WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 8 |

«УДК 811 111 374 ББК 812 Англ 4 Х42 Словарь выходит в авторской редакции Компьютерный дизайн обложки дизайн студия «Дикобраз» Подписано в печать 15.11.2005 Формат 60х90/16 Усл. печ. л. 310 Тираж ...»

-- [ Страница 5 ] --

The interest is exempt from income tax. — С процентов подоходный налог не взимается.

8. to enable [t~ i'neib(~)l] — позволять, давать возможность, делать воз можным, обеспечивать:

Leisure enabled him to read more. — Досуг дал ему возможность/позволил ему больше читать.

Electricity enables rapid transit. — Использование электричества обеспечивает быстрые перевозки.

New methods enabled us to achieve good results. — Новые методы позволили нам достичь хороших результатов.

ПОЗДРАВЛЯТЬ, гл. — 1. to congratulate 2. congratulations 3. to wish 4.

wishes 5. greetings В русском языке глагол поздравлять употребляется во всех ситуациях и по любому поводу. В английском языке разграничиваются реальные заслуги, как повод для поздравления, и календарные даты, в праздновании которых личных усилий и достижений нет. Русскому поздравлять могут соответствовать в английском языке слова разных частей речи.

1. to congratulate [t~ k~n'graetjuleit] — поздравлять (с чем-либо, что удачно или успешно завершено, с достижениями поздравляемого):

to congratulate smb on smth — поздравлять кого-либо с чем-либо;

го congratulate smb on doing smth — поздравлять кого-либо с тем, что тот сделал/поздравлять кого-либо с тем, чего тот достиг I wish to congratulate your team on the victory. — Я хочу поздравить пишу команду с победой.

I wish to congratulate your team on winning the game. — Я хочу поздравить вашу команду с тем, что она выиграла этот матч.

I wish to congratulate your team on getting first prize. — Я хочу поздравить вашу команду с получением первого места.

Не came to congratulate me on graduating from the university. — Он пришел поздравить меня с окончанием университета.

— Let me congratulate you on the birth of your son. — Thank you, its a real Joy. At last after two daughters. — Разрешите мне поздравить Вас с рождением сына. — Спасибо, я счастлива. Наконец-то, после двух дочерей.

2. congratulations [k~n,graetju'leiS(~)nz] — (обыкн. рl) поздравления, по здравляю:

— We've finished the work at last. — Congratulations. — Ну, наконец-то мы закончили работу. — Поздравляю./Мои поздравления — You know, Peter finished with honours. — Really!? Congratulations. 3наешь, а Петр ведь закончил с отличием. — Правда?! Поздравляю.

3. to wish [t~ wiS] — поздравлять (желать чего-либо, кому-либо;

в основном по поводу календарных праздников в сочетании с названиями праздника;

сам глагол to wish может опускаться;

в обычно в устной речи): (I wish you) a happy New Year! — (Я вас) поздравляю с Новым годом! (I wish you) a merry Christmas! — Счастливого вам Рождества! — I wish you many happy returns of the day! — Поздравляю вас с Днем рождения!

4. wishes ['wiSiz] — (обыкн. рl) поздравления, пожелания:

Не sent me his wishes for Mother's Day. — Он поздравил меня с Днем матери.

My best wishes for Easter holidays. — Поздравляю с Пасхой.

He asked me to forward his best wishes for Thanksgiving day to you. — Он просил меня передать вам его поздравления с Днем благодарения.

5. greetings ['gri:tingz] — (обыкн. pl) поздравление, поздравления (обычно в отношении череды осенне-зимних праздников — Рождества, св. Николая, Нового года):

to send/to give/to extend one's greetings on/for — посылать (свои) поздравления к празднику;

to receive smb's greetings — получать от кого-либо поздравления к празднику New Year greetings! — С Новым годом!

Season's greetings! — Поздравляю с праздником!/Поздравляю с праздниками!

ПОКУПАТЕЛЬ, сущ. — 1. buyer 2. customer 3. shopper 4. purchaser Русское существительное покупатель относится к любому человеку, который что-либо покупает, независимо от того что покупается и где производилась покупка. В английском языке различаются покупатели в зависимости от того, где и как производится покупка.

1. buyer ['bai~] — покупатель (используется для названия лица, покупающего обычно вещи большей частью дорогие, предназначаемые не для повседневного использования, такие как дома, картины, машины;

также обозначает лицо, приобретающее вещи не только в магазинах, но и у других частных лиц):

a wholesale buyer — оптовый покупатель;

a regular buyer — постоянный покупатель;

a prospective buyer — предполагаемый покупатель;

а potential buyer — потенциальный покупатель;

a heavy buyer — покупающий много;

to attract buyers — привлекать покупателей;

to look for (to find) a buyer for smth — искать (найти) покупателя на что-либо The prices didn't tempt buyers. — Цены не соблазняли покупателей.

The country is a heavy buyer of Japanese goods. — Эта страна закупает мною товаров в Японии.

If he didn't ask such an exorbitant price he would easily find a buyer. — Если бы он не заломил такую цену, он бы быстро нашел покупателя.

They received many enquiries about the company — there was no shortage of potential buyers. — Они получили много запросов относительно этой компании — недостатка в потенциальных покупателях не было.

Reducing interest rates is good news for homebuyers. — Снижение процентных ставок — хорошая новость для покупателей внутреннею рынка.

We have problems of finding overseas buyers for our products. — Мы испытываем трудности в том, чтобы найти зарубежных покупателей на нашу продукцию.

We hope lower prices will attract more buyers. — Мы надеемся, что более низкие цены привлекут больше покупателей.

The house is for sale and he expects potential buyers to come to view it. — Дом продается, и он ждет потенциальных покупателей для осмотра дома.

2. customer ['kAst~m~] — покупатель, клиент, постоянный покупатель (как правило относится к покупающему какие-либо товары в магазинах или торговых предприятиях в одном и том же месте):

a likely customer — потенциальный покупатель;

a prospective customer — возможный покупатель;

a casualty/chance customer — случайный покупатель;

an old customer— старый/давний покупатель;

a regular customer — постоянный покупатель;

a tough/tricky customer — несговорчивый покупатель;

a pleased/well-satisfied customer — довольный покупатель;

a wholesale customer — оптовый покупатель;

a credit customer — покупатель, имеющий кредит;

a mail-order customer — покупатель, получающий и заказывающий товар по почте;

to win customers — завоевывать покупателей/завоевывать клиентов;

to attract customers — привлекать покупателей;

to compete for regular customers — бороться за постоянных покупателей/бороться за постоянных клиентов;

to lose customers — терять покупателей/кл иеитов;

to keep/to retain one's customers — удерживать своих покупателей/удерживать своих клиентов;

to take the interests of the customers into account — учитывать интересы покупателей;

to satisfy customers — удовлетворять покупателей;

to treat customers fairly — относиться к покупателям хорошо/относиться к покупателям честно;

to give customers good service — хорошо обслуживать покупателей/ хорошо обслуживать клиентов Our busiest day is Saturday when we have very many customers. — Суббота у нас самый напряженный лень, когда у нас много покупателей.

A pleased/satisfied customer will recommend others. — Если покупатель доволен, он порекомендует этот магазин другим.

A satisfied customer is the best advertisement. — Довольный покупатель — лучшая реклама./Довольный клиент — лучшая реклама.

It was closing time and the barman was serving the last customers of the evening. — Бар уже закрывался, и бармен обслуживал последних посетителей.

The sales campaign was another attempt to bring in new customers. — Распродажа была еще одной попыткой привлечь новых покупателей.

Не is our regular customer. — Он наш постоянный покупатель.

Apply to the customers' complaints department. — Обратитесь в отдел жалоб покупателей.

Our task is to keep the shop's regular customer happy. — Наша задача в том, чтобы паши постоянные покупатели магазина были довольны.

We don't want to lose our biggest customers. — Мы не хотим терять наших оптовых гюкупателей./Мы не хотим терять наших крупных покупателей.

Supermarkets use a variety of methods to attract and retain customers. — Супермаркеты применяют разнообразные приемы и методы, чтобы привлечь и удержать покупателей./Большие рынки используют разные приемы и методы, чтобы привлечь и удержать покупателей.

Discounts are available for our regular customers. — Нашим постоянным покупателям предоставляются скидки.

3. shopper ['Sop~] — покупатель (лицо, покупающее в магазинах):

It was closing time and the streets were crowded with shoppers. — Время приближалось к закрытию магазинов, и улицы были полны покупателей.

The department store was full of late shoppers. — В универмаге было много запоздалых покупателей.

4. purchaser ['pз:tS~s~] — покупатель (существительное purchaser в отличие от существительного buyer используется в более официальной речи):

a regular purchaser — постоянный покупатель;

an intending/a prospective purchaser — потенциальный покупатель;

a frequent purchaser — частый покупатель;

a wholesale (retail) purchaser — оптовый (розничный) покупатель These countries are regular purchasers of our silk. — Эти страны — постоянные покупатели нашего шелка.

These goods we hope may attract retail purchasers. — Эти товары, мы надеемся, смогут привлечь розничных покупателей.

The house is in a good state and we expect to find a good purchaser. — Дом в хорошем состоянии, и мы надеемся найти хорошего покупателя.

ПОЛИТИКА, сущ. — 1. policy 2. politics Русское существительное политика относится как к принятому, разработанному плану действий в разных областях общественной жизни, так и к политическим событиям, политической деятельности. В английском языке этим значениям соответствуют разные слова.

1. policy ['polisi] — политика, политический курс, план действий (план, принятый для достижения неких целей организацией, страной или отдельным лицом):

a peaceful policy — мирная политика;

wait-and-see policy — выжида-тельная политика;

foreign and home policy of the country — внешняя и внутренняя политика страны;

a stick and carrotspolicy — политика «кнутa и пряника»;

to pursue a policy of non-interference — проводить политику невмешательства My policy is not to interfere. — В моих правилах — ни во что не вмешиваться.

2. politics ['politiks] — политика, политические события, политическая жизнь, политические цели (относится к отдельному человеку, группе, организации):

Politics have always interested Tom. — Тома всегда интересовала политическая жизнь./Том всегда интересовался политикой./Том всегда интересовался вопросами политики.

Try not to get involved in politics. — Постарайся не ввязываться в политику.

I have always been open about my politics. — Я никогда не скрывала своих планов./Я никогда не скрывала своих намерений.

When they meet they always talk politics. — При встречах они всегда беседуют о политике.

Нe decided to go into politics. — Он решил заняться политической деятельностью.

ПОЛНЫЙ, прил. — 1. stout 2. full 3. plump 4. corpulent 5. chubby 6. portly 7.

total 8. complete Русское прилагательное полный относится к разным сферам: внешности человека, различным емкостям и предметам. В английском же языке каждая из этих сфер описывается разными, ситуативно различимыми эквивалентами.

1. stout [staut] — полный, дородный, плотный, дюжий (относится в основном к описанию внешности людей):

a stout short man — толстый/плотный коротышка;

stout shoes — крепкие башмаки/башмаки на толстой подметке;

to get/to grow slout — располнеть She's gotten pretty stout since you saw her last. — С тех пор, как ты видел ее в последний раз, она очень располнела.

She is a careful weight-watcher;

she is afraid to get stout. — Она очень следит за своим весом;

она боится пополнеть.

2. full [ful] — (прилагательное full многозначно):

a) полный, содержащий предельное количество, содержащий максимальное количество;

full plate — полная тарелка;

full room — заполненная комната;

full pail — полное ведро;

full box — полный ящик;

on a full stomach — на полный желудок;

full of smth — полный чего-либо/заполненный чем-либо;

the room full of smoke — заполненная дымом комната/полная дыма комната;

eyes full of tears — полные слез глаза;

to lead a full life — жить полной жизнью Don't speak with your mouth full. — He разговаривай с набитым ртом.

I am full. — Я совершенно сыт.

Sign your full name. — Полностью напишите свое имя./Подпишитесь полностью.

b) покрывающий все части целиком, покрывающий всю поверхность целиком (также употребляется при описании внешности, особенно из вежливости, чтобы избежать слова fat):

full face — полное лиио/круглое лицо;

full figure — полная фигура;

full moon — полная луна;

in full view — полностью открытый обозрению 3. plump [plAmp] — полный, пухлый, пухленький, округлый, круглый, сбитый, упитанный, крупный (описывающий приятную полноту, особенно у молодых женщин и детей):

plump hands (cheeks) — полные руки (щеки)/пухлые руки (щеки);

plump little hands — пухленькие ручки;

plump shoulders — округлые плечи;

plump juicy tomatoes — крупные сочные помидоры;

plump fowl — упи-танная птица;

plump pillows — взбитые подушки The nurse was a cheerful plump woman. — Медсестра была жизнерадостной толстушкой.

4. corpulent ['ko:pjul~nt] — полный, очень большой, очень толстый, мощного телосложения, дородный, грузный, тучный:

He was a corpulent, pompous, and short-tempered little man. — Он был невысокого роста, тучный, надменный и вспыльчивый.

