WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 8 |

«УДК 811 111 374 ББК 812 Англ 4 Х42 Словарь выходит в авторской редакции Компьютерный дизайн обложки дизайн студия «Дикобраз» Подписано в печать 15.11.2005 Формат 60х90/16 Усл. печ. л. 310 Тираж ...»

-- [ Страница 3 ] --

distant lands — дальние страны;

one's native land — родная земля/родная страна 4. ground [graund] — земля, поверхность земли:

on firm ground — на твердой земле;

frozen ground — замерзшая земля;

to fall on to the ground — упасть на землю;

to lie on bare ground — лежать на голой земле Deep snow covered the ground. — Глубокий снег покрывал землю.

There were many apples lying on the ground under the apple trees. — Под яблонями на земле лежало много яблок.

5. soil [soil] — земли, почва, грунт:

fertile soil — плодородная почва/плодородная земля;

barren soil — не плодородная земля/бедная почва;

sandy (boggy, clay) soil — песчаная (бо лотистая, глинистая) почва И ИГРА, сущ. — 1. play 2. game 3. acting 4. performance Русское существительное игра относится к разным сферам человеческой деятельности, которые в английском языке соответствуют разным словам.

1. play [plei] — (существительное play многозначно):

a) игра, забава, развлечения:

children's play — детская игра;

to be at play — играть/забавляться Children are fond of play. — Дети любят игры./Дети любят играть. It is a pleasure to watch the child at work and at play. — Приятно смотреть, как этот ребенок работает и играет. The ball is in play. — Мяч в игре. The ball is out of play. — Мяч вне игры.

b) движение, переливы:

a play of light and shadow — игра света и тени;

a play of sun rays on the leaves (on the water) — игра солнечных бликов на листьях (на воде);

the play of diamonds — игра бриллиантов/блеск бриллиантов/переливы бриллиантов;

the play of expressions in smb's face — смена выражения лица;

the play of muscles — игра мускулов;

the lively play of imagination — живая игра воображения c) действия, деятельность:

fair play— честная игра/честное поведение;

foul play — нечестная игра/ подлое поведение/обман/жульничество;

expert play — умная игра/профессиональная игра;

team play — командная игра;

word play — словесная игра/игра слов 2. game [geim] — игра, игры:

Olympic games — Олимпийские игры;

indoor games — комнатные игры/игры в спортивном зале;

table games — настольные игры;

dangerous games — опасные игры;

games of chance — азартные игры;

to uncover smb's games — раскрыть чьи-либо козни/раскрыть чьи-либо замыслы The game is not worth the candle. — Игра не стоит свеч.

3. acting ['aekting] — игра, исполнение, актерская игра:

Не studied acting under great masters. — Он учился актерскому мастерству у больших мастеров.

You should not take up acting as a carrier, il is a very risky business. — Тебе не стоит выбирать актерскую карьеру, это очень рискованное дело.

4. performance [p~'fo:m~ns] — игра, исполнение, выступление, представление:

best performance — лучшее исполнение/лучшая игра;

a very creditable performance — очень хорошее исполнение/убедительная игра;

public performance — публичное исполнение/публичное выступление;

to give a performance — исполнять/давать представление His performance on the first night of the play was spoilt by nerves. — Он так нервничал на премьере, что испортил всю игру.

The performance of the violinist was brilliant. — Игра скрипача была блестящей.

ИЗМЕНЯТЬ, гл. — 1. to change 2. to alter 3. to vary 4. to fluctuate Русский глагол изменять описывает действие в его общем виде без уточнения характера объекта и степени изменения. Английские эквиваленты кроме общего названия действия уточняют характер и степень изменения и его отношение к объекту.

1. to change [t~ tSeind3] — изменять, изменить, измениться, менять, меняться, обменять, разменять, делать пересадку (может включать полное изменение, превращение в другой вид или состояние):

to change plans — изменять планы;

to change the sheets/the bed — сменить белье на постели;

to change one's job (the tyre) — сменить работу (шину);

to change one's flat — поменять квартиру/переменить квартиру;

to change places with smb — поменяться с кем-либо местами;

to change a twenty dollar bill — разменять купюру в двадцать долларов;

to change a baby — перепеленать ребенка/поменять пеленки ребенку;

to change one's dress — сменить платье/переодеться;

to change the furniture around — переставить мебель;

to change one's seat — пересаживаться/пересесть;

to change trains — делать пересадку;

to change gear — переключать скорость;

lo change one's tone — переменить тон The house has changed hands. — Дом перешел к другому владельцу.

This car has changed hands several times. — Эта машина переходила несколько раз из рук в руки.

I have changed my mind. — Я передумал./Я раздумал.

The time of the meeting has been changed. — Время заседания перенесли.

Times change. — Времена меняются.

You have not changed al all. — Вы совсем не изменились.

His expression changed. — Он переменился в лице.

The weather has changed. — Погода переменилась.

Don't bother to change for dinner. — Переодеваться к обеду не надо.

We will have to change twice. — Нам придется сделать две пересадки.

All change! — Поезд дальше не идет!/Здесь пересадка!

The wind changed from north to east. — Северный ветер сменился восточным.

We have changed over from solid fuel to electricity. — Mы перешли с твердого топлива (угля, торфа, дров) на электричество.

Не has changed over to modern languages. — Он переключился на изучение современных языков.

She has changed since she went to college, she is quite a different person now. — Она переменилась после того, как начала ходить в колледж, теперь это совсем другой человек.

It is amusing to sec how things change wilh limes. — Интересно наблюдать, как со временем меняется жизнь.

2. to alter [t~ 'o:lt~] — изменять, видоизменять, меняться, изменяться (обозначает не полное изменение, а лишь некоторое видоизменение, чем он и отличается от глагола to change или постепенное изменение в течение длительного периода, в чем он сближается с глаголом to change):

to alter course — менять курс;

to alter a dress — переделать платье That alters things/the case. — Это меняет дело. I found her very much altered. — Я нашел ее сильно изменившейся./Я обнаружил, что она сильно изменилась.

The town has altered a lot. — Город сильно изменился./Город во многом стал другим./В городе многое изменилось.

Her face has altered much over the years. — С годами у нее сильно изменилось лицо.

My home town has not altered much since I was there last. — Мой родной город почти не изменился с тех пор, когда я был там в последний раз.

How do you want this dress altered? — Как вы хотите переделать это платье?

3. to vary [t~ 've(~)ri] — изменять, изменить, менять, меняться, разнообразить, варьировать (изменения, которые происходят часто и в разных направлениях):

to vary one's methods (one's diet) — разнообразить методы (диету) The price varies with the season. — Цена может меняться в зависимости от сезона.

His mood varies with weather. — У него настроение меняется в зависимости от погоды.

How much milk do you use a day? — Oh, it varies. — Сколько у вас уходит молока вдень? — Ох, по-разному.

We played chess at six o'clock every evening, and it never varied over these twenty years. — В шесть часов вечера мы всегда играем в шахматы и ни разу за эти двадцать лет не изменили этому правилу.

The price of coffee varies from... to.... — Кофе стоит от... до....

4. to fluctuate [t~'flAktSueit] — изменять, изменить, переменить (описывает изменение, которое может колебаться от верхнего уровня к нижнему и обратно):

Blood pressure may fluctuate several times in the course of the day. — Кровяное давление может меняться несколько раз в течение дня./Артериальное давление может меняться несколько раз в день.

Prices for some goods fluctuate a lot. — Цены на некоторые товары очень часто то подскакивают, то падают.

ИНТЕРЕСНЫЙ, прил. — 1. interesting 2. pretty 3. attractive 4. handsome Русское прилагательное интересный в равной степени относится как ко внешности человека, так и к продуктам умственного труда и другим абст рактным понятиям. В английском языке эти две области различаются и соответственно передаются разными словами.

1. interesting ['intristing] — интересный (не употребляется при описании внешности):

an interesting book (play, idea, theory) — интересная книга (пьеса, идея, теория);

an interesting offer — интересное предложение There is nothing interesting. — Там нет ничего интересного.

We have seen many interesting things there. — Там мы видели много интересного.

2. pretty ['priti] — интересный, привлекательный, милый, миловидный (обыкновенно о детях и женщинах):

She is a pretty girl. — Она милая/миловидная девушка./Она хорошенькая девушка.

3. attractive [~'traektiv] — интересный, привлекательный:

She is a very attractive woman. — Она очень интересная женщина./Она очень привлекательная женщина.

Не was an attractive fellow. — Он был интересным молодым человеком.

4. handsome ['haens(~)m] — интересный, красивый, статный (о внешности мужчины):

Не is a handsome man. — Он красивый мужчина./Он интересный мужчина.

ИСКАТЬ, гл. — 1. to search 2. to look for 3. to scour 4. to ransack 5. to comb 6.

to raid 7. to go through 8. to turn something upside down/inside out Русское искать, как и его ближайший эквивалент to look for, дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами.

1. to search [t~ sз:tS] — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что либо важное, вредное или спрятанное):

The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного.

The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков.

The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет.

Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо;

розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле;

эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях:

I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день.

The detectives were on their trail at once. — Сыщики сразу напали на их след.

They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства.

We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лон донской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице.

She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее.

The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась.

She was ferreting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе.

She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька.

I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке.

We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со следа.

There is no point in sniffing around here, you won't find anything. — Тут разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете.

Let me know if you dig up/turn up anything about him. — Сообщите мне, если вы раскопаете что-либо о нем.

I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные факты и цифры.

The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы только после длительных исследований.

We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не оставили камня на камне.

The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений.

I think that this will prove a rich seam to mine for your research. — Я думаю, что это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется для вас золотой жилой.

It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — Я потратила много времени на поиски, но в конце концов добилась успеха.

You need to put in a lot of spadework. — Вам надо приложить много усилий./Вам надо проделать много черновой работы.

The journalists we grubbing around for something to print. — Журналисты разыскивали что-нибудь достойное печати.

They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.

2. to look for [t~ luk fo:] — искать, разыскивать (пытаться найти кого либо/что-либо, кого/чего нет на месте):

I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели?

The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч.

1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!

3. to scour [t~ 'skau~] — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и т.п.):

A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства.

Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire.

— Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом пожаре.

4. to ransack [t~ 'raensaek] — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в комнате, в доме и т.п. в поисках чего-либо;

перевернуть все вверх дном):

The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли.

The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.

5. to comb [t~ koum] — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо, в условиях определенного города, района):

Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy.

— Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего мальчика.

We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.

6. to raid [t~ reid] — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров):

The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков.

Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.

7. to go through [t~ gou 0ru:] — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки):

I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there.

— Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет.

I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл.

Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.

8. to turn something upside down/inside out [t~ tз:n 'sAm0in 'Apsaid daun/ 'insaid aut] — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном:

Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. — Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов спрятанных писем.

J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца.

ИСТОРИЧЕСКИЙ, прил. — 1. historic 2. historical Английские эквиваленты русского прилагательного исторический различаются суффиксами и, соответственно, значениями: исторический = важный и исторический = имевший место в истории.

1. historic [hi'storik] — исторический, важный, знаменательный:

a historic decision — историческое решение;

a historic event — историческое событие;

a historic battle — историческое сражение 2. historical [hi'storik(~)l] — исторический, действительно имевший место в истории:

historical facts — исторические факты/связанные с историей факты;

historical novels — исторические романы;

historical places — исторические места;

a historical person — историческая личность;

a purely historical interest — интерес только с исторической точки зрения ИСТОРИЯ, сущ. — 1. history 2. story 3. thing/mess/kettle of fish/story Разные значения русского многозначного существительного история как и их английские соответствия имеют разную стилистическую окраску и используются в разных ситуациях.

1. history ['hist(~)ri] — (существительное history многозначно):

a) история, ход развития:

the history of the world (of science, of thought) — история мира (науки, развития мысли);

history repeats itself— история повторяется;

to go down in history/to pass into history — войти в историю b) история, научная дисциплина, учебная дисциплина:

to teach history — преподавать историю;

a textbook on history — учебник по истории 2. story ['sto:ri] — рассказ, история, повествование: a collection of stories — сборник рассказов 3. thing/mess/kettle of fish/story [Oin/mes/'ketl ov fiS/'sto:ri] — история, происшествие (разг.):

the same old story — та же самая история/вечная история A funny thing happened to me yesterday. — Co мной вчера произошла смешная история./Со мной произошла вчера странная история. What an awful mess! — Ничего себе заварушка!/Вот так история! That's how things stand. — Вот какая история./Вот такая ситуация. It's a nice kettle of fish! — Вот это ситуация!/Вот это история!

К КАРТИНА, сущ. — 1. picture 2. painting 3. drawing 4. canvas Русское существительное картина относится к готовому изображению, независимо от того, каким оно выполнено способом: в карандаше, красками, словами. Английские эквиваленты различаются по тому способу, каким они сделаны.

