WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 8 |

«УДК 811 111 374 ББК 812 Англ 4 Х42 Словарь выходит в авторской редакции Компьютерный дизайн обложки дизайн студия «Дикобраз» Подписано в печать 15.11.2005 Формат 60х90/16 Усл. печ. л. 310 Тираж ...»

-- [ Страница 2 ] --

the boundary between these towns — граница между этими городами;

а boundary stone — межевой знак;

to draw a boundary — провести границу The boundary between our farms followed the line of the river. — Граница между нашими фермами проходила вдоль реки.

Where are the boundaries of his land? — Где граница его земель?

Не stopped the car on the boundary of the city/the city boundary. — Он оставил машину на границе города.

Не marked the boundaries of the football field with white paint. — Он обозначил границы футбольного поля белой краской.

We stayed within the boundaries of the city walls. — Мы оставались в границах старой городской стены.

The boundaries of human knowledge. — Границы человеческого зна ния./Границы знаний человека.

They disagreed about the boundaries of political parties. — У них были разные мнения относительно состава политических партий.

3. frontier [ 'frAnti~] — граница, рубеж (используется для обозначения территориального разделения между странами, штатами и другими типами территорий, более крупных, чем в случае boundary;

frontier предполагает укрепленную и охраняемую разделительную полосу с действующим паспортным режимом и таможенной службой;

frontier может быть ук реплена, например, минным полем, проволочным заграждением со стороны одной страны, что не предполагает таких же укреплений со стороны другой страны):

a natural frontier — естественный рубеж;

long (well-protected) frontiers — длинные (хорошо защищенные) границы;

a frontier town — приграничный город;

France's Italian frontier — франко-итальянская граница/граница между Францией и Италией;

Russia's Polish frontier — русско-польская граница/граница между Россией и Польшей;

to cross the frontier — пересечь границу They were shot trying to cross the frontier. — Они были застрелены при попытке пересечь границу./Их застрелили при попытке пересечь границу.

Sweden has frontiers with Norway and Finland. — Швеция граничит с Норвегией и Финляндией.

A frontier guard stopped them. — Их остановила пограничная охрана./ Их остановили пограничники.

The frontiers of medical knowledge are being pushed further outward as time goes on. — С течением времени расширяются границы познаний в области медицины.

The place is close to the frontier between France am Belgium. — Это место недалеко от границы между Францией и Бельгией.

ГРУБЫЙ, прил. — 1. rude 2. rough 3. coarse 4. prickly 5. scaly 6. crude 7. gruff 8. flagrant 9. gross 10. rugged Русское прилагательное грубый многозначно употребляется во многих и разных ситуациях. Оно относится к свойствам и качествам предметов, а также к характеру речи и поведению человека. Английские эквиваленты соответствуют разным значениям русского прилагательного грубый, но неко торые из них также многозначны и характеризуют как одушевленные, так и неодушевленные существительные.

1. rude [ru:d] — грубый, невежливый, наглый, нахальный, оскорбительный (характеризует главным образом речь и поведение человека):

rude manners — грубые манеры;

rude language — грубый язык/корявая речь;

rude words — грубые слова;

rude reply — грубый ответ;

rude remarks — грубые замечания;

rude style — корявый стиль/грубый стиль;

и rude person — грубиян;

to be rude to smb — грубить кому-либо/оскорблять кого-либо;

to say rude things — оскорблять/наносить оскорбления It is rude to point at people. — Показывать на людей пальцем неприлично.

Would it be rude to ask them when they are likely to leave. — He будет ли бестактностью спросить их, когда они собираются уезжать?

2. rough [rAf] — (прилагательное rough многозначно, но большинство его значений эквивалентно значениям русского прилагательного грубый):

a) грубый, шершавый, шероховатый, жесткий, неровный (в основном о поверхности чего-либо):

rough skin — грубая кожа;

rough hands — грубые руки/загрубевшие руки;

rough paper — шершавая бумага;

a rough road — неровная дорога/ ухабистая дорога;

rough surface — неровная поверхность;

rough country/ territory — пересеченная местность;

rough edges of the stone — неровные края камня Her hands became rough with constant washing. — От постоянной стирки кожа руку нее огрубела./Руки у нее стали шершавые от постоянной стирки.

She was surprised at how rough her hands felt. — Ее удивило, какие у нее шершавые руки.

Suddenly he fell headfirst, badly cutting his head on the rough edges of a stone. — Он неожиданно упал головой вперед, сильно поцарапав лоб о неровные края камня./Он неожиданно упал головой вперед, сильно поранив лоб об острые края камня.

The clay had a rough, gritty texture. — Глина была шершавой, зернистой на ощупь.

b) необработанный, черновой, неотшлифованный, неотделанный (относится к неодушевленным существительным):

a rough copy — черновик;

a rough translation — черновой перевод;

а rough diamond — необработанный алмаз/неотшлифованный алмаз: rough leather — необработанная кожа;

a dog with a rough coat — лохматая собака/собака с лохматой шерстью c) грубый, невежливый, неучтивый, жестокий, жесткий (о мерах) (относится к грубому обращению, действиям с применением силы):

a rough voice — грубый голос;

a rough joke — грубая шутка;

a rough answer — грубый ответ;

a rough game — грубая игра: rough manners — гpyбые манеры;

a rough man — грубиян;

rough language — грубое выражение/грубый язык;

rough treatment (handling/behaviour) — грубое обращение (поведение) Don't be so rough with her. — He будь с ней таким грубым.

Не has a rough temper. — У него жесткий/грубый характер.

Не was very rough on her. — Он относился к ней без всякого снисхождения.

Saying so you are rough on him. — Говоря так, вы его обижаете.

They received a rough treatment during their long period of captivity. — С ними грубо обращались во время их длительного пребывания в плену.

The police have been criticized for their rough handling of the demonstrators. — Полицию обвиняли в том, что она грубо обращалась с демонстрантами.

d) бурный, неспокойный:

rough sea — бурное море/неспокойное море;

rough weather — непогода When we sailed to Europe, we had a very rough crossing. — Когда мы плыли в Европу, нас очень сильно качало.

e) приблизительный, примерный:

a rough plan — примерный план;

rough estimates — приблизительные подсчеты/грубые подсчеты/примерная смета;

a rough weight — примерный вес;

the rough price of the house — примерная цена дома I hope it will give you a rough idea of what we are going to do. — Надеюсь, это даст вам приблизительное представление о том, что мы хотим сде лать./Надеюсь, это даст вам общее представление о том, что мы собираемся сделать.

The rough age of the man was about 40. — Примерный возраст этого человека — около сорока.

f) лохматый, косматый, нечесаный:

rough hair — всклокоченные волосы;

a face with a rough beard — небритое лицо/физиономия с косматой бородой 3. coarse [ko:s] — грубый, жесткий, твердый, крупнозернистый, ос корбительный, невежливый (особенно, если характеризует материал и структуру предмета, сделанного из какого-либо грубого и жесткого сырья;

также относится к речи или поведению человека):

coarse food — невкусная пища/грубая пища;

coarse manners — грубые манеры;

coarse skin — грубая кожа/загрубевшая кожа;

coarse woo) — грубая шерсть/сырая шерсть;

coarse tuning — грубая настройка/начальная настройка;

coarse salt — крупнозернистая соль/крупная соль;

coarse features of the face — грубые черты лица;

coarse and offensive remarks — грубые и оскорбительные замечания;

long coarse hair — длинные, жесткие волосы With a coarse gesture he deliberately wiped his mouth with the back of his hand. — Грубым жестом он нарочито вытер рот рукой.

She speaks rather coarse language. — У нее грубая речь./У нее корявая речь.

All hospital beds were covered with coarse cotton on sheets. — На всех больничных койках были простыни из грубого полотна.

His straight brown hair was becoming grey and coarse. — Его прямые каштановые волосы становились седыми и жесткими.

The fisherman's skin was dark and coarse his hands big and strong. — У рыбака были большие сильные руки, а кожа загорелой и огрубевшей.

4. prickly [ 'prikli] — грубый, колючий:

I hate wearing woolen underwear that feels so prickly. — Терпеть не могу такого колючего шерстяного нижнего белья.

5. scaly ['skeili] — гpyбый, чешуйчатый, шершавый:

То relieve itchy or scaly skin add a teaspoon full of fine oil to your bath water. — Чтобы облегчить зуд и шершавость кожи, добавьте в воду при принятии ванны чайную ложку рафинированного растительного масла.

Experiments with snakes have shown that this scaly creatures are far from stupid. — Эксперименты со змеями показали, что эти покрытые чешуйками существа, далеко не глупы.

6. crude [kru:d] — грубый, примитивный, сырой (часто используется в знак неодобрения):

crude spirit — неочищенный спирт;

crude expression — грубое выражение;

crude drawing — примитивный рисунок;

crude facts — голые факты;

crude oil — сырая нефть/неочищенная нефть;

crude thoughts — непродуманные мысли Your statement is a crude oversimplification. — Ваше заявление — грубое упрощение.

His is a crude method of administration. — Он пользуется грубым методом администрирования.

It is a crude kind of racial prejudice. — Это самый грубый вид расовых предрассудков.

7. gruff [grAf] — резкий, грубоватый, грубый, хриплый: gruff voice — грубый голос/хриплый голос Не spoke in a gruff voice. — Он говорил грубым голосом./Он говорил хрипловатым голосом 8. flagrant [ 'fleigr~nt] — грубый, вопиющий:

a flagrant mistake — вопиющая ошибка/грубая ошибка;

flagrant injustice — вопиющая несправедливость 9. gross [grous] — грубый, вопиющий, чрезмерный, явный (нарушающий принятые нормы):

a gross error — грубая ошибка;

gross injustice — вопиющая несправедливость;

gross negligence — грубая халатность/вопиющая халатность;

gross exaggeration — явное преувеличение/чрезмерное преувеличение It was a gross misbehaviour. — Это было непозволительное поведение.

Не is a gross eater. — Он просто обжора.

10. rugged [ 'rAgid] — (прилагательное rugged многозначно, но эквивалентно значению русского прилагательного грубый):

а) неровный, изрезанный, извилистый:

rugged coastline — изрезанная береговая линия;

rugged terrain — пересеченная местность b) грубоватый, неправильной формы (но несмотря на это привлекательный):

rugged face — грубые (но привлекательные) черты лица/грубоватые (но привлекательные) черты лица;

rugged manners — грубоватые манеры She couldn’t't help admiring his rugged good looks. — Она не могла не восхищаться его грубоватой привлекательностью.

Whenever she remembered the events of those days, his rugged face rose before her mind's eye. — Всякий раз, когда она вспоминала события тех дней, перед ее мысленным взором вставало его грубоватое, но привлекательное лицо.

Д ДВИГАТЬСЯ, гл. — 1. to move 2. to stir 3. lo shift 4. to budge 5. to squirm 6. to wriggle 7. to writhe 8. to flex Русский глагол двигаться описывает сам факт движения, но не характеризует этого действия. Английские соответствия конкретизируют движение и указывают на его характер и обстоятельства совершения.

1. to move [t~ mu:v] —двигаться, шевелиться (менять любое статическое положение и начинать движение):

Don't move there is a wasp on your back. — Не двигайся, у тебя на спине оса.

Every time I moved I got a pain in my shoulder. — При каждом движении у меня появляется боль в плече.

Try not to move your head or I'll cut your neck instead of your hair. — He двигай головой, а то я задену ножницами твою шею, вместо того, чтобы постричь волосы./Не двигай головой, а то я пораню тебе шею, вместо того, чтобы постричь волосы.

2. to stir [t~ stё:] — помешивать, мешать, размешивать, шевелить, по шевеливать (сделать легкое движение, легким движением слегка поменять положение чего-либо);

I stirred my tea. — Я помешивал чай.

Keep stirring the soup until it boils.— Помешивайте суп, пока он не закипит.

The wind stirred Die leaves. — Ветерок шевелил листья.

The sleeping child stirred and opened her eyes. — Спящий ребенок по шевельнулся и открыл глазки.