5. chubby ['tSAbi] — полный, приятно полный, пухленький (обычно о младенцах):

a chubby baby — пухленькое дитя;

chubby rosy checks — розовые пухлые щечки 6. portly ['po:tli] — полный, грузный (обычно о пожилых людях): a portly old gentleman — грузный пожилой человек 7. total ['toutl] — полный, всеохватывающий, тотальный, поголовный, включающий все, включающий всех (употребляется только атрибутивно — перед существительным):

a total eclipse — полное солнечное затмение;

total disarmament — полное разоружение;

a total ban on cigarette advertising — полный запрет на рекламу сигарет The sales campaign was a total disaster. — Кампания но распродаже была полным провалом/полной катастрофой.

8. complete [k~m'pli:t] — полный, сплошной, совершенный, предельный (о качестве), неразрозненный, содержащий вес (что полагается, предусмотрено, требуется):

a complete set of crockery — полный набор фаянсовой посуды/фаянсовый сервиз Their engagement came as a complete surprise to me. — Их помолвка была для меня полной неожиданностью.

The police were in complete control of the situation. — Полиция полностью контролировала ситуацию.

I felt a complete fool in his presence. — В его присутствии я чувствовал себя полным дураком.

The lecture was a complete failure. — Лекция была полным провалом.

The captain ordered a complete baggage check. — Капитан приказал пронести полную/сплошную проверку багажа.

Buy one of those plates every month until your collection is complete. — По купайте ежемесячно по тарелке, пока не соберете полный набор/сервиз.

The party won't be complete without you. — Без тебя компания не та./Без тебя компания не полная./Тебя будет не хватать/в компании.

ПОЛОЖЕНИЕ, сущ. — 1. situation 2. position 3. post 4. location Русское многозначное существительное положение относится как к физическому расположению предмета или человека, так и к социальному, общественному месту, которое человек занимает. Английские соответствия различают эти аспекты и передают эти значения разными словами, для ко торых типична разная сочетаемость.

1. situation [,sitju'eiS(~)n] — (существительное situation многозначно):

a) положение, обстановка, положение дел, ситуация:

an international situation — международное положение;

a financial (strategic) situation — финансовое (стратегическое) положение;

ice situation —ледовая обстановка;

price situation — уровень/положение цен;

the situation at the front — обстановка на фронте Let me know the situation. — Дайте мне знать о положении дел.

b) положение, состояние:

a happy situation — приятная ситуация;

a pleasant situation — удачное положение;

to be/to find oneself in a dangerous situation — оказаться в опасном положении;

to get into an unpleasant situation — попасть в неприятное положение;

tо plunge into an awkward situation — вляпаться в неловкое положение;

to barge into a dangerous situation — влипнуть в опасную ситуацию/попасть в неловкую ситуацию c) ситуация, момент, эпизод:

a dramatic situation — драматический эпизод/драматический момент/ драматическая сцена The play is full of dramatic (strong) situations. — В пьесе много драматических (острых) сцен./В пьесе много драматических (острых) момен-тов./В пьесе много драматических (острых) эпизодов.

d) место, служба, работа:

to look for a good situation — искать хорошее место;

to find a situation of a governess — найти место гувернантки/найти работу гувернантки;

to lose one's situation — потерять место/потерять работу e) расположение:

The situation of the house is very convenient — Дом очень удобно расположен.

Значение situation — состояние, положение — ассоциируется с терри торией, физическим местом, обычно вызывающим определенное состояние, чувство, ощущение. Эти ассоциации проявляются в следующих сло восочетаниях:

a pleasant/happy situation — может быть сравнимо с вашим положением;

unpleasant situation — сравнимо с опасным моментом We are in a situation where there is no real winner. — В нашей ситуации реально нет победителя./В наших сложившихся обстоятельствах реально нет победителя.

In this work, the author is back on familiar territory. — В этом произведении автор имеет дело со знакомой ему ситуацией.

It is time for her to leave the family nest. — Настало время, когда ей пора покинуть родное гнездо.

I have felt at home since the moment I started working here. — Я почувствовал себя как дома с первого момента, когда начал здесь работать.

This is right up my street/alley. — Это как раз по-моему./Здееь мне все правится.

The park is a haven for tired shoppers. — Парк для усталых покупателей — просто рай.

This town lias always been a culture desert. — Этот город всегда был пустыней культуры.

That part of the city is nothing but a jungle. — Эта часть города просто джунгли.

Не spends many years in the political wilderness. — Он мною лет был в самой гуще политической жизни.

This is a potential minefield for beginners. —Для новичков это как сплошное минное поле.

We have a very rocky road to travel. — Нам предстоит тернистый путь.

I have been caught between a rock and a hard place. — Я оказался между двух огней.

We were left high and dry when they withdraw our funding. — Мы оказались на мели, когда они прекратили нас финансировать.

Не is in a tight spot. — Он в очень трудном положении.

2. position [p~'ziS(~)n] — (существительное position многозначное):

a) положение, место нахождения, расположение:

to be in position — быть на месте/занимать обычное положение/занимать правильное положение;

to be out of position — быть не на месте The house has a very good position. — Дом удобно расположен. The players were in position. — Игроки были на своих местах.

b) положение, поза:

to be in an awkward position —лежать в неудобном положении/лежать и неудобной позе c) положение, должность, пост, общественное положение:

to hold/to occupy a high position — занимать ведущее положение/занимать высокий пост;

to look for a good position — искать хорошую должность;

to lose one's position — потерять свое место/свою должность/ свое положение d) положение, возможность:

from a position of force/strength — с позиции силы;

to be in a position to do smth — иметь возможность что-либо сделать Unfortunately I am not in a position to help you. — К сожалению, у меня нет возможности помочь вам.

She put me into a very false position. — Она поставила меня в очень неловкое положение.

e) положение, позиция, точка зрения, отношение:

We expect you to take a more definite position. — Мы надеемся, что вы займете более определенную позицию.

They took up a very firm position. — Они заняли очень твердую позицию.

3. post [poust] — положение, пост (ответственное положение, важная или высокая должность):

a diplomatic post — дипломатический пост;

to hold high political posts — занимать высокие политические посты 4. location [lou'keiS(~)n] — положение, местоположение, расположение (на местности):

This is a comfortable location for a new school. — Здесь удобное место для новой школы.

I like the location of the hotel — at a five minutes' walk from the underground. — Мне нравится, как расположена гостиница — в пяти минутах ходьбы от метро.

ПОМОГАТЬ, гл. — 1. to help 2. to be of some help 3. to support 4. to give support 5. to back 6. to prop 7. to lean on smb 8. to give smb a hand/a shoulder 9. to be a pillar of smth Само понятие помощи, поддержки, оказываемой или получаемой разными способами и средствами, может быть связано с образом разного рода опоры, поддержки, как физической, так и нравственной, что проявляется в метафорическом употреблении отдельных глаголов и существительных, как слов, так и словосочетаний.

1. to help [t~ help] — помогать, оказывать помощь (наиболее нейтральное и общеупотребительное слово группы):

to help smb with money — помогать кому-либо деньгами;

to help smb by giving advice — помогать кому-либо советом;

to help smb with his translation — помогать кому-либо с переводом/помочь кому-либо перенести May I help you with your coat? — Позвольте мне помочь Вам надеть пальто.

Can you help me with my luggage? — He поможете ли вы мне с вещами?

2. to be of some help [t~ bi: ov sAm help] — помогать, быть полезным: to be of help — быть полезным/помогать Can I be of any help? — Могу я чем-нибудь помочь?

3. to support [t~ s~'po:t] — помогать, оказывать помощь (чем-либо). оказывать поддержку (деньгами, словом, морально, физически):

to support whole-heartedly — поддержать всем сердцем;

to support unanimously — оказать единодушную поддержку;

to support smb's views (ideas, arguments) — поддерживать чьи-либо взгляды (идеи, мнения);

to support smb with one's argument — выдвинуть аргумент в поддержку кого-либо/привести доводы в пользу кого-либо 4. to give support [t~ giv s~'port] — помогать, оказывать помощь (чем-либо), оказывать поддержку (деньгами, словом, морально, физически):

to give a whole-hearted support — поддержать всем сердцем;

to get a unanimous support — оказать единодушную поддержку;

to gain widespread support — завоевать повсеместную поддержку/получить повсеместную поддержку 5. to back [t~ baek] — поддержать, (часто в Passive) быть поддержанным, получить поддержку (в отличие от support стилистически более разговорное):

Both parties are backing these proposals. — Обе партии поддерживают эти предложения./Обе стороны поддерживают эти предложения./Обе партии выступают в поддержку этих предложений./Обе стороны выс-тупают в поддержку этих предложений.

I'll back you on this. — Я вас в этом поддержу.

6. to prop [t~ prop] — (разг.) поддерживать, оказывать поддержку: The government stepped in to prop the fishing industry. — Правительство выступило в поддержку рыбной промышленности.

7. to lean on smb [t~ li:n on 'sAmb~di] — опереться на кого-либо, получить чью-либо поддержку:

You can always lean on me. — Вы можете всегда на меня положиться./ Я вам всегда помогу./Я вас всегда поддержу.

8. to give smb a hand/a shoulder [t~ giv 'sAmb~di ~ haend/~'Sould~) — (разг.) поддержать, оказать помощь, оказать услугу:

Can you give me a hand with my bag? — He поможете ли вы мне с этой сумкой (упаковать, донести)?

I can always rely on his shoulder — Он мне всегда поможет.

Sometimes I need a shoulder to cry on. — Иногда нужно дружеское плечо/«поплакать кому-либо в жилетку».

9. to be a pillar of smth [t~ bi: a'pil~r ov 'sAm0ing] — быть опорой чего-либо, помогать в чем-либо:

pillars of the society — столпы общества/опора общества She is a pillar of the community. — Она опора в нашей общине./На нее всегда можно положиться.

помогать в чем-либо — to be a pillar of smth — см. помогать понижать — to sink — см. топить ПОНИМАТЬ, гл. — 1. to understand 2. to see 3. to realize 4. to occur 5. to dawn on/upon 6. to become aware that 7. to strike 8. to hit 9. to sink in 10. to wake up to the fact that 11. to click Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.

1. to understand [t~,And~'staend) — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия):

I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.

If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз.

I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны.

Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают.

I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.

2. to see [t~ si:'] — понимать, сознавать:

to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/He повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй.

I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете.

I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне.

Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.

3. to realize [t~ 'ri~laiz] — ясно понимать, представлять себе, осознавать (заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое):

to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности;

to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано.

I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца.

It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась.

"Is there a problem between you two?" said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права.

Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик.

We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом.

Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.

4. to occur [t~ ~'kз:] — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава.

It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности.

Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.

5. to dawn on/upon [t~ do:n on/~'pon) — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее):

It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда.

Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction.

— В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном на правлении.

It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась.

The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.

6. to become aware that [t~ bi'kAm ~'we~ дaet) — понимать, осознавать, отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что (осознать что либо только после достаточно длительного времени):

In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены.

More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования.

7. to strike [t~ straik] — вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло):

Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.

8. to hit [t~ hit] — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шоки рованным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чего либо, того, как это важно):

I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня.

Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение.

The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.

9. to sink in [t~ sink in] — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания (постепенно начать понимать полный смысл чего-либо):

I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувство- вал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил.

The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания.

She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.

10. to wake up to the fact that [t~ weik Ap t~ дi faekt дaet] — вполне осознавать, что;

полностью осознавать, что;

очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно):

How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь.

The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.

11. to click [t~ klik] — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it):

Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат.

I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно.

ПОСЛЕДНИЙ, прил. — 1. last 2. final 3. latest 4. recent Русское многозначное прилагательное последний соответствует ряду английских слов, которые конкретизированы по времени, пространственному расположению и характеру определяемого существительного и потому в отличие от русского прилагательного ограничены типом ситуаций, в кото рых они употребляются.

1. last [la:st] — (английское прилагательное last само многозначно и со ответствует русским последний и прошлый) a) последний (в ряду или некотором количестве объектов):

the last window to the left — последнее окно налево;

for the first and the lasl time — в первый и последний раз;

to fight to the last man (to the last drop of blood) — сражаться до последнего солдата (до последней капли крови) It was the last time 1 saw her before she died. — Это был последний раз, когда я видел ее до ее смерти.

b) последний, прошлый (не предполагает возможности повторения): last time — в последний раз/в прошлый раз;

last week — на прошлой неделе;

last year — в прошлом году;

at our last lesson — на нашем последнем уроке /на нашем прошлом уроке The last lime we met you gave me this book. — В прошлый раз, когда мы встречались, вы дали мне эту книгу.

2. final ['fain(~)l] — последний, окончательный (не подлежащий изменению):

final decision — окончательное решение;

final answer— последний от вет/окончательный ответ;

final say — последнее слово;

final approval — окончательное утверждение/решающее одобрение;

final minutes of the game — последние минуты игры;

final examinations — выпускные экзамены They fought to the last man before their final defeat. — Они сражались до последнего солдата, пока не потерпели окончательного поражения.

