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов):

Tell the court in your own words, what happened on the night of January, 2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января.

It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.

5. to imply [t~ im'plai] — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду):

Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел.

What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?!

You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.

6. to hint [t~ hint] — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно):

What are you hinting at? — На что вы намекаете?

"It is not just me who will be getting a prize?" Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм.

She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты.

I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.

7. to speak in a roundabout way [t~ spi:k in ~ 'raund~baut wei] — сказать что либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения):

I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе.

Не said he didn't need their services any more, but that was put in a roundabout way.

— Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.

8. to blurt out [t~ blз:t aut] — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение):

She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it.

— Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают.

"I never liked your friend anyway", she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».

9. to exclaim [t~ ik'skleim] — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены):

"What a beautiful house!" she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она.

"Oh, no," exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе.

"Oh, this house is on fire," exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.

10. to come out with [t~ кAm aut wiд] — сказать (неожиданно сказать что либо необычное или то, что вызывает у других удивление):

It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство.

I don't want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться.

You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.

11. to say smth under one's breath [t~ sei 'sAm0ing 'And~ wAnz bre0] — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал):

"Stupid!" he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!", — пробурчал он, когда старик прошел мимо.

Henry is so bad-tempered these day's, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя.

СКОЛЬЗИТЬ, гл. — 1. to slip 2. to slide 3. to glide 4. to skid Русский глагол скользить употребляется с любыми одушевленными и неодушевленными существительными и не уточняет характер скольжения. В английском языке используются разные слова для разных видов существительных: одни глаголы только для неодушевленных предметов, другие для одушевленных и неодушевленных. Кроме того, английские соответствия подчеркивают характер скольжения.

1. to slip [t~ slip] — скользить, скользнуть, соскользнуть, поскользнуться (скользить быстро, на короткое расстояние;

поскользнуться и упасть;

двигаться быстро, плавно, неслышно, тайком;

быстрыми и незаметными движениями передавать что-либо):

The ring easily slipped off her finger. — Кольцо легко соскользнуло у нес с пальца.

Suddenly Frank slipped and fell down off the edge of the roof. — Неожиданно Фрэнк поскользнулся и упал с края крыши.

My fool slipped and I nearly fell. — Я поскользнулся и чуть не упал.

Nobody saw her slip silently into the house. — Никто не видел, как она тихо проскользнула в дом.

Weeks slipped slowly by. — Неделя за неделей проходили медленно.

I slipped the note into his hand under the table. — Под столом я незаметно сунул ему записку в руку.

The soap slipped out of my hand. — Мыло выскользнуло у меня из рук.

The knife slipped and cut my finger. — Нож соскользнул, и я порезал палец.

Her name slipped my mind. — Я забыл ее имя.

The boat slipped over the water. — Лодка скользила по воде.

The cup slipped and fell down. — Чашка выскользнула и упала.

This glasses are two heavy, they keep slipping down my nose. — Эти очки очень тяжелы, они все время соскальзывают с переносицы.

2. to slide [t~ slaid] — скользить, плавно двигаться, кататься, скатываться, выскальзывать, соскальзывать (обычно по скользкой поверхности):

The kids were sliding on the ice. — Дети катались по льду. Peter slid his glass across the table. — Петр скользящим движением передвинул стакан на другую сторону стола.

He slid out of the room when no one was looking. — Когда никто не смотрел в его сторону, он выскользнул из комнаты.

The drawers easily slide in and out. — Ящики легко задвигаются и выдвигаются.

The book slid from his knees. — Книга соскользнула у него с колен.

Several glasses slid off the tray and crashed onto the floor. — Несколько стаканов скатились с подноса и с грохотом упали на пол.

Harry slid along the bench so that he could sit next to me. — Гарри придвинулся, не вставая со скамейки, чтобы сесть рядом со мной.

We slipped and slid on the ice losing our balance. — Мы поскользнулись на льду и покатились, теряя равновесие.

3. to glide [t~ glaid] — скользить, плавно двигаться (спокойно, как бы без усилий):

to glide over the ice — скользить по льду;

to glide into the room — проскользнуть в комнату/вплыть в комнату A snake was gliding across the path. — Змея скользила поперек тропинки./Змея переползала через тропинку.

The plane glided to the terminal. — Самолет плавно подкатил к терминалу.

Swans glided over the surface of the lake. — Лебеди плавно скользили по поверхности озера.

Waiters in white robesglided silently around the room, holding silver trays. — Официанты в белом, с серебряными подносами в руках бесшумно двигались по залу/Официанты в белом, с серебряными подносами в руках бесшумно скользили по залу.

Your skis should glide naturally as you move across the snow. — Когда вы двигаетесь по снегу, лыжи должны скользить плавно без усилий.

4. to skid [t~ skid] — скользить, заносить (относится главным образом к автомашинам;

машина теряет управление или водитель не в состоянии справиться с управлением):

The wheels of the truck skidded on the wet snow. — Колеса грузовика скользили по мокрому снегу./На мокром снегу грузовик занесло.

The road was slippery and the car skidded and turned over. —Дорога была скользкая, машину занесло, и она перевернулась.

The car in front of me skidded and I slammed the brakes on to avoid it. — Машину передо мной занесло, и я резко затормозил, чтобы не столкнуться с ней./Машину передо мной занесло, и я резко нажал на тормоза, чтобы не столкнуться с ней.

СКУЧНЫЙ, прил. — 1. dull 2. boring 3. lonely Русское прилагательное скучный характеризует как явления, людей, события, вызывающие у других уныние или скуку, так и чувства, характеризующие скуку, у людей пребывающих в унынии. Английские эквиваленты различают эти два аспекта и передают их разными словами.

1. dull [dAl] — скучный, мрачный, неприятный, унылый, нудный (описывает события, явления, поступки, которые у других вызывают уныние или скуку):

a dull person — скучный человек;

a dull book (lecture) — скучная книга (лекция);

a dull film — скучный фильм;

a dull conversation — скучный разговор/неприятный разговор;

dull for smb — скучный для кого-либо/скучно для кого-либо;

to be dull — быть скучным/наскучить;

to become dull — становиться скучным/наскучить;

to get dull — делаться скучным He is always so dull with his advice, he isjust a bore. — Он очень скучный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда./Он очень нудный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда.

The job is very dull for him. — Для него это слишком скучная работа.

It is too dull to repeat one and the same thing so many times. — Очень скучно повторять одно и то же много раз.

His parties are so dull! — Его вечеринки такие скучные./У него в гостях всегда так скучно.

I don't like him, he is very dull. — Мне он не нравится, он очень скучен.

The weather is dull for a picnic. — В такую унылую погоду не стоит устраивать пикник.

2. boring ['bo:ring] — скучный, неприятный, нудный, надоедливый (употребляется в ситуациях, описывающих явления, события, людей, вы зывающих у кого-либо скуку или раздражение):

thoroughly boring evening — удивительно скучный вечер The party was so boring 1 couldn't wait for it to end. — Вечер был такой нудный, я едва дождался, когда он кончится.

I can't stand the woman, she is so boring. — Терпеть не могу эту женщину, они такая нудная./Терпеть не могу эту женщину, она такая надоедливая.

His attempts to moralize are tedious and boring. — Его попытки читать мораль скучны и надоедливы.

3. lonely ['lounli] — скучный, тоскливый, одинокий, тоскующий, ис пытывающий скуку, испытывающий тоску (употребляется в ситуациях, описывающих предметы, вызывающие скуку или тоску, а также внутреннее душевное состояние человека):

a lonely sight — тоскливое зрелище;

a lonely road — пустынная дорога;

to feel lonely — скучать/тосковать I was very lonely there, with very few friends. — Мне было там очень одиноко, у меня там было очень мало друзей.

There was nowhere to go in the evening, and he felt very lonely at home. — Тим вечерами было некуда пойти, и ему было одиноко дома.

СЛЕДИТЬ, гл. — 1. to watch 2. to follow 3. to keep an eye on 4. to look after 5.

to take care of 6. to see to Русский глагол следить характеризует любые способы наблюдения независимо от их цели и характера. Английские эквиваленты различаются по характеру совершения действия наблюдения или по цели и причине, по которой ведется наблюдение.

1. to watch [t~ wotS] — (глагол to watch многозначен и различает цели наблюдения):

a) следить, смотреть, наблюдать (внимательно смотреть, наблюдать за какими-либо действиями):

to watch developments — следить за развитием событий;

to watch the game — наблюдать за игрой;

to watch smb doing smth — следить, как кто-либо что-либо делает Не watched the man with interest as he made his way through the crowd. — Он с интересом наблюдал за этим человеком, пока тот пробирался через толпу.