Afraid to stir and draw attention to myself I stood breathlessly still behind the door.

— Боясь шелохнуться и привлечь к себе внимание, я неподвижно, затаив дыхание, стоял за дверью.

3. to shift [t~ Sift] — подвинуться, сдвинуться, передвинуться, перейти, менять положение (переходить из одного положения в другое):

She stood shifting from one foot to another — Она стояла, переминаясь с ноги на ногу.

Shift aside I want to use the oven. — Отодвинься/подвинься, мне нужна духовка.

Tell him to shift his feet so that the dog could sit down. — Скажи ему, чтобы он отодвинул ноги, чтобы собака села.

4. to budge [t~ bAd3] — сдвигаться, двинуться, шевельнуться, шевелиться (слово неофициальной речи, обычно в отрицательных предложениях, используется как просьба или побуждение, чтобы кто-нибудь подвинулся и дал войти или сесть):

The piano hasn't budged an inch. — Рояль не сдвинулся с места ни на дюйм (и по-прежнему закрывал дорогу).

Не didn't dare to budge. — Он не смел пошевелиться./Он боялся по шевельнуться.

Не wouldn't budge an inch. — Он не хотел уступить ни в чем.

Until your father budges we can't get through the doorway. — Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не отойдет./Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не сдвинется с места.

Не hasn't budged from his room all day. — Он весь день (упрямо) не выходил из своей комнаты./Он упрямо просиживал весь день в комнате./ Он за целый день и носу не высунул из своей комнаты.

Budge up, there is plenty of room on the sofa for two. — Подвинься, на диване вполне хватит места для двоих.

5. to squirm [t~ skwё:m] — двигаться (извиваться легкими мелкими дви жениями всем телом при неудобном положении или ощущении боли):

I squirmed with shame. — Я испытывал неловкость от стыда./Я весь корчился от стыда.

"Keep still, slop squirming", said the doctor as he tried to examine the little boy's ear. — «Сиди спокойно, не двигайся», сказал врач, пытаясь осмотреть ухо малыша.

Diana squirmed wildly as Dick ticked her. — Диана ужасно корчилась, когда Дик ее щекотал.

The patient squirmed in pain. — Больной извивался отболи./Больной корчился от боли.

6. to wriggle [t~ 'rig(~)l] — извиваться, ерзать (делать легкие движения телом из стороны в сторону, особенно для того, чтобы пройти/ проползти через узкое пространство или чтобы занять какое-либо положение):

Не wriggled his toes. — Он пошевелил пальцами ног. The snake wriggled across the grass. — Змея извиваясь ползла по траве. The worm wriggled on the hook. — Червяк извивался на крючке. Sit still, don't wriggle! — Сиди спокойно, не ерзай!

Не knows how to wriggle out of things. — Он умеет выкрутиться. The dog wriggled under the fence and escaped into the street. — Собака проползла под забором и убежала на улицу.

It is possible for a thief to wriggle into any gap larger then a human head. — Воришка может пролезть через любое отверстие чуть больше человеческой головы.

She wriggled out of her dress. — Она выскользнула из платья.

7. to writhe [t~ raiD] — извиваться, корчиться, ерзать (всем телом, особенно от боли или от стыда):

As he received each blow he writhed on the floor and cried out. — С каждым ударом он корчился на полу и вскрикивал.

She writhed in pain as she was giving birth. — Она корчилась в родовых муках.

8. to flex [t~ fleks] — сгибать, согнуть, гнуть, разминаться, сжимать, сжимать и разжимать (вверх и вниз или из стороны в сторону, особенно если гибкость органа тела нарушена):

Flex your muscles to show how strong you are. — Напряги мускулы (ив руках) и покажи, как ты силен.

The players were flexing their muscles. — Игроки разминались.

Your hands are too cold, flex your fingers to warm them. — У тебя очень замерзли руки, поработай пальцами, чтобы руки согрелись.

ДЕЛИТЬ, гл. — 1. to divide 2. to separate 3. to share Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия под черкивают разный характер деления, разные результаты и цели.

1. to divide [t~ di'vaid] — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части;

указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение):

to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну);

to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела;

to divide smth among smb — разделить что либо между кем-либо (т.е. дать каждому одну из частей целого);

to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну;

to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм.

Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и раскатайте одну.

Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы.

The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг от друга половины.

Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги.

After his death his property was divided among his children. — После его смерти имущество было поделено между его детьми.

A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной.

Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять.

The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.

2. to separate [t~ 'sep~reit] — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого):

to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части);

to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек;

to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки.

England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море.

A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние.

I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой.

These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором.

These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой.

The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.

3. to share [t~ Sea] — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разьединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо;

глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой):

to share smb's views (smb's opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение);

to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком;

to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы);

to share one's experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом We share everything. — У нас все поровну.

The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате.

Не will have to share the responsibility. — Ему придется разделить от ветственность (с кем-то еще).

Не shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды.

Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах.

ДЕЛО, сущ. — 1. job 2. a piece of work 3. duty 4. task В отличие от русского существительного дело и синонимичных ему задание, задача, работа, которые не указывают на характер и вид выполняемого действия, английские соответствия различаются по характеру действия.

1. job [d3ob] — дело, задача, задание, работа (конкретный вид выполняемого):

to give smb a hard job — задать кому-либо трудную задачу/поручить кому-либо трудное дело;

to make a good job of it — хорошо справиться с этой работой It is not an easy job. — Это нелегкое дело./Это нелегкая задача.

Не gave it up as a bad job. — Он решил, что это безнадежное дело.

Washing-up is your job. — Мытье посуды — твое дело./Мытье посуды — твоя работа.

Не does all kinds of jobs for his neighbours. — Он выполнял разные виды работ для своих соседей.

2. (a) piece of work [(э) pi:s av wё:k] — конкретное задание, конкретное дело, конкретная задача (требующая умственных усилий):

The teacher gave us a piece of work that would take us about two hours. — Преподаватель задал нам работу, которая займет у нас два часа./Учитель дал нам задание, на выполнение которого понадобится/уйдет два часа.

It was a complicated piece of work. — Это была сложная работа.

3. duty ['dju:ti] — работа, дело, обязанность (объем того, за что несут ответственность, должностные или профессиональные обязанности):

What are the duties of a secretary? — Какова работа секретаря?/Каковы обязанности секретаря?/Что входит в обязанности секретаря?

I have a pleasant duty to do. — Я должен выполнить приятную обязанность.

4. task [ta:sk] — трудная работа (требующая больших усилий):

а thankless task — неблагодарная работа/неблагодарный труд;

to face an almost impossible task — стоять перед почти невыполнимой задачей/ работой;

to set smb the task of doing smth — поставить перед кем-либо задачу что-либо сделать Не was always given the most difficult tasks. — Ему всегда поручали самую трудную работу.

ДЕНЬГИ, сущ. — money Английское существительное money имеет только форму единственного числа и употребляется с глаголом в единственном числе, определяется сло вами much и little.

money ['mAni] — деньги:

paper/soft money — бумажные деньги;

ready money — наличные деньги;

counterfeit/bad money — фальшивые деньги;

money matter — финансовый вопрос;

pocket money — карманные деньги;

to make money — зарабатывать деньги/делать деньги Деньги в английском языке ассоциируются с пищей, ее поглощением, распределением, что наблюдается в целом ряде английских метафор:

They didn't get a fair share/slice of the cake/pie. — Им не досталось большой доли этого лакомого пирога.

The rent takes a large bite out of their income. — На оплату квартиры уходит большая часть их доходов./Оплата квартиры съедает большую часть их доходов.

This has swallowed most of my grant. — На это ушла большая часть по лученного мной гранта.

This ate into our savings. — Это съело большую часть наших сбережений.

The company was starved of investment capital. — Компании крайне не хватало инвестиционных капиталов.

The government said that the cupboard was bare. — Правительство заявило, что казна пуста.

We have to make with scrubs from their table. — Мы должны довольствоваться крохами с их стола.

ДОВОЛЬНО, нареч. — 1. pretty 2. fairly 3. very 4. rather Русскому наречию степени довольно в значении достаточно, порядочно, очень — соответствует группа английских наречий степени. Само понятие степени может быть представлено в виде некоторой шкалы, на которой каждое наречие занимает свое место, т.е. английские эквивалениы соотно сятся между собой по степени интенсивности качества.

1. pretty [ 'priti] — довольно, почти, довольно-таки, вполне, весьма (в отличие от quite, fairly и rather, которые передают лишь семантику степени, pretty несет в себе еще и оценочный элемент значения, а также смягчает резкость и категоричность утверждения):

It's a pretty mess! — Хорошенькая история!/Ничего себе беспорядочек!

It's a pretty state of affairs! — Вот так история!

How are you doing? — Pretty well, thanks. — Kaк поживаете? — Спасибо, вполне прилично.

I'm pretty tired. — Я довольно устал.

Не did pretty well in his exams. — Он прилично сдал экзамены.

That's pretty much the same thing. — Это почти одно и то же.

I'm pretty certain she enjoys it. — Я почти уверен, что ей это нравится.

I thought it was really pretty good for the first attempt. — Я подумал, это совсем неплохо для первой пробы./Я думал, это совсем неплохо для первой попытки.

If you don't mind my saying so, that's pretty strange. — С вашего позволения, это весьма странно.

Не had a pretty fair idea of it. — У него были довольно четкие представления по этому поводу.

I told him pretty much the same what you have just told me. — Я сказал ему почти то же, что вы сейчас мне говорите.

2. fairly ['feali] —довольно, сносно, прилично, буквально (больше чем несколько, но гораздо меньше чем very — очень;

употребляется только с прилагательным в положительной степени, с глаголом имеет значение быстро или много):

The house has a fairly large garden. — При доме был довольно большой участок./При доме был довольно приличный сад.

She speaks English fairly well. — Она вполне сносно говорит по-английски./Она вполне прилично говорит по-английски.

Не fairly raced past us on his motorcycle. — Он стремительно промчался мимо нас на мотоцикле.

We went to the theatre fairly often. — Мы довольно часто ходили в театр.

Не enjoys fairly good health. — Он вполне здоров./У него вполне приличное здоровье./У него неплохое здоровье.

His statement explains the situation fairly well. — Его заявление достаточно проясняет ситуацию.

She fairly screamed at me. — Она почти орала на меня./Она почти визжала на меня.

3. very [ 'veri] — довольно, очень, весьма, отнюдь нет, значительно, гораздо:

a very trying time — очень тяжелое время;

very much — очень;

not very good — неважный;

not very'well — неважно;

not very rich — небогатый;

not so very small — не такой уж маленький/довольно большой Did you like the play? — Very much. — Вам понравилась пьеса? — Очень, I was very pleased. — Я был очень рад.

I feel very much better. — Мне значительно лучше.

It is very much warmer. — Стало гораздо теплее./Сильно потеплело.

I am not so very sure. — Я в этом отнюдь не уверен.

You are not very polite. — Вы не очень-то вежливы.

That's not a very nice thing to say, — Это не очень-то любезно./Это довольно грубо.

I am not very fond of music. — Я не очень люблю музыку.

4. rather [ 'rа:z~] —довольно, порядочно, весьма, скорее, очень (rather единственное наречие из данной группы, которое может употребляться с прилагательным в сравнительной степени;

относясь к существительным, оно может стоять как перед артиклем, так и после него;

rather выражает наивысшую степень качества;

с существительными и в обороте or rather является формой уточнения):

rather older — много старше;

a rather good idea/rather a good idea — довольно хорошая идея lt is rather hotter this summer in Italy than usual. — Это лето в Италии гораздо жарче, чем прошлое.

That's rather the impression I wanted to give. — Это как раз/именно то впечатление, которое я и хотел произнести.

I rather think so. — Я почти уверен, что это так.

It is rather difficult. — Это труднее (чем я ожидал).

Не rang me up at night, or rather early in the morning. — Он позвонил мне ночью, или скорее рано утром.