They hoped till the final moment. — Они надеялись до самого конца.

No more money, and that's final. —Денег больше не будет, и это окончательно и бесповоротно./Денег больше не дам, на этом конец.

3. latest ['leitist] — самый последний (по времени, после которого пока еще ничего не было;

дополняющий известное или имеющееся до этого момента;

не предполагает завершения ряда предметов или событий):

the latest issue — свежий номер газеты/последний номер газеты;

the latest news — последние новости/свежие новости;

the latest fashion — самая последняя мода;

his latest book — его самая последняя книга/его недавняя книга;

their latest album — их последний альбом/их последняя запись I like his latest play much better than his previous one. — Мне нравится его последняя пьеса гораздо больше предыдущей.

4. recent ['ri:s(~)nt] — последний, недавний (случившийся в недалеком прошлом):

recent developments in medicine — последние достижения медицины/ недавние достижения медицины;

in one of his recent books — в одной из своих последних книг;

my recent visit to China — моя последняя поездка и Китай/моя недавняя поездка в Китай In recent years terrorism has become a great threat. — В последние годы/ в последнее время терроризм стал настоящей угрозой.

ПОСТУПОК, сущ. — 1. act 2. action Русское существительное поступок относится как к единичному действию, так и к действиям и деятельности. Эти два аспекта русского существи тельного соответствуют разным английским словам.

1. act [aekt] — поступок, дело, акт (обозначает единичный поступок, самo действие в момент его совершения;

обычно употребляется с каким-либо определением):

an act of kindness — доброе дело;

an act of cruelty — проявление жестокости;

an act of heroism — героический поступок;

an act of self-defence — действие по самозащите;

to catch smb in the act of stealing — поймать кого-либо в момент совершения кражи/поймать кого-либо за руку/с поличным The government condemned the attack as an act of mindless violence. — Правительство заклеймило это нападение, как проявление неоправданной жестокости.

No act of kindness is ever wasted. — Ни один добрый поступок даром не проходит.

We strongly condemn any act of violence against innocent people. — Мы резко осуждаем любое проявление насилия над невинными людьми.

Не was a member of the group committing criminal acts. — Он был членом группы, которая совершала криминальные поступки/деяния.

2. action [aekS(~)n] — поступок, действия, деятельность (и обозначает действия, деятельность, поступки, а не единичное действие):

unilateral actions — односторонние действии;

a man of action — человек дела/деятельный человек;

freedom of action — свобода действий;

to judge smb by his actions — судить о ком-либо по его делам/судить о ком-либо по его поступкам The union is urging strike action. — Профсоюз настаивает на забастовках./Профсоюз настаивает на проведении забастовок.

We need more action and less talk. — Нам надо больше действовать и меньше болтать.

The police took firm action to deal with riot. — Полиция приняла жесткие меры, чтобы пресечь бунт.

As soon as the SOS signal was received, the rescue service sprang into action — Как только был получен сигнал бедствия, спасательная служба тут же начала действовать.

ПОХОДИТЬ, гл. — 1. to resemble 2. to be alike 3. like 4. to be similar Русские походить, быть похожим соответствуют в английском языке словам разных частей речи — глаголу to resemble и сочетаниям глагола с прилагательными alike и similar, предлогу like.

1. to resemble [t~ ri'zemb(~)l] — походить, иметь сходство, быть похожим (особенно о внешности):

to resemble smb, smth — быть похожим на кого-либо, что-либо/походить на кого-либо, что-либо;

to resemble smth, smb closely — быть очень похожим на что-либо, кого-либо/очень близко напоминать что-либо, кого-либо;

to resemble smth, smb faintly — слегка напоминать что-либо, кого-либо/едва напоминать что-либо, кого-либо;

to resemble smth, smb strongly — очень напоминать что либо, кого-либо/сильно напоминать что-либо, кого-либо/явно напоминать что-либо, кого-либо;

to resemble smth, smb vaguely — смутно напоминать что-либо, кого-либо/чем-то Напоминать что-либо, кого-либо Soldiers are trained under conditions that closely resemble real combat. — Солдаты тренируются в условиях близких к боевым./Солдаты тренируются в условиях приближенных к боевым.

The animals make a strange sound vaguely resembling the bark of a dog. — Эти животные издают странный звук, смутно напоминающий собачий лай./Эти животные издают странный звук, слегка напоминающий собачий лай./Эти животные издают странный звук, чем-то напоминающий собачий лай.

The boy resembled his mother. — Мальчик был похож на мать.

The thing didn't resemble anything we have seen before. — Это не было похоже ни на что из того, что мы раньше видели.

These two houses do not resemble each other at all. — Между этими двумя зданиями нет никакого сходства.

2. to be alike [t~ bi: a'laik] — быть похожим, подобным (в предложениях с прилагательным alike подлежащее употребляется во множественном числе;

взаимное местоимение друг друга, присутствующее в русском языка, в английском языке не употребляется):

to be alike in colour (in shape, in size) — быть похожим по цвету (по форме, по размеру)/быть подобным по цвету (по форме, по размеру)/ быть сходным по цвету (по форме, по размеру) The girls are very much alike. — Девочки очень похожи друг на друга.

3. like [laik] — похоже, подобно:

to be like smb — быть похожим на кого-либо The boy was very much like his father. — Мальчик был очень похож на отца.

It was not like him. — Это на него не похоже.

4. to be similar [t~ bi: 'simil~] — быть похожим, подобным (в отличие от прилагательного alike, прилагательное similar может употребляться атрибутивно, т.е. пред существительными):

similar in colour — такого же цвета;

similar books (examples) — похожие книги(примеры) I bought a similar hat but different in colour. — Я купила похожую шляпу, но другого цвета./Я купила такую же шляпу, но другого цвета.

ПОХОЖИЙ, прил. — 1. alike 2. similar 3. like Английские соответствия русскому прилагательному похожий передаются разными частями речи: прилагательными alike, similar и предлогом like.

1. alike [~'laik] — похожий (в предикативных предложениях с alike noд лежащее употребляется в форме множественного числа;

взаимное мес тоимение, которое используется в русском языке друг друга, в английском языке в этих случаях не употребляется):

The two versions of the text are alike in many ways. — Оба варианта текста очень похожи./Оба варианта текста во многом сходны.

The boys were alike in everything. — Мальчики были похожи во всем.

The sisters don't really look alike. — На самом деле сестры совсем не похожи друг на друга.

2. similar ['simil~] — похожий, сходный, подобный,такой же (similar в отличие от alike может употребляться как предикативно, так и атрибутивно, т.е.

перед существительным):

I want a similar coat but a size bigger. — Мне надо примерно такое же пальто, но на размер больше.

His opinion is similar to mine but he'll never admit it. — Он придерживается примерно того же мнения, что и я, хотя он этого никогда не при знает.

These rooms are similar in size. — Эти комнаты похожи по размеру./ Эти комнаты одного размера.

If things are alike they similar in some ways. — Рыбак рыбака видит из далека.

3. like [laik] — подобный, похожий:

Has anything happened, you are not like yourself today. — Что-нибудь случилось, ты сам на себя не похож сегодня.

It is nothing like that. — Ничего подобного./Ничего похожего. What is it like? — Как это выглядит?/На что это похоже?

ПОЧТИ, нареч. — 1. almost 2. nearly 3. hardly Русские наречия почти, чуть, едва употребляются с глаголами как в утвердительной, так и в отрицательной форме: почти не, чуть не, едва не. В английских эквивалентных предложениях глагол никогда не употребляется в отрицательной форме.

1. almost ['o:lmoust] — почти, почти не, чуть не, чуть было не (часто сочетается с отрицательными наречиями и местоимениями):

She was very ill, she almost died. — Она была очень больна и чуть не умерла.

She almost screamed in anger but managed to restrain herself. — Она чуть не завизжала от гнева, но ей удалось сдержаться.

We were almost at the top of the mountain when it began to rain. — Мы были почти на вершине горы, когда начался дождь.

We almost never meet now. — Мы теперь почти никогда не встречаемся.

The river had almost dried up, there was so little rain this year. — Река почти пересохла, так как в этом году было мало дождей.

2. nearly ['niali] — почти, почти не, чуть не, едва не (само наречие может иметь отрицательную частицу в препозиции, которая играет роль усилителя:

not nearly — вовсе не/ совсем не/ отнюдь не):

The boy nearly fell from his bike. — Мальчик чуть не упал с велосипеда.

The ground is nearly frozen. — Земля почти замерзла.

I'm nearly through with this paper, you can have it in a moment. — Я почти дочитал газету, вы сможете взять ее через минуту.

Не is nearly twice as tall as 1 am. — Он почти вдвое выше меня.

She is not nearly as clever as her brother. — Она совсем не так умна, как ее брат.

It is not nearly so. — Это отнюдь не так.

3. hardly ['ha:dli] — почти не, едва, еле-еле, с трудом, вряд ли (часто употребляется с модальным глаголом can;

hardly образует отрицательно положительные пары с наречием almost never — вряд ли когда-нибудь = по чти никогда;

hardly anything = almost nothing — вряд ли что-нибудь = по чти ничего;

hardly anywhere — almost nowhere — вряд ли где-нибудь = почти ии/()с;

hardly anyone = almost но one — вряд ли кто-нибудь = почти никто):

She hardly ate anything at breakfast. — За завтраком она почти ничего не ела.

She hardly walked, so weak she was. — Она была так слаба, что еле шла./ Она была так слаба, что шла с трудом./Она была так слаба, что едва могла двигаться.

I hardly know you. — Я вас почти не знаю.

Не could hardly do it himself. — Он вряд ли мог это сделать сам.

ПРЕДЛАГАТЬ, гл. — 1. to offer 2. to suggest 3. to propose 4. to propose to smb Значения русского глагола предлагать относятся к разным сферам человеческой деятельности — материальной и мыслительной — и соответственно имеют два разных английских эквивалента.

1. to offer [t~ 'of~] — предлагать, выражать готовность (дать что-либо кому либо в распоряжение, выражать готовность что-либо сделать):

to offer smb money (one's help, a job) — предлагать кому-либо деньги (свою помощь, работу);

to offer smb to do smth — предложить кому-либо что-либо сделать She offered to go shopping. — Она предложила/выразила готовность сходить за покупками.

Не invited me in and offered me his chair. — Он пригласил меня войти и уступил мне свое место.

Can you offeranything else, but ofa different colour? — Вы можете предложить что-нибудь еще, но другой расцветки?

2. to suggest [t~ s~'d3est] — предлагать (мысль, идею на обсуждение или рассмотрение;

следующий за глаголом suggest глагол употребляется в форме герундия;

не употребляется косвенное дополнение кому;

при наличии двух дополнений косвенное дополнение употребляется с предлогом to и стоит после прямого;

при необходимости выразить косвенное дополнение используется придаточное предложение с модальным глаголом should):

They suggested a new plan. — Они предложили новый план. Не suggested going by train./He suggest that we should go by train. — On предложил нам ехать поездом.

Не suggested a new method to us. — Он предложил нам новый метод.

3. to propose [t~ pr~'pouz] — предлагать, вносить/выдвигать предложение, предполагать, намереваться (предлагать план, идею, действие: обычно в официальной обстановке):

to propose a sheme — предложить план;

to propose a motion — внести официальное предтожение (на собрании);

to propose smb for a post — преддожить кого-либо на какой-либо пост/предложить чью-либо кандидатуру на какой-либо пост Einstein proposed his theory of general relativity in 1915. — Эйнштейн выдвинул свою теорию относительности в 1915 году.

I propose going to an early film and having dinner afterwards. — Я предлагаю пойти на ранний сеанс, а потом пообедать.

She proposed that we see our counsellor on that matter. — Она предложила, чтобы мы посоветовались по этому вопросу с нашим юристом.

Sue Shaefer was proposed for chairperson. — На роль председателя предложили Сью Шейфер.

The congressman proposed a motion that drastic measures should be taken against corruption. — Депутат внес предложение о принятии строгих мер по фактам коррупции./Конгрессмен внес предложение о принятии строгих мер по фактам коррупции.

We propose leave tonight. — Мы намереваемся выехать сегодня вечером./Мы предполагаем выехать сегодня вечером.

4. to propose to smb [t~ pr~pouz t~ 'sAmb~di] — делать кому-либо предложение вступить в брак, предложить кому-либо руку и сердце:

After a long courtship he proposed to her but his proposal was rejected. — После долгого периода ухаживания он сделал ей предложение, но оно было отвергнуто.

When he proposed marriage her parents put forward certain conditions. — Когда он сделал ей предложение, ее родители выдвинули некоторые условия.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ, сущ. — 1. offer 2. suggestion 3. proposal 4. recommendation 5. proposition 6. motion Русское слова совет обозначает советы разного типа, даваемые по разному поводу и в разных обстоятельствах. В английском языке все эти аспекты передаются разными словами, которые уточняют характер совета: кем, когда и при каких обстоятельствах он дан.