They watched the runners go past. — Они наблюдали за бегущими мимо них.

I used to love watching my sister riding her horse. — Я бывало любил наблюдать, как моя сестра ездила верхом на лошади.

We watched the match on TV last night. — Мы вчера смотрели матч по телевизору.

The presidential debates were watched by over 10 million people. — Более десяти миллионов человек смотрели президентские дебаты.

Do you want to join the game or just sit and watch. — Вы хотите присоединиться и участвовать в игре или предпочтете сидеть и смотреть?

b) следить, сторожить, проявлять осторожность (чтобы ничего плохого не случилось):

Stay here and watch our bags while 1 go and buy some food. — Побудь здесь и посторожи чемоданы, пока я схожу и куплю еды.

Watch the milk. — Последи, чтобы молоко не убежало.

Watch my suitcase while I go and phone. — Посторожи мой чемодан, пока я позвоню.

Do not let children play near water without an adult watching them. — He разрешай детям играть у воды, если нет никого из взрослых, которые могут за ними последить.

Не watched her grow up into a lovely young woman. — Он наблюдал, как она росла и становилась красивой молодой женщиной.

Watch your step. — Осторожно, смотрите не оступитесь./Осторожно, ступенька.

Watch him, he is not honest. — С ним будь поосторожней, он человек нечестный.

Watch what you are saying. — Осторожнее в выражениях./Следи за тем, что говоришь.

Watch your head! — Осторожнее, не ушиби голову!/Осторожнее, не ударься головой!

One must watch one's step. — Надо думать, что говоришь./Смотри, куда ты идешь.

We must watch the time. — Мы должны следить за временем.

We'll have to watch the money carefully. — Надо следить за расходами.

c) следить, сторожить, держать под наблюдением (незаметно следить за кем либо):

If the detectives were watching the house, how did he escape? — Если сыщики следили за домом, то как он смог убежать?

Не had the feeling that he was being watched. — У него было такое чувство, что за ним следили/наблюдали.

She knew that the police were watching her movements but somehow she had to leave the country. — Она знала, что полиция следилаза ее передвижениями, но ей обязательно надо было выехать из страны/покинуть страну.

2. to follow [t~ 'folou] — следовать (за кем-либо), последовать (за кем-либо), преследовать (кого-либо, что-либо), увязаться (за кем-либо, за чем-либо), идти (за кем-либо, за чем-либо) (двигаться за кем-либо, чем-либо в пространстве и времени, происходить вслед за чем-либо, понимать чью-либо мысль):

to follow up an advantage (an idea) — развивать успех (мысль);

to follow smb.

smth — следовать за кем-либо, чем-либо/идти следом за кем-либо, чем либо/следить (взором) за кем-либо, чем-либо;

to follow the thread of discussion — следить за ходом обсуждения;

to follow the flight of birds — следить за полетом птиц Follow me, please. — Иди за мной./Следуй за мной.

Events followed in quick succession. — События следовали одно за другим.

The enemy are following us. — Враг преследует нас.

The road followed the coast. — Дорога шла вдоль берега.

The boat followed the coast. — Корабль держался берега.

Follow this road as far as the bridge. — Поезжайте по этой дороге до моста./Идите по этой дороге до моста.

Dinner will be followed by a concert. — После ужина будет концерт.

Не arrived first followed by his wife. — Он прибыл первым, за ним приехала жена.

Не followed his father as head gardener. — Он унаследовал должность старшего садовника.

We are being followed. — За нами следят.

I can't follow his line of thought. — Я не могу уследить за ходом его мысли.

Не follows international affairs. — Он следит за международными событиями.

Не always follows his father's advice. — Он всегда следует советам отца.

This family follows the customs. — Эта семья следует обычаям./Эта семьи соблюдает обычаи.

The police are following up this information. — Полиция проверяет эти данные/эту информацию.

Do you follow the diet recommended by your doctor? — Вы следуете диете, рекомендованной вашим врачом?/Вы соблюдаете диету, рекомендованную вашим врачом?

Tom used to follow his elder brother's example. — Том, бывало, следовал примеру старшего брата.

What is to follow? — Что сше будет?

Do you follow me? — Вы следите за моей мыслью?/Вы все поняли?

As follows. — Как следует ниже.

My suggestion is as follows. — У меня такое предложение.

It follows from this that... — Из этого следует, что...

Ralph went down the hill and I followed him. — Ральф спустился с холма, и я последовал за ним.

I felt sure that someone was following me. — Я был уверен, что кто-то Идет за мной следом.

On the weeks that followed the situation remained very tense. — В последующие недели ситуация оставалась очень напряженной.

She followed the success of her first book with another remarkable novel. — Она закрепила успех своей первой книги еще одним прекрасным романом.

Не followed every word of the trial. — Он следил за каждым словом, сказанным на судебном процессе.

I couldn't follow what professor Hogen was saying. — Я не мог услышать, что говорил профессор Хоген./Я не очень понимал, что говорил профессор Хоген.

I'm sorry, I didn't quite follow you. — Простите, я вас не совсем пони маю./Простите, я потерял нить ваших рассуждений.

3. to keep an eye on [t~ ki:p ~n ai on] — следить, сторожить, присматривать (смотреть время от времени за кем-либо или чем-либо, часто в течение длительного времени;

особенно в тех случаях, когда нужно быть готовым к ситуации, которая может произойти):

Keep an eye on the baby in case he gets too near the fire. — Посматривайте за ребенком, если он будет подходить слишком близко к костру.

Our neighbour kept an eye on the house while we were away. — Когда мы были в отъезде, наш сосед присматривал за домом.

You had better come and stay at the hospital where we can keep an eye on you. — Вам лучше лечь в больницу, где мы сможем понаблюдать вас.

If I were you, I would keep an eye on house prices for a while before you decide to buy one. — На вашем месте я бы некоторое время последил за ценами на дома, прежде чем решить покупать свой.

The experts are keeping a close eye on the world economy in order to predict any major chances. — Специалисты внимательно следят за событиями мировой экономики, чтобы прогнозировать возможные крупные риски.

4. tо look after [t~ luk 'a:ft~] — следить, ухаживать, заботиться, оказывать помошь (делать все для чьей-либо безопасности или давать все, что необходимо):

Who is looking after your children when you are away? — Кто присматривает за вашими детьми, когда вы в огьезде?/Кто следит за вашими детьми, когда вы уезжаете?

The patients are very well looked after at this hospital. — В этой больнице за больными очень хороший уход.

Don't worry I'll look after the kids tomorrow. — He беспокойтесь, я позабочусь завтра о детях.

Susan looked after us very well, she is an excellent cook. — Сьюзен очень хорошо о нас заботилась, она прекрасно готовит.

You could tell just by looking at the horse that it had been well looked after. — Посмотрев на лошадь, сразу можно сказать, что за ней очень хорошо ухаживают.

Don't worry about Daisy, she can look after herself. — He волнуйся о Дейзи, она сама может прекрасно позаботиться о себе.

5. to take care of [t~ teik ke~r ov] — следить, заботиться (делать все, чтобы содержать что-либо в порядке или кого-либо в хорошем состоянии):

to take care of one's looks — следить за своей внешностью Who is taking care of the dog while you are away. — Кто присматривает за собакой, когда вас нет?/Кто заботится о собаке, когда вас нет?

Her secretary always took care of the details. — Ее секретарь всегда заботился обо всех деталях./Ее секретарь всегда следил за всеми деталями.

Don't worry about your accommodation, it is all taken care of. — He беспокойтесь об условиях проживания, об этом уже позаботились.

We'll take care of your fee. — Мы позаботимся о вашем гонораре.

6. to see to [t~ si: tu] — следить, проследить, присмотреть, позаботиться (сделать все, что надо или убедиться, что что-либо сделано или организовано для какой-либо цели):

to see to the tickets — позаботиться о билетах;

to see to the arrangements — проследить, чтобы все было организовано;

to see to the house — вести дом/вести хозяйство Don't worry, I'll see to everything, — He беспокойтесь, я обо всем позабочусь./Не беспокойтесь, я прослежу за всем.

We'll have to see to the window that the wood is not rotten. — Надо проследить за тем, чтобы деревянная рама окна не гнила.

Will you see to it that the letter gets mailed today? — Вы можете проследить за тем, чтобы это письмо было отправлено сегодня?

You should get that tooth seen to by a dentist. — Вам необходимо обратиться к зубному врачу, чтобы он посмотрел этот зуб.

