WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 8 |

«УДК 811 111 374 ББК 812 Англ 4 Х42 Словарь выходит в авторской редакции Компьютерный дизайн обложки дизайн студия «Дикобраз» Подписано в печать 15.11.2005 Формат 60х90/16 Усл. печ. л. 310 Тираж ...»

-- [ Страница 4 ] --

tо learn how tо handle smth — научиться обращаться с чем-либо;

to bundle a book with dirty hands — взять книгу грязными руками;

to handle the ball well — искусно передавать мяч All chemicals must be handled with care. — Co всеми химикатами надо обращаться осторожно.

Some prisoners complained that Ihey had been roughly handled. — Некоторые заключенные жаловались на грубое обращение с ними.

She handled the pony very confidently. — Она очень уверенно обращались с пони.

She denied burglary, but admitted handling stolen goods. — Она отрицала участие в краже, но признала, что имела дело с ворованным товаром./Она отрицала участие в краже, но признала, что через нее проходил краденный товар.

Do not handle the exhibits! — Экспонаты руками не трогать!

Handle the manuscript carefully. — Обращайтесь с рукописью осторожно.

Не was roughly handled by the hooligans. — Хулиганы его сильно избили.

He can handle a horse (a gun). — Он знает, как обращаться с лошадью (с оружием).

Не couldn't handle such a big class. — Он не мог справиться с таким большим классом.

This car is easy to handle. — Этой машиной легко управлять.

This matter needs to be handled with care. — Это дело требует тонкого подхода.

Не needs lo be handled gently. — С ним надо обращаться мягко.

I can't handle this matter on my own. — Я с этим сам не могу справиться.

The accounts department will handle this. — Это дело будет вести бухгалтерия.

We don't handle live cargo. — Мы не занимаемся перевозкой живого груза.

This airport handled many passengers daily. — Этот аэропорт обслуживает много пассажиров ежедневно.

7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to sec smb about smth [t~ tз:n tu 'sAmb~di/t~ gou tu: 'sAmb~di/t~ si: 'sAmb~di/t~ gou tu: 'sAmb~di fo: 'sAm0ing/t~ si: 'sAmb~di ~'baut 'sAmOing] — обращаться (эти сочетания нейтральны и часто более выразительны, так как указывают на конкретные действия):

If you are in a difficulty you can always turn to me. — Если у тебя возникнут трудности, ты всегда можешь обратиться ко мне.

It is good to have someone you can turn/go to for help. — Хорошо, когда у тебя есть кто-то, к кому ты можешь обратиться за помощью/пойти и попросить помощи.

You look quite ill and should see a doctor. — У тебя совсем больной вид. тебе надо сходить к врачу./У тебя совсем больной вид, тебе надо про консультироваться у врача.

It is not an easy matter you had belter sec a lawyer. — Это не простое дело, тебе лучше обратиться к юристу.

ОБЩИЙ, прил. — 1. common 2. general 3. mutual Русское прилагательное общий относится к любой группе людей, объектов или явлений независимо от численности и целей этой группы. В английском языке разный характер общности и численности такой группы передается отдельными словами.

1. common ['kom~n] — общий (принадлежащий или относящийся к не скольким, по крайней мере двум людям;

называет то, что одинаково по отношению к какому-то третьему объекту, ситуации или предмету):

common purpose — общая цель;

common cause — общее дело;

common properly — общее достояние: common knowledge — нечто общеизвестное/общеизвестные факты/факты, известные всем (или многим);

to have smth in common with smb — иметь что-либо общее с кем-либо I dislike the man and don't want to have anything in common with him. — Я не люблю этого человека и не желаю иметь с ним ничего общего.

He said he had nothing in common with that group. — Он заявил, что не имеет никакого отношения к этой группе.

2. general ['d3en(~)r~1] — общий, всеобщий (в отличие от прилагательного common значение general ограничено общим соучастием в каком-либо действии;

в сочетании с существительным knowledge могут употребляться как general, так и common, но значение сочетаний различно):

general elections — всеобщие выборы;

general strike — всеобщая забастовка;

general meeting — общее собрание;

general education — всеобщее образование;

general debate — общие прения/общая дискуссия: general knowledge — знания общего характера/сведения общего характера;

a general outline — общий обзор;

a general hospital — больница общего типа/неспециализированная больница: in general terms — в общих чертах There was a general exodus. — Все сдвинулись с мсста./Начался массовый исход/отъезд.

3. mutual ['mju:tSu~l] — общий, взаимный:

mutual friend — общий друг;

mutual interests — взаимные интересы;

mutual support — взаимная помощь/взаимная поддержка;

mutual respect — взаимное уважение;

mutual understanding — взаимопонимание;

to smb's mutual benefit — ко всеобщей выгоде/к взаимной выгоде Our relationship was based on mutual distrust. — Наши отношения происходили из взаимного недоверия.

Не said his contract was cancelled by mutual agreement. — Он сказал, что его контракт был прерван по взаимной договоренности.

They were introduced by a mutual friend. — Их познакомил обший друг.

We found that we two had mutual interest in mountaineering. — Мы обнаружили, что у нас обоих были общие интересы в области альпинизма.

Jane could not stand the sight of Lily and the feeling was mutual. — Джейн не выносила Л илю, и та платила ей тем же.

ОБЪЕДИНЯТЬ, гл. — 1. to combine 2. lo unite 3. to rally 4. to merge 5. to bring together 6. to join forces/efforts 7. to close ranks Русский переходный глагол объединять не указывает на характер объединяемых объектов, целей и на результат их объединения. Английские же соответствия подчеркивают отдельные аспекты такого процесса: кто или что объединяется, для чего, каков результат. Разные глаголы выделяют разные стороны процесса объединения и потому употребляются в разных ситуациях.

1. to combine [t~ k~m'bain] — объединять, соединять, комбинировать, сочетать (абстрактные свойства):

to combine business and pleasure — сочетать полезное с приятным/сочетать дело и отдых She combines good looks and intelligence. — В ней красота сочетается с умом.

In his teaching he successfully combined theory and practice. — Он успешно объединяет педагогическую теорию и практику в своей работе.

Не sent his report on the advantage of combining small village schools to the local Education Board. — Он послал свой доклад о пользе объединения мелких сельских школ в местный Совет по образованию.

Combine all the ingredients in a salad bowl and mix them well. — Соедините все ингредиенты в салатнице и хорошенько перемешайте./Сложите все ингредиенты в салатницу и перемешайте.

Steel is produced by combining iron with carbon. — Сталь получается путем соединения железа и углерода.

The experiment is an attempt to combine the advantages of two systems. — Этот эксперимент — попытка объединить преимущества обеих систем.

2. to unite [t~ ju:'nait] — объединять:

His speech united all the democrats. — Его речь объединила всех демократов.

What united the two groups was their hatred of/for fascism in all its forms. — Что объединяло эти две группы, так это общая ненависть к фашизму всех мастей.

Common interests unite our countries against the common enemy. — Наши страны объединяют общие интересы в борьбе с общим врагом.

It is necessary to unite forces to achieve our common aims. — Необходимо объединить силы для достижения общих целей.

3. to rally [t~ 'raeli] — объединять, сплачивать (в защиту, поддержку кого-либо или чего-либо), объединять силы (с целью поддержки кого-либо или чего-либо), сплачиваться:

A demonstration is planned to rally support for the workers. — Демонстранты планируют сплотить народ на защиту прав рабочих.

The main effect of the new tax was to rally opposition to the government. — Введение нового налога только сплотило ряды антиправительственной оппозиции.

The President's passionate speech helped to rally the country to light the enemy. — Страстная речь президента сплотила всю страну на борьбу с врагом.

4. to merge [t~ mз:d3] — объединять, сливать:

There are plans to merge the two most successful TV channels. — Существуют планы слить в один эти два самых успешных телевизионных канала./Сушествуют планы объединить в один эти два самые успешные телевизионные каналы.

Не wanted to merge his company with a gold-mining firm. — Ему хотелось объединить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой./Ему хотелось слить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой.

Не merged smaller publishing houses into a mighty publishing industry. — Он слил мелкие издательства и создал могущественную издательскую индустрию./Он объединил мелкие издательства, создав могущественную издательскую индустрию.

5. to bring together [to bring t~'gед~] — объединять, сводить (вместе), сближать (обыкновенно относится к одушевленным существительным;

обозначает ситуацию, в которой люди объединяются для совместных дей ствий по какому-то, часто случайному, основанию):

What brought us together is our mutual love of opera. — Нас сблизила любовь к опере./Нас объединила общая любовь к опере.

The war brought very different people closer together: there was no class distinction, there was a common aim. — Война сблизила очень разных людей: исчезли классовые различия, была лишь общая цель.

The event was unique in bringing together politicians, business leaders and scientists. — Это событие уникально потому, что оно объединило полигиков, ведущих представителей бизнеса и ученых.

Our children's marriage brought our families together. — Наши семьи сблизила женитьба наших дстсй./Наши семьи свела женитьба наших детей./Наши семьи объединила женитьба наших детей.

6. to join forces/efforts [t~ d3oin 'fo:siz/'ef~ts] — объединять, объединять силы, объединять усилия (для совместных действий или для того, чтобы противостоять общему противнику, врагу):

The two firms, who were once bitter rivals, have now joined forces to develop a new sports car. — Эти две фирмы, которые в прошлом были ярыми соперниками, теперь объединили свои усилия для создания новой модели спортивной машины.

Teachers joined forces with parents to prepare the hall for the school play. — Учителя и родители школьников объединили усилия, чтобы подготовить зал к школьному спектаклю.

7. to close ranks [t~ klous raenks] — объединять, сомкнуть (свои ряды), сплотиться (всем членам группы) (для защиты друг друга от критики или нападок на всю группу, организацию, страну или одного из членов этой группы):

When she applied for promotion, the mail managers all closed ranks and made sure she did not get it. — Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры сплотились, чтобы не допустить этого./ Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры стали единым фронтом, чтобы не допустить этого.

The party leaders called on the party members to close their ranks against the right wing accusation. — Лидеры партии призвали рядовых членов сплотиться перед лицом нападок со стороны правых.

ОБЪЕДИНЯТЬСЯ, гл. — 1. to combine 2. to unite 3. to rally 4. to merge 5. to stand together 6. to come together 7. to align oneself with 8. to pull together 9. to stick together 10. to group together Русский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения.

Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.

1. to combine [t~ k~m'bain] — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента.

Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными.

Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.

2. to unite [t~ ju:'nait] — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели):

Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода.

The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой.

They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага.

Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся.

In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.

3. to rally [t~ 'raeli] — объединяться, сплачиваться (в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо):

Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды.

Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы.

Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species.

— Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения.

The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.

4. to merge [t~ mз:d3] — объединяться, сливаться (как правило, об орга назациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект):

The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году.

The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либерально демократическая партия слилась с социал-демократами./ Либерально демократическая и социал-демократическая партии слились в одну.

II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки.

The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними.

For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же.

The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background.

— На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.

5. to stand together [t~ staend t~'geд~] — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями):

We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан.

Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг.

So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.

6. to come together [t~ kAm t~'geд] — объединяться, объединять усилия (в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку):

The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования.

Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.

7. to align oneself with [t~ ~'lain 'wAnself wiд] — объединяться (с кем-либо), поддерживать открыто (кого-либо), поддерживать публично (кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны):

Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party.

— Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию.

Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию.

Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.

8. to pull together [t~ put t~'geд~] — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия:

They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата.

Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.

9. to stick together [t~ stik t~'geд~] — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино:

If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся.

If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.

10. to group together [t~ gru:p t~'geд~] — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что либо сообща):

College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme.

— Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена.

ОБЫЧНЫЙ, прил. — 1. customary 2. ordinary 3. common 4. regular 5. usual 6.

conventional Русское многозначное прилагательное обычный относится к сфере временных отношений (регулярный, повторяющийся и т.п.) и к сфере обычая, традиции, а также к сфере качественной характеристики (обычный, заурядный, непримечательный). Во всех этих значениях оно соответствует разным словам или их значениям английского языка.

1. customary ['kAst~m(~)ri] — обычный, принятый, традиционный, привычный, присущий (кому-либо):

customary practice — обычная практика/привычная практика;

at the customary hour — в обычный час/в обычное время;

as is customary — как принято/по обыкновению It is customary there to offer a repairman a cup of coffee. — У них принято мастеру по ремонту предложить чашку кофе.

Is it customary here to wear furs at the theatre? — У вас принято ходить в театр в мехах?

Не worked with his customary thoroughness and care. — Он работал со свойственными ему тщательностью и вниманием.