1. offer ['of~] — предложение (того, что реально можно дать, предоставить, сделать):

a tempting offer — соблазнительное предложение;

an unacceptable offer — неприемлемое предложение;

an offer of smth — предложение чего-либо I appreciate your kind offer of help. — Я ценю ваше предложение помочь мне.

Не got an interesting offer of job abroad. — Он получил предложение интересной работы за границей.

Your offers are unacceptable. — Ваши предложения неприемлемы.

2. suggestion [s~'d3estS(~)n] — предложение (темы, предмета, действии, которые можно обсуждать):

to make a suggestion — выступать с предложением That is an excellent suggestion. — Это отличное предложение.

That is one possibility, does anyone have any other suggestions? — Это одна из возможностей, есть у кого-либо другие предложения?

We liked your suggestion about changing the timetable. — Нам нравится ваше предложение об изменении расписания.

We welcome suggestions for improving our service to customers. — Мы будем приветствовать все предложения, направленные на улучшение обслуживания покупателей.

3. proposal [pr~pouz(~)l] — предложение (для обсуждения, рассмотрения;

вносится официально официальному лицу, организации или группе):

peace proposals — мирные предложения;

to move/to table a proposal — внести предложение/вынести предложение на обсуждение They will consider our proposal at their next meeting. — Они рассмотрят наше предложение на следующем заседании.

The proposal to close the hospital was defeated. — Предложение закрыть больницу не прошло.

The nuclear industry was instructed to prepare further proposals for the safe disposal of radioactive waste. — Руководителям атомной промышленности поручили подготовить дальнейшие предложения по безопасному уничтожению радиоактивных отходов.

4. recommendation [,rеk~men'deiS(~)n] — предложение, рекомендация, совет (выдвинутые официальным вышестоящим лицом или группой;

особенно предложения, заключенные в докладе):

We accept that recommendation and we shall act on it as quick as possible.

— Мы принимаем это предложение и начинаем действовать в соответствии с ним в ближайшем будущем.

The consultants have made several very good and valid recommendaiions.

— Консультанты сделали ряд хороших и действенных рекомендаций./ Консультанты дали ряд ценных советов.

I bought the house on real estate agent's recommendation and have regretted it ever since. — Я купил дом по рекомендации агента по недвижимости и очень об этом до сих пор сожалею./Я купил дом по совету агента по недвижимости и очень об этом до сих пор сожалею.

5. proposition [,prop~'ziS(~)n] — план действий, предложение (в политике или бизнесе):

I have a proposition to move. — У меня есть предложение.

We must consider the proposition carefully. — Мы должны тщательно рассмотреть это предложение.

The proposition was put before the Senate. — Это предложение было внесено на рассмотрение в сенат.

6. motion |'mouS(~)n] — предложение (выдвигаемое на собрании):

tо bring forward a motion — выносить предложение/выдвигать предложение;

to carry a motion — принимать предложение (при голосовании)/ пронести предложение (при голосовании);

to put the motion on the vole — поставить предложение на голосование The motion was carried unanimously. — Предложение было принято единогласно.

Let's vote on the motion. —Давайте проголосуем за это предложение./ Давайте поставим предложение на голосование.

The motion was defeated/voted down. — Это предложение провали-лось./Это предложение не было принято./Это предложение не набрало нужного количества голосов.

ПРИВЫЧКА, сущ. — 1. habit 2. habits Русское существительное привычка соответствует только одному значению английского habit. Форма множественного числа английского habitsco _ответствует существительным повадки, образ жизни, поведение.

1. habit ['haebit] — привычка, обыкновение (отдельного человека):

a habit of order — привычка к порядку;

a habit of getting up early — привычка рано вставать/обыкновение рано вставать;

bad habits — дурные привычки;

to get into a habit of going to bed late — завести привычку поздно ложиться спать:

to make smth a habit — превращать что-либо в привычку;

it is a habit with us — у нас так заведено 2. habits ['haebits] — повадки, обычаи, образ жизни:

a man of regular habits — человек, ведущий размеренный образ жизни;

to adopt western habits — воспринять западные обычаи/воспринять западный образ жизни;

ancient habits of Indians — древние обычаи индейце» Не studies the habits of wild animals. — Он изучает повадки диких зверей.

ПРИНОСИТЬ, гл.— 1. to bring 2. to deliver 3. to fetch 4. to collect 5. To pick up Русские глаголы приносить, привозить не указывают на ситуации, обстоятельства и характер данного действия. Английские соответствия конкретизируют это действие и указывают на то, как оно совершается.

1. to bring [t~ bring] — приносить, приводить, привозить (подчеркивает направление действия к говорящему или тому, кому адресована речь):

to bring books (chairs, fruit) — приносить книги (стулья, фрукты);

to bring smb smth — приносить/привозить кому-либо что-либо Bring your kids next time you come. — Приходите в следующий раз с детьми.

Can I bring a friend with me? — Можно мне прийти с другом?

Не brought his wife a handsome present. — Он привез жене великолепный подарок.

His shop doesn't bring him any profit. — Его магазинчик не приносит ему прибыли.

2. to deliver [t~ di'liv~] — приносить, доставлять (что-либо домой или в учреждение):

The store manager said they can deliver the TV set tomorrow morning. — Менеджер магазина сказал, что они могут доставить телевизор завтра утром.

Unfortunately the package was delivered to the wrong address. — К сожалению, пакет был доставлен не по адресу.

3. to fetch [t~ fetS] — пойти и принести (пойти за чем-либо, найти это и принести):

Her father fetched her from the station in his car. — Отец поехал на станцию, чтобы привезти ее на машине.

They waited downstairs while the hotel porter fetched their luggage. — Они ждали внизу, пока швейцар принесет из номера их багаж.

Fetch me a glass of water, will you? — Принесите мне, пожалуйста, стакан воды.

4. to collect [t~ ko'lekt] — приносить (собранное, приготовленное), принести, собирать (пойти за тем, что было оставлено где-либо, и принести это):

Не has to collect the children from school at four o'clock. — Он должен поехать за детьми в школу в четыре часа./Он должен привезти детей из школы в четыре часа.

The mechanic said the car would be ready for me to collect on Saturday. — Механик сказал, что машину можно будет забрать в субботу.

5. to pick up [to pik Ap] — пойти забрать и принести (пойти куда-либо, где что-либо или кто-либо ждет, чтобы его забрали и отвезли куда-либо):

She went down to the travel agency to pick up the ticket for our vacation. — Она пошла в транспортное агентство, чтобы взять билеты для нашей поездки в отпуск./Она пошла в транспортное агентство, чтобы забрать билеты для нашей поездки в отпуск.

Has anyone picked the photos up yet? — Кто-нибудь уже получил/забрал фотографии?/Кто-нибудь уже ходил за фотографиями?

Pick me up at the office on your way home. — Заезжай за мной в офис по пути домой./Прихвати меня с собой, когда поедешь домой./Захвати меня, когда поедешь домой.

ПРОБЛЕМА, сущ. — 1. problem 2. question 3. issue 4. matter Русское слово проблема обозначает вопрос, требующий ответа, исследования;

в разговорной речи и переносном смысле обозначает трудно разрешимую ситуацию;

английские эквиваленты покрывают отдельные аспекты значения русского слова и имеют дополнительно к ним свои семантические особенности.

1. problem ['probl~m] — проблема, сложный вопрос, затруднение, трудность (в отличие от русского слова проблема, английское problem в первую очередь подчеркивает трудность решения вопроса, сопутствующие ем) затруднения, волнения, озабоченность и неприятность, на преодоление которых требуются большие усилия):

drug problem — проблемы наркомании;

a problem of transport — проблема с транспортом;

a problem of unemployment — проблема борьбы с безработицей;

a problem child — трудный ребенок;

problem family — неблагополучная семья The continuing bad weather causes problem for farmers. — Непрекращающаяся плохая погода вызывает крайнюю озабоченность среди фермеров.

Employment causes serious problems for a lot of young people. — Найти работу — большая проблема для многих молодых людей.

Poverty is one of the fundamental problems facing the government. — Борьба с бедностью — одна из основных проблем стоящих перед правительством.

That's your problem. — Это твоя проблема./Это твоя головная боль.

No problem! — Все в порядкс!/Нет проблем!

We've been having heating problems at the office. — В офисе у нас были проблемы с отоплением.

Racial tension in the south of the city rose a real problem for the police. — Расовые волнения в южной части города создали для полиции большие трудности.

What's your problem? — Что с тобой?/Что случилось?/Какие проблемы?

Существительное problem, как причина трудностей, неприятностей, вызывает ассоциации с болезнью и необходимостью ее лечения;

слова, свя занные с темой болезни, используются в переносных значениях, замещая слово problem:

She thinks we live in a sick society. — Она считает, что мы живем в больном обществе.

We must address the social ills that are al the root of crime. — Нам надо установить те социальные болезни, которые лежат в основе преступности.

She said that there was a cancer at the heart of society. — Она заявила, что общество глубоко поражено раком.

Transport was another headache for the government. — Проблемы стране портом — еще одна «головная боль» правительства./Проблемы с транспортом — еще одна забота правительства./Транспорт — еще одна про блема правительства.

London was paralyzed by a scries of strikes. — Серия забастовок пароли зо вал а жизнь Лондона.

We discussed the company and its ailing finances. — Мы обсуждали дела компании и их финансовые затруднения.

The economy of the country is healthy (unhealthy). — В этой стране здоровая (нездоровая) экономика.

The economy began to recover. — Экономика на подъеме./Экономика начинает выздоравливать.

There is no simple remedy for the problem. — Для решения этих трудностей простого лекарства нет./Для решения этих проблем простого лекарства нет.

The latest development has reopened old wounds. — Последние события вновть разбередили старые раны./Последние события вновь подняли старые проблемы.

2. question ['kwestS(~)n] — вопрос, проблема, дело:

an urgent question — актуальная проблема/злободневный вопрос;

an important question — важный вопрос/важная проблема;

a burning question — вопрос на злобу дня;

a vexed question — трудный вопрос/вопрос, вызывающий массу проблем;

to raise a question — поднять вопрос;

to bring about the question — затронуть вопрос;

to tackle the question — подойти к проблеме It is a question of time. — Это все вопрос времени.

It's a question of money. — Проблема в деньгах./Вопрос в деньгах./ Дело в деньгах.

Recent incidents are bound to raise questions of violence in football. — Недавние события неизбежно поднимают проблему футбольного хулиганства.

3. issue ['iSu:, 'isju:] — проблема, трудный вопрос:

an international (social) issue — международная (социальная) проблема;

a controversial issue — противоречивая проблема/спорный вопрос (в особенности касающийся экономической и политической жизни общества);

an issue of mutual interest — вопрос взаимных интересов;

an urgent (burning) issue of today — актуальная (насущная/злободневная) проблема Unemployment is not the issue — the real problem is the decline in public molality.

— Проблема не в безработице — настоящая проблема в падении общественной морали.

"What's the big issue?" — asked he sarcastically. — "Тоже мне проблеме" — саркастически заметил он.

There is a website devoted to environmental issues. — Существует сайт, посвященный вопросам окружающей среды./Существует сайт, посвященный проблемам окружающей среды.

The issue is confused to such an extent that people do not know which way to vote.

— Вопрос до такой степени запутан, что люди не знают, как го-лосовать.

4. matter ['maet~] — вопрос, проблема, дело, затруднительная ситуация:

Is there anything the matter? — Что, возникли какие-то проблемы?/ Что, возникли какие-то затруднения?

What is the matter? — В чем проблема?/В чем дело?/Что случилось?

Nothing is the matter. — Ничего не случилось./Все в порядке./Никаких проблем.

There is nothing the matter with you. You are just tired. — С вами все в порядке.

Вы просто устали./Нет оснований для серьезного беспокойства. Вы просто устали.

There is something the matter with the printer — it won't work. — Проблема с принтером — он не работает./Что-то случилось с принтером — он не работает.

ПРОДАВЕЦ, сущ. — 1. seller 2. trader 3. salesman, saleswoman, salesgirl 4.

shop assistant 5. sales staff 6. vendor 7. hawker 8. peddler Русское существительное продавец относится ко всем, кто что-либо продает, независимо оттого, кем и где товар продается и является ли прода жа профессиональным видом деятельности или это одиночный акт.

Английские соответствия в отличичие от русского существительного продавец подчеркивают вид товара, который продается, место, где осуществляется продажа, и отношение человека к актам продажи.

1. seller ['sel~] — продавец (продающий), торговец (наиболее общее слово этой группы;

seller не связан ни с какими условиями продажи — ни с характером продаваемого предмета, ни с местом продажи, ни с профессиональной деятельностью продающего):

a flower (fruit) seller — продавец цветов (фруктов) The streets are full of fruit sellers with boxes of apples. — Улицы полны продавцами фруктов с ящиками яблок.