1. picture ['piktS~] — картина, картинка (нейтральное название созданного изображения;

оно не предполагает уточнения, как это изображение было создано):

a picture of smth — изображение чего-либо;

a picture gallery — картинная галерея;

to draw a faithful/true picture of life of that period — создать правдивую картину жизни того времени/нарисовать правдивую картину жизни того времени/дать правдивое изображение жизни того периода I bought a children's book with bright colourful pictures for her birthday present. — В качестве подарка ко дню рождения я купил ей детскую книжку с яркими красочными картинками.

She showed me a picture of the house where she was born. — Она показала мне картину дома, где она родилась./Она показала мне рисунок дома, где она родилась./Она показала мне фотографию дома, где она родилась.

2. painting ['peintin] — картина (написанная красками), живопись, роспись:

a panting in oil — картина маслом;

a painting in watercolours — акварель It is a painting of a little artist. — Это картина малоизвестного художника.

After retirement he took up painting and photography. — После того, как он ушел в отставку/на пенсию, он занялся живописью и фотографией.

3. drawing ['dro:ing] — картина, картинка, рисунок, набросок, чертеж (карандашом, чернилами или тушью):

to make a drawing — нарисовать картину/сделать набросок/начертить чертеж I am not very good at drawing. — Я плохо рисую.

The children were making drawings of all the things in the classroom. — Дети делали рисунки всех предметов в классе./Дети делали зарисовки всех предметов в классе.

4. canvas ['kaenv~s] — картина масляными красками, холст:

The last time I saw the canvas, it was in his studio ready to be framed. — В последний раз, когда я видел у него в студии этот холст, он был подготовлен к тому, чтобы его вставили в раму.

The thief had time to cut the canvas out of its frame roll it up and leave the building.

— У вора было достаточно времени, чтобы вырезать картину из рамы, свернуть холст и покинуть здание.

КАСАТЬСЯ, гл. — 1. to touch 2. to feel 3. to run one's hand over/along 4. to concern 5. to have smth to do with 6. with regard to 7. to deal 8. as to/as regards/ as far as smth is concerned Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.

1. to touch [t~ tAtS] — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола):

а) касаться, коснуться, дотронуться:

to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча.

She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись.

Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто нибудь дотрагивается до нее.

She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки.

Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота (рукой).

I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга.

Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током.

Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга.

Don't touch me! — Не трогай меня!

b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы):

to touch upon smth — затрагивать что-либо;

to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции.

Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали.

There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.

2. to feel [t~ fi:l] — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое):

Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал.

Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры.

She felt the radiator: "It is cold, the boiler must have come out again". — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя».

The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми.

I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.

3. to run one's hand over/along [t~ rAn wAnz haend 'ouv~/~'long] — провести рукой по чему-либо:

She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех.

Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.

4. to concern [t~ kon'sз:n] — касаться, иметь отношение к.... относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего):

as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад.

One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре.

I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно.

I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег.

Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается.

The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом.

My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения.

These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.

5. to have smth to do with [t~ haev 'sAmOing t~ du: wiд] — касаться, иметь отношение к... (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты):

to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения.

I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом.

Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги.

His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.

6. with regard to [wiд ri'ga:d tu] — в отношении, касательно (слово офи циального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада):

With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором.

With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.

7. to deal [t~ di:l] — касаться, иметь дело с... (описывает или трактует какой либо вопрос, проблему, тему и т.п.):

to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо;

to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.

8. as to/as regards/as far as smth is concerned [aez tu/aez ri'ga:dz/aez fo: aez 'sAm0ing iz k~n'sз:nd] — что касается этого, насчет:

as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть.

She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате.

As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, прави тельство ужесточает существующие правила.

КОЖА, сущ. — 1. skin 2. hide 3. leather 4. pelt Русское существительное кожа относится как к человеку, так и к животному. Оно также называет материал, полученный из шкуры животных, и изделия из него. В английском языке только слово skin может относиться и к человеку, и к животному. Другие английские эквиваленты русского существительного кожа различают разные свойства и типы кожи животного.

1. skin [skin] — кожа, шкура (гладкий, верхний, тонкий и мягкий слой, покрывающий тело человека или животного, на котором может быть волосяной покров: волосы, мех или шерсть;

в отношении животпых skin относится как к коже и меху живого животного, так и к коже и меху, снятому с убитого животного и подготовленному к выделке):

a pale (sunburnt, soft, dark) skin — бледная (загорелая на солнце/обгоревшая на солнце, нежная, темная) кожа;

olive skin — смуглая кожа;

smooth skin — гладкая кожа;

peeling skin — шелушащаяся кожа;

bearskin — медвежья шкура;

pigskin — свиная кожа;

crocodile skin — крокодиловая кожа;

sheepskin — овечья шкура;

cured skin — дубленая кожа/дубленая шкура;

thick (thin) skin — толстая (тонкая) кожа/тодстая (тонкая) шкура;

a snake skin — змеиная кожа;

a bear's skin — медвежья шкура;

а skin disease — кожное заболевание;

a skin cream — крем для кожи;

the skin of one's face (of one's hands) — кожа лица (рук);

a goat/sheepskin coat — дубленка/овечий тулуп;

to protect one's skin — защищать кожу;

to break smb s/one's skin — разодрать кожу;

to scratch one's skin — чесать кожу/ расчесать кожу/расцарапать кожу;

to cast one's skin — сбрасывать кожу/ менять кожу;

to cure skins — дубить кожу;

to rub an ointment (cream) into the skin — втирать мазь (крем) в кожу She had a beautiful soft skin. — У нес была красивая, мягкая кожа./У нее была красивая, нежная кожа.

Most snakes shed their skins several times a year. — Большинство змей меняют кожу несколько раз в год.

I have fair skin that burns very easily. — У меня светлая кожа, и она легко обгорает на солнце.

The lotion is specially designed for oily skin. — Этот лосьон специально предназначен для жирной кожи.

I've got sunburnt and now my skin is peeling. — Я обгорела на солнце, и теперь у меня шелушится кожа.

My sandals are made of pigskin. — Мои сандалии из свиной кожи.

Не brought me wonderful crocodile skin shoes from Portugal. — Он привез мне из Португалии чудесные туфельки из крокодиловой кожи.

2. hide [haid] — кожа, шкура (тж. материал), грубая кожа (толстая, грубая кожа, особенно верхний слой, обычно покрывающий более мягкий и тонкий слой — skin;

обычно в прямом значении используется только, когда речь идет о животных, о людях используется только в переносном смысле):

elephant hide — шкура слона;

rhino's hide — шкура носорога;

cattle hide — шкура крупного рогатого скота;

camel's hide — верблюжья шкура;

raw hide — парная шкура/сырая шкура The bag is made of boar hide. — Чемодан сделан из грубой свиной кожи.

Cow hide is used for making suede. — Из шкуры коровы делают замшу.

Не tried to save his own hide by putting the blame on us. — Обвиняя нас, он пытался спасти свою шкуру.

Не was lucky to emerge from the fight with a whole hide. — Ему повезло, что он не пострадал в потасовке./К счастью, в этой драке он остался цел и невредим.

3. leather ['lед~] — кожа, шкура (материал, полученный путем выделки кожи разных животных;

leathers — только в форме множественного числа — одежда из кожи, особенно та, которую носят мотоциклисты):

leather apron — кожаный фартук;

a black leather jacket — черный кожаный пиджак/черная кожаная куртка;

leather shoes — кожаные туфли;

a leather belt — кожаный пояс;

leather gloves — кожаные перчатки;

a leather cap — кожаная кепка/фуражка;

a leather sofa — кожаный диван;

leathers — Одежда из кожи (для мотоциклистов);

patent leather — лакированная кожа;

Morocco leather — сафьян;

Russia leather— юфть;

made of leather — сделанный из кожи/кожаный 4. pelt [pelt] — кожа, кожа с мехом, шкура, мех (в прямом значении только о шкуре животных;

особенно, если речь идет о мелком скоте и других мелких животных):

fine silky pelt — тонкий шелковистый мех The pelt was ready for tanning. — Шкура была готова для дубления.

кожа с мехом — pelt — см. кожа КОЛЕНИ, сущ. — 1. knees 2. lap Русское существительное колени нейтрально по отношению к позе человека в отличие от английских соответствий.

1. knees [nirz] — колени (часть тела):

bare knees — голые колени/обнаженные колени;

to go down on one's knees — опуститься/стать на колени;

to have a sharp pain in one's knee — острая боль в колене The baby crawls on his hands and knees. — Ребенок ползает на четвереньках.

The skirt hardly reached her knees. — Юбка у нее не доходила до колен.

2. lap [laep] — колени (в сидячем положении;

как правило, покрытые юбкой или брюками):

a lap computer — компьютер-ноутбук She was bouncing her baby in her lap. — Она качала ребенка, посадив его на колени.

The child likes to sit in his grandpa's lap and listen to his reading. — Внук любит сидеть на коленях у дедушки и слушать, как он читает.

Everything is in the lap of God. — Все в руках божьих.

КОМАНДА, сущ. — 1. crew 2. team Русское существительное команда обозначает группу людей, работающих вместе. Английские соответствия различают разные области деятельности и характер отношений внутри этой группы и с другими людьми.

1. crew |kru:] — команда, экипаж, бригада (группа людей за исключением командиров, обслуживающих корабль, самолет, поезд, или производящих какие-либо совместные работы):

the crew of the ship — матросы/команда корабля/экипаж корабля Не sent for a train track repair crew. — Он вызвал путевую ремонтную бригаду.

Yesterday we went rowing, my wife for the captain, myself for the crew, — Вчера мы катались на лодке, жена за капитана, а я за матроса.

The crew were annoyed at the captain's decision to visit the port. — Матросы были недовольны решением капитана зайти в этот порт./Команда была недовольна решением капитана зайти в этот порт.

2. team [ti:m] — команда, бригада, упряжка (группа людей или животных, выполняющих общее дело):

a football team — футбольная команда;

a team of doctors — бригада врачей;

a team work — коллективный труд The government is led by an able team of skilled politicians. — Правительством руководит команда способных и опытных политических деятелей./Правительство возглавляет команда способных и опытных по литических деятелей.

Не belongs to one of the best hockey teams of the country. — Он входит в одну из лучших хоккейных команд страны.

Our achievements are the result of the team work of the staff. — Мы обязаны нашими достижениями слаженной коллективной работе всего персонала./Наши достижения — это результат коллективной работы персонала.

I congratulate you on the victory of your team. — Я поздравляю вас с победой вашей команды.

The carriage was drawn by a team of four white horses. — Карету везла упряжка из четырех белых лошадей.

КРАСИВЫЙ, прил. — 1. beautiful 2. handsome 3. attractive 4. good-looking 5.

pretty 6. lovely 7. scenic Русское красивый описывает как одушевленные, так и неодушевленные существительные, английские же эквиваленты различают одушевленные су ществительные по полу и возрасту, а неодушевленные по их отнесенности к разным сферам реальности.

1. beautiful ['bju:tif(~)l] — красивый, прекрасный (относится как к одушевленным — кроме мужчин, так и к неодушевленным существительным):

a beautiful face — красивое лицо;

a beautiful figure — красивая фигура;

a beautiful woman — красивая женщина;

a beautiful landscape — прекрасный пейзаж;

a beautiful picture (vase) — красивая картина (ваза)/прекрасная картина (ваза) 2. handsome ['haens(~)m] — красивый, интересный, статный (относится, как правило, к мужчинам):

a handsome man (fellow, lad) — красивый мужчина (человек, парень);

a handsome face — красивое лицо (мужское) 3. attractive [~'traektiv] — красивый, интересный, привлекательный, притягательный, очаровательный (относится как к мужчинам, так и к женщинам):

attractive smile — очаровательная улыбка 4. good-looking [,gud'lukin] — красивый, интересный, привлекательный, обладающий приятной внешностью (относится как к мужчинам, так и к женщинам):

good-looking girl — красивая девушка;

good-looking youth — красивый юноша 5. pretty ['priti] — красивый, интересный, привлекательный, хорошенький, симпатичный (относится преимущественно к юным женщинам и детям):

(as) pretty as a picture/as a painting — хороша как картинка 6. lovely ['lAvli] — красивый, интересный, привлекательный, хорошенький, симпатичный, милый, очаровательный (относится преимущественно к юным женщинам и детям):

lovely woman — хорошенькая женщина 7. scenic ['si:nik] — красивый, живописный (пейзаж, вид, ландшафт): scenic rout/trip — путешествие по живописным местам;

scenic road/ way — живописная дорога;

scenic views — красивый вид;

scenic countryside — красивая местность/живописная местность/живописная окрест ность/живописная природа КРАСИТЬ, гл. — 1. to paint 2. to dye 3. to use make-up 4. to colour Русский многозначный глагол красить относится к любому объекту, что позволяет его использовать в разнообразных ситуациях. Английские соот ветствия ограничены характером объекта, и поэтому каждый эквивалент используется в ограниченном числе ситуаций.