ДОВОЛЬНЫЙ, прил. — 1. content 2. satisfied 3. pleased Русское прилагательное довольный описывает состояние удовлетворения независимо от вызвавших его причин и сопутствующих обстоятельств и эмоций. Английские эквиваленты, в отличие от русского прилагательного довольный, подчеркивают причину, сопутствующие обстоятельства и эмоции.

1. content [k~n'tent] — довольный, доволен, удовлетворенный (быть довольным, удовлетворенным тем, что у вас есть, и вы не стремитесь иметь что-либо еще или лучше):

content with food — довольный питанием;

to be content with smth — быть довольным чем-либо He is content with very little. — Он довольствуется малым.

He is content with what he has. — Он доволен тем, что имеет (ему больше не надо).

Не is not content with a quiet life in a small town. — Его не удовлетворяет спокойная жизнь в небольшом городке.

All he needs is a good book to read and he is quite content. — Все, что ему надо для счастья — это хорошая книга.

She is content with her work as a lawyer — there is nothing else she wants. Она вполне довольна своей работой юриста, и ей больше ничего не надо.

At the moment my mother seems content to take things slowly. — Сейчас мама кажется довольна тем, что жизнь течет потихоньку.

We were perfectly content to go on walking until it got dark. — Мы были вполне удовлетворены, что могли гулять до темноты.

2. satisfied [ 'saetisfaid] — довольный, удовлетворенный (быть довольным, что дела идут так, как вы ожидали или рассчитывали):

to be satisfied with smth — быть удовлетворенным чем-либо I have every reason to be satisfied with the result. — У меня есть все основания быть довольным полученным результатом.

Не would be quite satisfied to be left at home. — Он с удовольствием останется дома./Он не возражает против того, что останется дома.

Ellis won't be satisfied until she is earning more than her husband. — Элис не успокоится до тех пор, пока не будет зарабатывать больше мужа./ Элис не будет довольна до тех пор, пока не будет зарабатывать больше мужа.

We don't go out much — as long as we can go out for a drink once a week we are satisfied. — Мы мало куда ходим и вполне довольны тем, что раз в неделю идем куда-нибудь выпить.

1 don't really want a bigger house — I'm quite satisfied with what 1 have got, — Мне не нужен больший дом, меня вполне устраивает тот, который у меня есть.

She seems to be satisfied to spend her evenings watching TV with her family. — Ее вполне устраивает то, что она проводит вечера в семье за телевизором/глядя телевизор вместе с семьей.

3. pleased [pli:zd] —довольный, радостный (испытывающий радостные, приятные чувства или довольство):

to be pleased with smth — быть довольным чем-либо;

to be pleased to do smth — рад что-либо сделать I am pleased to see you again. — Рад вас видеть вновь/снова.

I'm pleased with the work you have done. — Я доволен сделанной вами работой./Мне нравится сделанная вами работа.

You have passed in all five exams — I'm very pleased with you. — Ты успешно сдал экзамены по всем пяти предметам, я очень за тебя рад./Ты успешно сдал экзамены по всем пяти предметам, я очень тобой доволен.

We have been really pleased with the response to our appeal for blood donors. — Мы очень довольны, что получили такой отклик на наш призыв о донорской крови.

I told him that he should be pleased about how hard his son had been working at school. — Я сказал ему, что он должен быть доволен тем, как усердно его сын учился в школе.

ДОМ I, сущ. — 1. home 2. house Русское многозначное существительное дом обозначает как материальный объект, так и абстрактное понятие. В английском языке этим понятиям соответствуют разные слова.

1. home (houm) —дом, жилите, семья, семейный очаг, семейный круг: one's parent's home — отчий дом;

to be at home — быть дома;

to feel at home — чувствовать себя свободно/чувствовать себя как дома;

to go home — идти домой;

to leave home — уйти из дома If anyone calls tell them we are not at home. — Если кто-либо придет, скажите, что нас нет дома.

Men build houses women make homes. — Мужчины строят дом, женщины создают уют/поддерживают огонь в очаге.

2. house [haus] — дом, здание, постройка, строение:

a house with all modern conveniences — дом со всеми удобствами;

to let a house for a year — сдавать дом в аренду на один год A new apartment house is being built across the street. — На той стороне улицы строится большой жилой дом.

I'd like to buy a house with a view of the river. — Я бы хотел купить дом с видом на реку.

ДОМ II, сущ. — 1. house 2. building 1. house [haus] — дом, строение, постройка, здание (принадлежит, как правило, одной семье или одна семья в нем проживает, если дом много квартирный, то это обязательно подчеркивается в названии):

apartment house — многоквартирный дом;

an old family house — старый семейный дом;

a three bed-room house — дом с тремя спальнями;

my sister's house — дом моей сестры 2. building ['bilding] — дом, здание, строение (подчеркивается архитектурная сторона):

We live in a big building. — Мы живем в большом доме.

What is the building across the street? — Что это за дом на той стороне улицы?/Что это за здание на той стороне улицы?

The shop is housed in the new building. — Магазин разместился в новом доме.

Their house is an old Victorian building. — Они живут в старом доме викторианского стиля.

ДОМАШНЯЯ РАБОТА, сущ. — 1. homework 2. housework Русское сочетание домашняя работа указывает на разные виды деятельности как умственной, так и физической. Английские эквиваленты напротив различают характер, тип и цели работы.

1. homework ['houmwз:k] — домашняя работа, школьное задание, учебное задание, уроки на дом:

to have much homework for tomorrow — иметь много заданий на завтра/иметь много уроков на завтра;

to assign homework — задавать уроки/ давать домашнее задание;

to do one's homework — делать уроки/готовить уроки;

to copy smb's homework — списывать уроки/списывать домашнее задание What is the homework for Friday? — Что задано на пятницу?

2. housework ['hauswз:k] — домашняя работа, дела но дому, дела по хозяйству:

to have much housework — иметь много работы по дому/иметь много домашних дел;

to do one's housework — выполнять свою работу но дому;

to help smb in his/her housework — помогать кому-либо по дому/помогать кому либо по хозяйству;

to like (to dislike) all kinds of housework — любить (не любить) любую домашнюю работу Her housework takes a lot of time. — У нее уходит много времени на работу по дому.

ДОРОГА, сущ. — 1. road 2. way 3. journey Русское существительное дорога называет как направление движения, место, по которому происходит передвижение, время продвижения в дороге, так и специально оборудованное место для транспорта. Английские эквиваленты различают эти аспекты, разные слова обозначают оборудованную для езды дорогу и само движение, его направление.

1. road [roud] — дорога, мостовая (узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, может использоваться метафорически):

a country road — проселочная дорога/грунтовая дорога;

a dirt road — грунтовая дорога;

a high road — широкая дорога/шоссе;

the main road — магистраль;

road traffic — уличное движение/путь сообщения;

road safety — безопасность движения;

a road accident — дорожная авария/несчастный случай на дороге;

to send goods by road — перевозить товары по шоссе;

to be on the road — быть в пути;

to cross the road — переходить дорогу/переходить улицу;

to be on the right road — быть на правильном пути/идти но правильной дороге We went by road. — Мы ехали по дороге.

Не lives across the road. — Он живет через дорогу от нас.

Не took the road to Kent. — Он поехал по дороге в Кент.

All roads leading into the village are flooded. — Все дороги к селению затоплены./Все подъезды к деревне затоплены.

Не was driving on the wrong side of the road. — Он ехал по встречной полосе дороги.

Не pushed me to the side of the road. — Он столкнул меня на обочину дороги.

The cat suddenly ran into the middle of the road. — Неожиданно на середину дороги выбежал кот.

The children have to cross a busy road to get to school. — Детям приходится переходить оживленную дорогу, чтобы попасть в школу.

I've lived on this road for twenty years. — Я на этой дороге живу уже двадцать лет.

Are we on the right road? — Мы правильно идем?/Это правильная дорога?/Мы иа правильном пути?

Не is on the road to recovery. — Он на пути к выздоровлению./Он поправляется.

Let's have one for the road. — Давай выпьем на дорожку/Выпьем на посошок.

Get out of the road! — Прочь с дороги!/Убирайся!

2. way [wei] — дорога, путь (расстояние или направление, которое надо пройти;

место, по которому надо идти для достижения цели;

путь следо вания;

пребывание в пути;

средство для достижения какой-либо цели):

a long way — длинная дорога/длинный путь;

the shortest way — кратчайшая дорога/кратчайший путь;

all the way — вся дорога;

half the way — половина пути;

a way of life — жизненный путь/образ жизни;

on the way home — по пути домой/по дороге домой;

a long way from here — далеко отсюда;

to ask (to show) the way to the station — спросить (показать) дорогу на вокзал/спросить (показать), как пройти на станцию;

to take this (that) way — пойти по этой (той) дороге;

to take the shortest way — пойти самой короткой дорогой;

to lose one's way — заблудиться;

to stand in the way — стоять на пути/мешать;

to get out of the way — уйти с дороги/не мешать I don't think it is the right way. — He думаю, что это правильная дорога./Я думаю, мы идем не по тому пути.

This is the way to the Eiffel Tower. — Эта дорога ведет к Эйфелевой башне.

Please, would you show me the way to the centre? — He покажете ли вы мне, как пройти в центр города?

Did he know the way to your house from here? — Он знает, как пройти отсюда к вашему дому?/Он знает дорогу отсюда к вашему дому?

The tourists lost their way and had to ask for directions. — Туристы заблудились, и им пришлось спрашивать, как им идти./Туристы потеряли дорогу, и им пришлось спрашивать, как им идти.

The bathroom is this way. — Ванная здесь.

This way, please. — Идите сюда, пожалуйста.

Look both ways before crossing the road. — Посмотрите в обе стороны прежде, чем пересекать дорогу.

The car was going the wrong way. — Машина шла в неверном направлении/не в том направлении.

This is a one-way street. — На этой улице одностороннее движение.

There was still a little way to go. — Нам надо было еще пройти некоторое расстояние. Have you come all this way just to see me? — Вы прошли все это расстояние, просто чтобы повидать меня? I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось проделать весь путь домой пешком.

Ben will be on his way to Denmark tonight. — Сегодня вечером Бен будет на пути в Данию. I should be on my way now. — Мне уже пора идти.

Can we stop at the supermarket along the way? — Мы можем по пути заехать в супермаркет?

The house is on my way, so I'll call by. — Этот дом мне по пути, я зайду туда.

Are you going my way? — Вы идете со мной?/Нам с вами по дороге?

Don't bother picking mc up, it is really out of your way. — He беспокойтесь и не заезжайте за мной, вам это не по пути.

3. journey ['d3ё:ni] — дорога, поездка, путь (переезд с одного места па другое, особенно, если оно находится на большом расстоянии;

время нахождения в пути):

life journey — жизненный путь/жизнь The return journey costs about $ 100. — Билет туда и обратно стоит примерно сто долларов.

It is a two day's journey from here. — Туда ехать два дня./Это в двух днях пути отсюда.

A happy journey to you! — Счастливого пути!

We had a long journey ahead of us. — Нам предстоял длинный путь.

Our parents wished us a safe journey as we drove away. — Когда мы отъезжали, наши родители пожелали нам счастливого пути.

It is a seven-hour journey to Boston from here. — Отсюда до Бостона семь часов езды./Дорога отсюда до Бостона занимает семь часов.

Не makes a journey to Moscow three times a year. — Он ездит в Москву три раза в год.

ДОСАДОВАТЬ, гл. — 1. to be annoyed 2. to be vexed Английские эквиваленты русского глагола досадовать передают разную степень чувства досады, обиды по поводу каких-либо совершенных действий и поступков.

1. to be annoyed [t~ bi: ~'noid] — досадовать, раздражаться, обижаться, быть задетым (испытывать чувство недовольства, обиды в результате чего-либо, сделанного ошибочно, плохо, неправильно):

to be annoyed about smth. —досадовать на что-либо;

to be annoyed with smb — быть раздосадованным на кого-либо How annoying! — Какая досада!

I was very much annoyed by what that man said. — Я был очень раздосадован тем, что сказал этот человек./Меня очень обидели слова этого человека.