следовать (за кем-либо) — to follow — см. следить СЛЕДУЮЩИЙ, прил. — 1. next 2. following 3. as follows 1. next [nekst] — (прилагательное next многозначно и имеет простран ственное и временное значение, с использованием различных конструкций в предложении):

a) следующий, следующий в ряду (существительное, определяемое next, в этом пространственном значении употребляется с определенным артиклем):

the next train — следующий поезд;

the next house — соседний дом;

the next room — соседняя комната;

on the next page — на следующей странице They live in the next street. — Они живут на соседней улице.

She stood next to me in the line. — Она стояла следующей за мной в очереди.

Nothing happened in the next five days. — В следующие пять дней ничего не произошло.

b) следующий, будущий (в этом значении next существительное, следующее за next, употребляется без артикля;

если речь идет о прошлом событии, которое следовало за чем-либо, что уже произошло, то в словосочетаниях такого рода используется определенный артикль;

в этих случаях также употребляется предложная конструкция — существительное the day/week/year с предлогом after):

next day — на другой день;

next week — на будущей неделе;

next year — в будущем году We'll discuss it next time. — Мы это обсудим в следующий раз.

Не left the town the next day. — Он покинул город на следующий день (после чего-либо произошедшего).

We received your letter only the day after the funeral. — Мы получили Ваше письмо только на следующий день после похорон.

2. following ['folouing] — следующий (употребляется только атрибутивно, т.е. только перед существительными с определенным артиклем):

the following day — на следующий день;

the following examples (events) — следующие примеры (события) Try to remember the following address. — Постарайся запомнить следующий адрес.

The following facts never became known to the public. — Следующие факты никогда не предавалисыласности.

3. as follows [aez 'folouz] — следующий, такой (употребляется предикативно, в отличие от прилагательных того же значения):

My plan is as follows. — Мой план заключается в следуюшем./У меня следующий план.

The facts are as follows. — Факты таковы.

The events I remembered arc as follows. — Я вспомнил следующие события./Я вспомнил такие события.

The answer he gave me was as follows. — Он дал мне следующий ответ/ Он дал мне такой ответ.

СЛУЧАЙ, сущ. — 1. occurrence 2. case 3. incident 4. accident 5. affair 6.

chance Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит.

Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.

1. occurrence [~'kAr~ns] — случай, явление (обозначает лишь факт про исшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением):

a happy occurrence — счастливый случай;

a rare occurrence — редкое явление;

an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай 2. case [keis] — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие;

часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of):

a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое про исшествие/несущественный случай;

a case of principle — дело принци па/принципиальное дело;

cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания);

in this case — в таком случае;

in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах;

in your case — в вашем случае/положении;

in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка;

just in case — на всякий случай/на случай, если.../а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива.

The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.

3. incident ['insid(~)nt] — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении;

употребляется в повседневной разговорной речи):

a strange incident — странный случай;

an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте.

It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.

4. accident ['aeksid(~)nt] — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа:

a car accident — автомобильная катастрофа;

road accidents — дорожные происшествия/аварии;

to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности.

He was killed in an accident. — Он погиб в аварии.

He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.

5. affair [~'fe~] — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии):

a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.

6. chance [tSa:ns] — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное):

а rаrе chance — редкий случай;

an unexpected chance — неожиданный случай;

by chance — случайно;

by a lucky chance — по счастливой случайности;

quite by chance — совершенно случайно;

on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай;

chance meetings — случайные встречи;

chance visitors — случайные посетители;

a chance talk — случайный разговор;

to hear smth by chance — услышать что-либо случайно;

to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая;

to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай.

I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться.

it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

СМОТРЕТЬ, гл. — 1. to look 2. to stare 3. to gape 4. to gaze 5. to eye 6. to glance 7. to peep 8. to squint 9. to peer 10. to glare 11. to scowl Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.

1. to look [t~ luk] — смотреть:

to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо;

to look behind — посмотреть назад;

to look in surprise — смотреть с удивлением;

to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.

2. tо stare [t~ ste~] — смотреть пристально, вглядываться (во что-либо), не сводить глаз (с чего-либо) (to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева):

Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо.

Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра.

Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть.

Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня.

Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом.

Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!

3. to gape [t~ geip] — долго смотреть (на что-либо), пялиться, смотреть (на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности):

She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать.

Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали.

I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.

4. to gaze [t~ geiz] — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет):

They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака.

She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом.

She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли.

I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car.

— Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.

5. tо eye [t~ ai] — оглядывать (кого-либо) с головы до ног, смотреть (на кого либо, что-либо с интересом или с неудовольствием):

The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга.

The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.

6. to glance [t~ gla:ns] — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза):

Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся.

I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету.

During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.

Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было.

Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд.

A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов.

I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.

7. to peep [t~ pi:p] — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель):

She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату.

The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков.

The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет.

Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз!

She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа.

The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.

8. to squint [t~ skwint] — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет):

Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа.

Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.

9. to peer [t~ pi~] — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло):

She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него.

Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину.

Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум.

Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.

10. to glare [t~ gle~] — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением (не отрывая глаз):

to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз.

She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.

11. to scowl [t~ skaul] — смотреть сердито, хмуриться (смотреть хмуро или сердито):

Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня.

Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон.

"What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик.

Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage.

— Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

СМУЩАТЬ, гл. — 1. to confuse 2. to embarrass 3. to bewilder Русское смущать относится как к области чувств, так и к области разума, понимания. В английском языке для этих случаев используются разные слова.

1. to confuse [t~ k~n'fju:z] — смущать, приводить в замешательство (создать у кого-либо ощущение, что тот ничего не понимает):

to confuse smb смущать кого-либо;

to be/to get/to become confused — смутиться/смешаться She was starting to feci a bit confused. — У нее появилось чувство заме шательства.

I'm still a little confused about what is happening. — Меня немного смущает все происходящее.

Polly stared at him utterly confused. — Полли уставилась на него в полном замешательстве./Полли уставилась на него в смущении.

His ideas were a bit confused. — Его идеи были несколько непонятны./ Его идеи были несколько путаны.

The situation is still fairly confused. — Обстановка все еще не совсем понятна.

His sudden changes of mood completely confused her. — Неожиданные изменения его настроения совершенно сбивали се с толку.

Confused by the noise and blinding light the horses panicked and stamped into the crowd. — Лошади, приведенные в замешательство шумом и слепящим светом, перепугались и врезались в толпу.

Значение глагола to confuse и сочетания to be/to get confused связано с состоянием замешательства, потерей ориентировки, правильного пути или положения. Это понятие передается рядом словосочетаний, в которых этот образ акцентируется:

You have lost me. — Ты не следишь за моей мыслью.

What do you mean? — Что ты имеешь в виду?

It was all so new to me I was completely at sea. — Я совершенно не понимал, о чем идет речь.

I don't know if I am coming or going. — Совсем не знаю, что я делаю./Я и замешательстве./Сам не понимаю, что творю.

I feel like a fish out of water. — Меня вытащили как рыбу из воды.

2. to embarrass [t~ im'baer~s] — смущать, приводить в смущение (заставить кого-либо нервничать, стыдиться):

to embarrass smb — смущать кого-либо;

to be/to get embarrassed — смутиться It embarrassed me to give my opinion in public. — Мне было стыдно публично выказывать свое мнение.

My questions embarrassed her and she blushed. — Мои вопросы так смутили ее, что она покраснела.

Не easily gets embarrassed. — Он легко смущается./Он легко приходит в смущение.

3. to bewilder [t~ bi'wild~] — смущать, приводить в замешательство, ставить в тупик, озадачивать, сбивать с толку:

to bewilder smb with a question — озадачить кого-либо вопросом/сбить кого либо с толку вопросом Не looked bewildered. — Он был в замешатсльстве./Он смутился.

Too much choice just bewilders you. — Большой выбор всегда ставит человека в тупик.

СОБИРАТЬ, гл. — 1. to gather 2. to collect 3. to call 4. to pick 5. to save см. цель см. умный см. умный см. умный см. хотеть см. арендовать см.

разрушать см. разрушать см. разрушать см. довольно см. открывать/ открыть см. открывать/ открыть Русский многозначный глагол собирать относится к любым объектам и разным способам собирания. Английские соответствия указывают на разные способы и цели действия, на разные объекты, на которые направлено это действие.

1. to gather [t~ 'gaeд~] — собирать, набирать, собираться, скапливаться, накапливать, накапливаться (обозначает сведение некоторых предметов, людей из разных мест в одно;

обычно это постепенный процесс):

to gather smth — собирать что-либо;

to gather facts (information) — собирать факты (сведения/информацию)/накапливать факты (сведения/ информацию);

to gather fruit (a crowd) — собирать фрукты (толпу);

clouds are gathering — собираются тучи;

to gather dry leaves in a heap — собирать сухие листья в кучу/собрать сухие листья в кучу;

to gather crops — собирать урожай;

to gather a good (poor) crop of apple — собрать хороший (плохой) урожай яблок;

to gather a crowd of people — собрать большую толпу людей;

to gather strength/one's energy — собраться с силами;

to gather speed — набрать скорость;

to gather dust — собирать пыль/накапливать пыль The accident gathered a crowd of on-lookers before long. — После аварии тут же собралась толпа зевак.