1. to paint [t~ peint] — красить, накладывать краску (изменять цвет чего-либо, накладывая краску):

to paint smth blue (white) — покрасить что-либо и голубой (белый) цвет;

to paint one's nails — покрасить ногти/красить ногти;

to paint a fence (house, wall) — покрасить забор (дом, стену);

to paint one's lips — покрасить губы;

to paint eyelashes — красить ресницы;

to paint the ceiling — расписывать потолок They followed the white arrows painted on the road. — Они следовали по пути, указанному белыми стрелками, нанесенными на мостовой.

Wash the wall before you start to paint. — Вымой стены перед тем как их красить/прежде чем их красить.

Не painted his boat green. — Он выкрасил свою лодку в зеленый цвет.

2. to dye [t~ dai] — красить, покрасить (волосы и материал):

to dye one's hair black — покрасить волосы в черный цвет: to dye this stuff (the dress, the curtains) — покрасить этот материал (платье, шторы) Cotton dyes well. — Хлопчатобумажный материал хорошо красится/ хорошо впитывает краску.

She made up her mind to let her hair go naturally grey and not to dye it. — Она решила не красить волосы, а оставить их седыми.

3. to use make-up [t~ ju:z 'meikup] — красить, краситься, пользоваться косметикой:

Do you colour your hair or is it naturally red. — Ты красишь волосы или они от природы рыжие?/Ты красишь волосы или рыжий твой естественный цвет?

4. to colour |[t~ 'kAl~] — красить, окрашивать, раскрашивать, рдеть: The sunset came and coloured the sky a brilliant red. — Закат окрасил небо в ослепительно красный цвет.

As a kid, I used to love to colour shapes. — Ребенком я любил раскрашивать всякие фигурки.

The leaves began to colour. — Листья зардели.

His wartime experience has coloured his views. — Его военный опыт повлиял на его взгляды.

Don't you think your opinions are coloured by prejudices. — He кажется ли тебе, что на твои взгляды влияют предрассудки.

КРИТИКА, сущ. — criticism criticism ['kritisiz(~)m] — критика, критическое отношение, критическое замечание:

adverse criticism — жесткая критика;

slashing (violent, bitter) criticism — уничтожающая (яростная, резкая) критика;

beneath criticism — ниже всякой критики;

outspoken criticism — открытая критика;

severe/strong criticism — сильная критика;

widespread criticism — распространенная критика;

to subject to criticism — подвергнуть критике Не thinks criticism of his team's performance is hard to take. — Он считает, что с критикой в адрес игры его команды нелегко примириться.

It is not unusual for politicians to be attacked with criticism. — Нет ничего необычного в том, что политические деятели подвергаются крити ке/Политические деятели нередко подвергаются критике.

Plans for the new road have drawn fierce criticism from the local business. — Планы строительства новой дороги вызвали отчаянную критику со стороны местных деловых кругов.

We always welcome constructive criticism. — Мы всегда приветствуем конструктивную критику/Мы всегда приветствуем конструктивные критические замечания.

The report contains many valid criticism of the current system. — В докладе содержится много важных критических замечаний относительно существующей системы.

Существительное criticism и глагол to criticize сравнимы по своим значениям с нанесением кому-либо удара, причинением неприятности, болезненного ощущения, что в явном виде выражено в таких словосочетаниях как:

She hit out angrily at the judge's decision. — Она резко ответила на решение судьи.

Не lashed out at me accusing me of not caring. — Он набросился на меня, обвинив в равнодушии.

They tore me to pieces/shreds. — Они раскритиковали меня в пух и прах.

Don't beat yourself over this. — He кори себя за это.

There is no need to jump down my throat. — He стоит так яростно на меня набрасываться.

КРИЧАТЬ, гл. — 1. to cry 2. to shout 3. to scream 4. to yell 5. to roar 6. to bawl 7. to bellow 8. to shriek 9. to bray Русский глагол кричать, как и его ближайший эквивалент to cry не описывают, кто и как производит это действие. Приводимые ниже английские соответствия уточняют характер крика.

I. to cry [t~ krai] — кричать, вопить, орать (громко кричать):

to cry loudly — громко кричать;

to cry at the top of one's voice — кричать во весь голос/орать во все горло;

to cry aloud with pain — вскрикивать от боли;

to cry for mercy — молить о пощаде Не cried to her to stop making noise. — Он крикнул ей, чтобы она перестала шуметь.

"Help!" he cried. — «На помощь!» — крикнул он.

2. to shout [t~ Saut] — громко кричать, орать, выкрикивать (громко кричать в гневе или для того, чтобы привлечь чье-либо внимание):

to shout at smb — кричать на кого-либо There is no need to shout I am not deaf, you know. — He ори, я не глухой.

She had to shout to be heard because the crowd began to cheer. — Ей пришлось громко кричать, чтобы ее услышали, так как толпа разразилась приветственными криками.

You should not shout at children. — На детей не следует кричать.

The demonstrators shouted slogans. — Демонстранты выкрикивали лозунги.

The crowd shouted him down. — Толпа заглушала криками его голос.

The teacher shouted at the class. — Учитель прикрикнул на учеников.

I shouted to him in the street to bring my coat. — Я крикнул ему с улицы, чтобы он принес мне пальто./Я крикнул ему с улицы, чтобы он вынес мне пальто.

Не shouted for help. — Он громко звал на помощь.

3. to scream [t~ skri:m] — пронзительно кричать, вопить, визжать, реветь (кричать очень громко):

to scream with pain (with fear) — кричать от боли (от страха);

to scream with delight — визжать от восторга;

to scream oneself hoarse — охрипнуть от крика;

to scream for help (for mercy) — вопить о помощи (о пощаде) The baby screamed all night. — Ребенок кричал всю ночь.

The wind screamed. — Ветер завывал.

She screamed in terror (in pain). — Она кричала от страха (от боли).

There was a woman screaming for help in one of the windows. — В одном из окон стояла женщина, которая отчаянно звала на помощь.

The coach used to scream at the players from the sideline to make them run faster.

— Тренер обычно громко кричал на игроков боковой линии, чтобы заставить их бегать быстрее.

When the light suddenly went out, Dick started screaming. — Когда неожиданно погас свет, Дик завизжал.

4. to yell [to jel] — кричать, вопить, орать (кричать очень громко, до хрипоты, зло, пронзительно):

to yell with pain — завопить от боли;

to yell for help — кричать о помощи/звать на помощь Не yelled instructions. — Он выкрикивал команды.

I yelled myself hoarse. — Я кричал до хрипоты.

The baby was yelling. — Ребенок громко плакал.

Don't yell! I heard you the first time. — He ори, я тебя сразу услышал.

The children were yelling at each other across the street. — Дети орали что-то друг другу через улицу./Дети пронзительно кричали что-то друг другу через улицу.

Не stood in the doorway and yelled out "Anybody home?" — Он стоял и дверях и громко кричал: «кто-нибудь дома?» 5. to roar [t~ ro:] — кричать, рычать, реветь, орать, вопить, кричать в гневе, грозно кричать (при желании кого-либо напугать):

a tiger roaring in the jungle — тигр, ревущий в джунглях;

to roar with pain — взреветь от боли/заорать от боли;

to roar for mercy — вопить о пощаде;

to roar smb deaf— оглушить ревом;

to roar a speaker down — выкриками не давать оратору говорить;

to roar out a drinking song — оглушительно петь застольную (песню)/оглушительно орать застольную (песню) The spectators roared themselves hoarse. — Зрители кричали до хрипоты.

Don't roar at me. — He кричи на меня.

You need not roar. — Незачем орать.

I dislike being roared at me. — He терплю, когда на меня орут./Не терплю, когда на меня повышают голос.

Suddenly the teacher roared my name across the classroom. — Учитель вдруг выкрикнул мое имя на весь класс.

If he had snapped at her last time, this time he positively roared. — В прошлый раз он ее только грубо оборвал, но в этот раз он сразу начал орать.

" Did you hear me?" he roared at her "I told you to leave me alone." — «Ты слышала», — заорал он на нее: «Я сказал, оставь меня в покое!» 6. to bawl [t~ bo:l] — злобно кричать, орать, горланить, вопить:

to bawl out a song — горланить песню;

to bawl at smb — кричать на кого либо/орать на кого-либо;

to bawl against smth. smb — громко протестовать против чего-либо/выкрикивать угрозы кому-либо;

to bawl across the street — кричать через улицу;

to bawl about the house — вопить на весь дом;

to bawl at the top of one's lungs — кричать во все горло;

to bawl one's head off— орать как резаный;

to bawl and squall — вопить/горланить/драть горло;

to bawl oneself hoarse — орать до хрипоты His main complaint was that Mr. Green bawled at him during the meetings. — Его основная жалоба состояла в том, что мистер Грин орал на него на заседаниях.

The crowds bawled a song. — Толпы горланили какую-то песню.

The captain bawled an order and people started running around. — Капитан выкрикнул команду, и все пустились бежать.

There is no need to bawl my name like that. — Совсем не нужно так орать, выкрикивая мое имя.

The child was bawling all night. — Ребенок орал всю ночь.

You needn't bawl, 1 can hear quite well. — He орите, я прекрасно слышу.

I wish the child would stop bawling. — Хоть бы этот ребенок перестал вопить.

7. to bellow [t~ 'belou] — с яростью кричать, реветь, вопить, орать, выкрикивать (громко кричать, чтобы услышали):

to bellow with pain — взвыть от боли;

to bellow an order— выкрикнуть приказ "I can't hearyou" he bellowed. — «Я тебя не слышу», — с яростью вскричал он.

Не had to bellow loudly to get them to come and help him. — Ему пришлось орать изо всех сил, чтобы они пришли ему на помощь.

One of the guards bellowed something in ourdirection. — Один из охранников орал нам что-то.

8. to shriek [t~ Sri:k] — визжать, пронзительно кричать, вопить, орать (громко кричать от испуга, возбуждения или удивления):

to shriek with fright (with pain) — вопить от страха (от боли);

to shriek for help — звать на помошь;

to shriek with laughter — заливисто хохотать;

to shriek oneself awake — проснуться от собственного крика She shrieked with pleasure. — Она визжала от удовольствия.

9. to bray [t~ brei] — кричать, реветь (об осле, о верблюде) КРОМЕ, предлог — 1. besides 2. except Русское кроме употребляется как в положительной, так и отрицательной ситуации. В английском языке эти две ситуации требуют разных слов.

1. besides [bi'saidz] — кроме, кроме того, вдобавок, в дополнение к чему-либо, сверх того, к тому же (указывает на добавление к уже упомянутому):

What do you know besides that? — Что вы знаете кроме этого?

There were four people besides you. — Там было еще четверо кроме вас.

Who came besides you? — Кто еще пришел кроме вас?

What can you add besides this? — Что вы можете добавить к тому, что уже сказали?

Не was very nervous and besides there was nobody he could turn to for help. — Он очень нервничал, и вдобавок ему не к кому было обратиться за помощью.

2. except [ik'sep]| — кроме, исключая, за исключением (указывает на изъятие, исключение):

Everybody was there except my brother. — Все были там, кроме моего брата.

Everybody was there except you. — Все кроме вас были там.

I like all vegetables except carrots. — Я люблю все овощи, кроме моркови.

I can see you any day except Sunday. — Я могу с вами встретиться в любой день, но не в воскресенье./Я могу с вами встретиться в любой день кроме воскресенья.

You can mention everybody except me. — Ты можешь упоминать всех кроме меня.

КУЛЬТУРНЫЙ, прил. — 1. cultural 2. cultured 3. cultivated 4. civilized Русское прилагательное культурный относится к разным сферам: к культуре и ее проявлениям, к человеку и его поведению, к растениям и земле. В анг лийском языке этим трем сферам соответствуют отдельные слова.

1. cultural ['kAltS(~)r~l] — культурный (имеющий отношение к культуре, занимающийся вопросами культуры):

cultural development — культурное развитие;

cultural level — культурный уровень;

cultural values — культурные ценности;

cultural ties/links — культурные связи;

cultural heritage — культурное наследие;

cultural program — культурная программа;

cultural centre — культурный центр;

cultural events/activities — культурные мероприятия They observe the cultural traditions of their society. — Они соблюдают культурные традиции своего общества.

The misunderstanding was cultural rather than intellectual. — Это непонимание скорее вызвано разностью культур, а не интеллектуальным различием.

The country enjoys a rich and diverse cultural life. — В стране идет разнообразная и богатая культурная жизнь.

2. cultured ['kAltS~d] — культурный, развитый, образованный (вежливый, культурный человек, много знающий о литературе и искусстве):

a cultured mind — развитый ум She is a well~read and cultured woman. — Она хорошо начитанная, культурная женщина.

After years at the University he became quite a cultured person. — Проведя годы в университете, он стал вполне культурным человеком./Пробыв несколько лет в университете, он пообтесался/За годы в университете он приобрел знания и манеры.

3. cultivated [kAltiveitid] — культурный, культивированный, обработанный (о растениях) (может быть также иногда использован в отношении человека с хорошими манерами и правильной речью):

cultivated crops — окультуренные злаки/культурные злаки;

cultivated wild plants — дикие растения, пересаженные в культурные условия/растения, приспособленные к жизни в других условиях;

cultivated land — обработанная земля/пахотная земля It took him years to work out a cultivated accent. — Ему потребовались годы, чтобы выработать правильное произношение.