Не greeted me with a customary bow. — Он приветствовал меня традиционным поклоном.

Не sat in his customary place at the head of the table. — Он сидел на своем обычном месте во главе стола.

2. ordinary ['odin(~)ri] — обычный, обыкновенный, ординарный, заурядный, ничем не примечательный, посредственный, повседневный, банальный:

ordinary abilities — средние способности/заурядные способности;

ordinary life — обычная жизнь;

one's ordinary habits— повседневные привычки;

ordinary occupation — привычное занятие;

ordinary walk — привычная прогулка;

ordinary dinner hours — обычные обеденные часы;

ordinary dress uniform — повседневная форма одежды;

ordinary call — обыкновенный телефонный разговор/обыкновенный телефонный звонок;

in ordinaiy use — при повседневном использовании;

in the ordinary way — при обычных обстоятельствах Не is an ordinary actor. — Он заурядный актер./Он посредственный актер.

Не lives in an ordinary house in suburban Glasgow. — Он живет в обычном (как у всех) доме в пригороде Глазго.

From the outside Ihe building looked like a perfectly ordinary shed. — Снаружи здание выглядело ничем не примечательным сараем.

The inside of the house is rather ordinary. — Внутри дом был вполне заурядным.

Her new dress made her a beauty despite her ordinary looks. — В новом платье она казалась красавицей, несмотря на ничем не примечательную внешность.

His wits did not agree with his ordinary looks. — Его ум никак не вязался с его заурядным видом./Ero остроумие никак не вязалось с его обыкновенным видом.

3. common ['kom~n] — обычный, обыкновенный, простой, заурядный, распространенный, повсюду часто встречающийся, ничего особенного из себя не представляющий:

a common face — заурядное лицо;

a common man — простой человек;

common people — простые люди;

a common flower — распространенный цветок;

a common mistake — часто встречающаяся ошибка Squirrels are very common in these parks. — Белки — обычное животное и наших парках./Белки — распространенное животное в наших парках./ Белки часто встречаются в наших парках.

Daisy is a common flower. — Маргаритка — обычный/часто встречающийся цветок.

It's a common mistake. — Это частая ошибка./Это обычная ошибка./ Это распространенная ошибка.

She used to be a plain common girl when I knew her down there. — Когда мы там жили, она была ничем не выделяющейся простенькой девочкой./Когда мы там жили, она была простым, обыкновенным подростком.

It was common for children to play in the street. — Тогда было принято, что дети играли на улице./Тогда было привычно, что дети играли на улице.

The most common criticism was that he was often late. — Его обычно Критиковали за частые опоздания.

Detective story writing has become increasingly common. — Написание детективов становится все более обычным занятием./Писать детективы — становится все более распространенным занятием.

4. regular ['regjul~] — обычный, постоянный, регулярный, очередной, повторяющийся, размеренный (происходящий через равные промежутки времени):

a regular visitor— постоянный посетитель;

a regular customer — постоянный покупатель/постоянный клиент;

regular correspondence — регулярная переписка;

regular lessons — регулярные уроки/занятия;

regular breathing — ровное дыхание/размеренное дыхание;

regular pulse — ровный пульс;

regular income — постоянный доход;

regular work — постоянная работа;

regular salary — обычная зарплата/очередная зарплата/постоянная зарплата;

a regular staff — регулярный штат/постоянный штат;

one's regular time for return from work — чье-либо обычное время возвращения с работы;

to keep regular hours — вести размеренный образ жизни;

to have regular meals — регулярно питаться Не came for a regular medical check and was shocked to learn his diagnosis. — Он пришел на обычный медицинский осмотр и был потрясен неожиданным диагнозом./Он пришел на регулярный медицинский осмотр и был потрясен, узнав свой диагноз.

We keep a regular way of life here. — Мы здесь ведем размеренный образ жизни.

This job is a pleasant change from my regular duties. — Эта работа — приятная перемена в моих постоянных делах./Эта работа — приятная перемена в моих монотонных делах.

It is very important to take regular exercise. — Регулярно двигаться очень важно./Постоянно двигаться очень важно.

They made regular trips abroad. — Они постоянно ездили за границу.

5. usual ['ju:3u~l, 'ju3u(~)l] — обычный, обыкновенный, принятый, три виальный:

the usual terms — обычные условия;

as usual — как обычно Не said all the usual things. — Он сказал все то, что принято говорить./ Он сказал обычные слова./Он сказал принятые для такого случая слова./Он сказал всем известные слова.

As is usual with that sort of people. — Как водится у такого сорта людей.

It is usual with him to be late. — Он, как правило, опаздывает.

He came later than usual. — Он пришел позже, чем обычно.

She svas her usual cheerful self. — Она была, как обычно, весела.

I'll meet you at the usual time. — Встретимся в обычное время./Встретимся в то же врсмя./Встретимся как и всегда.

Is it usual for lectures to start so early? — А что, лекции обычно начинаются так рано?/А что, лекции всегда начинаются так рано?

Не was wearing his usual T-shirt and jeans. — Он был в своих обычных джинсах и майке./На нем были обычные джинсы и майка.

She gave us her usual polite smile. — Она нам улыбнулась своей обычной вежливой улыбкой.

6. conventional [k~n'venS(~)n~l] — обычный, привычный, общепринятый, традиционный:

conventional weapon — обычное вооружение ОДАЛЖИВАТЬ, гл. — 1. lo lend 2. to borrow Русский глагол одалживать не конкретизирует направление этого действия и используется в двух конструкциях одалживать кому-либо и одалживать у кого-либо;

в английском языке каждое направление этого действия передается разными словами.

1. lo lend [t~ lend] — одалживать, давать взаймы, давать в долг:

to lend smth to smb — дать кому-либо что-либо в долг;

tо lend money (one's car, one's hammer) — одалживать деньги (свою машину, свой молоток) I don't lend my books to anyone. — Я никому не даю своих книг.

Can you lend me your umbrella, I have lost mine. — Ты не мог бы одолжить мне зонтик, я свой потерял.

2. to borrow [t~ 'bor~u] — одалживать, брать взаймы, брать в долг:

I hate borrowing money from anyone. — Терпеть не могу брать взаймы деньги.

I have come to ask you if I could borrow your car for the weekend. — Я пришел, чтобы спросить вас, не могли бы вы одолжить мне вашу машину на выходные дни.

I've run out of sugar so I'll try to borrow some from my neighbour. — У меня кончился сахар, я попробую одолжить немного у соседа.

ОКОЛО, нареч. — 1. about 2. almost 3. nearly Русское наречие около соответствует в английском языке about, almost и nearly, которые с небольшим различием в значении употребляются, когда речь идет о движении во времени и пространстве или о том, что поддается измерению.

1. about [~'baut] — около, поблизости, примерно (немного ближе или чуть дальше данной точки времени или пространства):

he is about sixty, may be sixty two or three — ему около шестидесяти, может быть шестьдесят два или три;

it is about a mile from here — это около мили отсюда (может меньше или немного больше) It must be somewhere about here. — Это должно быть где-то поблизости./Это должно быть где-то здесь.

2. almost ['o:lmoust] — около, почти (очень близко от заданной точки): he is almost sixty — ему почти шестьдесят (может быть совсем немногим меньше);

it is almost seven — уже почти семь The station is almost two blocks away from here. — Вокзал по крайней мере в двух кварталах отсюда./Вокзал почти в двух кварталах отсюда.

3. nearly ['ni~li] — около, примерно, приблизительно (по сравнению с about и almost дальше от заданной точки):

he is nearly sixty — ему под шестьдесят;

it was nearly midnight — было около полуночи ОРКЕСТР, сущ. — 1. orchestra 2. band Русское существительное оркестр означает оркестры любого типа. В английском языке для разных типов оркестров используются разные слова.

1. orchestra ['o:kistr~] — оркестр (в отличие от band это чаще всего большой группа музыкантов, играющих на любых инструментах: струнных, ударных, щипковых, клавишных, исполняющих классическую, симфоническую, серьезную музыку):

a small orchestra — небольшой оркестр;

a symphony orchestra — сим фонический оркестр;

a philharmonic orchestra — оркестр филармонии;

а chamber orchestra — камерный оркестр;

to dance (to sing) to the orchestra танцевать (петь) под оркестр Не plays the first violin in our orchestra. — Он ведет первую скрипку в пишем оркестре.

2. band [baend] — оркестр, духовой оркестр (относится к музыкальным коллективам, исполняющим главным образом легкую, популярную, джазовую музыку;

музыканты, входящие в band, играют в основном на духовых, ударных и щипковых инструментах):

a jazz band — джаз-банд;

a brass band — духовой оркестр;

a military bund — военный оркестр Не played in a rock-and-roll band. — Он играл в оркестре рок-н-ролл.

A military band was marching along the street. — Военный оркестр шел строем по улице.

People were dancing to a brass band. — Народ танцевал под музыку духового оркестра./Люди танцевали под музыку духового оркестра.

Не played saxophone in a little known jazz band. — Он играл на саксофоне в малоизвестном небольшом оркестре.

ОСТАВАТЬСЯ, гл. — 1. to stay 2. to remain 3. to be left Значения русского многозначного глагола оставаться относятся к разным областям человеческой деятельности. Этот глагол используется в разно образных ситуациях. В английском языке разным значениям русского оставаться соответствуют разные слова, круг ситуаций их использования ограничен.

1. to stay [t~ stei] — оставаться (пребывать/находиться где-либо некоторое время):

tо stay at home — оставаться дома;

to slay there for a long time — оставаться там надолго How long are you going to stay with us? — Сколько вы у нас пробудете?

I'm sorry but I can't stay any longer. — Сожалею, но я больше не могу оставаться.

You can stay as long as you like. — Ты можешь оставаться сколько захочешь.

2. to remain [t~ ri'mein] — оставаться (сохранять то же качество, продолжать пребывать в том же месте):

Let everything remain as it is. — Пусть все остается как есть.

Не remained sitting. — Он остался сидеть./Он продолжал сидеть.

We remained silent for a few moments. — Несколько мгновений мы молчали.

Nothing remained of the house alter the fire. — После пожара от дома ничего не осталось.

Only one ticket remained. Will you take it? — Остался только один билет. Вы его возьмете?

3. to be left [t~ bi: left] — оставаться (незаконченным, незавершенным): You can take what is left. — Можешь взять то, что осталось.

I haven't finished reading the book, there arc about twenty pages left. — Я не дочитал книгу, осталось около двадцати страниц.

There is very little milk left. — Осталось очень мало молока. Have you got any money left? — У тебя остались деньги?

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, сущ. — responsibility responsibility [ri,spons~'biliti] — ответственность (ведение чего-либо и контроль над чем-либо, слежение за тем, чтобы все было в порядке):

on your responsibility — под вашу ответственность;

to accept/to assume responsibility — принять на себя ответственность;

to fulfill one's responsibility — соответствовать своим полномочиям;

to take the responsibiliiy for smth — брать на себя ответственность за что-либо She has a lot of responsibility in herjob. — У нее много обязанностей на работе.

Overall responsibility for the school lies with the head teacher. — На директоре лежит вся ответственность за школу.

You will have overall responsibility for sales and marketing. — Вы будете нести полную ответственность за продажу и маркетинг.

Would someone take the responsibility for bringing the boy home? — Кто-нибудь будет отвечать за то, чтобы мальчика доставили домой?

People in position of responsibility cannot behave like this. — Люди, занимающие ответственные посты, не имеют права так себя вести.

She is my responsibility now that her parents are gone. — Теперь, когда ее родителей нет в живых, я несу за нее всю ответственность.

It is your responsibility to provide us with all the information. — Ваша обязанность обеспечить нас всей необходимой информацией.

What is the individual's responsibility to others in modern society? — Какова в современном обществе личная ответственность человека перед другими людьми?

We have a responsibility to our shareholders and our depositors. — Мы отвечаем перед нашими акционерами и вкладчиками./Мы несем ответственность перед нашими акционерами и вкладчиками.

We have a responsibility to make sure that this never happens again. — Мы несем ответственность за то, чтобы это никогда не повторилось.

This job brings a sense of responsibility. — Эта работа вызывает чувство ответственности.

No one claimed responsibility for the attacks on the embassy. — Никто не взял на себя ответственность за нападение на посольство.

Существительное responsibility вызывает ассоциации с некоторым бременем, с тяжестью, которую надо нести, что отражено в ряде словосочетаний, в которых используются слова, относящиеся к переносу тяжелых вещей:

I have to carry/shoulder the responsibility for this. — Я вынужден взять на себя ответственность за это.

The responsibility was weighting on my mind. — Эта ответственность лежала на мне тяжелым грузом./Эта ответственность давила на меня.