Children must be taught to gather their toys. — Детей надо приучать собирать свои игрушки.

It took him long to gather strength. — Он не скоро собрался с силами.

It happened when the train had gathered speed. — Это произошло в тот момент, когда поезд уже набрал скорость.

Bees gather honey. — Пчелы собирают мед.

She gathered an armful of dry branches and was carrying them to the fire. — Она набрала целую охапку сухих веток и понесла их к костру.

Heavy clouds are gathering on the horizon. — На горизонте собираются свинцовые/тяжелые тучи.

Books on open shelves gather a lot of dust. — Книги на открытых полках сильно пылятся./На открытых полках на книгах скапливается много пыли.

A storm is gathering. — Собирается гроза.

A thick layer of dust gathered on the furniture while we were away. — Пока мы были в отъезде, на мебели скопился толстый слой пыли.

The children gathered around her ready to listen to a fairy tale. — Дети собрались вокруг нее и приготовились слушать сказку./Дети уселись вокруг нее и приготовились слушать сказку.

For a moment she stood before a muddy pool, but then gathering her long skirt she jumped over it. — С минуту она постояла перед грязной лужей, а затем подобрала свою длинную юбку и перепрыгнула через лужу.

I want my skirt gathered in the waist. — Я хочу присборить юбку на талии.

Tears gathered in her eyes. — Ее глаза наполнились слезами.

2. to collect [t~ k~'lekl] — собирать, собираться, накапливаться, кол лекционировать, сосредоточиться, брать себя в руки (глагол to collect, соответствующий русскому глаголу собираться/накапливаться, взаимо заменяем с английским глаголом to gather;

глагол to collect обозначает со бирание чего-либо по некоторому плану, в каком-либо порядке, с какой-либо целью и, как правило, из разных источников;

глагол to collect часто ассоциируется с коллекционированием):

tо collect money for the victims of the earthquake — собирать деньги для пострадавших от землетрясения;

to colled lists of useful phrases — составлять списки полезных выражений;

to collect coins (stamps, first editions) — собирать монеты (марки, первые издания книг)/коллекционировать монеты (марки, первые издания книг) 3. to call [t~ ko:l] — собирать, созывать, собираться, организовать. Объявлять сбор:

to call a meeting — собирать собрание/созывать собрание;

to call a congress of the party — созвать съезд партии;

to call a strike — объявлять забастовку We are going to call a meeting to discuss the new proposals. — Мы намерены устроить собрание для обсуждения этих новых предложений.

4. to pick [t~ pik] — собирать (ограничен в употреблении небольшой группой существительных: berries, flowers, mushrooms и предполагает собирание единичных предметов один за другим):

to pick fruit — собирать фрукты (срывая каждый плод с дерева);

to pick mushrooms — собирать грибы (один за другим, отделяя их от грибницы) 5. to save [t~ seiv] — собирать, сберегать, экономить, не тратить много: to save time — сберегать время/беречь время/экономить время;

to save labour — экономить труд/силы;

to save money — откладывать деньги;

to save energy — экономить силы It will save us a whole hour. — Это сэкономит нам целый час.

We saved a mile by taking this route. — Выбрав эту дорогу, мы сократили свой путь на милю.

We saved an hour by taking the express. — Мы выгадали час, поехав эк спрессом./Мы сэкономили час, поехав экспрессом.

This will save you fifty percent on your gas bill. — Таким образом вы будете платить за газ вдвое меньше.

We couldn't save the money to buy the house. — Мы не смогли собрать достаточную сумму денег, чтобы купить дом.

We are trying to economize on everything, we are saving money to buy a car. — Мы стараемся на всем экономить, мы копим деньги на машину.

СОВРЕМЕННЫЙ, прил. — 1. modern 2. new 3. up-to-date 4. contemporary 5.

recent 6. current 7. present-day Все значения многозначного русского прилагательного современный связаны с временной характеристикой, но включают очень разное отношение к этой характеристике, вследствие чего русское прилагательное используется в очень разных ситуациях. В английском языке эти разные отношения передаются разными словами, которые связаны с разными ситуациями.

1. modern ['modn] — современный (отвечающий времени, отличающийся от того, что было раньше):

modem life — современный образ жизни;

modem power stations — современные электростанции/новые электростанции;

by modem standards — по современным нормам 2. new [nju:] — новый (до сих пор неизвестный, ранее не существовавший):

a new job — новая работа (вместо той, что была);

new cities — новые юрода (таких раньше не было) 3. up-to-date [Apt~'deit] — новый, современный (отвечающий современным требованиям):

up-to-date machinery — современное оборудование/новое оборудование;

up-to date designs — современные модели/новые модели 4. contemporary [k~n'temp(~)r~ri] — современный (характерный для указанного/данного периода времени):

contemporary writers — писатели-современники/современные писатели;

contemporary music — современная музыка;

contemporary society — современное общество 5. recent ['ri:s(~)nt] — новый (недавно появившийся, появившийся в недалеком прошлом):

his recent book — его новая (недавно появившаяся) книга;

recent photos — недавние фотографии 6. current ['kAr~nt] —современный, текущий (описывает то, что типично для данного периода времени, но может скоро исчезнуть или измениться):

current terms — сейчас бытующие термины;

current events — текущие события 7. present-day [,prez(~)nt'dei] — современный (распространенный«данный период, но могущий измениться в ближайшем будущем):

present-day styles— современные фасоны/современная мода;

present-day standards — современные нормы/современные стандарты;

present-day way of life — современный образ жизни СОВСЕМ, нареч. — 1. quite 2. (not) at all Русское наречие совсем, указывающее на полноту качества или на полностью совершенное действие, используется как в утвердительных, так и в отрицательных предложениях. В английском языке для отрицательных и положительных утверждений используются разные лексические единицы.

1. quite [kwait] — совсем, совершенно, вполне, полностью, всецело (употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях, ука зывает на полноту действия или качества;

в сочетании с not указывает на неполноту качества или действия, но не отрицает самого действия или качества):

I'm quite sure it is right. — Я совершенно уверен, что это правильно.

Are you quite ready to go? It is high time for us to start. — Ты уже совсем готова пойти? Нам давно пора трогаться.

I quite agree with you on this point. — По этому вопросу я с вами совер шенно/вполне согласна.

I don't quite understand what you want me to do. — Я не совсем понимаю, что ты хочешь, чтобы я сделал.

I'm not quite ready to answer this question. — Я не совсем готов отвечать на этот вопрос.

Their requirements are quite reasonable. — Их требования весьма разумны.

2. (not) at all [(not) ~t o:l] — совсем не, вовсе нет (используется для полного отрицания качества или действия):

I don't know him at all. — Я его совсем не знаю.

Не was willing to join us, he said, he was not at all tired. — Он охотно согласился пойти с нами, он сказал, что совсем не устал.

It didn't take him long to realize that the job was not at all easy. — Он скоро сообразил, что работа эта была совсем не легкой.

I don't remember her name at all. — Я совсем не помню се имени.

I thought you were after this position. — Not at all. I am quite satisfied with my present job. — Мне казалось, что вы стремились занять этот пост. — Новее нет.

Я вполне удовлетворен своей теперешней/нынешней работой.

СОГЛАШАТЬСЯ, гл. — 1. tо agree 2. to consent 3. to give one's consent 4. to accept Русский глагол соглашаться обозначает совпадение во взглядах, одобрение чьих-либо действий или разрешение на что-либо. Его английские эквиваленты различают эти сферы.

1. to agree [t~ ~'gri:] — соглашаться, быть того же мнения, быть тех же взглядов, не возражать, приходить к соглашению (не употребляется в Continuous):

to agree with smb/smth — соглашаться с кем-либо/с чем-либо;

to agree to do smth/on doing smth — соглашаться делать что-либо;

to agree on smth — соглашаться/договориться о чем-либо The wife thought that the enlarged family required a bigger house, her husband agreed with her. — Жена считала, что увеличившейся семье требуется больший дом, и муж с ней был согласен.

The citizens did not agree with the major's idea to cut down the municipal housing expences and desided to demonstrate against it. — Горожане не согласились с идеей мэра сократить муниципальные затраты на строительство жилья и решили провести демонстрацию.

It is generally agreed that one should eat more vegetables. — Общепризнанно, что надо есть больше овощей./Все согласны, что надо есть больше овощей.