This firm is an established seller of fine food and drinks. — Фирма известна как продавец хороших продуктов и напитков.

The entrance to the museum was crowded with postcards sellers. — У входа в музей толпились продавцы открыток.

Both the buyer and the seller should agree on the terms before the contract IK signed.

— Покупатель и продавец должны договориться об условиях сделки до подписания контракта.

The buyer and the seller bargained for the price for a long time before they agreed.

— Покупатель и продавец долго торговались, прежде чем сошлись в цене.

2. trader ['treid~] — продавец, торговец (в отличие от seller это человек, регулярно занимающийся куплей и продажей товаров, как правило, закупая их в одном месте и перевозя их в другое место для продажи;

купля, перевоз и продажа представляют собой профессиональную деятельность человека):

commodity trader — коммерсант;

slave trader — работорговец;

silk (fur) trader — торговец шелком (мехом) Small traders find it difficult to compete with large chain stores. — Мелким торговцам трудно конкурировать с сетью больших универмагов.

The firm was founded by a French fur trader. — Фирма была основана французским торговцем мехом.

The port was crowded with slave traders. — Порт был забит работорговцами.

3. salesman ['seilzm~n], saleswoman ['seilz,wuman], salesgirl ['seilzgз:l] — продавец, служащий магазина, продавщица, служащая магазина (все являются служащими магазина):

commercial salesman/a travelling salesman — коммивояжер;

a house-to-house salesman — продавец, предлагающий свой товар, переходя из лома в дом She worked as a saleswoman in a shoe department of a big store in London. — Она работала продавщицей в обувном отделе в большом универмаге Лондона.

The salesman told me they would not be getting new magazines until next week. — Продавец сказал, что новые журналы они получат только на следующей неделе.

The travelling salesman's job is connected with going to many different places./Being a travelling salesman means I've got to go to a lot of places. — Работа коммивояжера связана с разъездами по многим местам.

4. shop assistant [Sop a'sist~nt] — продавец, продавщица, служащий магазина, служащая магазина 5. sales staff [seilz sta:f] — продавец, служащий магазина (в отличие от всех остальных sales staff является служащим, в обязанности которого входит обслуживание покупателей) 6. vendor ['vend~] — продавец, уличный торговец (как правило, торгующий мелкими вещами, часто перевозя их с места на место в специальной тележке;

в Англии и Европе официальное название торгующей фирмы, продающей участки земли и дома):

Ice-cream (newspaper, water) vendor — торговец мороженым (газетами, водой);

a vending machine — автомат по продаже (сигарет, мелких шоколадок, печенья) I could hear the shouts of street vendors competing with each other for customers. — Я слышал выкрики уличных торговцев, наперебой зазывавших покупателей.

The shops are closed but you can always buy an ice cream from an icecream vendor.

— Магазины уже закрыты, но всегда можно купить мороженое у уличных торговцев.

On the way home Frank stopped to buy an evening paper from a news vendor. — По дороге домой Фрэнк остановился, чтобы купить газету у уличного продавца.

7. hawker |['ho:k~] — продавец, мелкий торговец, лоточник, уличный торговец (который разносит свои товары из дома в дом или торгует на улице):

Hawkers went from house to house offering honey, nuts and cigarettes. — Торговцы ходили из дома в дом, предлагая мед, орехи и сигареты.

8. peddler ['pedl~] — продавец, уличный торговец, разносчик, коробейник (обычно торгующий несколькими товарами, часто нелегальными, переходя с места на место вдоль улицы) ПРОИСХОДИТЬ, гл. — 1. to happen 2. to take place 3. to occur Английские эквиваленты русского происходить, случаться различаются по характеру описываемых событий.

1. to happen [t~ 'haep~n] — происходить, случаться (обычно со словами общей семантики типа something, things, what, this, it и т.д.):

It happened long ago. — Это было давным-давно./Это случилось давным-давно.

Has anything happened? — Что-то случилось?

Nothing serious happened. — Ничего серьезного не случилось./Ничего серьезного не произошло.

Nothing ever happens in this countryside — Здесь никогда ничего не происходит.

2. to take place [t~ teik pleis] — происходить, иметь место, состояться (в отношении конкретных или заранее планируемых событий):

Elections took place in June. — Выборы проходили в июне. The trip will take place next summer. — Поездка будет следующим летом./Поездка состоится следующим летом.

3. to occur [t~ ~'kз:] — происходить, случаться (более официальное слово по сравнению с to happen;

описывает случайное, непредвиденное, заранее не спланированное событие):

The incident took place when the explosion occurred. — Это случилось, когда произошел взрыв.

The riot occurred when George Bush was paying his diplomatic visit to Britain. — Беспорядки произошли во время дипломатического визита Джорджа Буша в Великобританию./Беспорядки разразились во время дипломатического вцзита Джорджа Буша в Великобританию.

ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ, гл. — 1. to omit 2. to drop 3. to overlook 4.

to skip 5. to turn a blind eye to 6. to shut /to close one's eyes to 7. to miss 8. to admit 9. to let in 10. to let pass 11. to keep out 12. to pass Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.

1. to omit [t~ ou'mit] — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать):

We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить.

Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке.

If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона.

Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий.

Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опу шены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.

2. to drop [t~ drop] — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер;

пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо):

I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать.

I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.

3. to overlook [t~,ouv~'luk] — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени):

I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность.

I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке.

Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи.

I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза.

I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз.

Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным.

Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки.

1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил.

In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.

4. to skip [t~ skip) — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое):

to skip school — прогуливать уроки Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу.

I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал.

I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс.

Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв.

I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.

5. to turn a blind eye to [t~ tз:n ~ blaind ai tu] — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л.

If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза.

The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen.

— Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни.

The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.

6. to shut/to close one's eyes to |t~ SAt/t~ klous wAnz aiz tu] — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать:

Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.

7. to miss [t~ mis] — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил.

I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли.

The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance.

— Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала.

Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов.

I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком.

It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.

8. to admit [t~ ~d'mit] — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как те атры, музеи и т.н.):

The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают.

We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили.

This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем.

Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.

9. to let in [t~ let in] — впускать, впустить:

Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце.

Let me in. — Впусти меня.

Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас.

The roof lets in the rain. — Крыша течет.

The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.

10. to let pass [t~ let pa:s] — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.

11. to keep out [t~ ki:p aut] — не пропускать:

Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.

12. to pass [t~ pa:s] — пропускать, пропустить, принимать, одобрять (давать официальное право на что-либо):

It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят.

The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план.

Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

ПРЫГАТЬ, гл. — 1. to jump 2. to hop 3. to bounce 4. to vault 5. to skip 6. to leap 7. to clear 8. to spring Русский глагол прыгать, как и его ближайший эквивалент to jump, дают общее название действия, никак не конкретизируя его. Группа английских со ответствий, сохраняя общее значение прыгать, конкретизирует это действие по способу и манере его совершения. Эти уточнения, присущие значениям английских глаголов, в русском языке выражаются, как правило, словосочетаниями.

1. to jump [t~ d3Amp] — прыгать:

to jump up and down — прыгать вверх и вниз;

to jump across a puddle — прыгнуть через лужу/перепрыгнуть через лужу;

to jump aside — прыгнуть в сторону/отпрыгнуть в сторону How high can you jump? — Как высоко ты можешь прыгнуть?

My cat always jumps up onto the table when we do not see it. — Мой кот всегда вспрыгивает на стол, когда мы этого не видим.

2. to hop [t~ hop] — скакать, прыгать на одной ножке (продвигаясь вперед или отталкиваясь обеими ногами):

She hopped over a fallen tree. — Она перепрыгнула через упавшее дерево.

My left leg hurt so much 1 could only hop. — Левая нога так болела, что я мог передвигаться, только прыгая на одной ноге.

The sparrows were hopping around. — Воробьи скакали вокруг.

3. to bounce [ta bauns] — прыгать, скакать, отскакивать, отскочить, подпрыгивать:

The ball bounced off the wall. — Мяч откатился от стены./Мяч отскочил от стены.

The children were bouncing up and down on the bed. — Дети прыгали на кровати.

4. to vault [t~ vo:lt] — прыгать, перепрыгивать, перескакивать;

вспрыгнуть, описав дугу (с опорой на руку или шест):

to vault into the saddle — вскочить в седло;

to vault (over) a fence — перескочить через забор/перепрыгнуть через забор I saw him vaulting over the railing of the porch. — Я видел, как он перепрыгнул через поручни крыльца./Я видел, как он перемахнул через поручни крыльца.

The clowns vaulted all over the arena. — Клоуны прыгали по всей арене/Клоуны кувыркались по всей арене.

5. to skip [t~ skip] — прыгать, скакать (часто) от удовольствия, бежать вприпрыжку:

Children were skipping around in the school yard. — Дети бегали вприпрыжку по школьному двору.

6. to leap [ta li:p] — прыгать в длину, перепрыгивать (через что-либо), прыгать с разбега:

From our roof it's possible to leap onto the roof next door. — С крыши нашего дома можно прыгнуть на крышу соседнего.

Two circus tigers were leaping through a flaming hoop. —Два тигра в цирке прыгали сквозь горящий обруч.

They took off their clothes and leaped into the water. — Они скинули одежду и (с разбега) прыгнули в воду.

7. to clear [t~ kli~] — прыгнуть через что-либо, не задев;

взять препятствие, преодолеть препятствие:

to clear a fence (a hedge) — прыгнуть, не задев, через забор (изгородь) She nearly cleared it, it was a spectacular jump through. — Это был красивый прыжок, хотя она едва не задела планку./Это был красивый прыжок, хотя она чуть-чуть не задела планку.

There came loud applause as the horse cleared the last fence. — Когда лошадь преодолела последний барьер, не задев его, раздались громкие аплодисменты.

The jumper couldn't clear two and a half. — Спортсмен не смог взять высоту в два с половиной метра.

8. to spring [t~ spring] — быстро рывком вскочить, чтобы сделать что-либо:

The panther crouched, ready to spring. — Пантера сжалась как пружина приготовившись к прыжку.

She sprang to her feet and aimed a wild blow at his face. — Она вскочила на ноги и закатила ему жуткую пощечину.

The cat sprang into the room through the window. — Кошка прыгнула в комнату через окно.

ПУГАТЬ, гл. — 1. to mix up 2. to take smb, smth for smb, smth 3. to confuse 4.

to tangle 5. to muddle (up) Русский многозначный глагол путать относится к разным сферам деятельности: к физическим действиям с предметами, а также к сферам ум ственной деятельности и умственного состояния. В английском языке его эквиваленты различаются по сферам деятельности, объектам действия и об стоятельствам.

1. to mix up [t~ miks Ap] — путать, перепутать (что-либо) (ошибочно принимать одно за другое):

understood what he was saying. — Он давал такие сбивчивые ответы, что было неясно, понимал ли он сам, что говорит.

The instructions were so confusing that they could not continue the experiment. — Инструкции были так сбивчивы, что ставили их в тупик, не давая возможности продолжить эксперимент.

Her requests totally confused me. — Ее просьбы окончательно сбили меня столку.

4. to tangle [t~ 'teng(~)l] — путать, путаться, запутывать, запутываться, спутывать, спутываться (переплетать так, что трудно отделить одну часть от другой;

обыкновенно о чем-либо длинном, например, о нитках, веревках;

в переносном значении относится к человеку, попавшему в затруднительное и часто неприятное положение):

to get tangled — запутаться Long threads tangle easily. — Длинные нитки легко путаются.

These thin threads tangled into a knot. — Эти тонкие нитки спутались в узел.

The lion got tangled in a net. — Лев запутался в сетях.

His beard got tangled without proper care. — Без должного ухода его борода свалялась.

The dog's hair got so tangled that we had to cut it off. — Собачья шерсть так свалялась, что пришлось ее состричь.

5. to muddle (up) [t~ 'mAdl (Ap)] — путать, перепутывать, приводить в беспорядок:

Someone's muddled my papers on my desk. — Кто-то перепутал мои бумаги на письменном столе./Кто-то переворошил мои бумаги на письменном столе.

Accidentally I dropped my suitcase and all the papers got muddled up. — Я случайно уронил портфель, и все мои бумаги перепутались.

I don't know where your certificate is, it might have got muddled with somebody else's. — Я не знаю, где ваш документ, его, наверное, сунули куда-то вместе с чьим-либо другим.

Sorry, I've got a bit muddled up over the dates. — Простите, я что-то перепутал в датах.

I'm not quite sure about the data, I get them muddled up. — Я не совсем уверен в этих данных, я что-то перепутал.

ПЯТНО, сущ. — 1. stain 2. spot см. справляться/ справиться II см. справляться/ справиться II см.

справляться/ справиться II справляться I см. любопытный см. толстый см. смотреть Русское существительное пятно означает любое небольшое место на поверхности предмета, отличного от него по окраске. Английские соответ ствия различают случайность и нежелательность появления пятна и наличие пятна или крапинки в структуре предмета.