It is so annoying! — Так досадно!

Не is easily annoyed about triffles. — Он легко раздражается из-за пустяков./Он досадует по пустякам.

She was very much annoyed at his indifference. — Ей было очень досадно от его равнодушия./Ее очень обижало его равнодушие./Ее очень задевало его равнодушие.

We were annoyed about all these formalities. — Нас очень раздражали эти формапьности./Мы досадовали по поводу этих формальностей./Мы раздражались по поводу этих формальностей.

Don't be annoyed about this matter. — He досадуй по этому поводу./ Пусть это дело тебя не раздражает.

I was annoyed that he misunderstood my words. — Мне было досадно, что он неправильно понял мои слова.

Не was annoyed to find out that he was wrong. — Ему было неприятно, когда он выяснил, что был не прав./Ero раздосадовало то, что он был не прав.

It was annoying to think so. — Было досадно так думать.

We were annoyed with bad weather. — Мы были раздосадованы плохой погодой.

I'm annoyed at the tone of his letter. — Я раздосадован тоном его письма./Мне очень неприятен тон его письма.

2. to be vexed [t~ bi: vekst] — досадовать, раздосадовать, быть в крайнем раздражении (испытывать сильное чувство досады, гнева):

to be vexed — быть раздосадованным/быть на грани гнева/быть в раздражении;

to be vexed with smb — сердиться на кого-либо/досадовать на кого-либо;

to get vexed at smth — рассердиться по какому-либо поводу/ раздражаться по какому либо поводу Не seems vexed with himself for not coming. — Он кажется досадует на самого себя за то, что не пришел./Он простить себе не может, что не пришел.

She was vexed with her son for his being lazy. — Она очень сердилась на сына за его лень.

Не was vexed with a restless desire for change. Ему не давало покоя неудержимое желание перемен.

ДОСАЖДАТЬ, гл. — 1. to annoy 2. to bother 3. to irritate 4. to vex 5. to get on smb's nerves 6. to drive smb mad/crazy/nuts Английские соответствия русскому глаголу досаждать различаются по степени и силе эмоциональной окраски и по характеру источника этих раздражений.

1. to annoy [t~ ~'noi] — досаждать, докучать, донимать, надоедать, одолевать (разговорами), раздражать (указывает на легкое раздражение и не предполагает обязательного упоминания источника, вызывающего раз дражение;

описывает ситуации, при которых воздействие причины или источника раздражения повторяются или длятся некоторое время):

to annoy smb — досаждать кому-либо/докучать кому-либо/надоедать кому либо;

to annoy smb with smth — надоедать кому-либо чем-либо The noise of the traffic annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing. — Уличный шум так меня раздражал, что я не мог сосредоточиться на своей работе.

These flies annoy me. — Эти мухи меня раздражают./Эти мухи мне досаждают.

I was annoyed by what this man did. — Меня раздражало то, что этот человек делает.

1 haven't done much today, telephone calls annoyed me all day. — Я сегодня мало сделал, мне весь день досаждали телефонными звонками./Я сегодня мало сделал, телефонные звонки отвлекали меня весь день.

Stop annoying me with your foolish questions. — Перестань надоедать мне своим глупыми вопросами.

Не annoyed me to death. — Он мне смертельно надоел./Он мне до смерти надоел.

Don't annoy him with your requests. — He докучай ему своими просьбами.

It annoyed me that he refused to come. — Мне было досадно, что он отказался прийти./Я был раздражен тем, что он отказался прийти.

Don't annoy him when he is reading. — He надоедай ему, когда он читает.

What annoys me is that she never returns the books in time. — Что меня раздражает, так это то, что она никогда не возвращает книги вовремя./ Меня, право, выводит из себя то, что она никогда не возвращает книги вовремя.

What annoys me is that everyone parks on the sidewalk. — Меня раздражает, что все ставят машины прямо на тротуаре.

Pardon me for annoying you. — Простите, что я вам надоедаю./Простите, что я вам докучаю.

2. to bother [t~ 'boz~] — досаждать, надоедать, докучать, отрывать от дела, мешать, беспокоить, беспокоиться (более разговорно по сравнению с «annoy» и не предполагает длительного раздражающего действия, скорее его одномоментность и потому менее эмоционально, чем «annoy»):

to bother smb with questions (requests) — надоедать кому-либо вопросами (просьбами)/отрывать кого-либо вопросами (просьбами) от дела Don't bother him, he is busy. — He надоедай/нс мешай ему, он занят.

Does the child (noise) bother you? — Вам мешает ребенок (шум)?

Don't bother your head about it. — Пусть это вас не беепокоит./Не берите это в голову.

Не never bothered to warn me about it. — Он даже не побеспокоился предупредить меня об этом./Он даже не потрудился предостеречь меня от этого.

3. to irritate [t~ 'iriteit] —досаждать, раздражать, раздражаться, проявлять раздражение (наиболее общее название эмоции раздражения;

глагол to irritate указывает на неприятное и длительное воздействие на человека на грани гнева):

That noise irritates me (my nerves). — Этот шум раздражает меня (действует мне на нервы).

I was extremely irritated by/with him. — Он меня очень раздражал.

Не was irritated against me. — Он на меня очень злился.

I listened to the ticking of the clock for some time until it began to irritate me. — Некоторое время я слушал тиканье часов, пока оно не начало меня раздражать./Некоторое время я прислушивался к тиканью часов, пока оно не стало меня раздражать.

Her dull expression of the face always irritated him. — Его всегда раздражало тупое выражение ее лица.

4. to vex [t~ veks] — досаждать, раздражать, выводить из себя:

to vex smb with smth — раздражать кого-либо чем-либо/досаждать кому-либо чем-либо It vexed her to be so ignored. — Она злилась, что ее так игнорировали./ Ее раздражало то, что ее так игнорировали./Ее выводило из себя, что ее так игнорировали.

Her questions vexed me. — Меня раздражали ее вопросы./Меня сердили ее вопросы.

She was vexed with children. — Дети раздражали ее.

How vexing! — Какая досада!/Как досадно!/Как обидно!

It is foolish to get vexed about/over such trifles. — Глупо раздражаться по таким мелочам/пустякам.

Не was deeply vexed. — Он был крайне раздражен./Он был очень рассержен.

Don't vex the dog! — He дразни собаку!

This will vex even a saint. — Это и святого из себя выведет.

Не vexed his mind over insoluable problem. — Он ломал себе голову над неразрешимой проблемой./Он досадовал, что не смог разрешить эту проблему.

5. to get on smb's nerves [t~ get ~n 'sAmb~diz nз:vz] — досаждать, действовать кому-либо на нервы, задевать (обязательно указание на источник, вызывающий раздражение):

Your complaints are beginning to get on my nerves. — Твои жалобы начинают действовать мне на нервы.

Their remarks got on his nerves. — Их замечания задевали его/действовали ему на нервы.

I tried to be patient with the child but his tricks got on my nerves. — Я старался быть терпеливым с ребенком, но его шалости действовали мне на нервы./Я старался быть терпеливым с ребенком, но его проказы действовали мне на нервы.

6. to drive smb mad/crazy/nuts [t~ draiv 'sAmbadi maed/ 'kreizi/nAts] — досаждать, выводить из себя, сводить с ума:

You arc driving me mad by your pacing up and down like that. — Меня с ума сводит твое непрестанное хождение взад и вперед.

That boy's silly jokes and tricks may drive anyone mad. — Глупые шутки и шалости этого мальчишки кого угодно сведут с ума.

ДОСТИГАТЬ/ДОСТИГНУТЬ, гл. — 1. to reach 2. to attain 3. to achieve Русский глагол достигать относится как к физической, так и интеллектуальной, умственной деятельности. В отличие от него английские эквиваленты обозначают эти разные сферы деятельности разными словами.

1. to reach [t~ ri:tS] — достигать, достигнуть, доходить, дотягиваться (глагол to reach относится, как правило, к передвижению в пространстве и во времени;

также переносно):

to reach old age — достигнуть старости;

to reach the climax — достигнуть высшего предела;

to reach an understanding — достигнуть понимания/прийти к соглашению;

to reach the edge of the forest — дойти до края леса/добраться до края леса;

to reach the top of the tree — достигнуть вершины дерева/добраться до вершины дерева The fields spread as far as the eye could reach. — Поля тянулись настолько, насколько хватало глаз.

Nobody could reach the top of the mountain. — Никто еще не смог достичь вершины этой горы.

The boy was not tall enough to reach the branches of the tree. — Мальчик еще был мал ростом и не мог дотянуться до ветвей дерева.

Put the book on the lower shelf so that I could easily reach it. — Поставь книгу на нижнюю полку, чтобы я мог до нее легко дотянуться.

Не reached the age of ninety. — Он достиг возраста девяноста лет.

2. to attain [t~ ~'tein] — достигать, достигнуть, добиваться (глагол to attain относится как к движению в пространстве и во времени, так и к другим видам человеческой деятельности):

to attain the opposite bank — достичь противоположного берега;

to attain one's aims/one's ends — достичь своей цели/добиться своей цели;

to attain freedom — добиться свободы Some tropical trees attain great height. — Некоторые тропические деревья достигают большой высоты.

Not all athletes attain this standard of physical fitness. — He все гимнасты достигают стандартных норм физического развития./Не все гимнасты удовлетворяют стандартным нормам физического развития.

On attaining the age of 20 she will inherit her mother's money. — Она получит право наследовать деньги матери, когда ей исполнится двадцать лет.

3. to achieve [t~ ~'tSi:v] — достигать, достигнуть, добиваться (глагол to achieve относится к деловой и умственной деятельности человека):

to achieve success (good results, one's aim) — добиться успеха (хороших результатов, своей цели) We achieved much in our research. — Мы многого добились в наших исследованиях./Мы далеко продвинулись в наших исследованиях.

This republic finally achieved independence. — Эта республика наконец обрела независимость.

Many managers are driven by the desire to achieve. — Многие менеджеры движимы желанием преуспеть./Многими менеджерами движет желание успеха.

Не is one of the actors who achieved fame when he was very young. — Он один из актеров, который добился славы, будучи очень молодым.

This painting did not achieve popularity. — Эта картина не стала популярной.

ДО ТОГО КАК, союз — 1. before 2. tiff 3. until Русский союз до того как относит действие как к прошлому, так и к настоящему и будущему времени. Английские эквиваленты различают эти периоды времени действия.

1. before [bi'fo:] — до того как (относит действие к моменту, который предшествует началу следующего действия):

They have been told everything before I got there. — Им все рассказали до того, как я туда пришел./Им все рассказали до моего прихода.

I shall see him before he leaves. — Я повидаюсь с ним до его отъезда./Я увижу его до того, как он уедет.

I can't do it now, but will do it before long. — Я этого сейчас сделать не могу, но сделаю в ближайшем будущем.

Haven't I seen you before? — Разве мы не встречались раньше?/Разве мы не виделись прежде?

Не got there before me. — Он пришел туда до меня./Он появился там до того, как я пришел./Он пришел туда раньше меня.

2. till [til] — до, до того как, прежде чем (предлог till указывает на действие, происходящее или длящееся до начала другого действия или какого-либо момента, события):

I stayed there until/till they came. — Я оставался там до того, как они пришли./Я находился там до их прихода./Я оставался там пока они не пришли.

I'll be here till six o'clock, but not later/after. — Я буду здесь до шести часов, но не позже.

Не look me till the corner of the street. — Он проводил меня до угла улицы.

Don't go till I tell you to. — He уходи, пока я тебе не скажу./Не уходи до того, как я тебе скажу.

3. until [An'til] — до того как, прежде чем, пока не, до тех пор пока что-либо не наступит (событие, момент, сезон и т.п.):

Не gripped the iron bar until his fingers were white. — Он ухватился за железную перекладину так сильно, что у него побелели пальцы.

Не ran until he was breathless. — Он бежал, пока не стал задыхаться.

Until he came we could not do anything. — Мы ничего не могли делать до его прихода,/Мы ничего не могли делать пока он не пришел.