4. civilized ['siv(~)laizd] — культурный, высокообразованный, цивилизованный (о стране или обществе), вежливый и разумный (о манерах):

civilized society — культурное общество/цивилизованное общество;

a civilized country — культурная страна/передовая страна/цивилизованная страна;

civilized way of solving conflicts — культурный способ решения конфликтов/цивилизованный способ решения конфликтов;

civilized manners — культурные манеры/хорошие манеры;

civilized living — культурный быт/благоустроенное жилье (когда есть все необходимое) КУСОК, сущ. — 1. piece 2. slice 3. lump 4. blob 5. wad 6. chunk 7. chop 8.

splinter 9. sliver 10. clot 11. cake 12. section 13. loaf 14. cube 15. crumb 16.

sheet 17. slip 18. scrap 19. clove 20. bar Русское существительное кусок как и его ближайший английский эквивалент piece — являются общими названиями небольшой части какого-либо материала или предмета питания. Размер куска и тип материала передаются разными словами в обоих языках.

1. piece [pi:s] — кусок, кусочек;

a piece of bread — кусок хлеба/кусочек хлеба 2. slice [slais] — кусок, ломтик, ломоть:

a slice of cake — кусок торта;

a slice of lemon —ломтик лимона;

a slice of bread — кусок хлеба/ломтик хлеба 3. lump [lAmp] — кусок, крупный кусок:

a lump of sugar — кусок сахара;

lump of pudding — (большой) кусок пудинга 4. blob [blob] — кусок:

a blob of butter — кусок масла 5. wad [wod] — кусок, кусочек, тампон, комок, шарик:

a wad of cotton — ватный тампон/кусок ваты;

a wad of chewing tobacco — табачная жвачка 6. chunk [tSAnk] — ломоть, кусок, большой кусок, кус:

a chunk of bread —ломоть хлеба/кусок хлеба;

a chunk of meat — большой кусок мяса 7. chop [tSop] — котлета, кусок, отрубленный кусок (чего-либо), кусочек, небольшой кусок мяса, отбивная котлета, ломоть:

mutton (pork) chop — баранья (свиная) отбивная 8. splinter ['splint~] — щепка, лучинка, лучина:

to chop off splinters — щепать лучину/наколоть лучину;

to read by the light of a pine splinter — читать при свете сосновой лучины 9. sliver ['sliv~] — осколок:

a sliver of glass — осколок стекла 10. clot [klot] — кусок, комок:

a clot of clay (of mud) — комок глины (грязи)/кусок глины (грязи) 11. cake [keik] — ком, комок, кусок:

a cake of clay (of mud) — ком глины (грязи)/комок глины (грязи);

а cake of soap — кусок мыла 12. section ['sekS(~)n] —долька:

an orange section —долька апельсина 13. loaf [louf] — буханка, булка, каравай:

a loaf of bread — буханка хлеба/каравай хлеба 14. cube [kju:b] — кубик, кусочек, кусок:

cube sugar — пиленый сахар;

a cube of ice — кубик льда/кусочек льда/ кусок льда 15. crumb [krAm] — крошка:

a crumb of bread — крошка хлеба 16. sheet [Si:t] —лист, кусок, пластинка:

a sheet of paper — лист бумаги/кусок бумаги;

sheet of notepaper — листок почтовой бумаги;

sheet of glass — лист стекла;

carbon sheet — листок копирки;

sheet steel — листовая сталь 17. slip [slip] —длинная узкая полоска, кусок:

a slip of paper — большая полоска бумаги/длинная полоска бумаги 18. scrap [skraep] — клочок, кусочек, обрывок:

a scrap of cloth (of paper) — клочок ткани (бумаги)/кусочек ткани (бумаги);

a scrap of meat — (жалкий) кусочек мяса;

only a scrap of paper — клочок бумаги;

tea without a scrap of sugar — чай без кусочка сахара;

scraps of material — обрезки ткани/лоскуты 19. clove [klouv] — зубок:

a clove of garlic — зубок чеснока 20. bar [ba:] — кусок, плитка, брусок:

а bar of chocolate — шоколадный батончик;

chocolate bar — плитка шоколада;

wooden bar — брусок дерева Л ЛЕКАРСТВО, сущ. — 1. medicine 2. remedy 1. medicine ['meds(~)n] — лекарство, лекарственные препараты, медикаменты:

an effective (useful) medicine — действенное (полезное) лекарство;

а new medicine for heart diseases — новое лекарство от болезней сердца;

а doze of medicine — доза лекарства;

to lake some medicine for liver — принимать какое либо лекарство от печени This medicine comes in pills. — Это лекарство выпускается в пилюлях.

The doctor recommended to lake this medicine every four hours. — Врач рекомендовал принимать это лекарство каждые четыре часа.

2. remedy ['remidi] — (существительное remedy многозначно) а) лекарство, лекарственное средство, лечебное средство;

a household remedy — домашнее лечебное средство;

a cough remedy — средство от кашля;

a remedy against poison — противоядие Doctors know many remedies for burns. — Врачам известно много ле карственных средств для лечения ожогов.

There is no remedy for cancer so far. —До сих пор не существует способа излечения рака.

It is a good household remedy. — Это хорошее домашнее лекарственное средство.

Do you know of a good remedy against poison? — Вам известно хорошее противоядие?

b) средство борьбы/мера (против чего-либо):

No country has so far found an effective remedy to fight corruption. — Ни одна страна до сих пор не нашла средства борьбы с коррупцией.

I know a very good remedy for laziness. — Я знаю хорошее средство от лени.

There is no remedy for it. — Тут уж ничего не поделаешь./От этого нет никакого средства.

No effective remedy has been so far found against pollution. — Пока еше не найдено эффективное средство в борьбе с загрязнением окружающей среды.

ЛЕСТНИЦА, сущ. — 1. stairs 2. stairway 3. staircase 4. ladder 5. fire-escape Русское существительное лестница — общее название для всех видов лестниц, в отличие от его английских соответствий, которые более конкретизированы по месту, виду и функциям.

1. stairs [ste~z] — лестница (как часть здания внутри помещения):

a flight of stairs — лестничный пролет;

at the top/head of the stairs — на верхней площадке лестницы;

at the bottom/Toot of the stairs — внизу лестницы;

to go up (down) the stairs — подниматься (спускаться) по лестнице;

to sit on the stairs — сидеть на лестнице/сидеть на ступеньках лестницы Wide marble stairs led to the picture gallery. — В картинную галерею вела широкая мраморная лестница.

Не left his bags at the foot of the stairs. — Он оставил свои вещи внизу лестницы.

Someone was waiting at the top of the stairs. — Кто-то ждал (меня) на верхней площадке лестницы.

My bedroom was up two flights of stairs. — В мою спальню вели два пролета лестницы.

Не was standing at the head of the stairs looking down the stairwell. — Он стоял на верху лестницы, глядя вниз в лестничный проем.

2. stairway [ 'ste~wei] — лестница, лестничный марш (как внутри помещения, так и снаружи, вне здания):

to stand in the middle of the stairway — стоять посредине лестницы A long stairway led to the sea. — Длинная лестница вела к морю.

3. staircase ['ste~keis] — внутренняя лестница, лестничная клетка (включая перила):

a decorated (carved wooden) staircase — украшенная резьбой деревянная лестница Tom came down the staircase. — Том спускался по лестнице, держась за перила.

There was a large hall with a big staircase winding up from it. — Из большого холла вверх вела винтовая лестница.

4. ladder ['laed~] — лестница-стремянка, переносная лестница, приставная лестница:

Can you lend me your ladder for a few days? — Могу я одолжить вашу стремянку на пару дней?

Where shall I leave your ladder? — Oh, just lean it to the wall. — Где мне оставить вашу стремянку? — О, просто прислоните ее к стене.

5. fire-escape ['fai~ris.keip] — пожарная лестница:

The fireman climbed up the fire-escape. — Пожарный взобрался по пожарной лестнице.

The iron fire-escape fastened to the southern wall of the house was rusty and looked unsafe. — Железная пожарная лестница на южной стене дома была ржавой и выглядела ненадежной.

ЛИТЬ/ЛИТЬСЯ, гл. — 1. to pour 2. to spill 3. to sprinkle 4. to tip 5. to empty Различные виды действия лить, литься в русском языке передаются чаще всего приставками, например: наливать, выливать, подливать, проливать и др. В английском языке разные аспекты этого действия передаются разными словами.

1. to pour [t~ рo:] — (глагол pour относится к жидким и сыпучим веществам, которые при пересыпании/насыпании напоминают льющийся поток, аспекты процесса передаются с помощью предлогов/послелогов — on, into, out of, over, обозначающих направление процесса):

а) лить, наливать, разливать, выливать:

She poured some milk into the glass. — Она напила в стакан молока.

Не poured himself a glass of whisky. — Он налил себе стакан виски.

Pour the mixture into a dish and bake it. — Вылейте смесь в форму и запеките.

The city was evacuated as lava poured from the volcano. — Поскольку лава лилась из вулкана, город эвакуировали./Когда лава начала извергаться из вулкана, город эвакуировали.

b) сыпать, насыпать, высыпать:

Don't pour sail all over your food. — He сыпь так много соли в еду.

Dan poured the sand out of the bucket. — Дэн высыпал песок из ведра.

2. to spill [t~ spil| — лить, литься, проливать, проливаться:

I'm sorry, I have spilled some wine on Ihe carpet. — Извините, я пролил вино на копер.

An oil truck crashed, spilling its load all over the road. — Из попавшей в аварию цистерны нефть разлилась на дорогу.

The glass is very full so be careful not to spill anything. — Стакан полон, смотри, не расплескай его.

3. to sprinkle [t~ 'sprink(~)l] — лить, литься, полить, поливать, поливаться, брызгать, сбрызнуть, побрызгать (маленькими порциями, тонким слоем):

Sprinkle some water on it, but not too much. — Полейте водой, но только не очень много./Побрызгайте водой, но только не очень сильно.

I love sprinkling sugar all over my cereal. — Я люблю посыпать кашу сахаром.

Before serving the dish sprinkle it with grated cheese and a little olive oil. — Перед подачей посыпьте блюдо тертым сыром и сбрызните оливковым маслом.

4. to tip [t~ tip] — вылить, высыпать, опрокинуть, вытряхнуть (перевернув емкость вверх дном):

Now lift the pan and carefully tip the soup into a bowl. — Теперь снимите кастрюлю и осторожно вылейте суп в супницу.

The policeman tipped the contents of her bag onto the table and examined them. — Полицейский вытряхнул содержимое се сумки на стол и внимательно все рассмотрел.

She tipped the sand out of hershoe. — Она вытряхнула песок из туфли.

Не tipped the juice into my glass. — Он вылил остаток сока мне в стакан.

5. to empty [t~ 'empti] —лить, литься, выливать, высыпать, опустошать (емкость), опорожнить:

Paul emptied the glass and washed it. — Пол вылил все из стакана и вымыл его./Пол опорожнил/осушил стакан и вымыл его.

The boys crept behind him and emptied a bucket of water over his head. — Мальчишки подкрались к нему сзади и вылили на него ведро воды.

Empty the box of its contents. — Освободи коробку./Высыпи все из коробки./Выложи все из коробки.

When was it last time that those ashtrays were emptied? — Когда эти пепельницы опорожняли/вытряхивали в последний раз?

The river empties into the sea. — Река впадает в море./Река несет свои воды к морю.

ЛЮБИТЬ, гл. — 1. to love 2. to like 3. to be fond of 4. to need 5. to require Русская многозначность глагола любить позволяет использовать его в различных ситуациях по отношению к разным объектам, в отличие от анг лийских соответствий, которые более конкретизированы и таким образом более ситуативно связаны.

1. to love [t~ lAv] — любить, испытывать чувство глубокой привязанности:

to love one's parents (one's country) — любить родителей (отчизну);

to love one's children — любить своих детей 2. to like [t~ laik] — иметь склонность к чему-либо, кому-либо;

иметь пристрастие к чему-либо, кому-либо;

нравиться, быть похожим:

I don't like gossip (such people). —Я не люблю сплетен (таких людей).

Не likes swimming (dancing, reading). — Ему нравится плавать (танцевать, читать),/Он любит плавать (танцевать, читать).

These flowers like sunshine. — Эти цветы любят солнце./Этим цветам нужно солнце.

3. to be fond of | t~ bi: fond ov] — нравиться, любить (то, в чем уже есть какой-либо прошлый опыт):

to be fond of singing (of solving riddles, of painting) — любить петь (разгадывать загадки, рисовать) 4. to need [ta ni:d] — любить, требовать, нуждаться: Lilacs need shade. — Фиалки любят тень.

This plant needs a lot of sunshine and svater. — Это растение любит много солнца и влаги./Этому растению нужно много солнца и воды.