The school agreed lo send the best works to tire town's competition. — Школа согласилась отослать лучшие работы на городской конкурс/ Школа решила отослать лучшие работы на городской конкурс.

After a long squabbling they finally agreed on the price. — После долгих препирательств они наконец согласились о цене/После долгих препирательств они наконец пришли к соглашению о цене.

2. to consent [t~ k~n'sent] — соглашаться, одобрять, соглашаться делать что либо, дать согласие на что-либо:

to consent to smth — дать согласие на что-либо;

to consent to do smth — согласиться сделать что-либо Не consented to give a talk. — Он согласился пыступить./Он согласился провести беседу.

The child's parents would not consent to the operation. — Родители ребенка не соглашались на операшно./Родителн ребенка не давали согласия на операцию.

3. to give one's consent [t~ giv wAnz k~n'sent] — соглашаться, дать согласие на что-либо (см. глагол to consent):

Try as we could he wouldn't give his consent that his son should emigrate/ to his son's emigration. — Как бы мы ни старались, он не даст своего согласия на то, чтобы его сын эмигрировал.

4. to accept [t~ ak'sept] — соглашаться, соглашаться с предложением, принять предложение, соглашаться сделать что-либо, дать согласие на что-либо:

to accept an invitation — соглашаться пойти/принять приглашение;

to accept an offer — согласиться с предложением/принять предложение Не proposed and was accepted. — Он сделал ей предложение, и она согласилась выйти за него замуж.

Most of the report's recommendations have been accepted by the government. — Правительство согласилось и приняло большую часть рекомендаций, представленных в докладе.

My proposal was not accepted by the group. — Группа не согласилась с моим предложением.

Sam accepted her explanation without a question. — Сэм согласился с ее объяснениями безоговорочно./Сэм принял ее объяснения без единого вопроса.

СОЕДИНЯТЬ/СОЕДИНИТЬ, — 1. to join 2. to connect 3. to link 4. to merge Русский глагол соединять указывает лишь на факт соединении или крепления, но не конкретизирует характер, способ и предназначение соединения. В отличие от русского многозначного глагола его английские эквиваленты уточняют характер и цель соединения.

1. to join [t~ d3oin] — соединять, соединить, присоединять, скреплять (глагол to join многозначен и соответствует русскому соединять только в одном из своих значений — соединять/скреплять отдельные, разрозненные объекты воедино):

to join the two ends of the wire — соединить оба конца провода;

to join hands — взяться за руки;

to join forces — объединять усилия/соединять усилия The bridge joins the two parts of the town. — Мост соединяет две части города.

Where does the river join the sea? — Где эта река впадает в море?

2. to connect [t~ k~'nekt] — соединять, соединить, включать:

TV is connected to the video (to the aerial). — Телевизор присоединен к видео (к антенне).

Не has forgotten to connect the left loudspeaker to the amplifier. — Он забыл присоединить левый громкоговоритель к усилителю.

They cannot move into their new house until their water supply is connected to the city main. — Они не могут переехать в свой новый дом, пока не подключат воду к водопроводной магистрали.

The hose that connects the radiator to the engine is leaking. — Шланг, соединяющий радиатор с мотором, течет.

3. to link [t~ link] — соединять, соединить, присоединять, устанавливать сообщение, сцеплять (соединять два объекта так, чтобы установить между ними сообщение, связь):

There is an underwater cable linking the two islands. — Между этими двумя островами проложен подводный кабель, который их соединяет.

There is a failure in the wires which links the printer with the computer. — В проводах, соединяющих принтер и компьютер, есть какая-то неисправность.

The new road links these towns. — Новая дорога устанавливает сообщение между этими городами.

4. to merge [t~ mз:d3] — соединять, соединить, объединить, слить: This is the place where these two rivers merge. — Вот место, где эти реки соединяются./Вот место, где эти реки сливаются.

The two banks merged two years ago. — Два года тому назад эти два банка слились.

Our firms will merge into one organization. — Наши фирмы сольются в одну организацию.

СПАСАТЬ, гл. — 1. to save 2. to rescue Русский глагол спасать относится к любым опасным или неприятным обстоятельствам, независимо от того, с чем связано спасение. Английские эквиваленты различают разные ситуации, сопряженные с риском, от простого факта спасения, не связанного с ним.

1. to save [t~ seiv] — спасать:

lo save smb's life — спасти кому-либо жизнь;

to save the situation — спасти положение The children were saved but their parents died in the car crash. — Детей спасли, но их родители погибли в автомобильной катастрофе.

Ben would have died in the blaze if a fireman had not saved him. — Бен погиб бы в огне, если бы один из пожарных не спас его.

The environmental group are campaigning to save these rare animals. — Группа охраны окружающей среды ведет кампанию за спасение этих редких животных.

2. to rescue [t~ 'reskju:] — спасать (кого-либо, вывозя его из опасной зоны, особенно, если это сопряжено с риском):

to rescue the drowning man — спасать утопающего We were rescued from the sinking ship by a passing fishing boat. — Нас спасли с тонущего корабля рыбаки с проходившего мимо рыболовецкого судна.

In this movie the actor rescues a girl from a gang of kidnappers. — В этом фильме актер спасает девочку от банды похитителей.

Не stood on the roof of a burning building waiting for the firemen to rescue him. — Он стоял на крыше горящего здания и ждал, пока его спасут пожарные.

СПОР, сущ. — 1. argument 2. bet 3. dispute 4. debate 5. quarrel 6. controversy Русское существительное спор многоситуативно и характеризует обстоятельства разного характера — от спокойной полемики до ссоры. Анг лийские эквиваленты более конкретизированы и обозначают разный характер спора различными словами.

1. argument ['a:gjum~nt] — спор, полемика, размолвка (обсуждение кон кретного вопроса, в котором стороны придерживаются противоположных точек зрения и приводят доводы за и против):

а heated argument — горячий спор;

to start an argument — начать спор/ завести спор We don't see each other very often and when we do, we have arguments. — Мы редко видимся, а когда встречаемся вечно спорим.

I'm sorry I am late — 1 got involved in an argument about fares with (he ticket collector. — Простите, что я опоздал, у меня вышел спор с контролером из-за платы за проезд.

The teacher refused to be drawn into the argument between the players. — Преподаватель отказался вмешиваться в спор между игроками./Преподаватель отказался вмешиваться в ссору между игроками.

A heated argument developed between them over who should get the custody of the children. — Между ними начался ожесточенный спор из-за того, кто должен быть опекуном детей.

It is beyond argument. — Это бесспорно, и спорить нечего./Тут и спорить нечего.

Существительное argument образно ассоциируется с борьбой двух про тивостоящих партнеров, пытающихся в словесной борьбе доказать свою правоту и отстоять свою позицию;

образ такой борьбы (при сохранении значения приводить доводы и доказательства), в более явной форме про является в ряде словосочетаний:

They have again crossed swords over this problem. — Они вновь скрестили шпаги по поводу этого вопроса.

John was always the first to lead her defense. —Джон всегда был первым. кто вставал на ее защиту.

We did battle over who to appoint to this post. — Мы немало повоевали ПО вопросу о том, кого назначить на этот пост.

We had a big fight over this decision last night. — Вчера вечером у нас был настоящий бой из-за этого решения.

Не realized that he had to change his line of attack if he wanted to be successful. — Он понял, что, если хочет добиться успеха, ему надо сменить свою тактику наступления.

She tried to defend herself against his attacks. — Она пыталась защищаться от его нападок.

She shot down all his arguments. — Она разбила все его доводы.

It was an indefensible point of view. — Эту точку зрения защищать было нельзя./Защита этой точки зрения была обречена на провал.

There was a lot of conflict over what to do next. — По поводу дальнейших действий разгорелся настоящий конфликт.

They clashed over who should go. — Они сцепились по поводу того, кому из них ехать.

It was a real battle of wits. — Это было настоящее состязание в остроумии.

2. bet [bet] — спор, пари:

even bet — пари с равными шансами;

a bet for/to a good — предмет, по поводу которого заключают пари;

to make (to lay) a bet — заключать (держать) пари;

to lose (to win) a bet — проиграть (выиграть) пари This team is a good bet. — Эта команда безусловно выиграет.

3. dispute I'dispju:t] — серьезный спор, несогласие, конфликт, спор, спорный вопрос, диспут, дискуссия, дебаты, полемика, пререкания, ссора, тяжба:

a heated dispute — горячая дискуссия/оживленная дискуссия;

a bitter dispute — острая дискуссия/резкая дискуссия;

border (international, legal) dispute — пограничный (международный, правовой) спор;

labour dispute — трудовой конфликт/трудовой спор;

matter in dispute — предмет спора;

beyond/out of dispute — вне всяких сомнений/бесспорно;

to settle a dispute — разрешить спор;

to be in/under dispute — находиться в процессе спора A prolonged labourdispute disrupted rail service. — Затянувшийся трудовой конфликт нарушил работу железнодорожного транспорта.