I don't want to be a burden to you. — Я не хочу быть вам обузой.

It was a great weight/load off my mind. — Этот груз у меня с плеч свалился.

Не laid down his duties as vice president. — Он сложил с себя полномочия нице президента.

I have been saddled with a lot of express work. — На меня обрушилось Много дополнительной работы.

The house was a millstone around her neck. — Дом висел на ней как камень на шее.

Who is going to carry the can for this? — Кто будет за это отвечать?

I have been left holding the baby. — Вся ответственность легла на меня.

We all have our crosses to bear. — Мы все должны нести свой крест.

ОТВЕЧАТЬ I, гл. — 1. to answer 2. to reply 3. to respond 4. to retort Русский глагол отвечать относится к любому способу ответа и не характеризует, на что и при каких обстоятельствах дан ответ. Эти дополнительные характеристики в русском языке передаются расширенными словосочетаниями. В отличие от русского языка английские соответствия фиксируют разные типы и обстоятельства ответов разными словами.

1. to answer [t~ 'a:ns~] — отвечать (не указывает на характер и обстоя тельства ответа;

английские соответствия передают такие уточнения разными словами):

to answer smb — отвечать кому-либо;

to answer readily (willingly, immediately, frankly, vaguely) — отвечать с готовностью (охотно, немедленно, откровенно, неопределенно);

to answer questions — отвечать на вопросы;

to answer a letter — отвечать на письмо;

to answer the phone — подойти к телефону;

to answer the door — подойти открыть дверь 2. to reply [t~ ri'plai] — отвечать (на вопрос, просьбу или замечание, особенно на то, что сказано):

I waited for Smith to reply, but he said nothing. — Я ждал, что Смит ответит, но он ничего не сказал.

"You could earn more money there" Robert remarked. "So what?" Emma replied defiantly. — «Ты могла бы там заработать больше денег», — заметил Роберт.

«Ну, так что же из этого», — вызывающе сказала Эмма в ответ.

The jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken. — Тюремщик отказался отвечать на вопросы узника, куда его везут.

We asked Jane to help, but she replied that she was too busy. — Мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что слишком занята.

Railway officials say it is not their fault — that is what they usually reply to I he customers' complaints. — Железнодорожные служащие в ответ на жалобы пассажиров обычно говорят, что это не их вина./Железнодорожные служащие всегда так отвечают на жалобы клиентов.

Dear Sir, I'm replying to your letter of June, 19.— Уважаемый господин, я отвечаю на Ваше письмо от 19-го июня.

Since Margaret hasn't replied to the invitation, we arc assuming she is not coming.

— Поскольку Маргарет не ответила на приглашение, мы полагаем, что она не придет.

Your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied. — Ваша мама написала вам три недели тому назад, и она беспокоится, так как вы не ответили.

3. to respond [t~ ri'spond] — отвечать, откликнуться (на критику, на чье-либо возражение, на чьи-либо чувства):

How do you respond to the accusation that you deceived deliberately your employers? — Как вы ответите на обвинение в том, что сознательно обманули своих работодателей?/Как вы ответите на обвинение в том, что намеренно обманули своих работодателей?

Bob responded to Jim's argument by saying evolution is for the good of the individual. — На доводы Джима Боб ответил, что эволюция идет на благо отдельного человека.

"No, I don't think the meeting is necessary" responded Bob. — «Нет, я думаю встреча не нужна», — откликнулся Боб.

То her suggest ion he responded with a simple refusal. — На ее предложение он ответил прямым отказом.

He put forward his proposal and sat down waiting for us to respond. — Он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы на него ответим.

Не responded to the insult with a blow. — На оскорбление он ответил ударом.

Не didn't respond to her tears and appeal. — Он не прореагировал на ее слезы и просьбу.

4. to retort [t~ ri'to:t] — возражать, отвечать (сердито, с сарказмом, иро нически, с издевкой, не задумываясь, немедленно):

I felt tempted to retort that the matter was none of his business. — Мне так и хотелось возразить, что это его не касается.

Ellis sarcastically retorted which surprised Max, he had not realized she would be so annoyed. — Эллис возразила с сарказмом, что удивило Макса, он не ожидал, что это ее так заденет.

"You are wet through." said Ellis "Am I? Indeed?" Fred retorted sarcastically. — «Ты насквозь промок», — сказала Эллис. «Правда?» — ответил Фрэд с сарказмом.

ОТВЕЧАТЬ II, гл. — 1. to be responsible 2. to be in charge of 3. to be in a position of trust/responsibility 4. to look after 5. to be accountable 6. to take on 7. to shoulder 8. to be liable Русский глагол отвечать разграничивает отдельные значения при помощи разных, чаще предложных, конструкций, таких как: отвечать на что-либо, за что-либо, за кого-либо, чему-либо, перед кем-либо. Русское словосочетание отвечать за что-либо, за кого-либо указывает только на наличие ответственности, не уточняя характера и обстоятельств такой ответственности. Английские соответствия конкретизируют эти аспекты, сохраняя общее значение быть ответственным, нести ответственность.

1. to be responsible [t~ bi: ris'pons~b(~)l] — отвечать, быть ответственным (за что-либо), нести ответственность:

You are responsible for the children while they are in your classroom. — Вы несете ответственность за детей, пока они у вас в классе.

The government is responsible for the general management of the economy. — Правительство отвечает за общее руководство экономикой страны.

District magistrate is responsible for all local matters. — Районные власти отвечают за все, что происходит в их районе.

2. to be in charge of [t~ bi: in tSa:d3 ov] — ведать, отвечать, быть ответственным (за что-либо), контролировать (что-либо), нести ответствен ность:

Who is in charge of the club's finance? — Кто отвечает за финансовую деятельность клуба?

The committee is in charge of coordinating domestic and overseas refugee programs.

— Этот комитет ведает координацией профамм по делам беженцев внутри страны и за рубежом./В ведении этого комитета находится координация программ по делам беженцев внутри страны и за рубежом.

3. to be in a position of trust/responsibility [t~ bi: in ~ p~'ziS(~)n ov trAst/ rispons~'biliti] — пользоваться доверием, считаться ответственным (за исполнение порученного):

If you are in a position of trust/responsibility you must not abuse it. — Если вы занимаете ответственный пост, вы не должны превышать свои полномочия.

It is not acceptable to put people with criminal records in a position of trust/responsibility. — Недопустимо облекать полномочиями людей с кри минальным прошлым./Недопустимо доверять ответственный пост людям с криминальным прошлым.

He was a sensible teacher and could safely be placed in a position of responsibility.

— Он разумный учитель, и его безопасно облекать ответственными полномочиями.

4. to look after [t~ luk 'a:ft~] — отвечать (за что-либо), ведать чем-либо:

Sully looks after the accounts, I'm in charge oft he building itself. — Салли отвечает за счета, а я отвечаю за само здание.

He looks after the sanitation of the districts and towns within his area. — Он следит зa санитарным состоянием районов и городов в своей области.

The patients are well looked after in this hospital. — В этой больнице за пациентами хороший уход.

5. to be accountable [t~ bi: ~'kaunt~b(~)l] — отвечать (перед кем-либо), быть подотчетным (кому-либо), нести ответственность (перед кем-либо, кто вам доверил какие-либо полномочия):

I'll be held accountable for this. — Мне за это придется отвечать.

I am accountable to the director for the work of the department. — Я отчитываюсь перед директором за работу отдела.

The reformers believe that the police department should be more accountable. — Реформаторы считают, что полиция должна быть более подотчетна.

All government ministersare accountable to Parliament. — Государственные министры несут ответственность перед парламентом./Государственные министры подотчетны парламенту.

6. to take on [t~ teik on] — взять на себя ответственность, взвалить на себя ответственность (за что-либо, что потребует много работы):

I'm very busy, I'm afraid I can't take anything else on at the moment. — Я очень занят и боюсь, ничего больше сейчас взять на себя не могу.

There were no longer any members of the staff willing to take on the job. — Больше не было ни одного штатного сотрудника, который бы согласился взять на себя эту работу.

7. to shoulder [t~ 'Sould~] — взвалить на себя ответственность, взять на себя ответственность (за какую-либо трудную работу) (дать согласие взять ответственность за что-либо, с чем нелегко справиться, за долги, цены и т.п.):

My mother was unwilling to shoulder the cost of having the whole house redecorated. — Мама не соглашалась нести расходы по ремонту всего дома.

The burden of supporting the poor is shouldering mainly by charity. — Бремя забот о бедных берут на себя главным образом благотворительные организации.

8. to be liable [t~ bi: 'lаi~b(~)l] — взять на себя обязанность, нести ответ ственность:

Accountants are liable for all their mistakes. — Бухгалтеры отвечают за все свои ошибки.

Goods are liable to duty. — Товары облагаются пошлиной.

Everyone is liable to income tax. — Все обязаны платить подоходный налог.

If you park here you will be liable to a fine. — Если ты поставишь машину здесь, тебя могут оштрафовать.

Who is liable for her debts? — Кто несет ответственность за ее долги?

ОТКАЗАТЬСЯ, гл. — 1. to refuse 2. to decline 3. to give up 4. to shake one's head 5. to slam the door in smb's face 6. to withhold 7. to draw the line at 8. to denounce 9. to renounce 10. to disown Русский глагол отказываться неуточняет, в чем и каким образом осуществляется отказ. Английские эквиваленты конкретизируют, как и от чего человек отказывается, а также подразумеваемые сопутствующие обстоятельства.

1. to refuse [t~ ri'fju:z] — отказаться (что-либо сделать, о чем кто-либо про сит, из-за нежелания, невозможности или неприличности того, о чем просят):

to refuse to do smth — отказаться что-либо сделать;

to refuse smth — oтказаться от чего-либо I am sure if you ask her to help you she won't refuse. — Я уверен, что, если ты попросишь ее о помощи, она не откажется.

The students were asked to leave the building, but they refused. — Студентов попросили освободить здание, но они отказались.

Employers are refusing to discuss a pay settlement until the staff returns to work. — Наниматели отказываются вести переговоры об урегулировании зарплаты, пока работники не вернутся на работу.

If anyone refuses to pay their bill, send for the manager. — Если кто-либо отказывается платить по счету, вызовите управляющего.

Не refused to accept our invitation. — Он отказался принять наше предложение.

Why did you refuse his help? — Почему Вы отказались от его помощи?

She flatly refused to give us any information. — Она наотрез отказалась предоставить нам какую-нибудь информацию.

I wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christinas, but she refused point-blank. — Я хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась.

lie was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa. — Он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе.

Some banks arc threatening to refuse loan anyone who cannot provide suitable guarantees. — Некоторые банки грозят, что откажутся выдавать кредит всем, кто не предоставит им нужных гарантий.

2. to decline [t~ di'klain] — вежливо отказаться, отклонить (просьбу, приглашение, предложение) (особенно если вас просят дать какие-либо сведения, или выполнить какую-либо просьбу, или высказать свое мнение):

When asked to comment on details of the argument, he declined. — Когда его попросили прокомментировать подробнее эти доводы, он отказался это сделать.

The man, who declined to give his name, said he had seen the woman leave the building. — Человек, который отказался назвать себя, сказал, что видел, как эта женщина вышла из здания.

I asked him if he was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment.

— Когда я спросил его, удовлетворен ли он приговором, он отказался сделать какие-либо комментарии.

3. to give up [t~ giv Ap] — отказывать, сдаваться (отказаться продолжать то, что было начато или то, что уже делалось по собственной воле, по собственному решению):

I've tried to talk him cut of going there, but he stubbornly insists, so I give up. — Я пытался отговорить его от поездки туда, но он упрямится и продолжает настаивать, поэтому я отказываюсь от дальнейших попыток.

4. to shake one's head [t~ Seik wAnz hed] — отказаться, отрицательно покачать головой:

"Are you coming with us?" " No", he said shaking his head. — «Вы едете с нами?» — «Нет», — сказал он, отрицательно покачав головой.

I wanted him to join us for a drink, but he shook his head. — Я предложил ему выпить с нами, но он отказался./Я хотел, чтобы он присоединился и выпил с нами, но он отрицательно покачал головой.

5. to slam the door in smb's face [t~ slaem дi: do: in 'sAmb~diz feis] — хлопнуть дверью перед чьим-либо носом (резко и окончательно отказаться что-либо сделать):

I offered to discuss it, but they slammed the door in my face. — Я предложил им обсудить это, но они наотрез отказались даже слушать об этом.