5. to require [t~ 'rikwaia] — требовать, любить:

Embroidering requires patience. — Вышивание требует терпения./Для вышивания нужно терпение.

Apple trees require much water. — Яблоням нужно много влаги./Яблони любят много влаги.

ЛЮБОПЫТНЫЙ, прил. — 1. curious 2. inquisitive 3. interested 4. nosey 5.

prying 6. poking Русское прилагательное любопытный нейтрально. Для выражения эмоциональной оценки любопытства в русском языке используются разные оценочные определения (излишне любопытный и т.п.). В английском языке эта оценочность включена в семантику разных слов.

1. curious ['kju(~)ri~s] — (английское прилагательное curious, как и русское прилагательное любопытный многозначно и относится к людям и вещам):

a) любопытный, любопытствующий, проявляющий любопытство, проявляющий интерес, желающий знать:

I am curious to see what you have bought as a present for yourson. — Мне любопытно посмотреть, что вы купили в подарок своему сыну.

People were curious to know why the accident happened. — Народ хотел знать, почему случилась авария.

Children are curious about animals and their lives. — Дети хотят знать о жизни животных.

She cast a curious look at him. — Она бросила на него любопытствующий взгляд./Она бросила на него взгляд, полный любопытства.

b) любопытный, странный, замысловатый, вызывающий любопытство:

a curious thing — замысловатая штучка/диковинка I felt a curious mixture of happiness and sadness. — Я испытывал странную смесь счастья и печали.

This curious statement causes a lot of debate. — Это странное заявление вызывает массу споров.

It is rather curious that you never show interest in your own children. — Довольно странно, что вы никогда не проявляете интереса к собственным детям.

2. inquisitive [in'kwizitiv] — любопытный, любознательный, любопыт ствующий, назойливый (чаще всего вызывает неодобрение собеседника;

в зависимости от контекста может быть и нейтральным):

Не was among a group of inquisitive journalists. — Он был среди группы назойливых журналистов.

Don't be too inquisitive! — He лезь не в свои дела!/Не будь любопытным!

Не is an intelligent and inquisitive man. — Он молодой и любознательный человек.

Children are encouraged to be inquisitive. — Мы стимулируем в детях любознательность.

3. interested ['intristid] — любопытный, любознательный, пытливый, заинтересованный, проявляющий интерес (передает одобрение или по ложительную оценку):

She put a very good show of being interested. — Всем своим видом она показывала, что ее это интересует.

She is interested in politics. — Она интересуется политикой.

I would be interested what you think about it. — Мне любопытно, что вы об этом думаете./Мне хотелось бы знать, что вы об этом думаете.

Не is remotely interested in this matter. — Ему совсем не интересна эта проблема.

4. nosey ['nouzi] —любопытный, вынюхивающий, разнюхивающий (разговорное прилагательное, отличается резко отрицательной оценкой):

Don't be so nosey! — He будь таким любопытным!

1 can't stand that nosey fellow. Я терпеть не могу этого парня, который все время что-то разнюхивает./Я терпеть не могу этого парня, который сует свой нос в чужие дела.

5. prying ['praing] —любопытный, сующий нос не в свои дела (имеет отрицательную оценку):

prying eyes — любопытные взоры/любопытные глаза Don't be so prying! — He будь таким любопытным!

Nothing escapes from her prying eyes. — Ничто не укрывается от ее любопытных глаз.

I'm not a prying sort, I only glanced at the letter. — Я не любопытен, я только мельком взглянул на письмо.

We couldn't conceal the information from prying eyes. — Мы не могли уберечь эти сведения от любопытных глаз.

6. poking ['prouking] — любопытный, сующий нос не в свои дела:

to poke one's nose into other people's affairs — совать свой нос в чужие дела М МАГАЗИН, сущ. — 1. shop 2. store 3. shopping centre 4. supermarket Русское существительное магазин используется для обозначения торговых предприятий любого размера. Английские соответствия этого русского существительного различаются в британском и в американском вариантах по способу и методу торговли, размерам и видам продаваемого товара.

1. shop [Sop] — магазин, лавка (различаются британский и американский варианты русского существительного магазин: в BE — shop, а в АЕ — store;

в британском варианте — это магазин, торгующий каким-либо одним товаром, располагающийся внутри отведенного для него помещения и занимающий все помещение):

a big (dingy, state-owned) shop — большой (захудалый, государственный) магазин;

an old-established shop — давно существующий магазин;

а small (local, first-class, fashionable) shop — маленький (местный, первоклассный, модный) магазин;

an exclusive shop — шикарный магазин/ магазин для избранных;

a private shop — частный магазин;

an all-night shop — круглосуточный магазин;

a wholesale (retail) shop — оптовый (розничный) магазин;

fancy goods shop — магазин модных товаров;

a reputable shop — магазин с хорошей репутацией;

a duly-free shop — магазин, торгующий товарами, которые не облагаются пошлиной;

opening (closing) time of the shop — время открытия (закрытия) магазина;

to have/to own a shop — владеть магазином;

to display smth in a shop window — выставлять что-либо в витрине магазина;

to keep a shop — держать магазин;

to set up/to open a shop — открыть магазин;

to run a shop — вести дела магазина/заведовать магазином;

to close down the shop — закрыть магазин;

to shut up the shop — ликвидировать магазин;

to serve customers at the shop — обслуживать покупателей в магазине;

the shop deals in wool (tea, sports goods) — магазин ведет торговлю шерстью (чаем, спортивными товарами/магазин торгует шерстью (чаем, спортивными товарами);

the shop is doing good/much business — магазин бойко торгует;

the shop has a wide range of goods/the shop is well stocked with goods — магазин имеет большой ассортимент товаров The shop is crowded. — В магазине полно народу.

The shop is open from nine to eight a.m.. — Магазин открыт с девяти до восьми.

There is a shop that sells milk just round the corner. — Тут за углом есть магазин, где продают молоко.

Could you run down to the shop and buy/get me some cigarettes? — Ты не сбегаешь мне в магазин за сигаретами?

2. store [sto:] — магазин, большой магазин, универмаг (в британском варианте обозначает магазин, торгующий разными видами товаров;

в ином же значении употребляется и department store;

как правило, располагается в отдельном здании):

a milk store — молочный магазин;

a second-hand store — секонд хенд/комиссионный магазин;

a used clothing store — магазин поношенных вещей All big stores are open from eight a.m.. — Все большие магазины открываются с восьми часов.

3. shopping centre [Soping 'sent~] — торговый центр:

I prefer going to a shopping centre to do my shopping. — Я предпочитаю ездить в торговый центр и делать покупки там.

There is a new shopping centre where there used to be a market. — Там, где когда то был рынок, теперь торговый центр.

4. supermarket ['sju:p~,ma:kit] — супермаркет, большой магазин само обслуживания, универсам МАЛЕНЬКИЙ, прил. — 1. small 2. little Русское прилагательное маленький включает в свое значение обозначение размера, величины и оценочное отношение к размеру. В английском языке эти компоненты передаются разными словами.

1. small [smo:l] — маленький, небольшой (прилагательное small нейтральное по значению и используется, как правило, для обозначения размера, величины):

a small house (car, boy) — небольшой дом (автомобиль, мальчик)/маленький дом (автомобиль, мальчик) These shoes arc too small for me. — Эти туфли мне очень малы. The coat is a seize too small. — Это пальто на размер меньше.

2. little ['litl] — маленький (в отличие от small прилагательное little несет в себе положительную оценку и обыкновенно используется в сочетаниях с еще одним оценочным прилагательным;

прилагательное little употребляется только атрибутивно и не сочетается с наречиями степени):

a nice little house — хорошенький маленький домик;

a charming little boy — прелестный маленький мальчик;

an ancient little shop — маленький магазинчик древностей МАЛО, нареч. — 1. little 2. a little 3. few 4. a few Английские соответствия различаются по характеру последующих существительных и по положительному или отрицательному отношению к характеризуемому количеству.

1. little ['litl] — мало, немного (употребляется только с неисчисляемыми существительными и предполагает отрицательное отношение к опи сываемому количеству):

There is very little water in the jug. — В кувшине очень мало воды. I have little time for sport. — У меня мало времени для спорта./У меня недостаточно времени для занятий спортом.

2. a little [s'litl] — немного, мало (употребляется только с неисчисляемыми существительными и имеет положительную оценку количества):

I have a litlle free time and can help you. — У меня есть немного свободного времени, и я могу тебе помочь.

There is a little milk in the cup. — В чашке есть еще немного молока.

Can you lend me a little money? — Вы можете дать мне взаймы немного денег?

3. few [fju:] — мало, немного (употребляется только с исчисляемыми существительными и имеет отрицательную оценку описываемого коли чества):

Не has few friends here. — У него здесь мало друзей. There are few books that treat this problem in detail. — Лишь немногие книги трактуют эту проблему подробно.

4. a few [~ fju:] — немного, несколько, мало (употребляется только с исчисляемыми существительными и имеет положительную оценку):

Can I stay with you for a few days? — Мне можно остановиться у вас на несколько дней?

There are a few newly built houses in this street. — На этой улице есть несколько новых домов.

We still have a few apples left. У нас еще осталось несколько яблок.

I have only a few pages more to read. — Мне осталось дочитать всего несколько страниц.

МЕЖДУ, предлог — 1. between 2. among Русское между может относиться к разному количеству объектов, соотношение которых этот предлог определяет. Английские эквиваленты различаются как характером соотношения объектов, так и их количеством.

1. between [bi'twi:n] — между (предполагает противопоставление обычно двух объектов):

between two chairs — между двумя стульями;

between five and six — между пятью и шестью;

to sit between him and me — сидеть между ним и мною There is a table between the two windows. — Между окнами стоит стол.

Between you and me./Between ourselves. — Это между нами./Никому больше не говори.

It happened between five and six o'clock in the morning. — Это произошло между пятью и шестью часами утра.

2. among [~'mAng] — между, среди (употребляется, как правило, при наличии нескольких объектов и не предполагает их противопоставления, а также для выделения из общего числа):

among friends (children, students) — среди друзей (детей, студентов);

among other facts — в числе других фактов;

a village among the hills — деревня среди холмов;

a house among the trees — дом среди деревьев/дом, окруженный деревьями;

one among many — один из многих Не passed among the crowd. — Он пробирался сквозь толпу.

The explorers had lo grope their way among the ruins. — Исследователям пришлось ощупью пробираться среди развалин.

My brother was among the guests. — Мой брат был среди гостей.

Divide it among the children. — Раздели это между детьми.

М НОГО, нареч. — 1. many 2. much 3. a lot 4. a number of 5. a great/large amount of 6. a host of 7. dozens of 8. scores Русское много определяет как исчисляемые, так и неисчисляемые существительные. В английском языке ему соответствуют три группы эквивалентов, которые различаются тем, что одни употребляются только с исчисляемыми существительными, другие только с неисчисляемыми существительными, а третьи, как и русское много с любым типом существительных.

1. many ['meni] — много (относится только к исчисляемым существи тельным):

many friends (books, towns) — много друзей (книг, городов) 2. much [mAtS] — много (относится только к неисчиспяемым существи тельным):

much time — много времени;

much information — много сведений/ много информации;

much work — много работы;

much patience — много терпения 3. a lot [~ lot] — много (относится как к исчисляемым, так и к неисчисляемым существительным, но употребляется только в утвердительных предложениях):

a lot of time — много времени;

a lot of books — много книг Have you got many friends? — Oh, yes, a lot. — У вас много друзей? О, да, много.

This flower likes a lot of sunshine and water. — Этот цветок любит много солнца и воды.

4. a number of [~ 'nAmb~ ov] — много, ряд чего-либо или кого-либо (употребляется только с исчисляемыми существительными):

a number of old houses — много старых домов/ряд старых домов;

а number of articles — много статей/ряд статей;

a number of streets — ряд улиц;

a number of writers — ряд писателей/много писателей 5. a great/large amount of [~ greit/lad3 / ~'maunt ov] — много (употребляется только с неисчисляемыми существительными):

а large amount of money (of energy) — много денег (энергии) 6. a host of [~ houst ov] — много, уйма, тьма, куча:

a host of children — куча детей;

a host of people — уйма людей;

a host of servants — тьма слуг;

a host of friends — уйма друзей/много друзей;

a whole host of possibilities — бесчисленное количество возможностей/уйма возможностей The hotel offers a host of pleasure activities. — Этот отель предоставляет массу возможностей для активного отдыха.

7. dozens of ['dAz(~)nz ov] — много, десятки:

dozens of times — десятки раз/много раз;

dozens of places — много мест/ десятки мест 8. scores [sko:z] — много, множество, десятки:

scores of times — много раз/десятки раз;

scores of people — множество людей/десятки людей;

scores of reasons — десятки причин People came in/by scores. — Люди подходили десятками/сотнями./ Люди приходили десятками/сотнями.

МОЖНО, безл. гл.— 1. can 2. may 3. would you mind if...? 4. do you mind if...?

Русский безличный глагол можно в своих двух значениях возможности и разрешения в английском языке соответствует разным модальным глаголам.