It is beyond dispute. — Это бесспорно.

It is beyond dispute that advances in medicine have enabled people to live longer. — Это бесспорный факт, что успехи медицины продлили человеку жизнь./Это бесспорный факт, что достижения медицины продлили человеку жизнь.

The three hour setting resolved no point of the disputes between them. — Трехчасовая встреча не разрешила ни одного из вопросов, по которым они расходятся.

4. debate [di'beit] — спор, обсуждение, дебаты (обсуждение спорного вопроса):

As yet, there has been little public debate on this issue. — До сих пор, в обществе эта проблема почти не обсуждалась.

There are lively debates on the relevance of this theory today. — Идут оживленные споры о том, имеет ли эта теория значение сегодня.

Whether that would have made any difference is open to debate. — Вопрос отом, будет ли это иметь какое-либо значение, подлежит обсуждению.

The whole question of compensation is still under debate. — Вопрос о компенсациях все еще находится в процессе обсуждения.

5. quarrel ['kwor~l] — спор, ссора, размолвка, раздор:

a quarrel with smb — спор с кем-либо/ссора с кем-либо: a quarrel about/ over smth. — ссора из-за чего-либо/спор из-за чего-либо;

to be at quarrel — ссориться/быть в ссоре;

to have a quarrel — спорить/ссориться;

to avoid a quarrel — избегать ссоры/избегать споров;

to make up a quarrel — уладить спор/помириться;

to pick/to seek a quarrel with smb — искать повод для ссоры с кем-либо/затевать спор с кем-либо/затевать ссору с кем-либо I have no quarrel with his opinion. — Я не оспариваю его точку зрения./ Я не спорю с его точкой зрения.

I have no quarrel with him. — Мне с ним не о чем спорить./Я на него не в обиде.

6. controversy ['kontr~vз:si, k~n'trov~si] — спор, дискуссия, полемика, нисхождение во мнениях, ссора (выражение несогласия по вопросам морали, общественной политики;

по проблемам, затрагивающим очень многих людей):

legal controversy— правовой спор;

border controversy — пограничный спор;

controversy between the company and the union — конфликт между компанией и профсоюзом The elections ended in controversy, with allegation of widespread votes going. — Выборы окончились спорами о том, что голосование было во многих местах фальсифицировано.

The decision to allow more cars on the ferry was sure to spark controversy. — Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и несогласия./Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и разногласия.

СПОРИТЬ, гл. — 1. to argue (about) 2. to dispute 3. to bet 4. to debate 5. to quarrel Русский глагол спорить описывает обсуждения разного характера: от спокойной и серьезной полемики до отдельных ссор и пререканий. В английском языке разный характер обсуждений передается разными словами.

1. to argue (about) [t~ 'a:qju: (~'baut)] — спорить, аргументировать, возражать, полемизировать (вести обсуждение чего-либо с разных позиций, приводить доводы в пользу своей точки зрения, обосновать свои возражения против точки зрения собеседника):

to argue about smth — спорить по какому-либо поводу;

to argue over the problem — спорить по какому-либо вопросу/полемизировать по какому-либо вопросу I see the question in a slightly different light, but I must admit, that your point of view is very well argued. — Я вижу эту проблему в несколько ином свете, но должен признать, что паша точка зрения хорошо обоснована.

He argued me into accepting his proposal. — Он убедил меня принять его предложение.

He argues that she should not go. — Он приводит доводы в пользу того, что ей не следует ехать.

2. to dispute [t~ dis'pju:t] — обсуждать, дискутировать, спорить, оспаривать, пререкаться, прекословить, возражать:

to dispute a problem — обсуждать вопрос;

to dispute about/on/upon smth — спорить о чем-либо;

to dispute with/against smb — спорить с кем либо/прекословить кому-либо The outcome of the election was immediately disputed by the opposition parties. — Результаты выборов были немедленно оспорены оппозиционными партиями./Результаты выборов были немедленно опротестованы оппозиционными партиями.

They disputed with us about the education of children. — Они спорили с нами по поводу воспитания детей.

Some husbands and wives are always disputing. — В некоторых семьях муж и жена вечно пререкаются.

Few would dispute that travel broadens the mind. — Мало кто будет с по рить, что путешествия расширяют кругозор.

The defending army disputed every inch of the ground. — Обороняющиеся войска отстаивали каждую пядь земли.

3. tо bet [t~ bet] — спорить, держать пари, биться об заклад: to bet on (against) — держать пари за (против) I bet against your winning. —Держу пари, что вы проиграете./Бьюсь об заклад, что вы проиграете.

Не bet me a pound I wouldn't do it. — Он поспорил со мной на фунт, что я не сделаю этого.

I bet you are wrong. — Я убежден, что вы неправы./Держу пари, что вы неправы.

4. to debate [t~ di'beit] — спорить, дебатировать, обсуждать (в поисках решения в ходе официального спора или обмена мнениями):

We debated for several hours before taking a vote. — Мы дебатировали несколько часов, прежде чем приступили к голосованию./Мы долго обсуждали этот вопрос, прежде чем приступили к голосованию.

They are debating whether to raise the price of school meals. — Обсуждается, следует ли поднять цены на школьное питание.

This conclusion is hotly debated among academics. — Этот результат горячо обсуждается в академических кругах.

Не debated with himself for a moment which decision to take before answering. — Он несколько мгновений колебался, какое принять решение, а потом ответил.

I was not feeling well and was debating whether to go to work. — Я себя неважно чувствовал и обдумывал, идти ли мне сегодня на работу./Я себя неважно чувствовал и решал, идти ли мне сегодня на работу.

5. to quarrel [t~ 'kwor~l] — спорить, оспаривать (что-либо), возражать (кому либо), придираться, ссориться, браниться, пререкаться:

to quarrel with the way smth is done — возражать против того, как что-либо сделано;

to quarrel with smb for/aboul smth — ссориться с кем-либо из-за чего либо СПОСОБ, сущ. — 1. means 2. way 3. mode 4. method Английские соответствия русского существительного способ имеют в виду не только метод или путь достижения цели, но и более конкретный механизм совершения действия.

1. means [mi:nz] — средство, способ, путь (имеет только одну форму means, может согласовываться с глаголами как в единственном, так и во множественном числе;

относится как к образу действия, так и к конкретному механизму, при помощи которого это действие совершена и поэтому также соответствует русскому существительному средство):

a safe (sure) means — безопасный (верный) способ/безопасное (верное) средство;

by peaceful means — мирным путем;

by some means or other — тем или иным способом;

by means of smth — посредством чего-либо;

by all means — во что бы то ни стало/конечно;

by no means — никоим образом;

ways and means — пути и способы;

means of transportation — транспортные средства;

means of communication (of protection) — средства связи (защиты)/способы связи (зашиты);

to find the means to settle the conflict — найти пути урегулирования конфликта/найти средства урегулирования конфликта;

to use every possible means — использовать все возможные средства/использовать все возможные пути/использовать все возможные способы/использовать все возможные механизмы There is no means of getting to the station within an hour. — Отсюда нельзя добраться до вокзала меньше, чем за час (нет средств связи с вокзалом).

The quickest means of travel is by plane. — Самый быстрый способ пе редвижения — самолет.

Every means has been tried. — Были испробованы все способы./Были испробованы все средства.

This is a dangerous means. — Это опасное средство./Это опасный способ./Это опасный механизм.

All such means are always unpleasant. — Все такие средства всегда не приятны./Все такие способы всегда неприятны.

2. way [wei] — способ, образ действия, метод, манера:

n way of life — образ жизни;

ways of doing things — разные способы действия.

There are so many ways to prepare chicken. — Курицу можно приготовь разными способам и./Существует множество способов приготовления курицы.

Is there any other way of doing it? — Есть какой-нибудь другой способ это сделать?

She has a special way of speaking. — У нее особая манера говорить.

Let me show you a way of doing it. — Давай я покажу тебе, как это надо делать./Давай я покажу тебе, каким образом это надо делать.

3. mode [moud] — способ, образ (специальный способ достижения чего-либо, способ что-либо сделать;

стилистически более официально):

a new mode of life — новый образ жизни E-mail is becoming increasingly popular mode of communication. — Электронная почта все больше приобретает популярность как способ связи./Электронная почта все больше приобретает популярность как вил общения./ Электронная почта все больше приобретает популярность как вид связи.