1. stain [stein] — пятно (следы, случайно оставленные на какой-либо поверхности):

coffee (blood, oil) stains — пятна кофе (крови, масла);

an ink stain — чернильное пятно;

to remove/to get out stains — выводить пятна There was a dark stain on the carpet. — На ковре было темное пятно.

I have spilt coffee on my new dress and I'm afraid nothing will remove the stains. — Я пролила кофе на свое новое платье и боюсь пятно ничем не вывести.

Ink stains are very stubborn. — Чернильные пятна сильно въедаются./ Чернильные пятна трудно вывести.

2. spot [spot] — пятно, пятнышко, крапинка, место (небольшая отметина на теле, отличающаяся по цвету от всей поверхности тела человека или предмета):

a spot of mud — грязное пятно;

a spot of blood — пятно крови/кровавое пятно;

a spot of grease (of sauce) — пятно от жира (от соуса);

a bald spot — плешинка;

spot cleaning — чистка/выведение пятен White tablecloths show spots. — На белых скатертях очень видны/заметны пятна.

There is a sore spot on my head where I bumped it. — У меня на голове большая шишка там, где я ударилась.

We saw him sitting in a sunny spot in the garden. — Мы увидели его в саду. Он сидел на солнышке.

It is a pattern of spots and stripes. — Этот рисунок состоит из крапинок и полосок.

The flower is yellow with red spots. — Это желтый цветок с красными крапинками.

We saw a spot of paint on the steps. — На ступеньках мы увидели пятно от краски.

Р РАЗГОВОР, сущ. — 1. conversation 2. chat 3. discussion 4. talk 5. word Английские эквиваленты уточняют характер разговора, беседы. В русском языке такие уточнения чаще всего передаются словосочетаниями.

1. conversation [,konv~'seiS(~)n] — разговор (обычно формальный, частный, личный):

to open (to start) a conversation — начать (завести) разговор Later in the evening the conversation turned to politics. — Позднее вечером разговор перешел на политические темы.

It was a telephone conversation between two friends. — Это был телефонный разговор двух друзей.

She had a long conversation with her mother. — У нее был длинный разговор с матерью.

With so loud a music conversation was almost impossible. — При таком громкой музыке разговаривать было почти невозможно.

Существительное conversation ассоциируется с путешествием, поездкой или передвижением говорящих с одного места на другое. Этот, лежащий в основе значений conversation, образ прослеживается в ряде словосочетаний, используемых в ходе любого разговора:

I'm listening, go on, please. — Я вас слушаю, продолжайте дальше.

I don't think you are on the right track. — Мне кажется, обсуждение идет по неверному пути.

We have covered a lot of ground but could not arrive at any decision. — Мы шронули много вопросов, но не смогли принять никакого решения.

The conversation drifted to less important problems. — Разговор постепенно перешел к менее важным вопросам./Разговор незаметно перешел к менее важным вопросам.

Let's return to the point, where we have started. — Давайте вернемся к вопросу, с которого мы начали.

I can quite well see where you are heading. — Я хорошо понимаю, к чему мы ведете./Я хорошо понимаю, на что вы намекаете./Я хорошо понимаю, куда вы клоните.

The conversation took an unexpected turn/direction. — Разговор принял неожиданный оборот.

I am just coming to that. — Я как раз сейчас к этому подхожу.

We eventually arrived at a conclusion. — Мы в конце концов пришли к решению.

We wandered off the topic. — Мы отклонились от темы разговора.

We kept going round and round in circles. — Мы все время кружили вокруг одного и того же вопроса.

2. chat [tSaet] — разговор, беседа, дружеский разговор (на несерьезные темы, о мелочах):

to have a chat with smb — поговорить с кем-либо о том о сем/поболтать с кем либо о том о сем In our chat he mentioned your name. — В разговоре со мной он упомянул паше имя.

It is time we had a chat. — Пора бы нам с тобой поговорить.

I just rang up for a chat. — Я позвонил просто для того, чтобы поговорить./Я позвонил просто для того, чтобы поболтать.

I had an interesting chat with his sister. — У меня была интересная беседа с его ссстрой./У меня был интересный разговор с его сестрой.

3. discussion [dis'kAS(~)n] — разговор, обсуждение, дискуссия (обмен мнениями по какому-либо вопросу для принятия правильного решения):

A lively discussion took place. — Шло живое обсуждение./Шла живая дискуссия.

The question under discussion is of great interest. — Обсуждаемый вопрос представляет большой интерес.

We had a discussion about it. — Мы это обсуждали./У нас об этом был разговор.

Preliminary discussions between the two leadersare now underway. — Сейчас идет предварительное обсуждение этого вопроса двумя руководителями.

Discussions with management have broken down. — Переговоры с адми нистрацией сорвались./Обсуждение вопроса с администрацией сорвалось.

We met to have a discussion about your schoolwork. — Мы собрались, чтобы обсудить вашу работу в школе.

Parents and teachers will be holding discussions next month. — Родители и учителя проведут совместные обсуждения в следующем/будущем месяце.

Discussions about the peace plan took place last week. — На прошлой неделе прошло обсуждение плана мирного договора.

4. talk [to:k] — (существительное talk многозначно):

a) разговор, беседа (обычный разговор с кем-либо, сообщение о чем-либо):

to have a talk with smb — поговорить с кем-либо;

to give a talk about smth. (on some subject) — провести беседу о чем-либо (на какую-либо тему) It was just all talk. — Это все пустые разговоры.

There is talk of his going to America. — Говорят, что он поедет в Америку.

I had a talk with my son. — Я поговорил со своим сыном.

Не gave a talk on his trip to Africa. — Он сделал сообщение о своей поездке в Африку./Он провел беседу о своей поездке в Африку./Он рассказал о своей поездке в Африку.

We had a nice talk yesterday. — У нас вчера был приятный разговор.

William gave a series of talks on his travels. — Вильям провел серию бесед о своих путешествиях.

1 sat there listening to the sailor's talk. — Я сидел и слушал рассказы моряка.

Talk of housework worried her. — Разговоры о домашней работе волновали ее.

Then the talk turned to the upcoming exams. — Затем разговор перешел на тему о предстоящих экзаменах.

There was no talk of any cuts in wages. — О снижении зарплаты не было никаких разговоров.

b) переговоры (существительное употребляется только в форме мно жественного числа):

Talks between the leaders of several countries will be held next month. — В следующем месяце пройдут переговоры руководителей нескольких стран./В следующем месяце сосгоятся переговоры руководителей нескольких стран.

The results of the talks were published in newspapers. — Результаты переговоров были опубликованы в газетах.

5. word [wз:d] — разговор, короткий разговор:

to have a word with smb — поговорить с кем-либо/перекинуться па- рой слов с кем-либо;

to have high words with smb — иметь малоприятный разговор с кем-либо David wants a quiet word with you. — Дэвид хочет с вами спокойно поговорить.

Can I have a word with you. — Можно мне с вами поговорить?/Можно вас на пару слов?

Let me say a word on the subject of security. — Разрешите мне сказать несколько слов по вопросу безопасности.

I would just like to say a few words about our guests. — Я хочу сказать пару слов о наших гостях.

РАЗДРАЖАТЬ, гл. — 1. to irritate 2. to exasperate 3. to gall 4. to vex 5. to provoke 6. to nettle 7. to bug 8. to get going 9. to hack/to tick smb off Нейтральным эквивалентом русского глагола раздражать является английский глагол to irritate, который не уточняет причин, вызывающих раздражение. Остальные глаголы приведенного выше ряда обозначают разные причины, разные чувства, сопутствующие раздражению. Глаголы имеют разную стилистическую окраску, что приводит к различию ситуаций, в которых они употребляются.

1. to irritate [t~ 'iriteit] — раздражать, раздражаться, вызывать раздражение, проявлять раздражение:

Her manner of repeating every phrase always irritates me. — Меня всегда раздражает ее манера повторять каждую фразу.

Don't bother him with your requests, it will only irritate him. — He приставай к нему с просьбами, это только вызовет у него раздражение.

He is a very reserved man and he always manages to hide how irritated he may be.

— Он очень сдержанный человек, и ему всегда удается скрыть свое раздражение.

7. to exasperate [t~ ig'za:sp~reit] — раздражать, вызывать раздражение, вызывать досаду, сердиться (эмоционально сильнее, чем irritate, стилис тически более официально):

He was exasperated with himself for not having come. — Он сам на себя досадовал за то, что не пришел.

Their offensive jokes exasperated him. — Их оскорбительные шуточки вызывали у него сильное раздражение.

She was getting more and more exasperated. — Она все больше и больше раздражалась.

Не had an exasperated look on his face. — У него был очень раздосадованный вид.

Не was exasperated by her refusal to admit that she was unjust to him. Он сердился на нее за то, что она не хотела признать, что была к нему несправедлива.

3. to gall [t~ go:l] — раздражать, злить, вызывать сильное раздражение, вызывать гнев (слово официального стиля):

It galled him when his stepson reminded him that he was not his father and he didn't have to obey him. — Его злило, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец и что он не обязан его слушаться./Его задевало, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец и что он не обязан его слушаться.

It galled him to have to ask permission to go to town. — Его злило, что ему надо было просить разрешения поехать в город.

4. to vex [t~ veks] — раздражать, выводить из себя, досадовать, досаждать, злиться, дразнить:

Don't be vexed with me. — He злись на меня.

Don't vex the dog. — He дразни собаку.

He was vexed with himself for not coming. — Он сам на себя досадовал за то, что не пришел.

It vexed her to be ignored like that. — Ей было досадно, что ее так игно рировали./Ее злило, что ее так игнорировали.

5. to provoke [t~ pr~'vouk] — раздражать, вызывать раздражение, про воцировать:

She tried to be patient with the child but his tricks provoked her. — Она старалась быть терпеливой с ребенком, но его фокусы/проказы выводили ее из терпения.

Her decision to leave her child provoked an outrage. — Ее решение оставить своего ребенка вызвало бурю возмущения.

6. to nettle [t~ 'netl] — раздражать, уязвлять, задевать за живое, выводить из себя:

Their ridicule nettled him. — Их насмешки задевали его за живое. The judge looked a little nettled. — У судьи был несколько раздраженный вид.

7. to bug [t~ bAg] — надоедать, привязываться, раздражать (разговорный стиль):

I just can't remember her name and it is bugging me. — Мне не дает покоя, что я не могу вспомнить, как ее зовут.

Look! You are bugging! — Отстань от меня!/Не приставай!

His words were bugging her. — Ее раздражало, что она никак не могла забыть его слова./Ее раздражало, что она никак не могла выбросить из головы его слова.

Why do you let her bug you like this? — Почему ты разрешаешь ей так тебе надоедать/к тебе цепляться?

8. to get going [t~ get 'gouing] — раздражать, раздражаться, заводить, школиться, взвиваться (разг.);

to get smb going — заставить кого-либо завестись:

She gets going at the mere mention of his name. — Она заводится при одном упоминании его имени.

His comments about women drivers get her going. — Его замечания о женщинах за рулем всегда заводят ее.

9. to hack/to tick smb off [t~ haek/t~ tik 'sAmb~di of] — взвиваться, раздражать, злить, выводить из себя (только разговорное):

It hacks him off every time they cancel the meeting without warning him. — Он взвивается каждый раз, когда они отменяют собрание, не предупредив его.

РАЗЛИЧИЕ, сущ. — 1. difference 2. distinction 3. variety 4. diversity Русское существительное различие относится в равной мере как к несходству объектов, так и к разнообразию их в рамках одного вида или одной категории. В английском языке несходство и различие передаются разными словами.

1. difference ['dif(~)r~ns] — (существительное difference многозначно):

a) различие, разница, отличие, несходство (обозначает сам факт не похожести/несходства одного объекта с другим, не уточняя того, в чем состоит это несходство и в какой мере оно определенно, очевидно или ясно):

difference in appearance (character) — несходство внешности (характеpa);

all difference in the world — существенная разница/большая разница;

difference of opinion — расхождение во мнениях/разногласия;

the difference between two versions of the same text — различие между двумя редакциями одного и того же текста/разночтение между двумя редакциями одного и того же текста;

with the difference that... — стой разницей, что...;

to make a difference between... — проводить различие между...

What difference does it make to you who is coming to the party? — Вам разве не все равно, кто придет на этот вечер?/Какая вам разница, кто ожидается на приеме?

That's all the differcnce./It makes all the difference. — В этом-то и вся разница./Это совсем другое дело.

The difference in their approaches to the market didn't surprise me. — Меня не удивило, что их подходы к вопросу о рынке были так непохожи.

What is the difference in their opinions? — В чем разница их мнений?/В чем различие их мнений?

b) разногласия (существительное difference употребляется только во множественном числе):

The two parties agreed to settle their differences. — Обе партии договорились уладить существующие между ними разногласия.

I always try to smooth the differences between my husband and our son. — Я всегда пытаюсь сглаживать разногласия между моим мужем и нашим сыном.