1. can [kaen] — можно, иметь возможность:

Monkeys can be taught to understand human speech. — Обезьян можно научить понимать человеческую речь.

How can it be accounted for? — Как это можно объяснить?

The river is not wide it can be crossed in a small boat. — Река неширока, ее можно переплыть на маленькой лодке.

Where can I find a good guide book to London? — Где можно найти хороший путеводитель по Лондону?

2. may [mei] — можно, разрешается (только в вопросительных и ут вердительных предложениях;

отрицательные предложения, соответству ющие русскому можно не делать чего-либо передаются в английском языке глаголом needn 't do smth, may not имеет значение запрета — не разрешать):

May I come in? — Можно мне войти?

You may stay at home today. — Вам можно сегодня остаться дома.

You may now go and play. — Теперь тебе можно пойти и поиграть.

Mother doesn't think I may go to the cinema alone, she says I am too young. — Мама не считает, что мне можно ходить в кино одной, она говорит, что я ешс мала.

3. would you mind if...? [wud ju: maind if] — можно...?:

Would you mind if I stay here a little longer? — Можно мне здесь еще посидеть?

He said he would not mind if I keep the book for another week or two. — Он сказал, что мне можно оставить у себя эту книгу на недельку, другую.

Would you mind, Dad, if I take your car? — Отец, можно мне взять твою машину?

4. do you mind if...? |du:ju: mamd if) — можно...?, не возражаете ли...?, не разрешите ли (мне)...?:

Do you mind if I keep the window open? — Можно я не буду закрывать окно?

Do you mind my smoking here? — Можно мне здесь курить?

Do you mind if I leave school earlier today? — Можно мне уйти из школы сегодня пораньше?

н НА ДНЯХ, нареч. — 1. the other day 2. one of these days Русское наречие на днях относится как к прошлым, так и будущим событиям, в то время как английские соответствия это различают.

1. the other day [дi: 'Aд~ dei] — на днях (относится к прошлым событиям):

I met him the other day, two days ago to be exact. — Я видел его на днях, точнее — два дня назад.

2. one of these days [ wAn ov дi:z deiz] — на днях (относится к будущим событиям):

He promised to call me one of these days. — Он обещал на днях зайти ко мне.

НАЗЫВАТЬ/НАЗЫВАТЬСЯ, гл. — 1. to name 2. to call Многозначный русский глагол называть, назвать описывает только факт называния, соответствующие ему английские глаголы различаются целью называния.

1. to name [t~ neim] — называть, назвать, называться, давать имя, нарекать, перечислять поименно, называть поименно:

to name smb, smth — называть кого-либо, что-либо/нарекать кого-либо, что либо/давать имя кому-либо, чему-либо;

to name smb, smth afler smb (in honour of smb) — называть кого-либо, что-либо по имени (в честь) кого-либо;

to name a town (a square, a new mineral) — дать название городу (площади, новому минералу);

to name the capitals of the world — перечислять столицы мира/называть столицы мира;

to name all the writers of the period — перечислить всех писателей этого периода/назвать всех писателей этого периода: to name the day (the price) — назвать день (цену)/назначить день (цену) They named the boy Richard. — Мальчика назвали Ричард.

Can you name the seven days of the week? — Ты можешь назвать семь дней недели?/Ты можешь перечислить названия семи дней недели?

2. to call [t~ ko:l] — называть, назвать, звать, называться (глагол to call обозначает использование имени при обращении или упоминании кого-либо):

They named him Robert after his uncle, but everybody at home called him Bob. — В честь дяди его нарекли Робертом, но все домашние звали его Вобом./В честь дяди его назвали Робертом, но дома все звали его Бобом.

What is the street called? — Как называется эта улица?

What do you call the people who live in France? — Как называется народ, живущий во Франции?

НАНИМАТЬ, гл. — 1. to hire 2. to einploy 3. to engage 4. to take on Русское слово нанимать многозначно, ему соответствуют три ряда соотносимых с ним английских эквивалентов: нанимать — сдавать внаем, брать внаем, нанимать на работу.

1. to hire [t~ 'hai~] — нанять на работу, взять на работу (нанимать на работу за деньги на определенный вид деятельности, как правило, на про должительное время;

в АЕ часто употребляется employ):

Some politicians hire experts to write their speeches for them. — Некоторые политики нанимают специалистов, чтобы те писали для них речи.

Landowners hire day labourers for harvest time. — Землевладельцы нанимают поденшиков на время уборки урожая.

She decided to hire a private detective to find out who was blackmailing her. — Она решила нанять частного детектива, чтобы обнаружить, кто ее шантажировал.

2. to employ [t~ im'ploi] — нанимать, предоставлять работу, брать на работу (обычно на низшие должности):

Since he came out of prison no one would employ him. — Поскольку он сидел в тюрьме, никто не хотел брать его на работу.

Не was employed as a night watchman. — Его наняли ночным сторожем./Его взяли на работу ночным сторожем.

The company has been accused of not employing enough women. — Компанию обвиняли в том, что на работу брали мало женщин/Компания была обвинена в том, что на работу брали мало женшин.

The company employs more than a thousand hands. — В компании работают более тысячи рабочих./В компании заняты более тысячи рабочих.

3. to engage [t~ in'geid3l — предоставлять кому-либо работу (особенно на короткий срок), нанимать (используется в официальной речи в BE):

The vet was overloaded with work and had to employ two assistants. — Ветеринар был так перегружен работой, что ему пришлось нанять двух помощников.

Paul was engaged as a junior clerk at a very low wage. — Павла приняли на работу младшим клерком с очень низкой оплатой.

4. to take on [t~ teik on] — нанимать, брать на работу, принимать на работу (не обязательно надолго, особенно при наличии группы людей, уже выполняющих эту работу):

We are not taking on any more stuff at the moment. — Мы пока больше никого не принимаем на работу/Мы сейчас больше никого не берем на работу.

They've agreed to take him on for a year after he finishes college. — Его обещали взять на работу на год после окончания колледжа.

НАПРАВЛЯТЬ, гл. — 1. to direct 2. to guide Английские соответствия отличаются от русского глагола направлять тем, что они определяют роль направляющего, степень его участия в ситуации.

1. to direct [t~ d(a)i'rekt] — направлять, указывать дорогу (дающий пояснения сам не участвует в движении):

Can you direct me to the Central Post Office? — Вы можете объяснить мне, как пройти к центральному почтамту?

Any passerby can direct you to the centre. — Любой прохожий укажет ним дорогу к центру/в центр.

2. to guide [t~ gaid] — направлять, указывать дорогу, проводить (со провождать и давать попутные пояснения того, что находится вокруг):

to guide smb around the city (through the museum) — провести/сопровождать кого-либо по городу (по музею) НАПРЯЖЕНИЕ, сущ. — 1. strain 2. effort 3. endeavour 4. exertion 5. tension Английские соответствия указывают на разную степень и на обстоятельства, которые вызывают напряжение и таким образом соответствуют в русском языке не только существительному напряжение, но и существительным усилие и нагрузка.

1. strain [slrein] — напряжение, натяжение, усилие, нагрузка, перегрузка, переутомление:

mental strain — умственное напряжение/умственное переутомление;

nervous strain/a strain on the nerves — нервное напряжение/нервное усилие;

the strain of modern life — напряженность современной жизни;

at full strain — с большим напряжением/с большим усилием: without strain — без напряжения/легко/без усилия;

to suffer from strain — страдать от переутомления;

to stand/to bear the strain — выдерживать напряжение/ выдержать напряжение The rope broke under the strain. — Веревка лопнула от напряжения.

All his senses were on the strain. — Все его чувства были обострены.

Their relations will not bear/stand much/further strain. — Их отношения не выдержат такого напряжения.

It was a great strain on my attention. — Это требовало всего моего внимания.

It was a great strain on my imagination. — Мне потребовалось напрячь nee свое воображение.

It was a great strain on my credulity. — Мне трудно было поверить./ Мне с трудом верилось.

It was too great strain on my purse. — Это легло тяжелым бременем на мой кошелек./Это требовало от меня материальных жертв.

The strain of managing became too strong for her. — Для нее напряжение, связанное с администрированием, стало слишком большим./ Ей стало трудно выносить напряжение, связанное с администрированием.

Being a politician can put an enormous amount of strain on one's nerves.

— Работа политического деятеля может обернуться колоссальным нервным напряжением.

This war will put a great strain on the economy. — Эта война потребует от промышленности большого напряжения.

She was feeling overworked and under strain. — Она чувствовала большое напряжение и переутомление.

All that lifting is putting his back under severe strain. — От этого подъема тяжестей у него все время напряжена и болит спина.

2. effort ['ef~t] —усилие, попытка, напряжение:

great efforts — большие усилия;

to do smth with effort — делать что-либо с усилием/делать что-либо с напряжением;

an effort of will — усилие воли;

one's last effort — последнее усилие;

to do smth without an efTorl — делать что-либо без малейшего усилия/делать что-либо без малейшего напряжения;

to make an effort — делать усилие;

to make every effort to do smth — приложить все силы, чтобы сделать что-либо It cost him much effort. — Это стоило ему больших усилий.

Не spoke with effort. — Ему было трудно говорить./Он говорил с усилием./Он еле-еле говорил.

Every effort will be made to do this. — Будут приложены все силы, чтобы сделать это.

I'll make every effort to help you. — Я приложу все силы, чтобы помочь вам./Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам.

I've done it, but it took a lot of effort. — Я сделал это, но потребовалось очень много усилий.

Значение сочетаний to make an effort, to put an effort in doing smth ассо циируются с работой разных частей тела, что отражается в разных словосочетаниях с общим значением усилия, таких как:

Does she have the backbone to stand up to them? Or will she just give in? — Хватит ли у нее сил противостоять им? Или она сдастся?/Или она уступит?

You have to put your back into it. — Тебе надо приложить к этому усилие.

Put a bit more elbow into it. — К этому надо приложить немного больше усилий.

My heart is not really in it. — У меня к этому душа не лежит.

We must all put our shoulders to the wheel. — Мы все должны поднапрячься (чтобы это сделать).

3. endeavour [in'dev~] — усилие, дерзновение (особенно для того, чтобы сделать что-либо новое или трудное;

официальный стиль речи):

The business was founded up largely through endeavour of his mother. — Предприятие было создано в основном благодаря усилиям его матери.

The expedition was an outstanding example of human endeavour. — Эта экспедиция — выдающийся пример человеческого дерзновения.

Despite our best endeavour, we couldn't get the car started. — Несмотря ми нос паши усилия, мы не смогли завести машииу./Что мы только пи предпринимали, но машина не заводилась.

4. exertion [ig'zз:S(~)n] — предельное напряжение сил, усилие, старание (обычно умственное или физическое усилие):

exertion of memory — напряжение памяти/усилие памяти It was so hot that it seemed too much exertion even to breathe. — Стояла такая жара, что даже дыхание требовало усилий./Стояла такая жара, что даже дышать было трудно.

In spite of all his exertions. — Несмотря на все его усилия./Нссмотря на все его старания.

You can expect sore muscles after a lot of physical exertion. — После стольких физических усилий мускулы могут болеть./После такого физического напряжения мускулы могут болеть.

5. tension |[tenS(~)n] — напряжение, напряженность (чувство озабоченности или тревоги, не дающее возможности расслабиться):

growing (increasing, heightening, mounting, rising) tension — растущее (увеличивающееся, усиливающееся, нарастающее, поднимающееся) напряжение;

international tension — международная напряженность;

lessen the tension — уменьшить напряжение;

tension of the muscles — напряжение мускулов;

to relax tension — ослабить напряженность/ослабить напряжение;

to aggravate tension — усилить напряжение/углубить напряжение;

to ease tension — ослабить напряжение/облегчить напряжение;

to reduce tension — сократить напряжение/снизить напряжение The tension slowly drained from his face. — Его лицо постепенно утрачивало напряженное выражение/Напряжение медленно исчезало с его лица.

I tried to ease the tension with a joke. — Я попыталась пошутить, чтобы ослабить напряжение./Я попыталась снять напряжение шуткой.

The tension is almost unbearable as the play approaches its climax. — Напряжение становится почти невыносимым по мере приближения кульминации пьесы./Напряжение становится почти невыносимым по мере наступления кульминации пьесы.

Can you feel the tension in your neck and shoulders? — Вы чувствуете напряжение мускулов шеи и плеч?

НАСТОЯЩИЙ, прил. — 1. real 2. proper 3. actual 4. genuine 5. authentic 6.

true 7. regular Русское прилагательное настоящий многозначно и многоситуативно, что отражается в его чрезвычайно разнообразной сочетаемости. Значения прилагательного настоящий — неподдельный, такой, как надо и т.п.

соответствуют разным словам в английском языке, выбор которых зависит от семантики существительных, с которыми сочетается это прилагательное.