4. method ['me0~d] — метод, способ, средство:

Английское существительное method вызывает два ряда образных ас социаций: а) сравнение с дорогой, по которой надо или можно пройти для достижения цели u b) c инструментами, используемыми для достижения цели;

оба ряда ассоциаций проявляются в явном виде в словосочетаниях, где используются названия инструментов и слова, связанные с понятием дорога:

a) This is a certain road/path to success. — Это верная дорога к успеху. Maybe we should try a different approach. — Нам, вероятно, надо попробовать другой подход.

We have explored several different avenues. — Мы испробовали несколько разных путей в исследовании.

Не showed us what to do step by step. — Он показал нам шаг за шагом, что надо делать.

The job is a stepping stone for me. — Эта работа для меня начало пути.

There is a useful shortcut that I can show you. — Я могу показать вам полезный и более быстрый путь./Я могу показать вам полезный и короткий путь.

We need to move things along a bit faster. — Нам всем надо немного по торопиться.

b) It takes years to learn to use the tools of the trade. — Чтобы овладеть приемами и методами ремесла нужны годы.

We have a very efficient mechanism for dealing with this. — У нас есть очень эффективный механизм, чтобы справиться с этим.

Some search engines are more powerful than others forgetting information. — Для получения информации некоторые исследовательские методы более пригодны, чем другие.

It is an important part of the machinery of government. — Это важная часть государственной машины.

It is an effective instrument of government. — Это эффективный способ управления.

We don't have much political leverage in this matter. — У нас нет достаточных политических рычагов в этом вопросе.

I know very little of the internal workings of the company. — Мне мало известны методы работы этой компании./Мне мало известен механизм действия этой компании.

Every thing is running like clockwork. — Все работает как часы. You should set the wheels in motion now. — Теперь вам надо запустить механизмы/сделатьтак, чтобы все завертелось.

We need to move up a gear. — Надо пустить в ход все рычаги.

СПРАВЛЯТЬСЯ I, гл. — 1. to deal (with) 2. to manage 3. to succeed 4. to cope (with) 5. to overcome 6. to come/to get to grips with 7. to have smth under control 8. to rise to the occasion Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т.п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.

1. to deal (with) [t~ di:l (wiд)] — пытаться справиться с чем-либо за труднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы):

The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей без винней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы.

The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться.

Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми.

The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее.

We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях.

My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов.

Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой?

I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.

2. to manage [t~ 'maenid3] — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток;

правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата):

to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо;

to manage smth — справиться с чем-либо Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится.

Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру.

She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него.

I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами.

She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось.

They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом?

My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа.

Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде?

I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.

3. to succeed [t~ s~k'si:d] — преуспевать, удаваться, справляться (успешно сделать что-либо желательное):

to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями.

He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру.

If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.

4. to cope (with) [t~ koup (wiд)] — разрешить что-либо трудное, завершить что либо трудное:

I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров.

She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень не-опытна, но я уверен, что она справится.

We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.

5. to overcome [t~,ouv~'kAm] — справляться, преодолевать (успешно раз решить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей):

I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками.

I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.

6. tо come/to get to grips with [t~ kAm/t~ get tu grips wiд] — справляться, Продумать, подойти вплотную (к решению чего-либо), разобраться (как поступать в очень трудных обстоятельствах):

The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны.

Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией.

No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.

7. tо have smth under control [t~ haev 'sAm0ing 'And~ kon'troul] — справляться, успешно справляться (с чем-либо), держать ситуацию под контролем (успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.

8. to rise to the occasion [t~ raiz tu di:~'kei3(~)n] — оказаться на высоте, справиться (с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией):

Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать.

There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. "Please, come in, gentlemen". — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».

СПРАВЛЯТЬСЯ/СПРАВИТЬСЯ II, гл. — 1. to deal with 2. to handle 3. to tackle 4. to grapple with Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.

1. to deal with [t~ di:l wiд] — справляться (с чем-либо), пытаться справить ся (с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему):

Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом.

The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий.

She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми "I'll deal with him" he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!» 2. to handle [t~ 'haendl] — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) (справляться с положением вещей эффективно и квали фицированио):

She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине.

Don't worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь.

There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился 3. to tackle [t~ 'taek(~)l] — справляться, справиться (предпринять реши тельную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую):

That's the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить?

Talk to someone who's been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали.

Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности.

The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей.

They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.

4. to grapple with [t~ 'graep(~)l wiд] — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо:

to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта.

We've been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безус пешно/безрезультатно.

We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

СТАНОВИТЬСЯ, гл. — 1. to become 2. to get 3. to grow 4. to turn 5. to go Все английские соответствия русского глагола становиться образуют сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер обретения данного качества или состояния.

1. to become [t~ bi'kAm] — становиться, стать (глагол является наиболее нейтральным;

обычно употребляется для указания на временные изменения эмоционального и физического характера, постоянные изменения в обществе и природе, переходы одного качества в другое):

to become smb — становиться кем-либо;

to become an actor (a doctor, a writer) — стать актером (врачом, писателем);

to become angry — paccepдиться;

to become old — постареть The days become longer. — Дни становятся длиннее.

The situation becomes worse, — Ситуация ухудшается.

He became President in 2001. — Он стал президентом в 2001 году.

The sky became dark. — Небо потемнело.

2. to get [t~ get] — становиться (носит нейтральный и более общеупот ребительный характер):

It got dark. — Стемнело.

It is getting cold. — Холодает.

He is getting old. — Он стареет.

She is easily getting tired. — Она легко устает./Она быстро устает.

It is getting windy. — Становится ветрено.

It is getting late — I have to go. — Уже становится поздно, мне надо идти.

If the spot gets any worse, you should go to the doctor. — Если это пятно будет расти/увеличиваться, тебе надо будет обратиться к врачу.

It was raining and we all got wet. — Шел дождь, и мы все промокли.

3. to grow [t~ grou] — становиться (подчеркивает постепенное изменение):

to grow old — стареть;

to grow dark — темнеть;

to grow angry — paccepдиться;

to grow pale — побледнеть;

to grow tired — уставать The popularity of the film is growing. — Фильм становится все попу лярнее./Фильм обретает популярность.

The world's population is growing fasterthan predicted. — Население планеты растет быстрее, чем это предсказывалось.

The waiting list for housing is growing longer every year. — С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье растет./С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье становится все длиннее.

4. to turn [t~ tз:n] — становиться (подчеркивает быстроту, внезапность перехода в другое качество;

часто используется для указания изменении цвета;

глагол to turn не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired) to turn red — покраснеть;

to turn pale — побледнеть The sea turned black. — Море вдруг почернсло./Море вдруг потемнело.

The milk turned sour. — Молоко скисло.

The weather turned quite chilly in the afternoon. — Днем вдруг похолодало./Днем стало гораздо прохладнее.

The leaves turn bright red in autumn. — Осенью листья на деревьях становятся ярко-красными.

5. to go [t~ gou] — становиться (чаще всего употребляется для указания на постепенное изменение самочувствия людей в худшую сторону;

используется для указания на изменение цвета;

глагол to go не сочетается с при лагательными типа old, ill, tired):

to go deaf— глохнуть;

to go bald — лысеть;

to go mad/insane — сходить с ума;

to go bad — портиться/гнить He is going bald. — Он лысеет.

Lee had gone completely blind before she dead. — Ли перед смертью совершенно ослепла.

The fish smells like it is going bad. — Рыба пахнет так, как будто она портится.

You should not go hungry all day and eat plenty in the evening. — Нельзя ходить голодным весь день и наедаться вечером.

СТАЯ, сущ. — 1. flock 2. school 3. colony 4. pack Русское существительное стая обозначает группировки разных животных и птиц. Английские эквиваленты различают эти группировки соответсвенно виду животных и птиц.

1. flock [flok] — стая (птиц): a flock of birds (of ducks) — стая птиц (уток) 2. school [sku:l] — стая, косяк: a school of fish — стая рыб/косяк рыб 3. colony ['kol~ni] — стая, семья, колония: a colony of monkeys — стая обезьян/семья обезьян;

a colony of ants — семья муравьев/колония муравьев 4. pack [paek] — стая, свора:

a pack of dogs — стая/свора собак;

a pack of hounds — свора гончих;

а pack of wolves — стая волков СУДЬБА, сущ. — 1. lot 2. fate 3. doom 4. fortune 5. destiny Русское слово судьба многозначно и разным его значениям соответствуют разные английские слова и разные значения английских многозначных слов.

1. lot [lot] — судьба, доля, участь (включает как прошлое и настоящее, так и будущее, обычно неблагоприятное):

She was never satisfied with her lot. — Она никогда не была довольна своей судьбой./Она никогда не была довольна своей жизнью.