She screamed until she was hoarse. — Она кричала до хрипоты./Она кричала, пока не охрипла.

ДРОЖАТЬ, гл. — 1. to shake 2. to rattle 3. to shudder 4. to shiver 5. to tremble 6. to start 7. to wobble 8. to quiver 9. to twitch Русский глагол дрожать не указывает ни на то, что вызывает дрожь, ни на то, как происходит дрожание. Английские эквиваленты описывают характер дрожания и указывают на причину, которая его вызывает.

1. to shake [t~ Seik] — дрожать, трястись, встряхивать, трясти (вызвать быстрое движение вверх и вниз или из стороны в сторону или самому про изводить быстрые движения):

Shake the blanket before you fold it. It is full of dust. — Вытряхни одеяло прежде, чем свернешь, оно полно пыли./Встряхни одеяло прежде, чем свернешь, в нем полно пыли.

Always shake the orange juice before opening it. — Всегда взбалтывай апельсиновый сок прежде, чем откроешь бутылку.

Jim remembered being shaken awfully by his angry mother. — Джим помнил, как мать его жутко трясла, когда сердилась.

Peter banged the door so hard that the whole house shook. — Петр так грохнул дверью, что весь дом задрожал/затрясся.

People could feel the ground shaking beneath their feet, it was the second tremor in one day. — Люди почувствовали, как земля дрожит под ногами, это был второй толчок в этот день.

The whole engine started to shake quite violently and the car stopped. — Мотор начал сильно дрожать, и машина остановилась.

My hands were shaking as I opened the envelope. — Когда я открывала конверт, у меня дрожали руки.

By the time he had finished the race his legs were shaking so badly he could hardly walk. — В конце забега у него так сильно дрожали ноги, что он едва шел.

The poor woman was shaking with fear. — Бедная женщина дрожала от страха.

Ben got up from the floor and shook his legs to gel all the dust off his trousers. — Бен встал с пола и отряхнул брюки от пыли.

Shaking his fist at the doorman he said, he had never been so roughly treated in his whole life. — Грозя кулаком швейцару, он сказал, что за всю его жизнь с ним никто так грубо не обращался.

2. to rattle [t~ 'raetl] — дрожать, барабанить, громыхать, греметь, хлопать, стучать (чем-либо, чаще всего металлическим предметом, так что при этом издается громкий стук):

Her bracelets rattled as she danced. — Когда она танцевала, ее браслеты звенели.

The wind was so strong that the doors and windows rattled. — Ветер был такой сильный, что окна и двери дребезжали.

The hail rattled on the roof. — Град барабанил по крыше.

The train rattled by. — Мимо прогромыхал поезд.

He rattled his keys in his pocket. — Он гремел ключами в кармане.

3. to shudder [t~ 'SAd~] — дрожать, вздрагивать, содрогаться (сильно и бесконтрольно дрожать, часто от испуга, неожиданности или удивления;

относится и к людям и к предметам):

Не shuddered with disgust. — Его от отвращения всего передернуло./ Он содрогнулся от отвращения.

She shuddered slightly at the memory. — При одном воспоминании об этом ее бросало в дрожь./Вспомнив об этом, она содрогнулась.

I shuddered to think what my parents will say when they see this film. — Я вздрогнул, когда подумал о том, что скажут мои родители, посмотрев этот фильм.

The washing machine shuddered and finished its cycle. — Стиральная машина содрогнулась и закончила свой цикл./Стиральная машина вздрогнула и остановилась.

During the bombing the building shuddered and swayed from side to side, but no damage was done. — Во время бомбежки здание качалось и вздрагивало, но разрушений не было.

The train began to slow down and shuddered to a halt when it got to the station. — Поезд начал тормозить, вздрогнул и остановился, подъехав к станции.

4. to shiver [t~ 'Siv~] — дрожать (мелкой дрожью, особенно от холода или пережитого испуга):

As the patient's fever grew worse, his body began to shiver uncontrollably. — По мере того, как у больного поднимался жар, все его тело начало непроизвольно дрожать.

Ellen shivered in horror, "To think that I almost married a murderer!" — Эллен в ужасе задрожала: «Подумать только, я чуть было не вышла замуж за убийцу!» They were all shivering in their thin coats praying that the bus would come soon. — Они все дрожали в своих легких пальто, молясь, чтобы побыстрее пришел автобус.

5. to tremble [t~ ''tremb(~)l] —дрожать, вздрагивать беспокойно, слабо дрожать (особенно из-за нервозности, возбуждения, расстройства или гнева):

Mothers' lips were trembling, she seemed to be going to start crying again. — Губы матери дрожали, она была па грани того, чтобы вновь расплакаться.

I was so nervous during the wedding ceremony that my hands were trembling when I put the ring on her finger. — Я так нервничал во время брачной церемонии, что у меня дрожали руки, когда я надевал ей на палец кольцо.

She was trembling with excitement at the thought of meeting him. — Она вся дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним.

6. to start [t~ sta:t] — дрожать, вздрогнуть, подскочить (от удивления, испуга или неожиданности):

The noise made him start. От этого звука он вздрогнул.

7. to wobble [t~ 'wob(~)l] — дрожать, качаться из стороны в сторону, трястись (терять равновесие, не имея поддержки):

I tried to stand on a chair but it wobbled too much. — Я пытался устоять на стуле, но он слишком сильно шатался.

Carrying so many boxes her legs wobbled and suddenly everything went crashing to the floor. — Она несла столько коробок, что потеряла равновесие, и все вдруг с грохотом полетело на пол.

The jelly was difficult to eat because it was wobbling so much. — Желе было трудно есть, так как оно сильно дрожало и ускользало с вилки.

The table was old and wobbled so much that food and drink was always getting spelt. — Стол был старый и так сильно шатался, что пища и напитки все время проливались.

8. tо quiver [t~ 'kwiv~] — дрожать (почти не заметной дрожью, особенно от возбуждения или нервозности):

John's hands were quivering as he put down his paper and started his speech.

— Руки у Джона слегка дрожали, когда он положил на стол свои заметки и начал выступление.

The children stood there quivering with excitement as I opened the package.

— Пока я открывала пакет, дети стояли около, дрожа от возбуждения./ Дети стояли, дрожа от нетерпения, пока я открывала пакет.

9. to twitch [t~ twitS] — дрожать, дергаться (относится к частям тела, которые дрожат потому, что мускулы не могут расслабиться):

At first we thought the cat was dead, when its tail twitched. — Сначала нам показалось, что кот умер, но потом у него задрожал хвост./Сначала мы подумали, что кот умер, но потом у него дернулся хвост.

Robert's mouth twitched as he tried to stop himself laughing out loud. — Уголки рта у Роберта задрожали, выдавая его попытку удержаться от того, чтобы не рассмеяться во весь голос.

E ЕСТЬ, гл. — 1. to eat 2. to consume 3. to feed 4. to have a snack 5. to swallow 6.

to lick 7. to gobble 8. to munch 9. to crunch 10. to nibble 11. to devour 12. lo chew Русский глагол есть указывает только на сам факт потребления пищи, но не уточняет, как и кто эту пищу съедает. Английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют, как и кто совершает это действие.

1. to eat [t~ i:t] — есть, питаться (поглощение пищи, без указания способа или манеры еды):

to cat bread (meat, fish, eggs, fruit) — есть хлеб (мясо, рыбу, яйца, фрукты);

to eat much (little, slowly, quickly) — есть много (мало, медленно, быстро);

to cat with a spoon (with a fork) — есть ложкой (вилкой) She doesn't eat well. — Она плохо ест.

She hasn't eaten any breakfast. — Она совсем не завтракала./Она ничего не ела на завтрак.

What did you have to eat? — Что вы ели?/Чем вас кормили?

We eat at home. — Мы питаемся дома.

I don't eat beets. — Я не ем свеклу.

The child doesn't eat well/much. — Ребенок плохо ест./Ребенок мало ест.

Is there anything to eat in the house? — В доме есть что-нибудь, что можно поесть?

Не doesn't eat regularly. — Он питается нерегулярно.

Don't speak when eating. — Когда ешь, не разговаривай.

2. to consume [to kaen'sju:m] — есть, потреблять, съедать, поедать, поглощать (используется главным образом в технических и научных текстах):

This car consumes a lot of petrol. — Эта машина расходует много бензина./Эта машина потребляет много бензина.

At one point he was consuming over a bottle of whisky a day. — Одно время он выпивал больше бутылки виски в день.

People who consume a large amount of animal fat are more likely to get cancer and heart disease. — Люди, которые едят много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями./ Люди, потребляющие много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями.

Food products have dates pointed on them to show if they are safe for consumption lo be consumed. — На пищевых продуктах ставят даты, указывающие сроки их возможного использования/до которых их можно употреблять.

3. to feed [t~ fi:d] — есть, питать, питаться, кормить, кормиться:

to feed smb well — кормить кого-либо хорошо/питать кого-либо хорошо;

to feed on fruit (on vegetables, on fresh milk) — питаться фруктами (овощами, свежим молоком);

to feed smb on/with smith — кормить кого-либо чем-либо The pigs were feeding from a trough in the middle of the yard. — Поросята ели из корыта посередине двора.

Most of newborn babies will want to feed every few hours. — Большинство младенцев хотят есть через каждые несколько часов.

In summer we mostly feed on vegetables and fruit. — Летом мы большей частью питаемся овощами и фруктами./Летом мы едим в основном овощи и фрукты.

Mother feeds us on vegetables. — Мать кормит нас овощами.

4. to have a snack [t~ haev ~ snaek] — есть, перекусывать (поесть немного, слегка):

Не prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the evening. — Он предпочитает легко перекусить во время ленча и основательно поесть вечером.

Do you feel like having a snack now or would you rather wait for lunch? — Ты хочешь сейчас перекусить, или лучше подождешь до обеда?

Не was always having a snack of potato chips and so he never ate good healthy food.

— Он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел здоровую пищу.

5. to swallow [t~ 'swolou] — есть, съесть, глотать, проглатывать:

to swallow smth hurriedly — поспешно проглотить что-либо/наспех съесть что либо Не was so hungry that he swallowed his dinner without realizing what he was eating.

— Он был так голоден, что мигом съел обед, даже не заметив, что это было./Он был так голоден, что мигом проглотил обед, не заметив, что он съел.

It is hard for me to swallow. — Мне трудно глотать.

I cannot swallow anything fat. — Я не могу есть ничего жирного./Я не могу съесть ничего жирного./Я не могу проглотить ничего жирного.

Since the operation on his throat he's found it difficult to swallow. — После перенесенной операции на горле ему трудно глотать./После перенесенной операции на горле ему трудно есть.

She would not touch fish for years after she swallowed a fish bone. — Она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную кость.

6. to lick [t~ lik] — есть, лакать, лизать, облизывать, вылизывать:

to lick one's lips (the spoon) — облизывать губы (ложку);

to lick the spoon (the plate) clean — дочиста вылизать ложку (тарелку);

to lick the Jam off one's lips — слизнуть варенье с губ The boy was sitting in the sun licking an ice cream. — Мальчик сидел на солнце и ел мороженое.

It was delicious, I licked every last bit of it off my plate. — Это было очень вкусно, и я съел все дочиста./Это было очень вкусно, и я съел все до последней крошки.

The cat licked up the spilt milk. — Кошка вылизала пролитое молоко./ Кошка вылакала пролитое молоко.

She is in the habit of licking her lips. — У нее привычка облизывать губы.

Don't lick your fingers. — He облизывай пальцы.

Не licked the plate clean. — Он съел все и дочиста вылизал тарелку.

7. to gobble [t~ 'gob(~)l] — есть быстро и жадно, пожирать, проглатывать, есть шумно с набитым ртом:

Don't gobble your food, it is bad manners. — Неприлично заглатывать большие куски пиши.

Не gobbled his lunch down then dashed off to meet his next client. — Он быстро проглотил свой ленч и помчался на встречу со своим следующим клиентом.

The cakes were all gobbled up. — Все пироги были быстро съедены.