1. real [rial] — настоящий, не искусственный, неподдельный, действительный, реальный:

real diamond — настоящий бриллиант/неподдельный бриллиант;

real life — настоящая жизнь;

real facts — реальные события/действительные факты;

real friends — настоящие друзья;

real storm — настоящий шторм;

real reason — настоящая причина/реальная причина/истинная причина;

real power— настоящая власть/реальная власть;

real danger— реальная опасность;

real wages — реальная зарплата That's a nice watch — is it real gold? — Хорошие часы — они из настоящего золота?/Хорошие часы — они действительно золотые?

Peter (that's not his real name) works for the intelligence service. — Петр (это его ненастоящее имя) работает в разведке.

That wax figure did not look anything like the real Michael Jackson. — Эта восковая фигура совсем непохожа на настоящего Майкла Джексона.

She was clearly in real pain. — Было видно, что ей по-настоящему больно.

She looked at me with real hatred. — Она смотрела на меня с настоя щей/неподдельной ненавистью.

I had to explain to the children that Santa Claus was not a real person. — Мне пришлось объяснять детям, что Санта Клаус ненастоящий человек (вымышленная фигура).

I was happy to get warm by the real fire in the fireplace. — Я с удовольствием грелся у живого огня в камине./Я с удовольствием грелся у настоящего огня в камине./Я с удовольствием грелся у естественного (не электрического) огня в камине.

Few tourists see the real Spain. — Мало кто из туристов видит настоящую Испанию.

This walk is a real treat for anyone interested in birds. — Эта прогулка настоящее удовольствие для любителей птиц.

It's a real thing. — Это то, что надо.

The battle scenes are frighteningly real. — Сиены битв так естественны, что ужасают./Сцены битв выглядят как настояшие./Сиены битв до ужаса реалистичны.

2. proper ['ргор~] — настоящий, соответствующий норме:

Не is only six, but he is already a proper little gentleman. — Ему только шесть лет, а он уже настоящий маленький джентльмен.

When are you going to get a proper job? — Когда же ты поступишь на настоящую работу?/Когда же ты займешься настоящим делом?

No snacks, I want a proper dinner. — He надо никаких перекусываний, я хочу съесть настоящий обед./Не надо никаких перекусываний, я хочу нормально пообедать.

She needs proper medical attention. — Ей нужно настоящее лечение./ Ей нужно такое лечение, как полагается./Ей нужно хорошее лечение.

Try to cat proper meals instead of chips and burgers. — Надо питаться по настоящему, а не чипсами и бутербродами./Надо питаться нормально, а не чипсами и бутербродами.

Не made a proper fool of himself. — Он вел себя как настоящий дурак.

We are in a proper old mess. — Мы сели в настоящую лужу./Мы попали U историю, что надо./Мы по-настоящему влипли.

3. actual ['aektjual] — настоящий, фактический, невымышленный, действительный:

The actual amount of money was not known though we all knew it was huge. — Фактически было неизвестно, сколько там денег, хотя мы все шали, что их было очень много./Фактическая сумма была неизвестна, но мы знали, что она значительна.

Though buses are thought to run every other five minutes the actual waiting lime is discouraging. — Хотя считается, что автобусы ходят каждые пять минут, на самом деле ожидание разочаровывает./Хотя считается, что автбусы ходят каждые пять минут, на самом деле приходится ждать намного дольше.

She did not know her actual date of birth. — Она не знала настоящей даты своего рождения.

The actual situation was quite different. — Реальная картина была совсем другой./В действительности все было по-другому.

The book was based on actual events. — Книга основана на реальных событиях.

He has no actual experience in management. — По-настоящему у него нет опыта организационной работы./У него нет настоящего опыта работы менеджером./У него нет реального опыта работы менеджером.

There is a considerable difference between the opinion polls and the actual election results. — Существует значительная разница между результатом опроса общественного мнения и действительными результатами выборов.

4. genuine ['d3enjuin] — настоящий, истинный, неискусственный, натуральный, неподдельный, оригинальный, непритворный:

These shoes are made of genuine leather. — Эти туфли из натуральной кожи.

For years it has been thought to be a genuine Van Gogh, but in fact it's a fake. — Годами эта картина считалась оригиналом Ван Гога, хотя это подделка./Многие годы считалось, что эта картина принадлежит кисти Ван Гога, но это подделка.

I have doubts if the signature is genuine. — Я сомневаюсь в подлинности этой подписи./Я сомневаюсь в неподдельности этой подписи.

Do you think he is a genuine doctor? — Как вы думаете, он на самом деле врач?

She has a genuine affection for her stepson. — Она по-настоящему любит приемного сына.

Her smile was warm, genuine and friendly. — Она улыбнулась настоящей, теплой, дружеской улыбкой./Она улыбнулась непритворной, теплой, дружеской улыбкой.

Не seems to have a genuine interest in helping the children. — Он, кажется, по настоящему заинтересован помочь детям./Он, кажется, на самом деле заинтересован помочь детям.

5. authentic [o:'0еntik] — настоящий, оригинальный, национальный: Pictures of Italian famous figures on the walls added an authentic atmosphere to this Italian restaurant. — Фотографии известных итальянцев на стенах способствовали созданию национального колорита в этом итальянском ресторанчике.

Authentic Japanese food served in authentic surroundings attracts quite a number of visitors. — Настоящая японская кухня и интерьер в национальном стиле привлекают значительное число посетителей.

A group of folklore students travelled over the northern parts of the country recording authentic songs and collecting authentic dress designs. — Группа студентов-фольклористов путешествовала в северных районах страны, записывая национальные песни и собирая оригинальные орнаменты одежды.

6. true [tru:] — настоящий, истинный, правильный, верный (такой, какой соответствует действительности):

The film is based on a true story. — В основе фильма лежит настоящая история./Фильм основан на действительной истории./Фильм основан на реальной истории.

It is true that my car is very expensive, but it's a good investment. —Действи тельно/правда, моя машина дорогая, но это хорошее вложение денег.

Laura never shows her true feeling. — Лаура никогда не показывает своих истинных чувств.

The study shows that the true cost of nuclear energy is much higher than most people think. — Тщательные подсчеты показывают, что настоящая/ реальная цена атомной энергии намного выше, чем обычно думают.

Lynn has always been a true friend to me. — Лини всегда была мне настоящим другом./Линн всегда была мне истинным другом./Линн всегда была мне верным другом.

She has a true talent for literature. — У нее настоящий литературный дар.

The house was sold for only a fraction of its true value. — Дом продали за малую толику его настоящей цены./Дом продали за малую толику его реальной цены./Дом продали за малую толику его истинной цены.

Her true motives only emerged later. — Настоящие мотивы ее поступков проявились лишь позднее./Истинные мотивы ее поступков стали Понятны лишь позднее.

7. regular ['regjul~] — настоящий;

такой, какой должен быть;

отвечавший всем правилам, законченный, отъявленный, отпетый:

His wife is a regular slave, she has no say in their family. — Его жена настоящая рабыня, в семье ей и слова не дают сказать.

Не knows a lot about law, but he is not a regular lawyer. — Он хорошо разбирается в законах, но он не юрист-профессионал./Он хорошо развирается в законах, но на самом деле он не юрист.

Не is a regular hero. — Он настоящий герой.

What you are saying is a regular blackmail. — To, что вы говорите, не что иное, как шантаж./То, что вы говорите, — настоящий шантаж.

The boy grew up a regular scoundrel. — Мальчишка вырос отъявленным негодяем./Мальчишка вырос законченным негодяем.

The election campaign was a regular failure for the party. — Для (их) партии Выборы оказались настоящим провалом.

You look a regular fright. — Ты похож на (настоящее) чучело./Посмотри, на кого ты похож, — настоящее чучело.

НЕДАВНО, парен. — 1. lately 2. of late 3. recently 4. the other day Английские эквиваленты различаются по отношению к прошлому, считая от момента речи.

1. lately ['leitli] — недавно, на днях, последнее время (обыкновенно с перфектными формами глагола;

lately относится к событиям наименее удаленным от момента речи):

I have seen him quite lately. — Я его видел совсем недавно.

It must have happened quite lately and we all remember the event. — Это случилось совсем недавно, и мы все хорошо помним это событие.

Не has been unwell just lately. — Последнее время ему нездоровится.

She has been feeling ill jusl lately. — Она последнее время себя плохо чувствует.

2. of late [ov leit] — последнее время (обыкновенно с перфектными формами глагола;

имеет более книжную и официальную форму):

She hasn't been feeling too well of late. — Ей последнее время что-то нездоровится.

3. recently ['ri:s(~)ntli] — недавно (относится к событиям наиболее отдаленным от момента речи):

It happened as recently as a few days ago. — Это произошло совсем недавно, несколько дней тому назад.

4. the other day [дi: Aд~ dei] — недавно, несколько дней тому назад, на днях:

We discussed the problem the other day but did not come to any decision. — Мы обсуждали этот вопрос недавно, но не пришли ни к какому рсшению./Мы обсуждали этот вопрос на днях, но ничего не решили.

НЕДОСТАВАТЬ, гл. — 1. to lack 2. to be lacking in smth 3. not to have/to be enough 4. to be short of smth 5. to want 6. to miss Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т.е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.

1. to lack [t~ 1aek] — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве (указывает на сам факт отсутствия чего-либо):

to lack courage — не иметь достаточно мужества;

to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения;

to lack taste — недоставать/не иметь вкуса;

to lack style — не иметь чувства стиля;

to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора;

to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания;

to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.

2. to be lacking in smth [t~ bi: 'laeiking in 'sAm0ing] — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предика тивно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally):

to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта;

to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков;

to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания.

She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла.

Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта.

Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по прежнему отсутствует.

3. not to have/to be enough [not t~ haev/t~ bi: i'nAf] — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным:

not to have enough time — не иметь достаточно времени;

not to have enough money — не иметь достаточно денег;

not to have enough courage не иметь достаточно смелости;

not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо;

not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками.

Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным.

Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать.

The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.

4. to be short of smth [t~ bi: So:t ~v 'sAm0ing] — не хватать (того, что необходимо для чего-либо);

недостает того, что необходимо для чего-либо:

to be short of money — не хватает денег;

to be short of time — не хватает времени;

to be short of fuel — не хватает горючего;

to be short of food — не хватает еды;

to be short of clothing — нечего надеть;

to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов.

After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива.

We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды.

They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел.

Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей.

Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало.

The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров.

The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.

5. to want [t~ wont] — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately):

to want food — недостает еды;

to want time — нет времени;

to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха;

to want courage — не хватает смелости;

to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье.

We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.

6. to miss [t~ mis] — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события):

to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа;

to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета;

to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь.

Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов.

I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя.

The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было.

After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.

НЕ ЛЮБИТЬ, гл. — 5. to loathe 6. to abhor 1. to dislike 2. to hate 3. can't stand (bear) 4. to detesl Данные английские глаголы объединяет общее значение неприязни. Они различаются по степени и силе выражаемой эмоции, а также по стилисти ческой окраске слова.

1. to dislike [t~ dis'laik] — не любить (кого-либо, что-либо), испытывать неприязнь (к кому-либо, к чему-либо), не взлюбить (кого-либо);

to dislike smth (sour or bitter tasting things) — не любить чего-либо (кислую или горькую еду);

to dislike doing smth (getting up early, swimming in cold water) — не любить делать что-либо (вставать рано, купаться и холодной воде);

to dislike smb intensely — кого-то сильно не любить She disliked him intensely for his habit to bully her. — Она его очень не любила за.привычку придираться к ней.

2. to hate [t~ heit] — ненавидеть:

to hate smb, smth — ненавидеть кого-либо, что-либо;

to hate doing smth — не любить что-либо делать;

to hate smb for smth — ненавидеть кого-либо за что либо I hate being late. — Я не люблю опаздывать./Я терпеть не могу опаздывать.

Не hates me for I don't know what. — Я не знаю, за что он меня ненавидит.

How I hate your greedy, selfish, mean ways. — Ox, как я ненавижу твои жадность, эгоизм и подлость./Ох, как же я ненавижу тебя за жадность, эгоизм и подлость.

3. can't stand (bear) |[kaent staend (be~)] — не выносить, не терпеть, не навидеть:

If there is one thing I can't stand, it's hypocrisy. — Если есть что-то, что я не выношу, так это лицемерие./Если есть что-то, что я ненавижу, так что лицемерие./Если есть что-то, что я терпеть не могу, так это лицемерие.

Please don't invite Ann, my mother can't stand the sight of her. — Пожалуйста, не приглашай Анну, моя мама не выносит одного ее вида./Пожалуйста, не приглашай Анну, моя мама ее на дух не принимает.

4. to detest [t~ di'test] — очень не любить, не терпеть, ненавидеть (кого-либо, что-либо):

She distrusted all journalists and detested politicians. — Она не верила журналистам и терпеть не могла политиков.

Blackmail is something wc all detest. — Мы все ненавидим шантаж./ Мы все не приемлем шантаж.

5. to loathe [t~ louд] — очень сильно ненавидеть кого-либо за что-либо, изо всех сил ненавидеть кого-либо за что-либо:

Mrs. Morel loathed her husband when he was drunk and violent. — Миссис Морел не выносила своего мужа, когда он был пьян и становился жсстоким./Миссис Морел ненавидела своего мужа, когда он был пьян и становился жестоким./Миссис Морел была готова убить своего мужа, когда он был пьян и становился жестоким.