6. to withhold [ts wiд'hould] — отказаться (глагол употребляется в офи циальной речи, юристами):

The new law allows to withhold payment if you think the bill is incorrect. — По новому закону человек может отказаться от уплаты, если он считает, что предъявленный счет неправилен.

7. to draw the line at [t~ dro: дi: lain aet] — всему есть предел, категорически отказаться (от чего-либо, что морально неприемлемо), не принимать, не разрешать, «это уже не лезет ни в какие ворота»:

I don't mind your father coming to stay, but I draw the line at him moving in! — Я не против того, чтобы твой отец побыл у нас некоторое время, но всему есть предел, и я не позволю ему насовсем к нам переехать.

Our rules about time keeping are fairly flexible, but we have to draw the line somewhere. — У нас достаточно гибкие правила насчет продолжительности рабочего дня, но всему есть предел.

We draw the line at acts of violent protest. — Мы категорически против таких форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы отказываемся от форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы не разрешаем такие формы протеста, которые сопровождаются насилием.

8. to denounce [t~ di'nauns] — отказаться, денонсировать, выйти из (со глашения, договора) (объявить об отказе выполнить данные ранее обещания, взятые на себя обязательства, ранее достигнутые договоренности;

to denounce — глагол официального стиля речи, относится главным образом к событиям политической и экономической жизни, таким как договор, соглашение, контракт и т.п.):

to denounce a treaty — денонсировать договор;

to denounce a truce — заявить о досрочном прекращении перемирия 9. to renounce [t~ ri'nauns] — отказаться, отказываться, отрекаться (слово официального стиля речи, формальный отказ от чего-либо):

to renounce one's claims (one's privileges, one's rights) — отказываться от своих претензий (привилегий, прав);

to renounce one's property — отказываться от собственности A clergyman may renounce his Holy Order. —Духовное лицо может отречься от своего духовного сана.

We have renounced the use of force to settle our dispute. — Мы отказались решать наш спор силой./Мы отказались использовать силу при решении спора.

Не decided to renounce his title. — Он решил отказаться от своего звания,/Он решил отречься от своего титула.

10. to disown [t~ dis'oun] — отказываться, отрекаться (используется в официальной речи, заявляет о разрыве всяких отношений с кем-либо, часто потому, что вам стыдно быть связанным с этим человеком):

His father disowned and disinherited him. — Отец от него отказался и лишил его наследства.

She disowned her signature. — Она отказалась от своей подписи./Она не признала эту подпись своей.

I think my parents would disown me if I ever got a tattoo. — Я думаю, родители бы от меня отказались, если бы я сделала татуировку.

ОТКАЗЫВАТЬ/ОТКАЗАТЬ, гл. — 1. to refuse 2. to deny Русское отказывать в значении ответить отрицательно на просьбу, требование или отказать кому-либо в чем-либо, не дать имеет два английс ких эквивалента, совпадающих с русским и междусобой to refuse и to deny.

Разница между последними ситуативная: refuse предполагает нежелание дать/ ответить/пойти навстречу, а в deny подчеркиваемся лишь факт отказа, без уточнения причин.

1. to refuse [t~ ri'fju'.z] — отказывать, отказать (не желать идти навстречу):

to refuse smb smth — отказывать кому-либо в чем-либо If you ask her to help you, she won't refuse. — Если вы ее попросите помочь вам, она не откажет.

Не refused me advice. — Он отказал мне в совете./Я просил у него совета, но он не захотел мне его дать./Я просил дать мне совет, но он мне отказал.

2. to deny [t~ di'nai] — отказывать, отказать (кому-либо в чем-либо), не давать:

to deny smb smth — отказывать кому-либо в чем-либо Не couldn't deny his daughter anything. — Он не мог ни в чем отказать своей дочери.

The press were denied permission to attend the Rotary Club meeting. — Прессу не пустили на заседание «Ротари клуба»./Прессе отказали в разрешении присутствовать на заседание «Ротари клуба».

You won't deny an old friend a favour. — Ты же не откажешь старому другу в услуге.

She denied herself everything to keep up her son through college. — Она отказывала себе во всем, чтобы дать сыну возможность закончить колледж.

The scientists were denied the necessary funds for their research program. — Ученым было отказано в средствах, необходимых для их исследовательских программ.

The victims of the disaster were denied compensation by their insurance. — Жертвам бедствия было отказано страховой компанией в компенсации.

She complained that she had been denied the opportunity to appeal against the court decision. — Она жаловалась, что ей было отказано в подаче апелляции на решение суда.

ОТКЛОНЯТЬ, гл. — 1. to refuse 2. to reject 3. to turn down 4. to decline Русское отклонять в значении отвергать, не принимать, не давать согласия на что-либо имеет несколько английских эквивалентов, соответствующих разным ситуациям.

1. to refuse [t~ ri'fju:z] — отказывать, не давать разрешения, отклонять:

Lanny had to refuse an excellent job offered because it would mean moving home again. — Лэнни пришлось отказаться от очень хорошей работы, из-за того, что ему пришлось бы снова вернуться домой.

The teacher refused to accept her apology. — Преподаватель отказался принять ее извинение/Преподаватель не принял ее извинения.

I want you to have it, I'll be insulted if you refuse. — Я очень хочу, чтобы ты взял это, ты меня обидишь, если откажешься.

2. to reject [t~ ri'd3ekt] — отклонять, отвергать, отказывать, отклонить просьбу, не дать официального согласия (на что-либо) (не принимать того, что предлагают или отказаться сделать что-либо):

Не rejected all his parents' offers of financial help. — Он отверг все предложения своих родителей оказать ему финансовую помощь.

The minister offered his resignation which the President rejected. — Министр подал прошение об отставке, но президент его отклонил.

I asked her out several times but she kept on rejecting me. — Я ее несколько раз приглашал пойти куда-нибудь, но она все время отклоняла мои приглашения.

I badly needed a place to live, but 1 rejected any help from my ex-husband. — Мне было очень нужно жилье, но я отвергла всякую помощь моего бывшего мужа.

The immigration authorities have rejected his application for a refugee status. — Его заявление о статусе беженца было отклонено управлением пи делам иммигрантов.

It was predicted that the Senate would reject the education bill. — Предсказывали, что сенат отклонит проект закона об образовании.

То our regret the Equal Rights Bill was rejected. — К нашему сожалению законопроект о равных правах был отклонен.

The Bill was passed in the House of Representatives but rejected by the Senate. — Законопроект прошел в палате представителей, но был отклонен в сенате./Законопроект прошел в палате представителей, но был отвергнут в сенате.

The Council rejected the proposal for building a new station. — Совет отклонил предложение о строительстве нового вокзала.

3. to turn down [t~ tз:n daun] — отклонять предложение, не принимать Предложения, провалить при голосовании (особенно чего-то, что в будущем могло бы быть полезным):

Lucy always regretted turning down the opportunity to go to college. — Люси всегда жалела, что отвергла возможность учиться в колледже./ Люси всегда жалела, что отклонила возможность учиться в колледже./ Люси всегда жалела, что не воспользовалась возможностью учиться в колледже.

You would be stupid to turn down such a good job. — Ты будешь глупцом, если откажешься от такой хорошей работы./С твоей стороны будет очень глупо отклонить предложение такой хорошей работы.

The company must regret turning down offer to buy this firm. — Компания должна сожалеть, что отклонила предложение купить эту фирму.

The proposal to build an extention has been turned down by the planning authorities.

— Отдел планирования отклонил предложение о строителестве еще одного крыла здания.

We put in a request for a little extra time for us to finish the project, but the Board turned it down. — Мы обратились с просьбой дать нам дополнительное время для завершения проекта, но правление отклонило нашу просьбу.

4. to decline [t~ di'klain] — вежливо отклонять (предложение):

Не was invited to the party but declined on the grounds that he was too busy. — Его пригласили в гости, но он отклонил предложение, сославшись на занятость.

They offered to fly him to Brussels but he declined the offer. — Ему пред дожили купить билет на самолет до Брюсселя, но он вежливо отклонил предложение.

отклонять предложение — to turn down — см. отклонять ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ, гл. — 1. to open 2. to uncover 3. to unveil 4. to turn on 5. to reveal 6. to disclose 7. to discover Английские соответствия в отличие от их русского эквивалента открывать конкретизируют данное действие по характеру объекта.

1. to open [t~ 'oup~n] — (глагол to open многозначен, и все его значении являются эквивалентами разных значений русского глагола открывать/ открыть):

а) открывать, открыть (что-либо закрытое, запертое):

to open the door (window, gate) — открыть/раскрыть дверь (окно, калитку);

to open a box (barrel, can) — открыть ящик (бочку, консервную байку);

to open a book — открыть книгу;

to open an egg — разбить яйцо;

to open one's eyes — открыть глаза It is so hot in the room and the window is closed. — Oh, sorry I'll go and open it right away. — В комнате так жарко, а окно закрыто. — О, прости, я пойду и открою его сейчас же.

В предложениях с глаголом to open и одушевленным подлежащим за глаголом обязательно следует прямое дополнение, если нет реального прямого дополнения, то обязательно употребляется местоимение it.

Put the bottle on the table, but don't open it. — Поставь бутылку на стол, но не открывай.

b) начинать, открывать (какое-либо официальное мероприятие):

tо open a new school — открывать новую школу;

to open a meeting — открывать собрание;

to open an account with the bank — открыть счет в банке c) открыть, сделать явным, сделать видимым:

to open a secret — открыть секрет;

to open smb's eyes to the truth — открыть кому-либо глаза на правду 2. to uncover [t~ An'kAv~) — открыть (сняв покрышку), раскрыть (сделать видимым, гласным что-либо тайное, скрываемое):

These reasons can usually be uncovered with a little inquiry. — Эти причины могут быть легко установлены при небольшом расследовании./Эти причины обычно легко раскрываются после небольшого расследования.

She sat quite still with her face covered. When she uncovered it there was no trace of anger. — Она неподвижно сидела, закрыв лицо руками. Когда ОНА его открыла, на нем не было и следа гнева.

The sheet on the body was blown back and it uncovered the face. — Покрытию на теле лежащею откинулось, и стало видно лицо.

3. to unveil [t~,An'veil] — открыть, снять покрывало, снять завесу (снять покрывало и сделать предмет видимым):

to unveil a monument (statue, memorial plague) — открыть памятник (статую, мемориальную доску) After a long period of silence he unveiled his plans. — После долгого периода молчания он предал гласности свои планы.

4. to turn on [t~ tз:n on] — открыть, включить:

to turn on the cold-water tap — открыть кран холодной воды;

to turn on the light — включить свет;

to turn on the TV — включить телевизор 5. to reveal [t~ ri'vi:l] — открывать, раскрывать, обнаруживать, выявить, открыться взору, сделать (что-либо) видимым (убрав препятствие;

употребляется как в прямом, так и в переносном смысле: открыть физически и открыть секрет/тайну):

He drew the curtain aside to reveal a beautiful garden. — Он раздвинул шторы, и мы увидели прекрасный сад./Он раздвинул шторы, и нашему взору открылся прекрасный сад.

He still didn't reveal what he had felt about me. — Он все еще никак не проявлял своих чувств ко мне.

The slant of her eyes and the line of her lips revealed her contempt. — Прищур ее глаз и поджатые губы обнаруживали ее презрение./Прищур ее глаз и поджатые губы говорили о ее презрении.

His gaiety had revealed itself as fear of solitude. — За его наигранной веселостью скрывался страх одиночества./За его неестественной веселостью скрывался страх одиночества.

They were not ready to reveal the details of their arrest. — Они были не готовы открыть подробности их ареста.

A Sunday paper had once revealed that he'd wanted to marry his cousin. — Одна из воскресных газет как-то раз предала гласности факты, говорящие о том, что он намеревался жениться на своей кузине./Одна из воскресных газет однажды раскрыла факты, говорящие о том, что он хотел жениться на своей кузине.

Howard now revealed a certain talent for fixing things. — Говард вдруг обнаружил способности улаживать конфликты.

It was the first time I had seen him reveal any emotion in his face. — Я впервые увидел, как на его лице отразились хоть какие-то чувства.

A slight trembling of his hand revealed his growing excitement. — Легкое дрожание рук выдавало его растущее возбуждение./Легкое дрожание рук обнаруживало его растущее возбуждение./Его растущее возбуждение проявлялось в дрожании рук.

Не revealed an unexpected talent for dancing while on vacation in Spain.

— Когда он проводил каникулы в Испании, он неожиданно обнаружил способности к танцам.

The screen fell back with a crash and revealed a yawing opening in the wall.

— Ширма с грохотом упала, и в стене открылось зияющее отверстие.