Не and I have had our differences but we work well together. — У нас с ним бывают разногласия, но мы мирно сотрудничаем.

2. distinction [dis'tin(k)S(~)n] — различие, разница, отличие (как правило указывает на ясность или очевидность той черты или свойства, часто незначительного, которые делают сравнимые объекты несхожими):

nice (vital, clear) distinction — тонкое (существенное, явное) различие;

distinction in meaning — различие в значении;

distinction of degree (of kind) — качественное (количественное) различие;

without distinction — без различия/без исключения;

in distinction from smth — в отличие от чего-либо;

a distinction without a difference — несущественное разграничение/кажущееся различие;

a distinction between smth — различие между чем-либо;

to make a distinction — различать;

to see no distinction between two things — не видеть разницы между двумя вещами;

to draw a distinction between smth — проводить различие между чем-либо/различать что-либо It is important to make a careful distinction between these approaches to the problem. — Важно тщательно различать эти два подхода к проблеме.

The distinction between two synonyms is not always easily seen. — Различие между двумя синонимами не всегда легко увидеть.

3. variety [v~'rai~ti] — различие, разнообразие (некоторое количество людей или объектов, которые отличаются или непохожи друг на друга;

отличительные черты создают разнообразие):

variety in food — разнообразие в еде/в пище;

variety of opinions — различные точки зрения;

variety of shapes — разнообразие форм;

to lend variety to smth — вносить разнообразие во что-либо Life full of variety. — Жизнь полная разнообразия/перемен.

He cannot live without variety. — Он не может жить без смены впечатлений.

I was struck by the variety of his interests. — Я был поражен разнообразием его интересов./Я был поражен широтой его интересов.

You, I understand, study the subject for a variety of reasons. — Как я понимаю, вы занимаетесь этим предметом по разным причинам.

We want to hear the opinions of a variety of people. — Мы хотим послушать мнения разных людей.

Students are offered a wide variety of courses in this department. — Ha этом факультете студентам предлагают широкий выбор разных курсов.

Cable TV offers much more variety than regular TV. — Кабельное телевидение предоставляет большее разнообразие программ по сравнению с обычным.

Introduce different vegetables to add variety to your child's diet. — Используйте разные овощи, чтобы разнообразить питание вашего ребенка.

Which varieties of tomatoes grow well here? — Какие сорта помидор здесь хорошо растут?

The firm offers boxes of chocolates with a variety of cream filling. — Фирма предлагает коробки шоколадных конфет с разнообразной начинкой.

4. diversity [dai'vз:siti] — различие, разница, разнообразие, многообразие, отличие, расхождение, несовпадение (круг разных людей или объектов, различающихся между собой):

The diversity of opinions was quite obvious. — Расхождение во мнениях было совершенно очевидно./Разброс мнений был очевиден.

РАЗЛИЧНЫЙ, прил. — 1. different 2. distinct 3. various 4. diverse Значения русского многозначного прилагательного различный указывают как на несходство объектов, так и на их разнообразие. В английском языке эти два аспекта передаются разными словами.

1. different ['dif(~)r~nt] — различный, разный, непохожий;

не такой, как (different определяет любое исчисляемое или неисчисляемое существительное в единственном и множественном числе и подчеркивает несходство):

different questions (problems, opinions) — разные вопросы (проблемы, мнения);

to be different from smb. smth — быть не таким, как кто-либо. Что либо/отличаться от кого-либо, чего-либо;

to look at smth from different points of view — смотреть на что-либо с различных точек зрения/судить о чем-либо с различных точек зрения She is so different from all of us. — Она ни на кого из нас не похожа./ Она совсем другая.

I know they are twins, but they are so different in everything — in name, in habits, in their ways of life. — Я знаю, что они близнецы, но они очень разные — у них разные имена, разные привычки, они ведут разный об- раз жизни.

2. distinct [dis'tin(k)t] — различный, различающийся, отличающийся:

a distinct improvemenl — явное улучшение;

a distinct tendency — явная тенденция;

a distinct accent — явный акцент/заметный акцент The two dialects are quite distinct. — Эти два диалекта очень различи ются./Эти два диалекта очень отличаются друг от друга.

The Indian tea is quite distinct from the Chinese one. — Индийский чай сильно отличается от китайского.

You should keep these two ideas distinct. — Надо отличать эти две идеи/ Эти идеи не следует смешивать./Эти идеи различны.

They were classified into two distinct groups. — Их определили в две совершенно разные группы.

The region's culture is quite distinct from the rest of the country. — Культура этого региона совершенно отличается от культуры остальной страны.

3. various ['ve(~)ri~s] — различный, разный, разнообразный, отдельный (определяет исчисляемые существительные во множественном числе и подчеркивает разнообразие видов того же класса или той же категории):

various forms of transport — разные виды транспорта;

various ways of cooking meat — разные способы приготовления мяса;

various questions (excuses) — множество разных вопросов (оправданий);

various duties многочисленные/разные обязанности;

for various reasons — по разным соображениям/по разным причинам There are various ways of improving spelling, but they are not very different. — Есть много способов улучшить орфографию, но между ними нет прин ципиальной разницы./Есть много способов улучшить орфографию, но они мало чем отличаются.

Various people come to see him for various reasons. — Разные люди приходят к нему по разным поводам./Разные люди приходят к нему по разным делам.

Не is known under various names. — Он известен под разными именами.

We met on various occasions and at various times. — Мы не раз встречались по разным случаям и при разных обстоятельствах.

Wе talked about various things. — Мы говорили о том о сем.

We lived in various districts of the city. — Мы жили в разных районах города.

It happened in various parts of the country. — Подобное происходило в разных частях страны.

4. diverse [dai'vз:s] — различный, разный, разнообразный, различающийся, расходящийся (неодинаковый, относящийся к разным областям):

diverse judgements upon the subject — разные мнения по этому вопросу The newspaper aims at covering a diverse range of issues. — Эта газета стремится освещать разнообразный круг проблем./Эта газета стремится освещать широкий круг проблем.

Subjects as diverse as pop music and archeology were discussed. — Обсуждались такие разные темы, как поп-музыка и археология.

РАЗРЕШЕНИЕ, сущ. — 1. permission 2. consent 3. licence Русское существительное разрешение имеет как минимум два значения:разрешение — согласие и разрешение — право, документ. В отличие от него английские эквиваленты различают и разделяют эти два значения и все имеют в большинстве случаев оттенок официальности, т.е.

употребляются, как правило, в более или менее официальных ситуациях.

1. permission [p~'miS(~)n] — позволение, разрешение (данное вышестоящим человеком или организацией):

without permission — без разрешения;

to ask for permission — обратиться с просьбой о разрешении/обратиться за разрешением;

to give permission to do smth — дать разрешение что-либо сделать;

to get permission — получить разрешение We can't go ahead with the project until the management board gives its permission.

— Мы не можем продолжать работу над проектом пока не получим разрешение администрации.

Sally's parents are unwilling to give their permission to her to marry Jim. — Родители Салли не хотят давать ей разрешение выйти замуж за Джима.

With your permission I'll invite their representative to meet us at our headquarters.

— С вашего разрешения я приглашу их представителя на встречу с нами в нашем главном управлении.

2. consent [k~n'sent] — согласие, позволение, разрешение (официальное разрешение что-либо сделать, данное как правило человеком, от которого зависит судьба этого дела):

with smb's consent — с чьего-либо разрешения/с чьего-либо согласия;

without smb's consent — без чьего-либо разрешения/без чьего-либо согласия;

to give one's consent — дать свое согласие/согласиться на что-либо Не was asked to make a speech and he gave his consent. — Его попросили выступить с речью, и он согласился.

Не took the саr without the owner's consent. — Он взял машину без разрешения хозяина.

As soon as their parents had given their consent Andrew and Susan announced their engagement. — Как только их родители дали свое согласие, Эндрю и Сюзанна объявили о своей помолвке.

Before the operation can be carried out, the patient has to sign a form, saying that he has given his consent. — Больной до операции должен дать подписку, что он на такую операцию согласен.

Henry angrily refused to give his consent to the plan. — Генри категорически отказался дать свое согласие на этот план.

3. licence ['lais(~)ns] —лицензия, разрешение, право (на владение, ношение), права (на вождение):

It is not allowed to drive a car without a licence. — Вождение машины без прав запрещено.

Firearms licences are only issued under strict supervision. — Выдача прав на ношение огнестрельного оружия производится под строгим конт ролем./Выдача лицензий на владение огнестрельным оружием производится под строгим контролем.

Some German beers are brewed under licence in Russian. — Некоторые марки немецкого пива производятся по лицензии в России.

РАЗРУШАТЬ, гл. — 1. to destroy 2. to demolish 3. to knock/to pull down 4. to wreck 5. to ruin Русское разрушать называет сам процесс, не указывая ни на тип действия, ни на объект действия, ни на его результат. Английские же эквиваленты этого глагола различаются именно спецификой как объекта (что разрушается), так и действия (как/чем действует) и результата/цели действия (для чего разрушается) 1. to destroy [t~ dis'troi] — разрушать, сносить, уничтожать (разрушать до такой степени, что объект не подлежит восстановлению или исполь зованию):

The earthquake destroyed much of the city. — Большая часть города была разрушена землетрясением.

Two houses have been destroyed by last night's fire. — Вчерашний пожар ночью уничтожил два дома.

His arrival destroyed all remaining hope to begin my life anew. — Он приехал и разбил все мои надежды на то, чтобы начать жизнь заново./Его приезд положил конец моим надеждам начать жизнь заново.

Here is your replacement credit card. Please destroy the old one. — Вот ваша новая кредитная карточка. Пожалуйста, уничтожьте старую./Пожалуйста, разорвите старую.

Some people think that TV has destroyed the art of conversation. — Некоторые считают, что телевидение уничтожило искусство беседы.

A sudden noise outside startled me and destroyed my concentration. — Я вздрогнул от внезапного шума на улице и потерял нить мысли./Вне запный шум с улицы сбил меня с мысли./Внезапный шум с улицы нарушил ход моих размышлений.

2. to demolish [t~ di'moliS] — разрушать, сносить (здание тяжелой тех техникой):

Some of the apartment buildings had been so badly designed that they had to be demolished a few years within. — Некоторые жилые дома были так лохо спроектированы, что их пришлось снести через несколько лет после постройки.

When the church was demolished a cave was found beneath it. — Когда церковь снесли, под ней была обнаружена пещера.

3. to knock/to pull down [t~ nok /to pul daun] — разрушать, сносить (noстройки и части построек с тем, чтобы на их месте построить новые):

She was brought up in a petty little house that has been pulled down since. — Она выросла в неказистом домишке, который теперь снесен.

We made our living room bigger by knocking down two inner walls. — Мы увеличили гостиную, снеся две внутренние стены.

We will have to knock a few houses down in order to build an access road.

— Придется снести несколько домов, чтобы построить подъездные пути.

4. to wreck [t~ rek] — разрушать, разрушать полностью, разбивать, портить (умышленно), выводить из строя, испортить (как материальные, так и нематериальные объекты;

обозначает умышленное действие, после которого ничего нельзя исправить или восстановить):

to wreck smb's life — испортить кому-либо жизнь;

to wreck smb's hopes — разбить чьи-либо надежды;

to wreck smb's career — испортить чью-либо карьеру/разрушить чью-либо карьеру;

to wreck smb's marriage — разбить чью либо семейную жизнь Most of the public phones around here have been wrecked by vandals. — Большая часть телефонов-автоматов в округе были выведены из строя хулиганами.

As he had been warned, the affair wrecked his marriage. — Как его и пре дупреждали, этот роман разбил его семейную жизнь/разрушил его брак.

The power station was wrecked by a huge gas explosion. — Электростанция была разрушена мощным взрывом газа.

5. to ruin |t~ ru:in] — разрушить полностью, превратить в руины, превратить в развалины, разрушитьдооспования, испортить (как и to wreck может относиться как к материальным, так и нематериальным объектам):

to ruin one's dress — испортить платье;

to ruin one's eyes — испортить зрение/испортить глаза;

to ruin one's health — подорвать свое здоровье The rain absolutely ruined our picnic. — Дождь совершенно испортил наш пикник.

If you open the camera, you'll ruin the film. — Если вы откроете фотоаппарат, вы испортите пленку./Если вы откроете фотоаппарат, вы засветите пленку.

If the newspapers find out about this, it could ruin his marriage, his reputation and his career. — Если бы это стало известно прессе, его семейная жизнь была бы разрушена, его репутации был бы нанесен урон, его карьера испорчена.

The castle has been ruined by time. — Co временем от замка остались одни руины./Замок разрушился от времени./Время нанесло непоправимый урон замку.