Inflation has gobbled up our wage increases. — Инфляция проглотила наше повышение зарплаты./Инфляция сожрала наше повышение зарплаты.

8. to munch [t~ mAntS] — жевать (беззубым ртом), чавкать, грызть (с трудом):

to munch an apple — грызть яблоко Mark was slowly munching his last piece of cake. — Марк, чавкая, медленно ел свой последний кусок торта.

9. to crunch [t~ krAntf] — грызть (с хрустом), хрустеть (есть что-либо сухое и очень твердое):

to crunch biscuit (toasts) — грызть сухое печенье (поджаренный хлеб) The dog was crunching a bone. — Собака грызла кость.

He drank his orange juice and crunched a half-burned piece of toast. — Он пил апельсиновый сок и с хрустом ел подгоревший тост.

The child was reading the paper crunching a raw carrot. — Ребенок читал газету и грыз морковку./Ребенок читал газету и с хрустом ел морковку.

10. to nibble [t~ 'nib(~)l] — грызть, обгрызать, есть маленькими кусочками, щипать:

A child was nibbling a biscuit. — Ребенок грыз печенье мелкими кусоч ками./Ребенок ел печенье мелкими кусочками.

Since she started her diet, she just nibbled a carrot or two for her lunch. — С тех пор как она перешла на диету, она на ленч ела только пару морковок.

The rabbit sniffed at the lettuce leaf and then began to nibble slowly. — Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно грызть./Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно есть.

Mice have been nibbling (at) the cheese. — Мыши грызли сыр./Мыши ели сыр.

Children, stop nibbling the buns. — Дети, перестаньте обгрызать булочки.

The fish were just nibbling. — Рыбы только объедали наживку.

Sheep were nibbling the grass. — Овцы щипали траву./Овцы ели траву.

The girl nibbled at a chocolate biscuit. — Девочка отламывала/ела маленькими кусочками шоколадное печенье.

11. to devour |t~ di'vau~] — жадно есть, пожирать, поглотать, проглатывать (может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле):

to devour one's prey — пожирать добычу;

to devour one's dinner — проглотить обед;

to devour a novel — проглотить роман;

to devour smb with one's eyes — пожирать кого-либо глазами The boys devoured their pancakes with great joy. — Мальчики с большим удовольствием поглотали/проглатывали блины.

12. to chew [t~ tSu:] — есть разжевывая, жевать, пережевывать:

to chew well — хорошо прожевывать;

to chew slowly — медленно жевать Chew your meal well before swallowing. — Пережевывай мясо хорошенько, прежде чем его проглотить.

Don't chew the pill, swallow it. — He разжевывай таблетку, проглоти ее.

No wonder you have stomach trouble — you swallow your food without chewing it up. — Ничего удивительного, что у тебя неполадки с желудком — ты глотаешь пищу не прожевывая ее.

Не was chewing on his meat as if he found it hard to swallow. — Он разжевывал мясо, как будто ему его трудно было глотать./Он жевал мясо, как будто ему было трудно глотать.

ЕЩЕ, нареч. — 1. another 2. more 3. yet 4. else 5. still Русское многозначное наречие еще употребляется в ситуациях, относящихся к действиям разного характера. В английском языке разным значениям русского еще соответствуют разные слова, разный характер предложений, в которых они употребляются. Английские соответствия относятся к разным частям речи.

1. another [~'nAz~] — еще один, другой (прилагательное «another» описывает ситуацию добавления еще одного такого же объекта к уже имеющемуся;

употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях):

Would you like another cup of tea? — He хотите ли еще чашечку чая?

Have another slice of cake! — No, no more, thank you. — Возьмите еще кусочек торта. — Нет, спасибо, я больше не хочу.

We have another ten minutes before the bell. — У нас до звонка еще десять минут.

Let's discuss it another time. — Давай поговорим об этом в другой раз.

2. more [mo:] — еще (к тому, что уже есть):

Could I have two more books? — Можно мне взять еще две книги?

I want some more milk. — Мне хочется еще молока.

Do you have any more questions? — У вас есть еще вопросы?

Would you like some more meat? — No, no more, thank you. — Еще мяса хотите?

— Нет, я сыт, спасибо.

The job will take some more time. — На эту работу надо еще время./На эту работу уйдет еще какое-то время.

Do you expect any more people? — Вы еще кого-нибудь ждете?

3. yet [jet] — еще, еще не, еще нет (употребляется только в отрицательных предложениях и указывает на еще не совершенное действие;

обычно стоит в конце предложения):

Не hasn't come yet. — Он еще не пришел.

I haven't finished reading the book yet, it will take me another day or two, I think. — Я еще не дочитал эту книгу, мне нужно, я думаю, еще день-два.

The question has not been yet considered/hasn't been considered yet. — Этот вопрос еще не рассматривался.

Are you ready? — No, not yet. — Ты готова? — Еще нет.

Dinner is not yet ready. — Обед еще не готов.

It is not yet clear for me. — Мне это все еще неясно.

4. else [els] — еще (указывает на объект общего характера, не такой, какой уже есть или был;

часто употребляется в сочетаниях с неопределенно личными местоимениями something, somebody, anything, anybody, nothing, nobody и вопросительными местоимениями who, what, where):

Who else is going to come? — Кто еще собирается прийти?

Where else did you sec him? — Где еще вы его видели?

What else do you want to ask? — О чем еще вы хотите спросить?

I don't know anything else about him. — Я о нем больше ничего не знаю.

Can you add anything else? — No, nothing else. — Вы можете что-нибудь еще добавить? — Нет, больше ничего.

There is something else I'd like to mention. — Я бы хотел упомянуть еще кое о чем.

5. still [stil] — еще, все еще (указывает на продолжение того же действия или состояния, которое было упомянуто или ясно из ситуации):

Are you still at home? You said you would leave early. — Как, ты еще дома?/ Как, ты все еще дома? Ты сказал, что уйдешь рано.

The child is still sleeping. — Ребенок все еще спит.

The boy is still too young to understand it. — Мальчик еще слишком мал, чтобы это понять.

And I am still against your going there. — И все же я продолжаю возражать против твоей поездки туда.

Ж ЖАЛЕТЬ, гл. — 1. to be sorry about 2. to be sorry for 3. to wish 4. to regret 5.

to have (no) regret 6. to sympathize 7. to have/to feel sympathy for 8. to feel for 9. to pity 10. to have pity on 11. to spare 12. to grudge Русское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает от ношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными слова ми и словосочетаниями.

1. to be sorry about [t~ bi: 'sori ~'bаut] — сожалеть (о чем-либо), жалеть (что либо), печалиться, сокрушаться:

I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею.

I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный.

Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж.

It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил.

Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос.

They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок.

There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал.

She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.

2. tо be sorry for [t~ bi: 'sori fо:] — жалеть (кого-либо), сочувствовать (кому либо) (испытывать чувство жалости):

She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль.

Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид.

I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть.

Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.

3. to wish [t~ wiS] — сожалеть, сокрушаться;

жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II):

I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю.

I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение.

I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал.

I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда.

I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.

4. to regret [t~ re'gret] — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить;

желать, чтобы этого не произошло):

to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции.

Inviting the family tо live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней.

It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете.

I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.

5. tо have (no) regret [t~ haev (nou) ri'gret] — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте.

I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.

6. to sympathize [t~ 'simp~0aiz] — жалеть, сочувствовать (разделять чьи-либо чувства):

Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь.

Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать.

I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.

7. to have/to feel sympathy for [t~ haev/to fi:l 'simp~0i fo:] — сочувствовать кому-либо (кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния):

Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким.

I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах.

You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.

8. to feel for [t~ fi:l fo:] — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится;

понимать чужие затруднения):

I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет.

You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.

9. to pity [t~ 'piti] — жалеть, испытывать жалость к кому-либо (в его несчастье):

When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery;

we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них.

I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.

10. to have pity on [t~ haev 'piti on] — жалеть, сжалиться (над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь):

The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары;

как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его.

She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.

11. to spare [to spe~] — жалеть, беречь, экономить:

to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы;

to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты;

to spare no pains — не жалеть сил;

to spare no efforts — не жалеть усилий 12. to grudge [t~ grAd3] — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить:

Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.

ЖЕРТВА, сущ. — 1. sacrifice 2. casualty 3. victim Русское существительное жертва многозначно и относится к разным областям жизни, однако оно не указывает на обстоятельства и причины, вызвавшие жертву или приведшие к ней. Английские эквиваленты подчеркивают результатом чего или по причине каких обстоятельств возникают жертвы.

1. sacrifice ['saekrifais] — жертва (добровольный отказ от чего-либо в пользу кого-либо):

noble (heroic, useless) sacrifice — благородная (героическая, бесполезная) жертва;

a sacrifice willingly offered — добровольная жертва;

to make sacrifices for the sake of one's children — приносить жертвы ради своих детей/жертвовать чем-либо ради своих детей/идти на лишения ради своих детей;

to accept smb's sacrifice — принимать чью-либо жертву;

to give one's life as a sacrifice for one's country — пожертвовать своей жизнью за родину;

to fall a sacrifice to smth — пасть жертвой чего-либо;

to offer up a sacrifice — приносить жертву;

to win a battle at a great sacrifice of life — выиграть сражение ценой больших потерь Most of the speeches on the Victory Day will focus on the sacrifice of the World War generation. — Большинство речей в День Победы будут посвящены жертвам Второй мировой войны.

Making a sacrifice is always a part of bringing up children. — Воспитание детей всегда связано с жертвами.

Goats were offered as a sacrifice to the Gods. — Коз приносили в жертву богам.

2. casualty ['kae3u~l] — (обыкн. pl) жертва, пострадавший (пострадавшие и убитые в ходе военных действий или во время катастроф или аварий):

There were a lot of casualties. — Было много пострадавших./Было много жертв.

We suffered heavy casualties. — Мы понесли тяжелые потери.

They published a casualty list. — Они опубликовали список пострадавших./Был опубликован список жертв.

There were no reports of casualties from the attack. — Сообщений о по страдавших в этом бою не поступало.

A small group of rebels inflicted heavy casualties on the government forces. — Небольшая группа повстанцев нанесла тяжелые потери правительственным войскам./Правительственные войска понесли серьезные потери при столкновении с небольшой группой повстанцев.

3. victim ['viktim] — жертва (пострадавший от каких-либо насильственных действий, преступлений и стихийных бедствий):

victims of war — жертвы войны;

victims of an accident — жертвы несчастного случая;

victims of pestilence — жертвы эпидемии;

victims of circumstances — жертвы обстоятельств;

the victim of malice (of hatred) — жертва недоброжелательства (ненависти);

to fall victim to smth — стать жертвой чего либо/пасть жертвой чего-либо They were victims of domestic violence. — Они были жертвами бытового насилия.

We were collecting money for the flood victims. — Мы собирали деньги для жертв наводнения./Мы собирали деньги для пострадавших от наводнения.

Five hundred penguins were among the victims of an oil spell. — От разлива нефти пострадали пятьсот пингвинов./Среди жертв от разлива нефти оказались пятьсот пингвинов.

She fell victim to a rare disease. — Она оказалась жертвой редкой болезни.

Many people fall victims of race discrimination. — Многие оказались жертвами расовой дискриминации.

She believes she is the victim of media conspiracy to discredit her. — Она считает себя жертвой заговора средств массовой информации, для того чтобы дискредитировать ее.

ЖИВОЙ, прил. — 1. alive 2. living 3. live 4. animate 5. lively 6. vivid 7. real Русское многозначное прилагательное живой используется в разных сферах и относится как к живым существам, так и к действующим неодушевленным предметам и действиям. Английские эквиваленты различают живые существа — людей и животных, а также действия, используя разные слова.

1. alive [~'laiv] — живой (только предикативно):

to be alive — быть в живых;

to stay alive — оставаться в живых Emmy was very ill and weak, but still alive. — Эмми была очень больна и слаба, но жива.