6. to disclose [t~ dis'klouz] — открывать, раскрывать, предавать гласности (употребляется в прямом и переносном смысле):

Не attempted to disclose that the truth was systematically blocked. — Он попытался открыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку раскрыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку придать гласности тот факт, что правду систематически скрывали.

The curtain rose and disclosed a beautiful landscape. — Занавес поднялся, и глазам открылся прекрасный пейзаж./Занавес раскрылся, и глазам представился прекрасный пейзаж.

7. to discover [t~ dis'kAv~] — открывать, открыть, раскрывать, обнаруживать, обнаружить, узнать, найти (выявить то, что было неизвестно;

сделать открытым до сих пор никому неизвестное):

to discover a new star — открыть новую звезду;

to discover the truth — обнаружить истину;

to discover a plot — раскрыть заговор The two men decided to discover the truth for themselves. — Эти двое решили сами узнать правду./Эти двое решили сами обнаружить правду.

Не became very friendly when he discovered that she was my sister. — Он стал весьма дружелюбным, когда узнал, что она моя сестра.

Checks are made to discover whether applicants have a criminal record. — Проверки проводятся для того, чтобы обнаружить, нет ли за претендентами криминального прошлого./Провсрки проводятся для того, чтобы выявить, нет ли у претендентов криминального прошлого.

I have only recently discovered the benefits of meditation. — Я только недавно постиг все прелести медитации./Я только недавно понял всю пользу медитации.

The planet Pluto was discovered in 1930. — Планета Плутон была открыта в году.

The scientists discovered radioactivity in uranium salt. — Учеными была обнаружена радиоактивность в урановых солях.

Did you discover what company he worked for? — Вы обнаружили, на какую компанию он работал?/Вы узнали, на какую компанию он работал?

She has never been able to discover her father's true identity. — Она так и не смогла узнать, кем на самом деле был ее отец.

New organizations need to discoverthe most efficient ways of operating. — Новым организациям надо выяснить наиболее эффективные методы работы.

When she discovered she had been taken on, she was really pleased. — Когда она узнала, что ее приняли на работу, она была очень довольна/Когда она выяснила, что ее приняли на работу, она была очень довольна.

Has your mother never discovered, why you are out late every night? — Неужели ваша мать не выяснила, куда вы уходите допоздна каждый вечер?

Не decided to discover the truth himself. — Он решил разузнать правду сам.

New antimalarial drugs have been discovered. — Были открыты новые препараты против малярии.

Why not spend a week discovering the beauty of the Caucasus. — Почему бы не провести неделю на Кавказе, открывая для себя его красоты?

Police discovered his body yesterday. — Полиция вчера обнаружила его труп.

I finally discovered the letter at the back of the drawer. — Я наконец обнаружил это письмо в глубине ящика.

Действие глагола to discover сравнимо с тщательным раскапыванием земли в поисках чего-либо, в данном случае каких-либо фактов, новых или нео жиданных сведений, что выражено в словосочетаниях, фигурально переда ющих значение глагола to discover — найти, открывать, обнаруживать:

Let me know if you dig up anything about it. — Дай мне знать, если ты что нибудь об этом раскопаешь.

I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал несколько полезных фактов и цифр.

The facts only came to light after a long investigation. — Факты увидели свет только после длительного расследования.

We left no stone unturned in our search for the truth. — Мы камня на кнмне не оставили в поисках истины./Мы сделали все возможное, чтобы докопаться до истины.

The book is a mine/goldmine of information. — Книга прямо кладезь ин формации.

You need to put in a lot of spadework. — Тебе еще предстоит много черновой работы./Тебе еще придется покопаться.

It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов я нашел, что искал./У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов мои поиски увенчались успехом.

She racked up a lot of scandal. — Она раскопала уйму скандальных фактов.

ОТНОШЕНИЕ/ОТНОШЕНИЯ, сущ. — 1. terms 2. relations 3. relationship 4.

attitude 5. approach 6. to have smth to do with smth, smh 7. to take smth somehow Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как суще ствительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.

1. terms [tз:mz] — отношение, отношения (предполагаетличные отношения как одного (к какому-либо), так и нескольких (между собой) субъектов;

употребляется только в форме множественного числа):

to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо;

to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо;

to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо;

not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны.

We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство.

I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю.

Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи.

Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.

2. relations [ri'leiS(~)nz] — отношения (употребляется только в форме множественного числа;

предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям (довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)):

friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами;

diplomatic relations — дипломатические отношения;

political (economic) relations— политические (экономические) отношения;

trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения.

Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры.

Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются.

Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего.

It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.

3. relationship [ri'leiS(~)nSip] — отношения, взаимоотношения, связь, за висимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений).

a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо;

legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением.

The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни.

Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой.

Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов.

She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми.

Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.

4. attitude ['aetitju:d] — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении):

favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение;

changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение;

hostile attitude — враждебное отношение;

aggressive attitude — агрессивное отношение;

uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться.

Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам.

As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось.

We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением.

Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе.

People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.

5. approach [~'proutS] — отношение (к чему-либо), подход (к чему-либо), взгляд (на что-либо):

proper approach — правильный подход;

common-sense approach — шравый подход/здравое отношение;

constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение;

down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение;

flexible approach — гибкий подход;

pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach tо life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни.

We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании.

In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам.

Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям?

You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life.

—Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.

6. to have smth to do with smth, smb [t~ haev 'sAm0ing t~ du: wiд 'sAm0ing 'sAmb~di] — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо;

касаться чего-либо, кого-либо;

What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня?

Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении?

Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья.

My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах.

What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.

7. to take smth somehow [t~ teik 'sAm0ing 'sAmhau] — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому либо;

составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом):

to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически);

to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез.

I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал.

Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу.

How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?

ОТПУСК, сущ. — 1. leave 2. holiday 3. holidays 4. vacation Английские соответствия русскому существительному отпуск различаются своей отнесенностью к разным группам населения и употреблением в британском и американском вариантах английского языка.

1. leave [li:v] — отпуск, увольнение (обычно употребляется в отношении представителей армии, флота, государственной службы, а также в сочетаниях to be on sick leave/on maternity leave):

leave pass — увольнительная записка/отпускное свидетельство;

leave allowance — отпускное денежное содержание;

a two months leave — двухмесячный отпуск;

compassionate leave — увольнение по семейным обстоятельствам;

a sick leave — отпуск по болезни;

to be on leave — быть в отпуске/в увольнении;

to be on maternity leave — быть в декретном отпуске 2. holiday ['holidi] — отпуск (в британском варианте):

bank public holiday — установленный государством оплачиваемый нерабочий день;

to be on holiday — быть в отпуске;

to go somewhere for a holiday — поехать куда-либо в отпуск;

to take a holiday — брать отпуск;

to return from one's holiday — вернуться из отпуска Where are you going for your holiday? — Куда вы едете в отпуск?

What sort of a holiday did you have? — Как ты провел отнуск?/Как ты отдыхал п отпуске?

The 12th of June is a public holiday in Russia. — 12 июня в России нерабочий день.

3. holidays ['holidiz] — каникулы (форма множественного числа и в бри танском и в американском вариантах имеет также значение праздники — Christmas/Easter holidays):

winter (summer, Christmas) holidays — зимние (летние, рождественские) каникулы;

to go somewhere for holidays — поехать куда-либо на каникулы 4. vacation [v~'keiS(~)n] — отпуск, каникулы (в британском варианте используется обычно в отношении студентов, школьников, профессорско преподавательского состава университетов (период, когда университеты закрыты), работников юридических и правоохранительных организаций;

в американском варианте — отпуск любого гражданина):

College libraries are closed for/during the vacations. — Библиотеки колледжа не работают во время каникул.

Parliament is now on vacation. — Сейчас парламентские каникулы./ Сейчас парламент на каникулах.

ОЦЕНИВАТЬ, гл. — 1. to judge 2. to evaluate 3. to assess 4. to appraise 5. to estimate 6. to appreciate Русский глагол оценивать не конкретизирует, как и в результате него произведена оценка. В английском языке в зависимости от характера обсто ятельств, при которых дана оценка, или от мнения оценивающих используются разные слова, предполагающие конкретные ситуации.

1. to judge [t~ d3Ad3] — оценивать (что-либо), судить (о чем-либо) (пред полагает личное мнение или суждение о чем-либо):

to judge about/of smth — судить о чем-либо;

to judge about smth or smb — судить о чем-либо или о ком-либо/выказать свое мнение о чем-либо или о ком-либо/иметь о чем-либо или о ком-либо свое суждение;

to judge smb, smth — судить о ком-либо, о чем-либо It is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about it. — Нам трудно оценивать эту ситуацию, так как мы мало что о ней знасм./Нам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем.

I don't know much about it, so I can't judge whether you arc right or wrong.

— Я мало что об этом знаю, и поэтому не могу оценить ваше мнение./Я мало что об этом знаю, и поэтому не могу судить, правы вы или нет.

One should be judged by what he does not what he says. — О человеке надо судить по делам, а не по словам.

She can judge people very well. — Она очень хорошо оценивает людей.

Магу judged it best not to say anything to me. — Мэри рассудила, что лучше всего не надо ничего мне говорить.

It is difficult to judge what kind of impression we made. — Трудно сказать/судить, какое мы произвели впечатление.

Не judged that someone must have been in the house. — Он считал, что в доме кто-то побывал./У него сложилось такое мнение, что в доме кто-то побывал.

I love it, but come along and judge for yourself. — Мне это очень нравится, но пойдем вместе, и ты оценишь сам.

You may lose the ability to judge distance accurately. — Можно потерять способность правильно оценивать расстояние.

I don't know the facts. How can I judge? — Как я могу судить, не зная фактов?

Who is judging the contest (the match, the game)? — Кто судит конкурс (матч, игру)?

Schools are judged on their results. — Школы оцениваются по их результатам./О школах судят по их результатам.

Judging by modern standards, it was a cruel thing to do. — По современным меркам это было жестоко.

The firm's success can be judged from its growing sales. — Успехи фирмы можно оценить по растущему количеству продаж.

The water was judged to be of good guality. — Вода по полученной оценке была хорошего качсства./Качество воды получило хорошую оценку.

2. to evaluate [t~ iVaeljueit] — оценивать, давать оценку (не носит офи циального характера, но предполагает тщательное рассмотрение ценности или полезности чего-либо):

to evaluate the full significance — оценить все значение/оценивать всю важность We've arranged a meeting to evaluate their proposals. — Мы созвали совещание для оценки их предложений.

We asked all ex-trainees to evaluate the courses they took. — Мы попросили всех, кто у нас учился, дать свою оценку степени эффективности этих курсов.

The police have got to stop evaluating their employees performance by the number of arrests they have made. — Полиция должна перестать оценивать работу своих сотрудников по количеству произведенных ими арестов.

I can't evaluate his ability without more information. — Я не могу оценить его способности, мне нужно больше информации.

Не failed to evaluate the importance of the matter properly. — Он не смог правильно оценить важность этого вопроса./Он не смог должным образом оценить важность этого вопроса.

3. to assess [t~ ~'ses] — оценивать, давать оценку (предполагает формирование заключения, суждения, вывода или мнения в результате обдумывания или рассмотрения чего-либо):

to assess a personality — дать оценку личных качеств человека/оценить личные качества человека;

to assess a speech at its true worth — определить истинную ценность какого-либо выступления There are many methods of assessing students. — Существует много способов оценки знаний студентов.

The booklet aims to help parents to assess recent educational chances. — Цель брошюры — помочь родителям составить собственное суждение о том, какие возможности открывают последние общеобразовательные программы.

This test provides an excellent way of assessing applicants' suitability. — Данный тест дает прекрасную возможность оценки пригодности тех, кто претендует на эту работу/Данный тест обеспечивает прекрасную возможность оценки пригодности поступающих на эту работу.

She looked over the house and assessed its rough market value. — Она осмотрела дом и оценила его примерную рыночную стоимость.

She prefers her taxes assessed separately from her husband's. — Она предпочитает, чтобы ее налоги исчислялись отдельно от налогов ее мужа.

He can quickly assess a person's character. — Он может быстро оценить характер человека./Он способен быстро составить правильное мнение о характере человека.

It is difficult to assess the effects of the new legislation just yet. — Пока еще трудно оценить насколько эффективно новое законодательство.

We have tried to assess what went wrong. — Мы пытались оценить в чем был сбой./Мы пытались оценить где была допущена ошибка.

They assessed the value of the painting at over one million dollars. — Они оценили стоимость картины более чем в миллион долларов.