6. to abhor [t~ ~b'ho:] — считать что-либо (поведение, принципы, образ жизни и т.д.) неприличным по моральным соображениям (книжное или официальное):

We abhor all forms of racism. —Любые формы расизма отвратительны.

НЕСКОЛЬКО, числит. — 1. several 2. a few 3. couple 4. some Как русское числительное несколько, так и его английские эквиваленты обозначают неопределенное количество чего-либо. Русское числительное не сколько относится как к одинаковым предметам, так и к разным, а английские эквиваленты избирательны в этом отношении.

1. several ['sev(~)r~l] — несколько (разных объектов), небольшое количество (чаще разных объектов):

I have several reasons to object tо your plan. — Я по нескольким причинам возражаю против вашего плана.

At the crossroads they said goodbye and wenl their several ways. — На пе рекрестке они попрощались и пошли каждый своей дорогой.

2. a few [~ fju:] — несколько, немного;

They met in a few days. — Они встретились через несколько дней.

Can I borrow your dictionary for a few days? — Можно я возьму ваш словарь на несколько дней?

Не said he had quite a few friends there. — Он сказал, что у него мало друзей там.

Do you have any questions? — Oh, yes quite a few. — У Вас есть вопросы? — О, да, несколько.

3. couple ['kAp(~)l] — несколько, немного, неопределенное количе- There were a couple of dancing pairs in the hall. — В зале было несколько танцующих пар.

I saw him a couple of days ago. — Я его видел пару дней тому назад./Я его видел несколько дней тому назад.

Не is away at the moment, but we expect him in a couple of hours. — Его сейчас нет, но мы ждем его через два-три часа./Его сейчас нет, но мы ждем его через некоторое время.

4. some [sAm] — несколько (обычно не переводится):

1 have some books in Polish, but not many. — У меня есть книги (несколько) на польском языке, но немного.

There arc some slight mistakes in your essay, but on the whole it is quite good. — В вашем очерке есть мелкие ошибки, но в целом он совсем/ весьма неплох.

НОСИТЬ, гл. — 1. to wear 2. to carry 3. to bear Русский многозначный глагол носить используется в разных сферах жизни и относится к физическому перемещению чего-либо на чем-либо, а также к одежде, которую носит человек. В английском языке это действие передается разными глаголами в зависимости от характера деятельности.

1. to wear [t~ we~] — носить, носить на себе, быть одетым (во что-либо), ходить (в чем-либо):

to wear rings — носить кольца;

to wear long skirt — носить длинную юбку;

to wear black — носить черное/ходить в черном At the party she was wearing a black velvet dress. — На вечере она была одета в черное бархатное платье.

She never wore gray, she hated the colour. — Она никогда не носила ничего серого, она терпеть не могла этот цвет.

What would you wear to the concert? — Что ты наденешь на концерт?

She complained that she had nothing to wear for the occasion. — Ома жаловалась, что ей нечего одеть по такому торжественному случаю.

2. to carry [t~ 'kaeri] — носить, переносить (перемещать что-либо с места на место или иметь при себе):

to carry a child in one's arms — носить ребенка на руках;

to carry packs — носить мешки The porter helped me to carry my luggage. — Носильщик помог мне перенести багаж.

The waiter approached our table, carrying a tray of cocktails. — Официант подошел к нашему столу, неся поднос с коктейлями.

The injured man was carried to the ambulance. — Пострадавшего перенесли в карету скорой помоши.

The cards must be small enough for the clients to carry them at all times. — Карточки должны быть небольшими, чтобы их удобно было носить при себе в любое время.

The police here don't carry guns. — Полицейские здесь не носят оружия.

Is it true that she never carries any money? — Правда, что она никогда не носит при себе денег?

The weather is so changeable here that people always carry umbrellas. — Погода здесьтак неустойчива, что все обычно носят с собой зонтики.

3. to bear [t~ be~] — носить, приносить, доставлять, носить на себе, выдерживать (относится к литературному стилю речи):

The messenger arrived bearing a letter from the ambassador. — Курьер прибыл и доставил письмо от посла.

At the head of the procession a group of black-suited men bore the coffin into the church. — Впереди процессии группа мужчин в темных костюмах несла гроб в церковь.

The ice is too thin and would not bear heavy trucks. — Лед слишком тонок и не выдержит тяжелых грузовиков.

The accident bore all the signs of a violent racist attack. — У этого несчастного случая были все признаки насильственного расистского нападения.

His description bore no relation to reality. — Его описание не имело никакого отношения к реальности.

Her pale face bore traces of tears. — На ее бледном лице были следы слез.

Many buildings in the town still bear the scars of the bombing. — На многих зданиях города еще видны следы бомбежки./Много зданий города носят следы бомбежки.

Every new coin bears the date. — На каждой новой монете отчеканена дата.

О ОБВИНЯТЬ, гл. — 1. to accuse 2. to blame 3. to charge Русский глагол обвинять используется как при описании обыденных, несерьезных проступков, так и в случае тяжелых преступлений и серьезных нарушений поведения. В английском языке обвинения в поступках разной степени тяжести называются разными словами.

1. to accuse [t~ a'kju:z] — обвинять (глагол предполагает совершение се ристого проступка, связанного с нарушением принятых правил и норм за кона):

to accuse smb of theft (of the crime, of murder, of laziness) — обвинять кого-либо в краже (в преступлении, в убийстве, в лени);

to accuse smb of taking the money (of telling lies) — обвинять кого-либо в том, что тот взял деньги (лжет);

to accuse smb of being careless — обвинять кого-либо в небрежности;

to accuse smb of negligence (of unfaithfulness, of cheating at cards) — обвинять кого-либо в халатности (в неверности, в шулерстве);

to accuse the technicians of carelessness which caused the breakdown — возлагать на техников вину за аварию из-за небрежности I think he was justly accused of negligence. — Я думаю, его справедливо обвинили в халатности.

You should not accuse him of the failure of that plan, it is not really his fault. — He следует обвинять его в провале того плана, это не его вина./ Не следует обвинять его в провале того плана, в действительности он в ном не виноват.

2. to blame [t~ bleim] — обвинять, винить, корить, укорять, порицать: tо blame smb for smth — винить кого-либо за что-либо;

to blame smb for doing smlh — винить кого-либо за то, что он сделал что-либо/обвинять кого-либо в том, что он сделал что-то You have only yourself to blame. — Вы должны винить только себя.

You can't blame him for it. — Нельзя винить его за это.

We couldn't blame him for refusing. — Мы не могли поставить ему в вину то, что он отказался.

She herself was to blame for the whole thing. — Она сама была во всем виновата.

They blamed George for the failure. — Они винили Джорджа в провале./Они корили Джорджа за провал.

They blamed the failure on George. — Они свалили вину за провал на Джорджа.

I don't know who is to blame for it. — Я не знаю, кого винить за это.

I felt indignant because she blamed me for what I have not done. — Я был возмущен, так как она винила меня в том./корила меня за то, чего я не делал.

3. to charge [t~ tSa:d3] — обвинять, выдвигать обвинение, предъявлять обвинение (в преступлении) (глагол to charge (smb with smlh) предполагает судебное обвинение и преследование):

to be charged with theft (with carelessness, with breaking traffic rales) — обвинять в краже (в халатности, в нарушении правил уличного движения);

to charge smb with a crime/to charge a crime upon smb — обвинять кого-либо в преступлении/обвинять кого-либо в совершении преступления Не was charged with the murder and sentenced to imprisonment. — Он был обвинен в этом убийстве и приговорен к тюрьме.

ОБРАЩАТЬСЯ, гл. — 1. to address 2. to apply 3. to appeal 4. to consult 5. to treat 6. to handle 7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to see smb about smth В русском языке разные значения многозначного глагола обращаться разграничиваются разными конструкциями (обращаться к кому-либо, обра щаться с кем-либо, обращаться с чем-либо и т.п.). В английском языке разным значениям одного русского глагола соответствуют разные слова, что предопределяет разность используемых ситуаций.

1. to address [t~ ~'dres] — обращаться (к кому-либо), выступать (обычно о словесном, устном обращении;

употребляется в официальной речи или для того, чтобы подчеркнуть формальность обращения;

в активном залоге употребляется без предлога, а в пассивном — с предлогом to):

to address smb in the street — обратиться к кому-либо на улице;

to address a meeting — выступать с речью на собрании/обращаться к собранию с речью/обратиться к собравшимся с речью;

to address smb with a question — обратиться к кому-либо с вопросом Не addresed some general remarks to the students. — Он обратился к студентам с несколькими общими замечаниями.

She always addresed me as "my darling". — Она всегда, обращаясь ко мне, называла меня «мой дорогой».

The remark was addressed to my neighbour. — Замечание относилось к моему соседу.

2. to apply [t~ ~'plai] — обращаться к кому-либо зачем-либо (с просьбой), просить (о чем-либо) (глагол to apply лексически связан лишь с небольшой группой существительных и предполагает обращение к вышестоящему должностному лицу, которое может удовлетворить просьбу):

to apply to smb for smth — обращаться к кому-либо за чем-либо;

to apply somewhere for smth — обращаться куда-либо за чем-либо;

to apply for help (for advice, for information) — обращаться за помощью (за советом, за справкой);

to apply for work/for job (for permission) — обратиться с просьбой предоставить работу (дать разрешение) For further information apply to the secretary. — За получением более подробной информации обратитесь к секретарю.

Who shall I apply to? — К кому мне следует обратиться?

3. to appeal [t~ ~'pi:l] — обращаться (с просьбой), обращаться с призывом, взывать (имеет эмоциональную характеристику, подчеркивает на стоятельность просьбы, направлен к чувствам собеседника и подразумевает надежду на благоприятный исход):

to appeal to the public for help (for support) — обращаться к народу за помощью (за поддержкой);

to appeal to reason (to smb's feelings, to smb's sense of honor, to smb's sense of duty) — взывать к разуму (к чьим-либо лучшим чувствам, к чьему-либо чувству чести, к чьему-либо чувству долга);

to appeal for sympathy — взывать к сочувствию;

to appeal for money — обращаться за деньгами/просить денег It is no use appealing to him. — К нему бесполезно обращаться (за помощью).

4. to consult [t~ k~n'sAlt] — обращаться (за советом обычно к тому, кто обладает большим опытом и большими знаниями), советоваться, справляться:

to consult a doctor (a lawyer) — обращаться к врачу (к юристу);

to consult a map (a dictionary) — обратиться к карте (к словарю)/сверяться по карте (по словарю);

to consult one's family — посоветоваться с семьей Before going on a diet it is advisable to consult your doctor. — Желательно посоветоваться с врачом прежде, чем устанавливать себе диету./Хорошо бы посоветоваться с врачом прежде, чем сесть на диету.

Не said he consulted his solicitor about the matter. — Он сказал, что по этому вопросу он советовался со своим адвокатом.

Why wasn't I consulted about this? — Почему со мной об этом не посо ветовались?

Please, consult the time-table to see when the last train leaves. — Посмотрите, пожалуйста, расписание, когда отходит последний поезд.

5. to treat [t~ tri:t] — обращаться (с кем-либо каким-либо образом), обходиться, относиться (вести себя каким-либо образом по отношению к кому-либо):

to treat smb badly — обращаться с кем-либо плохо/относиться к кому-либо плохо;

to treat smb cruelly — обращаться с кем-либо жестоко;

to treat smb equally — обращаться с кем-либо, как с равным/относиться к кому-либо, как к равному;

to treat smb fairly — относиться к кому-либо справедливо;

to treat smb harshly — обращаться с кем-либо грубо;

to treat smb leniently — относиться к кому-либо снисходительно;

to treat smb unjustly — обращаться с кем-либо несправедливо/относиться к кому-либо несправедливо She felt she had been unfairly treated, and complained to the boss. — Она чувствовала, что к ней относятся несправедливо, и пожаловалась начальнику.

You should treat others politely. — Вы должны относиться к другим людям вежливо.

We all treated our grandfather with great respect. — Мы все относились к дедушке с большим уважением.

I wish you would stop treating me like a child. — Мне бы хотелось, чтобы ты перестал относиться ко мне как к ребенку./Я хочу, чтобы ты перестал обращаться со мной как с ребенком.

The company has treated them all like dirt. — Компания их всех ни во что не ставила.

Don't treat me like a child. — Перестань обращаться со мной как с ребенком.

I don't like the way he treats animals. — Мне не нравится его отношение к животным.

Не was very warmly treated in her family. — В ее семье к нему было очень теплое отношение./В ее семье к нему очень тепло относились.

6. to handle [t~ 'haendl] — обращаться (с чем-либо), справляться (с кем-либо, с чем-либо), прикасаться (действовать или отвечать за что-либо, справляться с большим количеством работы или с кем-либо, держать или трогать что либо, контролировать что-либо или кого-либо):

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 8 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.