You are very lucky to be alive after such a bad car accident. — Вам повезло остаться в живых после такой тяжелой автомобильной аварии.

I had that awful feeling that I would never see him alive again. — У меня было ужасное предчувствие, что и его больше в живых не увижу.

The boy caught some small insect and kept it alive in a jar. — Мальчик поймал какое-то маленькое насекомое и держал его живым в банке.

Не was being kept alive on some strong medicine. — В нем поддерживали жизнь, используя какое-то сильное лекарство.

2. living ['living] — живой, живущий (только атрибутивно, т.е. перед существительным):

a living thing — живое существо;

living flowers — живые цветы Не is that country's greatest living poet. — Он самый известный поэт из живых в этой стране.

Не has no living relative. — У него нет никого из живых родственников.

The President is a living example of how much people can achieve by their own efforts. — Президент — живой пример того, как много могут добиться люди собственными усилиями.

The only living things we saw were two lions asleep under the trees. — Два спящих под деревьями льва были единственными живыми существами, которых мы увидели.

The ants marched in vast columns and ate any living thing in their path. — Муравьи двигались широкой колонной и поедали все живое на своем пути.

Is he a living person or just a character in a book? — Это живой человек или просто персонаж книги?

French is a living language. — Французский — живой язык.

The portrait is the living image of him. — На портрете он как живой.

3. live [laiv] — (прилагательное live многозначно) a) живой, живущий (обычно используется по отношению к животным): live fish — живая рыба;

live cattle — живой скот;

live birds — живые птицы They are campaigning against experiments on live animals. — Они ведут кампанию протеста против экспериментов на живых животных.

We saw a real live elephant. — Мы видели настоящего живого слона.

There are many problems in transporting live animals. — При транспортировке живых животных возникает много проблем.

b) непосредственно происходящий, прямой (обыкновенно о радио-/ телепередачах):

a live broadcast — прямая передача;

to broadcast the concert live — вести прямую передачу концерта/транслировать концерт прямо из зала The match is being broadcast live. — Матч транслируется в прямом эфире.

It is always different singing in front of a live audience. — Петь перед живой аудиторией совсем не то, что перед микрофоном.

Не liked performing before a live audience. — Ему нравилось выступать перед живой аудиторией./Он любил выступать перед публикой в зале.

She recently sang live at the ceremony. — Недавно она пела на церемонии.

The program is coming to you live. — Это прямая передача программы.

c) действующий (используется в отношении неодушевленных предметов):

live glacier — живой ледник/ледник, дающий айсберги;

live embers — тлеющие угольки/красные угли в золе;

live fire — живой огонь/горящий огонь;

live coals — горящие угли/пылающие угли;

live weight — живой вес;

live target — живая мишень/живая цель;

a live wire (rail) — провод (рельс) под напряжением 4. animate ['aenimit] — живой, одушевленный:

animate nature — живая природа;

animate discussion — живая беседа/ оживленная беседа Children at this age are still unable to distinguish between animate and inanimate objects. — В этом возрасте дети еще не различают одушевленные и неодушевленные предметы./В этом возрасте дети еще не могут отличить живые предметы от неживых.

The magic of caricature is that they are able to make every object appear animate, and even to give them personality. — Магия карикатуры в том, что она может представить неодушевленные предметы одушевленными и даже придает им характер той или иной личности.

5. lively ['laivli] — (обыкновенно атрибутивно, т.е. перед существительными) живой, полный жизненных сил, оживленный, подвижный, активный (полный энергии, энтузиазма, обладающий острым умом):

lively disposition — живой нрав/живой характер;

а lively discussion — живая беседа/активная беседа/оживленная беседа/живое обсуждение;

lively talk/conversation — оживленная беседа/оживленный обмен мнений;

lively exchange of opinion — живой обмен мнений;

a lively child — живой ребенок;

a lively face — живое лицо/оживленное лицо;

lively imagination — живое воображение/острое воображение;

a lively interest — живой интерес;

lively correspondence — оживленная переписка;

a lively and inquisitive mind — живой и любознательный ум;

a lively response to smth — живой отклик на что-либо;

to show a lively interest in smth — проявлять живой интерес к чему-либо Politicians should take a lively interest in issues that concern local people.

— Политики должны живо интересоваться вопросами, касающимися населения их областей.

Не was a lively attractive boy with lots of friends. — Он был живым красивым мальчиком, имел много друзей.

You must invite lively young people to the party to cheer us all. — Тебе надо было пригласить на вечер веселых ребят, чтобы нам не было скучно.

Miss Hill must have been at least ninety, and I was surprised by her lively sense of humour. — Мисс Хилл, должно быть, было под девяносто, и меня удивило ее живое чувство юмора.

6. vivid ['vivid) — живой, яркий (обладающий или производящий яркое, сильное впечатление):

vivid memory — живое воспоминание;

vivid colours — яркие цвета;

а vivid example — яркий пример/живой пример I have been having an extraordinary vivid dreams lately. — Последнее время мне снятся удивительно яркие/живые сны.

I have a vivid memory of the first time we met. — Я прекрасно помню, как мы встретились в первый раз.

I liked my father's vivid descriptions of foreign cities. — Мне нравились живые/яркие описания заграничных городов, о которых рассказывал мой отец.

The novel paints a vivid picture of life in the jungle. — Книга дает яркое/ живое описание жизни в джунглях.

The incident is a vivid illustration of panic. — Этот инцидент — живая иллюстрация паники.

Marine fish have beautiful vivid colours. — У морских рыб красивая/ яркая окраска.

7. real [ri~1] — живой, подлинный, реальный:

real life — живая действительность;

real facts — реальные факты;

real fire — живой огонь This wax figure looked the real Jackson. — Эта восковая фигура была как живой Джексон.

живописный — scenic — см. красивый живопись — painting — см. картина ЖИВОТ, сущ. — 1. abdomen 2. stomach 3. tummy 4. belly 5. paunch Русское существительное живот может относиться к брюшной полости в целом или к разным ее областям. Русское живот нейтрально по стилю речи.

Английские эквиваленты различаются по их стилистической окраске, а также тем, к какой области живота они относятся и по-разному опи сывают эту часть тела/туловища у человека, у животных и у насекомых.

1. abdomen ['aebd~m~n, aeb'doum~n] — живот, брюшная полость (относится к названию всей брюшной полости, характеризует, как правило, только тело человека):

a distended abdomen — вздутый живот;

acute pains in one's abdomen — резкие боли в области живота;

to pull in (to stick out) one's abdomen — втягивать в себя (выпячивать) живот;

to put a hot water bottle (an ice bag, one's hands) on one's abdomen — положить на живот грелку (лед, руки);

to clutch smth to one's abdomen — прижимать что-либо к животу;

to palpate smb's abdomen — прощупать кому-либо живот;

to fold one's hands on one's abdomen — сложить руки на животе;

smb's/one's abdomen hurts/is painful to the touch — живот болезнен на ощупь;

the patients abdomen is sort (light, firm) — живот больного мягкий (тугой, упругий) 2. stomach ['stAm~k] — живот, желудок (употребляется для описания человека):

a bad stomach — больной живот/больной желудок;

a healthy/good stomach — здоровый желудок;

a delicate stomach — капризный желудок;

a sensitive stomach — нежный желудок/чувствительный желудок;

on a full stomach — на полный/сытый желудок;

on an empty stomach — на пустой желудок/на голодный желудок;

pains in one's stomach — боли в желудке;

a disordered stomach — расстройство желудка;

pumping of the stomach — промывание желудка;

stomach complaints — жалобы на боли в желудке;

to upset one's stomach — расстроить желудок;

to ruin one's stomach — повредить желудок/испортить желудок;

to stuff one's stomach — набивать желудок;

to load/to overload one's stomach — перегружать желудок;

to purge one's stomach — прочистить желудок;

to feel a heaviness in the stomach — чувствовать тяжесть в желудке/бурчать в животе;

smb's stomach is rumbling — урчит в животе;

to turn over on one's stomach — повернуться и лечь на живот;

to crawl on one's stomach — ползти на животе;

to have no stomach for heights — не переносить высоты/начинает мутить от высоты This food lies heavy on the stomach. — Эта пища тяжела для желудка./ Эта еда плохо переваривается.

It turns my stomach. — Меня от этого тошнит.

His stomach does not take fat/rich food. — Его желудок не переносит жирной пищи.

His stomach digests any food. — У него желудок все переваривает.

The patient complains of stomach ache. — Больной жалуется на боли в животе.

3. tummy ['tAmi] — живот, животик (имеет разговорно-уменьшительное значение):

The child has a pain in his tummy. — У ребенка болит живот./У ребенка болит животик.

She has some tummy trouble when she went to Africa. — Когда она ездила в Африку, у нее были неполадки с желудком.

4. belly |'beli] — живот, животик, брюшко, брюхо, пузо (имеет неофициальную, разговорную окраску;

относится как к человеку, так и к животному или насекомому;

эквивалентно русскому существительному «брюшко»):

to crawl on one's belly — ползти на животе/ползти на брюхе;

to lie on one's belly — лежать на животе;

to turn over on one's belly — повернуться и лечь на живот What a big belly that man has! — Какой у этого человека большой живот!

I have pains in my belly. — У меня боли в животе.

She lay on her belly in the long grass. — Она лежала на животе/лицом вниз в высокой траве.

5. paunch [рo:ntcS] — живот, пузо, брюшко, брюхо (имеет шутливый, грубоватый характер и предполагает большие размеры;

употребляется главным образом при описании внешности):

a young man with a paunch — молодой человек с брюшком That man got his great paunch by drinking a lot of beer. — У этого человека такое большое пузо, потому что он пьет много пива.

ЖУРНАЛ, сущ. — 1. magazine 2. journal Русское существительное журнал относится ко всем типам журналов и соответствует двум английским существительным, которые различаются по характеру печатаемого в них материала.

1. magazine [maeg~'zi:n] — журнал (периодическое издание общего типа, освещающее разные стороны повседневной деятельности, жизни человека):

a weekly (monthly) magazine —еженедельный (ежемесячный) журнал;

a fashion magazine — журнал мод;

a garden magazine — журнал по садоводству;

a magazine article — журнальная статья;

a new weekly magazine program — программа теле-/радиопередач на неделю 2. journal ['dou:n(~)l] — журнал, труды (журнал, печатающий научные и общественно-политические материалы):

a scientific journal — научный журнал;

the British Medical Journal — журнал Британского медицинского общества;

the Wall Street Journal — финансовая газета Америки З ЗАБОЛЕТЬ, гл. — 1. to fall ill 2. to be taken ill Английские соответствия подчеркивают обстоятельства или характер заболевания, в отличие от русского глагола, который этих различий не подра зумевает.

1. to fall ill [t~ fo:l il] — заболеть (обычно длительной тяжелой болезнью): She fell ill last summer and died of cancer a year after. — Она заболела прошлым летом и умерла от рака год спустя.

Не has fallen ill with some strange disease and it took him long to recover. — Он заболел какой-то странной болезнью и долго не мог поправиться.

2. to be taken ill [t~ bi: 'teik~n il] — заболеть (внезапно, неожиданно): My sister was suddenly taken ill and the ambulance rushed her to hospital.

— Моя сестра вдруг заболела, и скорая помощь увезла се в больницу./ Моя сестра слегла, и машина скорой помощи увезла ее в больницу./ Моя сестра почувствовала себя плохо, и ее увезли в больницу на машине.

ЗАБЫВАТЬ, гл. — 1. to forget 2. to slip one's mind 3. to skip one's mind 4.

one's mind goes blank 5. to be on the tip of one's tongue 6. can't place smth 7. to escape (smb) 8. to go in one ear and out of the other Русский глагол забывать и его ближайший английский эквивалент to forget обозначают общее название действия, не указывая на сопутствующие обстоятельства или характер забывания. Уточнение характера забывания как в русском, так и в английском языке передается рядом других слов и сло восочетаний.