4. to appraise [t~ o'preiz] — оценивать, давать оценку, определять качество, определять стоимость (носит официальный характер, как правило, употребляется при официальной и профессиональной оценке качества, по лезности или стоимости чего-либо):

to appraise a farm at a certain sum — оценить ферму в определенную сумму;

to appraise the ability of one's students — дать оценку способностям своих учеников/определять уровень подготовки учащихся The company regularly appraises the performance of its employees. — Компания регулярно проводит оценку качества работы своих служащих.

The officials were cautious in appraising the new aid program. — Должностные лица были очень осторожны при оценке новой программы помощи.

The panel was asked to select and appraise this year's advertising. — Группу специалистов попросили оценить рекламу этого года и отобрать лучшую./Группу экспертов попросили оценить рекламу этого года и отобрать лучшую.

They all appraised the house carefully before offering to buy it. — Они тщательно определили стоимость дома, прежде чем предложили его купить./Они осмотрели весь дом, прежде чем предложили его купить.

The dealer came to appraise the furniture. — Посредник пришел, чтобы оценить предлагаемую на продажу мебель.

5. to estimate [t~ 'estimeit] — оценивать, определять (примерно), определить:

to estimate the distance (height) — примерно оценить расстояние (высоту)/прикинугь расстояние (высоту) The mechanic estimated the cost of repair at 200 dollars. — Механик оценил стоимость ремонта примерно в двести долларов.

It is estimated that over 90% crimes are committed in the day time. — По примерной оценке более девяноста процентов преступлений совершаются в дневное время.

It is difficult to estimate how many deaths are caused by smoking each year. — Трудно даже определить, сколько человек каждый год умирает от курения.

They estimated that the concert was watched by about five million people. — По их примерным подсчетам концерт по телевидению посмотрели около пять миллионов человек.

It is difficult to estimate the cost of making your house safe. — Трудно подсчитать, сколько будет стоить работа по обеспечению безопасности вашего дома.

The Antarctic ice is estimated to contain 90% of the world's fresh water. — Льды Антарктики по имеющимся подсчетам содержат девяносто процентов пресной воды всей планеты.

Can you estimate the distance to the forest from here? — Вы можете прикинуть расстояние отсюда до леса?

6. to appreciate [t~ a'pri:Sieit] — оценивать, оценивать по достоинству, судить, понимать (составить мнение о качестве чего-либо):

to appreciate a joke — понять шутку;

to appreciate the danger — правильно оценивать опасность/правильно судить об опасности Her abilities are not fully appreciated by her employer. — Ее хозяин не пенит се способностей по достоинству.

I don't think you appreciate the difficulties his absence will cause. — Мне кажется, вы недооцениваете трудности, которые вызовет его отсутствие.

I began to appreciate the difficulties my father had faced. — Я начал правильно оценивать трудности, с которыми столкнулся мой отец.

I don't believe the Prime Minister fully appreciated the complexity ofthe problem. — Мне кажется, премьер-министр не полностью оценивает сложность этой проблсмы./Мне кажется, премьер-министр не до конин понимает сложность этой проблемы.

She feels that her family does not really appreciate her. — Она чувствует, что семья ее недостаточно ценит.

The restaurant is popular with people who appreciate food service and fine wines. — Этот ресторан пользуется популярностью у людей, которые пенят хорошее обслуживание и хорошие вина.

П ПАРА, сущ. — 1. pair 2. couple Русское существительное пара относится как к отдельному парному объекту, так и к объединению отдельных самостоятельных объектов, чаще всего людей, в единое организованное целое;

в английском языке эти два значения передаются разными словами.

1. pair [pe~] — пара (относится к парным объектам, состоящим из двух частей;

pair также может относиться к двум людям, связанным общей работой):

a pair of gloves (socks, shoes) — пара перчаток (носок, чулок);

a pair of trousers — пара брюк;

a dancing pair — танцевальная пара The children were walking in pairs. —Дети шли на прогулку парами.

These boots cosl twenty roubles a pair. — Эти ботинки стоят двадцать рублей за пару.

I need a pair of earrings to go with this outfit. — Мне нужна пара сережек к этому наряду.

My gloves arc getting old and I probably need a new pair. — Мои перчатки уже изношены, и мне, наверное, нужно купить новую пару.

The pair became good friends. — Эта пара подружилась./Эти двое стали хорошими друзьями.

Two pairs of guards stood inside the main entrance to the museum. — Две пары охранников стояли внутри у входа в музей.

2. couple ['kAp(~)l] — (существительное couple многозначно):

а) пара, два человека (связанные общей целью, объединенные близкими ими родственными отношениями и составляющими единое целое):

a married couple — супружеская пара The couple met 20 years ago. — Эта супружеская пара впервые встретилась двадцать лет тому назад.

Look at the couple at the next table. — Посмотри на эту пару за соседмим столом.

b) неопределенное количество, несколько:

in a couple of days — через пару дней;

another couple of examples — еще Пора примеров These are a couple of things I want to discuss with you. — Я хочу обсудить с вами пару дел.

There are a couple of things I want to show you. — Я хочу показать вам несколько вещей.

I have a couple of friends here. — У меня здесь есть несколько друзей.

ПЛАВАТЬ/ПЛЫТЬ, гл. — 1. to float 2. to drift 3. to swim 4. to sail Русский глагол плавать/плыть относится к любому одушевленному и неодушевленному существительному, в то время как его английские соответ ствия различаются по тому, относятся ли они к одушевленным, живым существам или неодушевленным предметам, подчеркивают источник движе ния, движущей силы.

1. to float [t~ flout] — плавать, плыть, не тонуть, держаться на воде/и воздухе (предполагает медленное скольжение по воде или в воздухе без каких-либо усилий, только под влиянием течения воды или ветра):

Clouds floated across the sky. — Облака плыли по небу. Dust is floating in the air.

— В воздухе кружится пыль. Sounds of music floated from across the river. — Звуки музыки доносились из-за реки.

2. to drift [t~ drift] — плавать, плыть, дрейфовать (обыкновенно относится к неодушевленным существительным, реже к людям, и предполагает движение под воздействием ветра или течения без усилий самого предмета):

The boat started to drift out to sea. — Лодку медленно относило течением в море.

Thick smoke drifted across the town. — Густой дым плыл над городом.

They were afraid that the ice would begin to drift. — Они боялись, что лед начнет дрейфовать.

3. to swim [to swim] — плавать, плыть (относится к одушевленным су ществительным, имеется в виду сам процесс плавания или передвижения по воде с использованием конечностей):

to swim on one's back (on one's side) — плыть на спине (на боку);

to swim across the river — переплыть реку A school of fish was swimming down the river. — Косяк рыбы плыл вниз по реке.

My father taught me to swim when I was six. — Отец научил меня плавать, когда мне было шесть лет.

Can you swim? — Ты умеешь плавать?

Не easily can swim across this river. — Эту реку он легко может переплыть.

The dog swam to the shore. — Собака плыла к берегу.

4. to sail [t~ sell) — плавать, плыть (обыкновенно относится к плавучим средствам;

в тех случаях, когда глагол to sail относится к людям, он обозначает способ передвижения на плавучих средствах):

The ship sailed north. — Корабль шел па север./Корабль плыл на север.

The boys were sailing toy boats. — Мальчики пускали кораблики.

The yacht sailed into the harbour. — Яхта зашла в залив.

The boat was never designed to sail such a rough sea. — Корабль не был рассчитан на плавание в таком бурном море.

We are sailing for London early tomorrow morning. — Мы отплываем в Лондон завтра рано утром.

They spent their holiday sailing the Caribbean sea. — Они провели отпуск, плавая по Карибскому морю.

ПЛАТА, сущ. — 1. payment 2. pay 3. salary 4. wages 5. fee Существительное плата означает вознаграждение (чаще всего денежное) кого угодно и на любых условиях. Конкретные виды оплаты разным соци альным группам людей за разные услуги передаются как в русском, так и в английском языках словами с более конкретизированными значениями.

1. payment ['peim~nt] — плата, платеж, взнос платежа, уплата (плата обыкновенно деньгами любым способом за любые покупки и услуги):

current payments — текущие платежи;

weekly (monthly, annual) payments — еженедельные (ежемесячные, ежегодные) платежи;

piece-rule payment — сдельная оплата;

a lump-sum payment — единоврсменная выплата/единовременная оплата/аккордная оплата/единовременный платеж;

a down payment — задаток/первый взнос;

a preliminary payment — предварительная оплата;

progress payment — поэтапная оплат;

advance payment — плата вперед/предоплата;

regular payments — исправные платежи/регулярные платежи;

payment in rent (in cash) — плата натурой (наличными);

promise of payment —долговое обязательство;

payment order — платежное поручение;

terms of payment — условия оплаты;

payment by the time — плата по затраченному времени;

payment by the distance — плата за расстояние;

payment on a clearance — безнялич ный расчет/расчет в рассрочку;

payment in advance — плата вперед;

to make payments — произвести оплату/произвести платеж;

to stop/to suspend payments — приостановить платежи;

to request immediate payments — потребовать немедленной оплаты;

to delay payment — задерживать платеж;

to collect payments — получать платежи/собирать платежи;

to withhold payment — воздержаться от платежа;

to shirk payment уклоняться от уплаты/уклоняться от оплаты Discounts are offered with payment in cash. — При уплате наличными предоставляется скидка.

We prefer to make payments through a bank. — Мы предпочитаем производить оплату через банк.

We offer payments on easy terms. — Мы предлагаем оплату на льготных условиях.

Here is a cheque in payment of my rent. — Вот квитанция об уплате за квартиру.

We have made a down payment for a washing machine. — Мы внесли задаток за стиральную машину./Мы внесли взнос за стиральную машину.

2. pay [pei] — плата, оплата, заработная плата, заработок, денежное довольствие (военнослужащих):

a piece-rate pay — сдельная оплата;

a basic pay — основная зарплата;

а take home pay — заработок за вычетом налогов/реальная зарплата;

overdue pay — уплата не в срок/выплата не в срок;

rate of pay — норма оплаты;

a weekly pay — недельная плата;

a pay rise — повышение зарплаты;

pay scales — сетка зарплаты;

to cut (to increase) smb's pay — урезать (повышать) зарплату What is the pay like here? — Сколько здесь платят?

3. salary ['saelori] — плата, жалование (выплачивается служащим за квалифицированный труд, часто переводится через банк или оплачивается чеком):

on annual salary of... — с годовой зарплатой в...;

fixed salary — твердый оклад She can hardly make both ends meet on her poor salary. — Она едва сводит концы с концами на свою скудную зарплату/Она едва сводит концы с концами на свое жалкое жалование.

She is on a salary of 16.000. — Она получает жалование в шестнадцать тысяч фунтов, 4. wages ['weid3iz] — плата, зарплата (за ручной, физический и неквали фицированный труд):

high (low) wages — высокая (низкая) зарплата;

hourly (weekly) wages — почасовая(недельная)зарплата They are protesting about low wages. — Они протестуют против низкой зарплаты.

The trade union demanded a four percent wage increase. — Профсоюз потребовал увеличить зарплату на четыре процента.

Wage level dropped again last month. — В прошлом месяце уровень зарплаты опять упал.

5. fee [fi:] — плата, гонорар, взнос (оплата за профессиональные услуги триста, врача или организации):

doctor's (lawyer's) fees — гонорар врача (юриста);

an entrance fee — плата за вход;

tuition fee — плата за обучение Many doctors have a standard scale of fees. — У многих врачей установлена твердая плата за прием.

The gallery charges a small entrance fee. — Картинная галерея взимает Небольшую плату за вход.

The annual fee is five pounds. — Годовой взнос пять фунтов.

The entrance fee has gone up by 50%. — Плата за вход выросла на пятьдесят процентов.

ПОВРЕЖДАТЬ/ПОВРЕДИТЬ, гл. — 1. to damage 2. tо harm/to do harm 3. to injure 4. to hurt 5. to spoil 6. to ruin Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные суще ствительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.

1. to damage [t~ 'daemid3] — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов;

испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид):

Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску.

Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года.

Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки.

Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью.

The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.

2. to harm/to do harm [t~ ha:m/t~ du: ha:m] — повреждать, повредить, нанести вред (кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов):

Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят.

Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью.

A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.

3. to injure [t~ 'ind3~] — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела):

Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди.

They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал.

Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра.

I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу.

One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля.

Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.

4. to hurt [t~ hз:t] — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам):

She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину.

I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью.

Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом.

Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.

5. to spoil [t~ spoi1] — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами;

обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств):

The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности.

Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике.

You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой.

You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем.

Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь.

Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж.

I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров.

I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась) 6. to ruin [t~ ruin] — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб:

to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь);

to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение.