РАССМАТРИВАТЬ, гл. — 1. to examine 2. to study 3. to analyse 4. to inspect 5. to check 6. to look 7. to consider 8. to scrutinize 9. to look at/to have/ to take a look at Русский глагол рассматривать многозначен и относится и к физической деятельности — зрению,и к умственной деятельности человека — пониманию, осмыслению. Глагол не конкретизирует цели и объекта рассмотрения. Английские соответствия, сохраняя это общее значение рассматривания/разглядывания, уточняют, с какой целью что или кто подлежит рассматриванию, и поэтому могут соответствовать не только глаголу рассматривать, но и глаголам разглядывать, проверять, учитывать и т.п.

1. to examine [t~ ig'zaemin] — рассматривать, тщательно разглядывать, осматривать, проверять, экзаменовать (глагол to examine подчеркивает тщательность проверки для того, чтобы прийти к какому-либо решению;

глагол to examine относится как к неодушевленным, так и к одушевленным существительным и в этих случаях соответствует русским осматривать и экзаменовать):

to examine an exhibit (a coin) — тщательно рассматривать экспонат (монету);

to examine a patient — осматривать больного;

to examine a student in mathematics — экзаменовать студента по математике/проверять знания студента по математике I must have my eyes examined. — Мне надо проверить зрение. Who examined you in biology? — Кто экзаменовал вас по биологии? We would like to examine the picture in daylight. — Нам бы хотелось рассмотреть картину при дневном свете.

2. to study [t~ 'stAdi] — рассматривать (посвятить много времени тща тельному изучению чего-либо, чаще всего документов, планов или проблем):

I've not had time to study these proposals, so I can't comment on them. — У меня не было времени для тщательного изучения этих предложений, и потому я не могу о них ничего сказать.

I studied the map for a long time trying to find the most suitable route for ourjourney. — Я долго изучал карту, пытаясь выбрать наилучший маршрут для нашего путешествия.

3. to analyse [t~ 'aen~laiz] — рассматривать, анализировать (тщательно и детально рассмотреть что-либо, главным образом вопрос или проблему, для того чтобы понять их):

We need to identify and analyse all the company's problems before we can solve them. — Нам надо сначала определить и проанализировать все проблемы, с которыми столкнулась компания, и только потом мы сможем их решить.

The computer analyses all the data sent by the satellite. — Компьютер подвергает анализу все данные, посланные спутником.

4. to inspect [t~ in'spekt] — рассматривать, инспектировать, проверять, осматривать (тщательно рассматривать что-либо для того, чтобы ус тановить, удовлетворяет ли это установленным нормам, нет ли нарушения этих норм, особенно, если это входит в должностные обязанности):

The building is regularly inspected by a fire safety officer. — Это здание постоянно проверяет сотрудник службы пожарной безопасности.

I got out ofthe carto inspect the damage. — Я вышел из машины, чтобы посмотреть каковы ее повреждения.

Make sure you inspect the goods carefully as soon as you receive them. — Обязательно тшательно проверьте товар, как только вы его получите./ Обязательно тшательно осмотрите товар, как только вы его получите.

Young plants are regularly inspected for disease insects. — Саженцы регулярно осматриваются на наличие болезней и вредителей.

5. to check [t~ tSek] — рассматривать, проверять (чтобы убедиться, что все в порядке, все сделано, находится в безопасности или в удовлетворительном состоянии):

I have added new numbers, would you please check them/check my additions. — Я добавил новые номера, проверьте, пожалуйста, то, что я добавил.

Не checked the list of names to see if anybody had been left out. — Он проверил список имен, чтобы удостовериться, что никого не пропустили.

Are you going to check up when the train is leaving? — Вы собираетесь проверить, когда отходит этот поезд?

Their passports were checked by an immigration officer at the airport. — В аэропорту сотрудник иммиграционной службы проверил их паспорта.

Check the building for structural damage. — Осмотрите здание и проверьте нет ли повреждений в его конструкции.

Would you check the tyres for me? — He проверите ли вы шины моей машины?

All written work should be checked over forspelling mistakes. — Все письменные работы надо проверить на наличие орфографических ошибок.

The doctor checked for a pulse. — Врач пытался нащупать пульс./Врач проверил, есть ли пульс.

6. to look [t~ luk] — рассматривать, заниматься:

We can look at the problem from a different point of view. — Этот вопрос можно рассматривать с иной точки зреним./К этому вопросу можно подойти с другой точки зрсния./На этот вопрос можно посмотреть с другой точки зрения.

I promise to look into the matter personally. — Я обещаю лично занятьем этим вопросом./Я обещаю лично рассмотреть этот вопрос.

7. to consider [t~ k~n'sid~] — рассматривать, учитывать:

to consider smb's offer — рассмотреть чье-либо предложение;

to consider the consequences — учесть возможные последствия The plan will be considered next week. — Этот план будет рассмотрен на будущей неделе.

8. to scrutinize [t~ 'skru:tinaiz] — рассматривать, вглядываться (очень тщательно, пытаясь обнаружить недостатки, особенности, если это вхдит в должностные обязанности):

This report should be scrutinized and mistakes, if any, reported to me. — Этот доклад надо тщательно просмотреть и доложить мне об ошибках, если они будут./Этот доклад надо тщательно изучить и доложить мне об ошибках, допущенных в нем.

It is the duty of the Treasure secretary to scrutinize every aspect of government spendings. — В обязанности государственного казначея входит тщательная проверка всех правительственных расходов.

The policeman scrutinized our faces with a suspicious eye. — Полицейский с подозрением вглядывался в наши лица.

9. to look at/to have/to take a look at [t~ luk aet/t~ haev/t~ teik ~ luk aet] — рассматривать, изучать, просматривать (что-либо) (особенно идеи, планы для того, чтобы принять решение о дальнейших действиях;

более разговорное, чем предыдущие глаголы;

предполагает меньшую глубину и серьезность рассмотрения по сравнению с ними):

We need to look very carefully at ways of improving our efficiency. — Нам надо тщательно рассмотреть пути дальнейшего повышения эффективности нашей работы.

The bank is looking at a number of investment opportunities. — Банк рас сматривает ряд возможных инвестиций.

I think we should have a look at the whole issue of women's rights. — Я считаю, что нам мало рассмотреть всю проблему о правах женщин.

Let's take a close look at the system of communication. — Давайте более подробно рассмотрим всю систему средств связи.

РЕДКИЙ, прил. — 1. rare 2. scarce 3. not common 4. there are not many around 5. sparse 6. occasional 7. thin 8. infrequent 9. exceptional 10. unusual Русское прилагательное редкий описывает объекты разных областей жизни, относящихся ко времени, пространству, плотности, в то время как в английском языке в этих случаях используются разные слова и словосочетания в зависимости от последующих существительных.

1. rare [re~] — редкий (не часто встречающийся, существующий в небольшом количестве):

These birds are very rare, they are protected by law. — Это очень редкие птицы, и они защищены от истребления законом.

They are pretty rare, only about a hundred were made. — Это редкие вещи, их было сделано всего около ста штук.

The palace library contains some of the rarest books in Europe. — В дворцовой библиотеке есть некоторые редчайшие в Европе книги.

Such narrow streets are rare in our city. — В нашем городе такие узкие улицы редко встречаются.

On rare occasions when we worked together, we enjoyed it. — В тех редких случаях, когда мы работали вместе, нам это доставляло удовольствие.

Snow is a rare sight here. — Снег в здешних местах редкое зрелище.

2. scarce [ske~s] — редкий (предметы первой необходимости, имеющиеся в малом и недостаточном количестве, такие как вода, пища, одежда):

After war food and clothes were scarce. — После войны не хватало пищи и одсжды./После войны был недостаток продуктов питания и одежды.

With the increase in trade, timber import for shipbuilding was becoming scarce. — С развитием торговли стало не хватать импортного леса для кораблестроительной промышленности.

3. not common [not 'kom~n] — редкий, нечастый (довольно редко встре чающийся в своем классе):

This style of pottery is not common outside the island. — 3a пределами острова этот вид гончарных изделий встречается совсем не часто./За пределами острова этот вид гончарных изделий встречается редко.

Unfortunately, common sense is not very common among politicians. — К сожалению, немногие политики обладают здравым смыслом.

4. there are not many around [де~r a: not 'meni ~'raund] — таких на свете немного:

It is a rare edition of this book, there are not many around. — Это редкое издание, таких книг немного./Книг этого издания мало./Книги этого и Мания нечасто встречаются.

5. sparse [spa:s] — редкий, неплотный (покрывающий что-либо тонким слоем):

sparse hair — редкие/негустые волосы;

sparse vegetation — редкая рас тительность/негустая растительность;

sparse population — немногочисленное население;

sparse teeth — редкие зубы Driving through the town I was surprised at the sparse traffic. — Проезжая Но городу, я удивлялся редкому уличному движению.

The population is fairly sparse in this part of the country. — В этой части страны очень немногочисленное населенис./В этой части страны очень редкое население.

Trees are sparse in this part because of the continuous winds blowing across the lake. — В этом районе растет мало деревьев из-за постоянных ветров, дующих с озера, He was stroking his sparse beard. — Он поглаживал свою жиденькую бородку./Он поглаживал свою редкую бороденку.

6. occasional [~'kei3(~)n~l] — редкий, нерегулярный (случающийся время от времени, иногда):

occasional meetings — редкие встречи/случайные встречи;

occasional storms (rains) — редкие грозы (дожди);

occasional pains — редкие боли/ боли время от времени I had only a few occasional meetings with her, so I can't say what sort of person she is. — У меня с нем было лишь несколько редких встреч, и я не могу сказать, что она за человек./У меня с ней было лишь несколько случайных встреч, и я не могу сказать, что она за человек.

Не has occasional headaches when he is tired. — Когда он устает, у него иногда/изредка болит голова.

She neglected her occasional pains in the back, she never thought it could be serious, so she did nol go ю a doctor. — Она не обращала внимания на редкие боли в спине и никогда не думала, что это что-то серьезное, поэтому и к врачу не обращалась.

7. thin [0in] — редкий, жидкий, негустой:

thin hair — редкие волосы/жидкие волосы;

a thin beard — редкая бо родка/жиденькая бородка;

a thin forest — редкий лес;

thin shrubbery — редкий кустарник 8. infrequent [in'fri:kw~nt] — редкий, нечастый (происходящий через большие промежутки времени):

an infrequent case — редкий случай/нечастый случай;

an infrequent opportunity — редкая возможность;

an infrequent event — не часто случающаяся ошибка It is an infrequent mistake. — Это редкая ошибка./Это нечастая ошибка.

It is an infrequent opportunity, you don't often have them and it would be a pity to miss it. — Это не часто случающаяся возможность, такая редко бывает, и будет жаль ее упустить.

It is not an infrequent opinion. — Такое мнение нередко./Такое мнение часто встречается./Такое мнение не назовешь редким.

9. exceptional [ik'sepS(~)n~l] — редкий, необычный, необыкновенный, исключительный:

an exceptional singer (violinist) — исключительный певец (скрипач)/ необыкновенный певец (скрипач);

an act of exceptional bravery — исклю чительно храбрый поступок Не is a boy of exceptional abilities. — Он мальчик с редкими/исключительными способностями.

She is an exceptional teacher. — У нее редкий талант учителя.

10. unusual [An'ju:3u~l, An'ju:3(~)l] — редкий, необычный, необычайный:

Не had an unusual name. — У него было редкое имя./У него было необычное имя.

It was not unusual for me to come home at two or three in the morning. — Я нередко приходил домой в два-три часа ночи.

РЕЗАТЬ, гл. — 1. to cut 2. to slit 3. to slash 4. to shred 5. to chop, to chop up 6.

to clip 7. to prune 8. to trim 9. to carve 10. to pierce 11. to mow Глагол резать дает общее название действия, без различия самого характера действия, инструмента или объекта, на которое оно направлено. Характер действия в русском языке передается приставками, например: подрезать, разрезать, обрезать, и словосочетаниями с глаголом резать или другими глаголами. В английском языке характер действия, его объект и инструмент диктуют употребление разных глаголов.

1. to cut [t~ kAt] — резать, разрезать, обрезать (нет уточнения, как про изводится действие):

to cut bread (cheese) — резать хлеб (сыр);

to cut meat — резать мясо/ нарезать мясо;

to cut one's finger — порезать палец;

to cut oneself— пopезаться;

to cut a slice of bread (cake, meat) — отрезать ломтик хлеба (кусок торта, кусочек мяса);

to cut smth into two (into three) parts — разрезать что-либо на две (на три) части I have cut myself badly while shaving. — Я сильно порезался во время бритья.

This knife is blunt it won't cut. — Этот нож тупой, он не режет.

The icy wind cut me to the bones. — Ледяной ветер пронизывал меня до костей.

She went to cut some flowers. — Она пошла срезать немного цветов.

2. to slit [t~ slit] — разрезать вдоль, разрезать полосами, делать разрез, нарезать узкими полосками (сделать тонкий, узкий надрез в чем-либо, обыкновенно для того, чтобы этот предмет раскрыть):

to slit open an envelope — вскрыть конверт;

to slit a man's throat — перерезать человеку горло;

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 8 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.