Their attempt to improve their lot. — Их попытка изменить свою участь/ жизнь.

2. fate [feit] — (существительное fate многозначно):

a) судьба, участь (связанная с чем-либо неприятным, плохим):

to suffer a fate — сносить удары судьбы;

to decide smb's fate — решать чью либо судьбу The meeting which will decide the fate of thousands of employees. — Coбрание, на котором решится судьба тысяч служащих.

The refugees have suffered an appalling fate. — Судьба беженцев была ужасающей.

Their factory closed down and several other companies suffered a similar fate. — Их фабрика закрылась, и некоторые другие компании постигла та же участь.

b) судьба, рок;

сверхъестественные силы, определяющие нашу судьбу:

to leave smb to his/her fate — оставить кого-либо на произвол судьбы No one knows what fate has in store for us. — Никто не знает, что нам уготовано судьбой.

Fate has dealt these people a cruel blow. — Судьба нанесла этим людям жестокий удар. I eagerly accepted the job fate offered me. — Я с радостью взялась за работу, которую мне предоставила судьба.

3. doom [du:m] — обреченность, судьба, рок (нечто неизбежное и заведомо плохое):

Impending doom — нависшая угроза/неизбежная угроза A sense of impending doom hang over the meeting — Чувство нависшей угрозы витало над собравшимися.

I fell a sense of doom. — Я испытывал чувство обреченности.

4. fortune ['fo:tS(~)n] — судьба, будущее (часто хорошее): to tell smb's fortune — предсказывать кому-либо судьбу They were delighted at the change of his fortune. — Они были очень рады, что суудьба ему улыбнулась./Они были в восторге от перемен в его судьбе./Они были в восторге оттого, как изменилась его судьба.

5. destiny ['destini] — (существительное destiny многозначно):

a) судьба, будущее:

Education can give you the power to shape your own destiny. — Образование может помочь вам определить свою судьбу./Образование даст вам возможность определить/устроить свое будущее.

Не felt it was his destiny to become famous. — Он ощущал, что ему суждено прославиться./Он предвидел что станет знаменитым.

We know we are in control of our own destiny. — Мы знаем, что можем вершить свои собственные судьбы.

b) судьба;

сверхъестественные силы, определяющие жизнь человека:

We don't know what destiny has planned for us. — Мы не знаем, что нам уготовила судьба.

Many of them accepted their destiny. — Многие из них смирились со своей судьбой.

СЦЕНА, сущ. — 1. stage 2. scene Русское многозначное существительное сцена обозначает как место, где происходит действие, так и само действие. В английском языке для этих значений используются разные слова.

1. stage [steid3] — сцена, подмостки (площадка, на которой происходит театральное представление, а также вообще театр, театралышя деятельность):

a revolving stage — вращающаяся сцена;

stage door — служебный вход в театр;

stage directions — сценическая ремарка;

stage fright — волнение перед выходом на сцену;

to go to the stage — пойти на сцену/в актеры 2. scene [si:n] — (существительное scene многозначно):

а) эпизод, часть книги, часть фильма, сюжет (отдельная часть действия, пьесы, повести, романа):

the closing scene — финальная сцена;

a street scene — уличная сцена;

the scene of a ball — сцена бала The opening scene is in the king's palace. — Действие открывается no дворце короля.

It was a typical scene of English life. — Это была типичная картина английской жизни.

What terrible scenes there were during the earthquake! — Какие страшные сцены можно было увидеть во время землстряссния!/Какие страшные картины предстали во время землетрясения!

b) сцена, скандал:

n liimily scene — семейная сцена/семейный скандал She made a scene at the wedding. — Она закатила такой скандал на свадьбе./Она устроила такую сиену на свадьбе.

I hate scenes. — Я не терплю сцен./Я не терплю ссор.

СЫРОЙ, прил. — 1. raw 2. damp 3. moist 4. humid 5. soggy Русское прилагательное сырой многозначно и обобщает все виды и степени сырости. Английские эквиваленты различаются по этим параметрам, в их значения входит также эмоциональный компонент — имплицированное чувство, связанное с ощущением сырости.

1. raw [ro:] — сырой, необработанный, невареный:

raw silk — шелк-сырец;

raw cotton — хлопок-сырец;

raw meal — сырое мясо We have to import all raw materials for our industry. — Нам приходится импортировать все сырье/все сырьевые материалы для нашей промыш ленности.

She made a salad with raw carrots, cauliflower and onion. — Она приготовила салат из сырой моркови, цветной капусты и лука.

The chicken is still raw. — Курица еще сырая./Курица еще не свари лась/не прожарилась.

2. damp [daemp] —сырой, влажный, волглый, запотевший, отпотевший (не очень мокрый, но неприятный, хотя обычно этот предмет сухой):

damp weather — сырая/промозглая погода;

damp bed — отсыревшая постель;

damp sheets — влажные простыни;

damp summer — сырое лето;

damp room — сырая комната;

damp tobacco — сырой табак/отсыревший табак It was damp and cool in the street. — На улице было сыро и про хладно.

It is a cold, damp basement room. — Это холодная, сырая подвальная комната./Это холодная, сырая комната в подвале.

The wood won't burn if it is damp. — Сырое дерево гореть не будет./ Сырые дрова гореть не будут.

Cover the bowl with a warm damp cloth. — Накрой миску теплой сырой тряпочкой./Накрой миску теплой влажной тканью/салфеткой.

3. moist [moist] — сырой, влажный: moist wind — влажный ветер This plant does best in fertile, moist soil. — Это растение любит плодородную, влажную почву.

Her skin felt moist. — У нее повлажнела кожа.

4. humid ['hju:mid] — сырой, отсыревший, знойный и душный, знойный и влажный (затрудняющий свободное дыхание):

humid weather — знойная и влажная погода;

humid air — знойный и (одновременно) влажный воздух/горячий и (одновременно) влажный воздух These parts are very humid in midsummer. — В середине лета в этих местах очень душно/знойно и влажно.

The air was so humid that your breath turned into a moist in front of you — Воздух был так влажен, что было трудно дышать, как в бане.

5. soggy ['sogi] —сырой, вязкий, топкий, непропеченный, влажный и душный, промокший, пропитанный водой, мокрый:

soggy soil — сырая почва/топкая почва;

soggy bread — непропеченный хлеб/сырой хлеб;

soggy weather — влажная и душная погода The ground was soggy after the rain. — После дождя земля стала сырой и вязкой.

The bottom of the pie has gone all soggy. — Низ пирога совсем обмяк.

We got home soggy and depressed. — Мы добрались домой в подавленном настроении, совсем промокшие.

т ТАЙНА, сущ. — 1. mystery 2. secret Русское существительное тайна имеет близкий синоним секрет, и оба они могут употребляться в сходных ситуациях, обозначая нечто: 1) неясное, непонятное 2) неясное, скрытое. Английские эквиваленты разграничивают эти две сферы.

1. mystery ['mist(~)ri] —тайна, непознанное, необъяснимое:

The exact origin of the Earth remains a mystery. — Истинное происхождение Земли остается неразгаданной тайной.

A woman with an air of mystery about her. — Женщина с какой-то тайной.

His past is shrouded in mystery. — Его прошлое окутано тайной.

David has always been a bit of a mystery. — В Дэвиде всегда была какая-то загадка.

Не is a complete mystery to me. — Он для меня сплошная загадка.

2. secret ['si:krit] — тайна, секрет (то, что не хотят делать достоянием гласности, что предназначено для узкого круга или скрывается по этическим соображениям):

to tell a secret — проболтаться/выдать секрет/выдать тайну;

to make smth (a) secret — делать из чего-либо секрет/делать из чего-либо тайну;

to keep a secret — хранить секрет;

to keep smth secret — хранить что-либо в секрете/хранить что-либо втайне;

to keep smth a secret from smb — держать что-либо в секрете от кого-либо;

to let smb in/on a secret — раскрыть секрет кому-либо/доверить секрет кому-либо;

to tell smb a secret — рассказать кому-либо по секрету /открыть кому-либо секрет Не was accused of selling business secrets to competitors. — Его обвинили в продаже секретов производства конкурентам.

Your secret is safe with me. — Я не выдам вашего секрета.

The secret is out. — Это уже не секрет./Это уже не тайна.

It's open secret. — Это не секрет./Это секрет полишинеля.

It is top secret. — Совершенно секретно.

Существительное secret вызывает образ чего-либо закрытого или спря танного так, чтобы никто не мог это найти;

этот образ проявляется в ряде сочетаний:

She accused him of covering up the truth. — Она обвинила его в том, что он не говорил ей правду./Она обвинила его в том, что он скрывал истину.

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.