You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать.

Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру.

She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы.

They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер.

The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию.

ПОВТОРЯТЬ, гл. — 1. to repeat 2. to go over 3. to recapitulate 4. to reiterate 5.

to revise 6. to brush up Русский глагол повторять обозначает сам факт воспроизведения того же самого, что было сказано или написано, но не указывает ни на цели и условия, ни на способы совершения этого действия. Английские соответствия относятся к разным стилям речи и указывают на цель, способ и характер повторения.

1. to repeat [t~ ri'pi:t] — повторять, повторять одно и то же (точно вос производить то, что было сказано;

глагол repeat употребляется с обяза тельным прямым дополнением, в тех случаях, когда дополнения нет, обя зательно используется местоимение it):

to repeat smth — повторять что-либо;

to repeal oneself— повторяться She did not understand him, so she asked him to repeat it slowly. — Она не поняла его и попросила повторить (то, что он сказал) помедленнее.

"I just cannot believe it", — he repeated. — «Я просто не могу этому поверить», — повторял он.

Peter asked the teacher to repeat the question. — Петр попросил учителя повторить вопрос.

The terrorists repeated their demand for more armaments. — Террористы контрили свое требование предоставить им еще вооружение.

She repeated her promise. — Она повторила свое обещание.

She repeated that there was no way the government was going to give in. — Они повторила, что никаких надежд на то, что правительство пойдет на уступки, нет.

The teacher asked me to repeat what she just had told me. — Учительница Попросила меня повторить то, что она только что сказала.

The operator repeated the message to check for accuracy. — Оператор повторил сообщение для того, чтобы проверить точность переданного.

Perhaps you have heard the story before, so stop me if I'm repeating myself. — Возможно ты уже слышал эту историю, так что останови меня, если я буду повторяться.

He repeats himself sometimes, but his memory is very clear considering his age. — Он иногда повторяется, но вообще у него хорошая память, особенно если учесть его возраст.

2. tо go over [t~ gou '~ouv~] — повторять (что-либо для того, чтобы это 0Ы//О лучше понято или выучено):

Don't worry if you don't understand everything — I'll go over the main points again at the end. — He волнуйтесь, если вы не все поняли, в конце и повторю основные положения.

I he teacher had to go over the whole lesson again because nobody had been listening. — Учителю пришлось повторить весь урок, так как никто не слушал.

May be if I went over it all again 1 would sec what she meant. — Возможно, если бы я еще раз просмотрел это, я бы понял, что она имела в виду./ Возможно, если бы я еще раз повторил это, я бы понял, что она имела в виду.

She helped me to go over my lessons. — Она помогла мне повторить уроки.

Не went over the event in his mind, to prove it to himself he had been right. Он В уме повторял случившееся, чтобы удостовериться, чтобыл прав./ н обдумал случившееся, чтобы удостовериться, что был прав.

Could you go over this report and correct the mistakes, if any. — Вы бы С могли еше раз просмотреть доклад и исправить ошибки, если найдете?

3. to recapitulate [t~ ri:k~'pitjuleit] — повторять, суммировать, подытоживать (наиболее важные положения;

используется в официальном стиле чи):

As a preliminary to the discussion it is necessary to recapitulate the last week's lecture. — В начале обсуждения необходимо повторить основные положения прошлой лекции.

At this point I would like to recapitulate the results we have obtained briefly. — Сейчас я бы хотел подытожить полученные результаты./На этом месте я бы хотел кратко остановиться на полученных результатах.

These points will recapitulate what has been established so far. — В эти пунктах еще раз подытоживается то, что уже ранее утверждалось./В эти пунктах еще раз повторяется то, что уже ранее утверждалось.

The nexl lesson will quickly recapitulate what we have done so far. — I la следующем уроке мы быстро повторим все то, что сделали до сих пор./ На следующем уроке мы подведем итог всего того, что сделали до сих пор.

4. to reiterate [t~ ri'it~reit] — повторять, воспроизводить в точности (несколько раз) (глагол reiterate относится к официальному стилю речи и предполагает повторение дли того, чтобы сделать сказанное очень легким и понятным):

I want to reiterate that this government remains absolutely commited to its obligations. — Я хочу еще раз повторить, что правительство остается вер ным всем своим обязательствам.

All the barrister could do was to reiterate his client's pleas of being not quilty. — Все, что адвокат мог сделать, так это повторить заявление сво его подзащитного, что он не виновен.

Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxition. — Разрешите мне повторить, что у нас нетабсолютно никаких планов увеличения налогов.

The President was reiterating that if it became necessary he would dissolve Parlament and hold a general election. — Президент повторял, что если наступит такая необходимость, то он распустит парламент и проведет всеобщие выборы.

5. to revise [t~ ri'vaiz] — повторять, перечитывать, освежать в памяти (особенно при подготовке к экзаменам или к проверке;

обычно перечитывать что-либо несколько раз, чтобы быть готовым к ответам на вопросы по этой теме или освежить что-либо в памяти):

I have been revising for the last three days. — Я повторял материал последние три дня.

I was revising the rules last night. — Вчера вечером я повторял правила.

I've got a lot of revising to do before my Spanish test. — Мне надо многое освежить в памяти перед тестом по испанскому языку./Мне надо мно roe повторить перед тестом по испанскому языку.

We are going to revise the rules we have studied this term. — Мы повто рим все правила, пройденные в этом семестре.

Have you revised the last term's material? — Вы повторили материал прошлого семестра?

6. to brush up [t~ brAS Ap] — повторять, освежать в памяти (чтобы улучшить навыки, особенно владения иностранными языками):

I'd like to brush up my Italian before I go there. — Перед поездкой в Италию мне бы хотелось освежить свои знания итальянского языка.

Quiz games are a great way to have fun and brush up your general knowledge. — Ребусы, кроссворды и загадки — прекрасный способ и развлечься, и заодно освежить свои знания.

Why not brush up your cookery skills with this one week intensive course. — Почему бы тебе не пройти недельные курсы усовершенствования и |кн:становить свои навыки в кулинарии?

ПОДНИМАТЬ, гл. — 1. to lift 2. to raise 3. to pick up Русский глагол поднимать не указывает на способ подъема, поэтому он может быть использован в разнообразных ситуациях, в то время как его анг лийские соответствия конкретизированы по способу перемещения предмета.

Круг ситуаций, в которых они употребляются, более узкий.

1. to lift [t~ lift] — поднимать (предполагает отрыв предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное про странство):

to lift a stone (suitcase, bag) — поднять камень (чемодан, мешок);

to lift one's hilt — приподнять шляпу;

to lift the lid off the pan — приподнять крышку с кастрюли;

to lift a pan by the handle — приподнять сковороду за ручку;

to lift the spoon to one's lips — подносить ложку ко рту The box is too heavy for me to lift. — Ящик такой тяжелый, что мне его не поднять.

Не lifted the box and put it on his shoulder. — Он поднял ящик и поставил его себе на плечо.

She lifted the child to look at the tiger. — Она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра.

2. to raise [t~ reiz] — поднимать (предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделении этого предмета от поверхности):

to raise smb to his feet — поднять кого-либо и поставить на ноги;

to raise the curtain (the blind) — поднять занавес (жалюзи);

to raise one's hand — поднять руку;

to raise one's voice — повысить голос;

to raise one's wages — поднять кому-либо зарплату;

to raise one's hat (in greeting) — приподнять шляпу (в знак приветствия) (в данном словосочетании могут быть использованы глаголы to raise и to lift) 3. to pick up [t~ pik Ap] — поднять, подобрать (с пола):

to pick up a note — поднять записку/подобрать записку;

to pick up a handkerchief — поднять (оброненный) носовой платок Не stopped to pick up his book. — Он остановился, чтобы поднять книгу (которую он обронил).

ПОДЧЕРКИВАТЬ, гл. — 1. to emphasize 2. to accentuate 3. to stress 4. to lay/to put/to place stress on 5. to point out 6. to underline Русский многозначный глагол подчеркивать обозначает как проведение линии под написанным, так и указание на особенность, важность или отличи тельную черту чего-либо. В английском языке эти значения передаются разными словами. Кроме того, английские соответствия указывают на характер и цель подчеркивания.

1. to emphasize [t~ 'emf~saiz] — подчеркивать, выделять, придавать особое значение:

to emphasize smth — подчеркивать что-либо;

to emphasize a word (a fact) — придавать особое значение слову (факту);

to emphasize the danger of infection — подчеркивать опасность заражения At school they emphasize good manners. — В школе уделяется особое инимание/придается особое значение хорошим манерам.

She emphasized that her novels were not written for children. — Она особо подчеркнула, что ее романы написаны не для детей.

Her short hair emphasize her cheekbones. — Короткие волосы делают особенно заметными ее широкие скулы./Короткие волосы подчеркивают ее широкие скулы.

John went on to emphasize the point I've already made. — Джон продолжил настаивать на том, о чем я уже говорила.

I keep emphasizing how dramatically things have changed. — Я не устаю обращать внимание на то, как сильно все изменилось.

Не emphasized that he did not mean to harm anybody. — Он особо подчеркнул, что никому не хотел принести вреда./Он особо настаивал, что никого не хотел обидеть.

2. to accentuate [t~ ak'sentSueit] — подчеркивать, выделять, наглядно показывать, акцентировать (особенно разницу в двух положениях или состояниях):

Bright lights tend to accentuate wrinkles. — Яркий свет обычно подчеркивает морщины./При ярком свете морщины особенно заметны.

Laws such as these simply serve to accentuate inequality and exploitation. — Подобные законы лишь подчеркивают существующие неравенство и эксплуатацию./Подобные законы наглядно показывают существующие неравенство и эксплуатацию.

Her blond hair accentuate her sun tan. — Светлые волосы подчеркивают ее загар.

3. to stress [t~ stres] — подчеркивать, особо подчеркивать, обращать внимание слушателей (на важность чего-либо), делать акцент (на чем либо):

to stress the desirability of smth — подчеркивать желательность чего либо;

to stress the importance of smth — подчеркивать важность чего-либо, to stress the necessity of smth — настаивать на необходимости чего-либо, to stress the need of smth — обращать внимание на необходимость чего либо;

to stress the significance of smth — акцентировать важность чего либо;

to stress the urgency of smth — обращать внимание на срочное п. чего-либо;

to stress the value of smth — подчеркивать ценность чего-либо The Prime Minister has repeatedly stressed the importance of controlling inflation.

— Премьер-министр неоднократно подчеркивал, как важно сдерживать/контролировать инфляцию.

Не stressed that the measure should be only temporary. — Он особо подчеркнул, что эта мера должна быть лишь временной.

Не stressed the importance of improving public education. — Он подчеркивал необходимость улучшать народное образование.

4. to lay/to put/to place stress on [t~ lei/t~ put/t~ pleis stres on] — подчеркивать, особо подчеркивать, обращать внимание слушателей (на важность чего-либо), делать акцент (на чем-либо):

The course lays great stress on the importance of oral communication. — В данном курсе делается акцент на важность устного общения.

5. to point out [t~ point aut) — подчеркнуть, указать, особо заметить, обратить (чье-либо) внимание (на что-либо), особо отметить, выделить to point out the achievements (smb's faults, the contrast) — указывать на достижения (на чьи-либо недостатки, на контраст) Thank you for pointing that out. — Спасибо, что вы обратили внимание на это./Спасибо, что вы мне указали на это.

Не pointed out that the work had been done ahead of time. — Он указал. что работа была сделана раньше срока./Он подчеркнул, что работа была сделана раньше срока.

6. to underline [t~,And~'lain] — подчеркивать (выделить написанное путем проведения линии под выделяемым отрезком текста):

to underline a word (a letter, a sentence) with one line (with two lines) подчеркнуть слово (букву, предложение) одной чертой (двумя чертами) Please, underline this phrase with double line. — Пожалуйста, подчерк ните эту фразу двойной чертой.

Don't underline the whole sentence, underline only the last word. — He подчеркивайте всего предложения, подчеркните только последнее слово.

ПОЕЗДКА, сущ. — 1. trip 2. journey 3. voyage 4. drive 5. ride Русское существительное поездка ограничено в своем значении только кратковременностью в отличие от группы английских соответствий, кото рые конкретизируются по способу, манере езды. Наиболее близким эквивалентом слову поездка является существительное a trip.

1. trip [trip] — поездка (краткая) (подразумевает возвращение на то же место):

a business trip — деловая поездка/командировка;

a pleasure trip — уве селительная поездка/прогулка;

to go on a trip — поехать в командировку;

tо be on a trip — быть в поездке The trip down the rivertook a few hours. — Поездка вниз по реке заняла несколько часов.

2. journey ['d3з:ni] — поездка (в отличие от русского слова поездка journey не ограничено ни временем, ни расстоянием, а только тем, что эmо поездка только по суше):

to go on a longjourney — отправиться в дальнюю поездку/отправиться и длительную поездку Have you had a pleasant journey? — Как вы доехали?/У вас было приятное путешествие?

Не came to see me off and wish me a happy journey. — Он пришел пpoводить меня и пожелать мне доброго пути.

3. voyage ['vond3] — поездка (по морю, по океану), путешествие, плавание, рейс (только на корабле):

a round-the-world voyage — кругосветное путешествие;

a maiden voyage — первое плавание корабля;

on a homeward voyage — в обратном рейсе;

to enjoy the voyage across the ocean — получить удовольствие от поездки за океан;

to go on a voyage — отправиться в морское путешествие 4. drive [draiv] — поездка (в автомобиле):

a drive out of town — поездка на машине за город The place is an hour's drive from here. — Это место отсюда в часе езды на машине.

Do you feel like going for a drive? — Ты в настроении/желаешь пока титься/проехаться на машине?

We are going for a drive to the south. — Мы собираемся в поездку на машине на юг./Мы собираемся ехать на юг на машине.

5. ride [raid] — поездка, увеселительная прогулка, езда (в отличие от drive подчеркивается, что человек не сам ведет машину):

a ride in a car — поездка в машине/прогулка в машине;

a ride on a horse — поездка на лошади/прогулка верхом;

a ride on a bicycle — поездка на велосипеде;

a bicycle ride — велосипедная прогулка Would you like me to take you fora ride in a car? — Хочешь прокатиться со мной в машине?

I am going for a ride on my pony. — Пойду покатаюсь на пони./Я собираюсь покататься на пони.

We went for a ride in the mountains. — Мы поехали верхом в горы.

ПОЖАЛУЙСТА, частица — 1. please 2. certainly 3. by all means 4. with pleasure 5. don't mention it 6. not at all 7. you are welcome 8. That's all right/ That's OK 9. my pleasure 10. forget it 11. no problem 12. Here you are Русская частица пожалуйста многозначна и используется в разнообразных ситуациях, для которых в английском языке употребляются разные слова, а чаще устойчивые словосочетания, клише. Все разнообразие ситуаций для русского слова может быть сведено к четырем типам: 1. пожалуйста — просьба 2. пожалуйста — согласие 3. пожалуйста — ответ на извинение или благодарность 4. пожалуйста — при демонстрации показа.

1. please [pli:z] — пожалуйста, прошу (Вас), простите, разрешите (английское наречие please многозначно и употребляется):

a) для выражения просьбы:

I'd like another cup of coffee, please. — Можно мне еше чашечку кофе./ Дайте, пожалуйста, еще кофе.

Don't be late, please. — Прошу не опаздывать./Пожалуйста, не опаздывайте.

Please can we go now? — Простите, мы пойдем?/Разрешите, мы пойдем?/Можно нам идти?

Let me pass, please. — Разрешите, я пройду.

Will you, children, please be quiet! — Дети, замолчите, пожалуйста!

Please, mom, not this time. — Ну, мама, только не сейчас, пожалуйста.

b) в ответ на просьбу, разрешение:

— May I come in? — Do, please. — Можно войти? — Да, пожалуйста.

— May I take your umbrella? — Please, do! — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно.

c) в знак благодарности за сделанное предложение, которое вы принимаете:

— Can I offer you a glass of wine. — Yes, please. — Выпьете вина? — Да.

Пожалуйста.

2. certainly ['sз:tnli] — пожалуйста, конечно, что за вопрос (характерно и основном для устной речи, выражает готовность выполнить просьбу;

в отрицательной форме выражает решительное несогласие):

— Can I bring a friend of mine to the party? — Certainly. — Можно мне прийти n гости с другом? — Пожалуйста!/Коиечно!/Что за вопрос!

— Can I take your car, father? — Certainly not. — Можно взять твою машину, nana? — Конечно (же) нет, нельзя.

3. by all means |bai o:l mi:nz] — пожалуйста, без сомнения, конечно же (отличается от certainly большей эмфатичностью;

в отрицательной форме обозначает категорический отказ):

— Can I take your umbrella? — By all means. — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно же!/Пожалуйста, пожалуйста.

— Can I take your car, father? — By no means. — Можно взять твою машину, nana? — Ни в коем случае.

4. with pleasure [wiд 'р1е3~] — пожалуйста, с удовольствием:

— Can you help me? — With pleasure. — Вы мне не поможете? — Пожалуйста./С удовольствием.

5. don't mention it [dount 'm~nS(~)n it] — пожалуйста, не стоит благодарности:

— Thank you for your help. — Don't mention it. — Спасибо за помощь. — Пожалуйста./Не стоит благодарности.

— Thank you for helping me with my luggage. — Oh, don't mention it. — Спасибо, что помогли мне с багажом. — Не стоит (благодарности)./Да что там (говорить).

6. not at all [not at o:l] — пожалуйста, да что там!, не стоит (благодарности);

— Thank you for your kind invitation. — Not at all. — Спасибо за приглашение.

— He стоит благодарности./Да что там!

— Thank you so much for fixing the car. — Not at all, Madam. — Большое спасибо за починку машины. — Пожалуйста, мадам!/Не стоит, мадам!/ Да что там, мадам!

7. you are welcome [ju: a:r 'welk~m] — пожалуйста, всегда пожалуйста: — Thank you for your book. It was a great help. — You are welcome. — Спасибо за книгу, она мне очень помогла. — Пожалуйста./Всегда пожалуйста.

— Sorry for the disturbance. — You are welcome. — Извините за беспо койство.— Пожалуйста, пожалуйста./Заходите еще./Пожалуйста, никакою бсспокойства./Ничего.

8. That's all right/That's OK [дaets o:l rait/дaets 'au'kei] — пожалуйста (данное выражение может употребляться в двух типах ситуаций):

a) в ответ на благодарность:

— Thank you so much for looking after the children. — That's all right. I enjoyed having them. — Спасибо, что вы присмотрели за детьми. — Пожалуйста. Мне самой было приятно с ними.

b) в ответ на извинение:

— Sorry for having delayed my reply. — That's all right. — Извините, что я задержал ответ. — Да, пожалуйста./Ничего, не важно.

— Excuse my keeping you waiting. — That's all right. — Простите, что заставил вас ждать. — Да, ничего./Да, ладно.

9. my pleasure [mai 'р1е3~] — пожалуйста, мне самому приятно:

— Thank you for having read my manuscript. — My pleasure. — Спасибо, что вы прочли мою рукопись. — Пожалуйста, я получил удовольствие.

— Thank you for giving a lift to my daughter. — My pleasure. — Спасибо, что подвезли мою дочь. — Пожалуйста./Мне было только приятно.

10. forget it [fo'get it] — пожалуйста, ничего, не стоит:

— I seem to have stepped on your foot. Excuse me, please. — Forget it. — Ой, простите, пожалуйста. Я, кажется, наступил вам на ногу. — Пожалуйста./Ничего./Не стоит разговоров, 11. no problem [nou 'probl~m] — пожалуйста, небольшой труд:

— Thank you for coming all the way out here to fix my freezer. — No problem, lady. — Спасибо, что вы так далеко приехали, чтобы починить мой морозильник. — Пожалуйста, нет проблем./Пожалуйста, не такой уж и большой труд./Пожалуйста, не так уж и далеко./Без проблем, леди.

12. Here you are/Here it is [hi~ ju: a:/hi~ it iz] — пожалуйста;

вот, пожалуйста (при поиске чего-либо, просьбе принести что-либо):

— Where is my book? — Here you аге./Here it is. — Где моя книга? — Вот, пожалуйста. /Вот она.

— Could you bring that chair over here. — Here you are./Hcre it is. — He могли бы вы принести сюда тот стул. — Вот, пожалуйста./Вот он.

ПОЗВОЛЯТЬ, гл. — 1. to allow 2. to permit 3. to let 4. to give smb a free hand 5. to give smb the run of smth 6. not to stand in smb's way 7. to exempt 8. to enable Русский многозначный глагол позволять включает в свои значения и разрешение и возможность. В английском языке эти аспекты выражаются разными словами.

1. to allow [t~ ~'lau] — позволять, разрешать (в конструкции с инфинитивом обязательно употребление косвенного дополнения):

to allow smth — позволять что-либо/разрешать что-либо;

to allow smb to do smth — разрешать кому-либо делать что-либо/позволять кому-либо делать что либо;

to allow doing smth — разрешать что-либо делать Smoking is not allowed here. — Здесь не курят.

Swimming is not allowed. — Здесь купаться запрещено.

The manager explained that they did not allow people to bring pels into the restaurant. — Менеджер объяснил, что домашних животных нельзя приводить в ресторан.

The police kept the suspect locked up for 24 hours before they allowed him to leave.

— Полиция задержала подозреваемого на сутки, после чего его отпустили.

Many parents do not allow their children to watch violence films. — Многие родители запрещают детям смотреть фильмы со сценами насилия./Многие родители не разрешают детям смотреть фильмы со сценами насилия.

They would not allow me in because they said 1 was loo young. — Меня не впустили, сказав, что я еще мала.

2. to permit [t~ p~'mit] — разрешать, позволять (официально или какими-либо вышестоящими органами):

Smoking is permitted only in the hall. — Курить разрешается только в холле.

The law permits foreign investors to own up to 25% of British companies. — Закон разрешает иностранным инвесторам владеть до двадцати пяти процентов акций британских компаний.

The city authorities do not permit trucks in the centre. — Городские власти не разрешают движение грузовых машин в центре города./Городские власти не пускают грузовые машины в центр.

3. to let [t~ let] — разрешать:

She doesn't let her children eat candy. — Она не дает своим детям конфет.

Emmy lets me borrow her car for weekend. — На выходные Эмма дает мне свою машину.

I often want to do the cooking, but my wife doesn't let me. — Мне часто хочется приготовить еду, но жена мне не позволяет./Мне часто хочется приготовить еду, но жена мне не разрешает.

Just let me finish this, then I'll make us some coffee. — Только разреши мне это закончить, и тогда я сварю нам кофе./Дай мне это закончить, и тогда я сварю нам кофе.

"Come here", Sue said, "let Grandma have a look at your picture". — Подойди сюда, — сказала Сью, — пусть бабушка посмотрит на твою картину./«Подойди сюда, — сказала Сью, — пусть бабушка посмотрит на то, что ты нарисовала».

There was a knock at the door and someone said: "Let me in". — В дверь постучали, и чей-то голос сказал: «Разрешите войти».

4. to give smb a free hand [t~ giv 'sAmb~di ~ fri: haend] — предоставить кому либо свободу действий, развязать кому-либо руки (позволять делать так, как человек хочет или считает нужным):

The new chairman has been given a completely free hand to make whatever changes he thinks necessary. — Новому председателю была дана свобода действий, чтобы внести все изменения, которые он считает нужными.

We are giving the medical centre a free hand as to how it spends the money. — Медицинскому центру мы предоставляем свободу распоряжаться деньгами по их усмотрению.

5. to give smb the run of smth [t~ giv 'sAmb~di дi: rAn ov 'sAm0ing] — дать (кому-либо) разрешение пользоваться (чем-либо);

дать (кому-либо) разрешение оставаться и делать там (что-либо):

She gave me the run of her apartment when she went abroad for three months. — Она предоставила мне свою квартиру в полное распоряжение, когда уехала за границу на три месяца.

Не was given the run of Ben's library while writing his biography. — Он получил право пользоваться библиотекой Бена, когда писал его биографию.

6. not to stand in smb's way [not t~ stand in 'sAmb~diz wei] — позволять, не мешать, не стоять на пути (не останавливать кого-либо в том, что тот хочет или решил сделать):

If you really decided to become a lawyer, I'm not going to stand in your way. — Если ты действительно хочешь стать юристом, я не буду тебе мешать.

At five he decided that he would be a singer, and no one stood in his way. — В пять лет он решил, что будет певцом, и ему в этом никто не мешал (все согласились).

7. to exempt [t~ ig'zempt] — позволять, позволять не делать что-либо, освобождать от обязанности что-либо делать, освобождать от обязательства что-либо делать:

The new law exempts people who earn less than 1000 rubles from paying their taxes.

— По новому закону люди, зарабатывающие менее тысячи рублей, освобождаются от уплаты налогов.

My son was exempt from military service on the ground of ill health. — Мой сын освобожден от службы в армии по причине слабого здоровья.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 8 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.