1. to forget [t~ f~'get] — забывать:

to forget smb, smth — забывать кого-либо, что-либо;

to forget to do smth — забывать что-либо сделать/забывать, что надо что-либо сделать;

to forget doing smth — забывать, что что-либо уже было сделано Don't forget to lock the door. — He забудь закрыть дверь на ключ.

I'm sorry, but I quite forgot asking you about it. — Простите, но я совсем забыл, что уже спрашивал вас об этом.

I'll never forget this event. — Я никогда не забуду этого события.

2. to slip one's mind [t~ slip wAnz maind] — забывать, выпасть из памяти (особенно потому, что вы заняты чем-либо другим, забывать что-либо сделать):

I'm sorry I didn't phone, I was working and it slipped my mind. — Извините, что я не позвонил, я работал, и совсем забыл об этом.

I 'm sure we agreed to meet here may be it just slipped his mind. — Я уверена, что мы договорились встретиться здесь, но возможно он об этом забыл.

3. to skip one's mind [t~ skip wAnz maind] — забывать, выпасть из памяти:

Jane's just moved house, it probably skipped her mind that we had arranged to meet up for coffee yesterday. — Джейн только что переехала на другую квартиру и возможно забыла, что мы договорились встретиться вчера и попить кофейку (в кафе).

4. one's mind goes blank [wAnz maind gouz blaegnk] — вылетело из головы (особенно в данный момент, когда вас об этом спрашивают или это вам нужно):

My mind has gone blank — I can't remember her name. — He могу вспомнить, как ее зовут, ее имя совершенно вылетело из головы.

Ann had studied really hard for the exam, but when she saw the exam paper her mind suddenly went blank. — Аня много занималась перед экзамена- ми, но когда увидела экзаменационный билет, у нее вдруг все вылетело из головы.

5. to be on the tip of one's tongue [t~ bi: on Zi: tip wAnz tAng] — вертится на языке (но никак не вспомнить, как что-либо называется, а вы надеетесь, что вспомните):

What was his name again? It is on the tip of my tongue. — Как же его зовут? Его имя вертится на языке.

6. can't place smth [ka:nt pleis 'sAmOin] — узнать, но не помнить (где или когда вы это/кого-то видели или встречали):

I'm sure I've seem him before, but 1 just can't place him. — Я уверен, что прежде его видел, но не могу вспомнить при каких обстоятельствах./Я уверен, что прежде его видел, но не могу вспомнить кто он.

Her perfume seems familiar but he couldn't place it. — Ее духи казались такими знакомыми, он чувствовал этот запах, но он не мог вспомнить его.

7. to escape (smb) [t~ is'keip] — забывать на очень короткое время (но вспомнить очень быстро):

I've seen that actor in quite a few films, but his name escapes me at the moment. — Я видела этого актера во многих фильмах, но сейчас не могу вспомнить, как его зовут.

8. to go in one ear and out of the other [t~ gou in wAn i~ aend aut ~v дi: 'Aд~] — забывать что-либо очень быстро;

в одно ухо вошло, в другое вышло (особенно потому, что это вас не интересует):

She understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other.

— Она ничего не понимает в футболе, и поэтому все это у нее в одно ухо входит, из другого выходит.

I find it all so boring, so it just goes in one ear and out of the other. — Это все так скучно, поэтому это в одно ухо входит, из другого выходит.

ЗАГЛАВИЕ, сущ. — 1. heading 2. headlines 3. title Русские заглавие, заголовок относятся к любым печатным изданиям, в отличие от их английских соответствий, употребление которых зависит от характера называемого труда.

1. heading ['heding] — заглавие, заголовок, рубрика, раздел (относится к части более крупного произведения — книги):

under the heading — под рубрикой/в разделе/под заголовком This article appeared under the heading "Sports News". — Эта статья опубликована в разделе «Новости спорта».

The heading of each chapter is printed in block letters. — Заглавие каждой главы напечатано жирным шрифтом.

2. headlines ['hedlainz] — заголовок газетной статьи, заглавие газетной статьи:

The front page headlines read "Royal Scandal". — Первые страницы газет вышли под заголовком «Скандал в королевском семействе».

The news made front page headlines. — Эти новости заполнили заголовки первых полос газет.

3. title ['taitl) — заглавие (книги, поэмы, фильма, пьесы или других произведений искусства):

What is the title of his last book? — Как называется его последняя книга?/Каково название его последней книги?

This firm published over a hundred titles of best-sellers. — Эта фирма выпустила более ста книг/названий бестселлеров.

ЗАМЕЧАНИЕ, сущ. — 1. remark 2. observation 3. comment Русское существительное замечание в смысле высказывание не уточняет характера самого высказывания и предполагаемой реакции собеседника, поэтому оно может использоваться в разных ситуациях. Его английские эквиваленты конкретизируют характер высказывания и уточняют ситуацию общения.

1. remark [ri'ma:k] — замечание (выражение мнения о том, что было замечено, но не предполагает обсуждения):

I ignored his rude remark about my clothes. — Я проигнорировала его грубое замечание о том, как я одета.

Не approached us and made a couple of remarks about the weather. — Он подошел к нам и сказал несколько слов о погоде.

The meeting began with the speaker's opening remarks. — Заседание началось с некоторых замечаний спикера.

2. observation [,obz~'veiS(~)n] — замечание (выражающее чье-либо мнение, основанное на знании дела, предварительном обдумывании вопроса):

The inspector began his report with the observation, that the school was a happy place. — Инспектор начал свой доклад с замечания о том, что в этой школе приятно работать./Инспектор начал свой доклад, отметив, что в этой школе создана благоприятная обстановка.

Не made a few critical observations about the gap between the rich and the poor. — Он сделал несколько критических замечаний о пропасти, лежащей между богатыми и бедными.

3. comment ['koment] — замечание, мнение, интерпретация, комментирование (выражение личного мнении об увиденном, прочитанном, услышанном и т.п.):

The teacher read the poem and asked the class for comments. — Учитель прочитал стихотворение и попросил учеников высказать свое мнение о нем.

I am interested in having your comments on the new plan. — Мне интересно ваше мнение о новом плане./Мне интересно услышать ваши замечания по новому плану.

The chief of police made no comment about the explosion in the supermarket. — Начальник полиции воздержался от каких-либо комментариев по поводу взрыва в супермаркете.

ЗАМЕЧАТЬ I, гл. — 1. to remark 2. to comment 3. to point out 4. to observe 5.

to mention Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.

1. to remark [t~ ri'ma:k] — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т.п.

без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения):

"There is a strange smell in here" — she remarked. — «Здесь чем -то странно пахнет» — заметила она.

Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке.

A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.

2. to comment [t~ 'koment] — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку):

"John only wears such clothes to prove that he is rich" — commented Steve.

— «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив.

The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса.

Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.

3. to point out [t~ point aut] — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения):

" Profits are up this year" — said Roger. "But so arc costs" pointed out Chris.

— «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестои мость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис.

I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне.

Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.

4. to observe [t~ ~b'zз:v] — замечать, отметить, заметить (со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи;

предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом):

"Life is full of problems" — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он.

In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается.

I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.

5. to mention [t~ 'menS(~)n] — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности):

When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена.

I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна.

Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?

ЗАМЕЧАТЬ/ЗАМЕТИТЬ II, гл. — 1. to notice 2. to spot 3. to sight 4. to catch sight of 5. to catch smb's eye/the eye of smb 6. to detect 7. to observe 8. to become aware/conscious of 9. to perceive Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.

1. to notice [t~ 'noutis] — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание:

to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили.

They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату.

Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье.

Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?

2. to spot [t~ spot] — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть):

I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно.

An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе.

You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.

3. to sight [to sail] — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали;

увидеть после долгих поисков):

The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета.

After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.

4. to catch sight of [t~ kaetS sait ov] — увидеть мельком;

заметить, не задерживаясь взглядом:

I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга.

She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.

5. to catch smb's eye/the eye of smb [t~ kaetS 'sAmb~diz ai/дi: ai ov 'sAmb~di] — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза:

Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги.

We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye.

— Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза.

The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.

6. to detect [t~ di'tekt] — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера):

We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа.

She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным.

Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором.

I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение.

Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов.

Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.

7. to observe [t~ ab'zз:v] — замечать, заметить, усматривать, наблюдать (что либо в результате тщательного изучения):

I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day.

— Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день.

Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными.

I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии.

" I don't think it will work", he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.

8. to become aware/conscious of [t~ bikAm ~'we~/'konS~s ov] — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом):

I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один.

She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними.

After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire.

— Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.

9. to perceive [t~ p~'si:v] — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить (стилистически более официально):

They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет.

No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось.

That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении.

I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

ЗАНЯТЫЙ/ЗАНЯТОЙ, прил. — busy busy ['bizi] — занятый, занятой, деловой, трудолюбивый, деятельный, оживленный:

a busy man — занятый человек/трудолюбивый человек/деловой человек;

a busy housewife — хлопотливая хозяйка;

a busy day — занятый день;

busy hours — часы пик;

busy streets — оживленные улицы;

to be busy — быть занятым;

to be busy with smth — заниматься чем-либо;

to be busy doing smth — быть занятым каким-либо делом;

to be busy about/with a task — выполнять какое-либо задание The line is busy. — Телефон занят.

Mother is busy cooking dinner. — Мама занята приготовлением обеда.

What are you busy with? — Чем ты запят'.'/Чсм ты занимаешься?

Не is too busy to talk with you. (to read, to play). — У него нет времени поговорить с тобой (почитать, поиграть).

The doctor is busy just now. — Врач сейчас занят.

Children keep me busy all day, — У меня весь день уходит на детей. She is busy about the house. — Она занята по дому. Don't bother him, he is busy looking through the newspapers. — He приставай к нему, он занят — просматривает газеты.

I am used lo keep myself busy. — Я не привык сидеть без дела.

Состояние to be busy with smth ассоциируется с состоянием погруженности во что-либо. Это образность проявляется в ряде аювосонетаний, передающих значения большой загруженности или занятости чем-либо: am up lo my eyes [my ears, my neck] — быть занятым по горло:

То have a lot of work to wade through. — У меня гора дел.

I'm piled up in work. — Я завален работой.

I'm snowed under wilh work. — Я заваоен работой./У меня дел сверх головы./У меня дел выше крыши.

I don't have time to turn around. — У меня нет ни одной свободной минутки./Мне передохнуть некогда.

We are absolutely swamped at the moment. — Мы сейчас совершенно погрязли в делах.

They buried themselves in their work. — Они с толовой ушли в работу.

ЗАЩИШДТЬ, гл. — 1. to defend 2. to protect 3. to shield 4. to guard 5. to uphold Русский глагол защищать относится к любому виду угрозы, опасности или неприятности. Английские эквиваленты в отличие от русского указывают на характер того, от чего исходит угроза и на цели защиты.

1. to defend [t~ di'fend] — защищать, оборонять, защищаться, отстаивать (подразумевает защиту от угрожающей опасности;

предполагается предпринимать любые действия, чтобы прийти на помощь кому-либо или чему-либо, находящемуся в опасности и нуждающемуся в защите):

to defend smb, smth — защищать кого-либо, что-либо;

to defend the goal — защищать ворота;

to defend one's point of view (one's principles) — отстаивать свою точку зрения (свои принципы);

to defend oneself from/ against smb — защищаться от кого-либо;

to defend one's action — защищать свои действия;

to defend a town — защищать город They defended the city to the last. — Они обороняли город до последнего./Они защищали город до конца.

At school he always defended his little brother. — В школе он всегда защищал своего младшего брата.

It became impossible to defend the base from airborne attack.— От воздушного нападения базу защищать стало невозможно.

She picked up a stick (о defend herself against her attacker. — Она подняла с земли палку, чтобы защититься от нападающего./Она схватила с земли палку, чтобы защитить себя от нападающего.

John was the only one who defended me when things started going wrong. — Только Джон встал на мою защиту, когда начались неприятности.

As a politician you have to be able to defend yourself when things get rough. — Как политический деятель, вы должны уметь защищаться от резкой критики.

Union bosses pleaded that they would courageously defend their members' right to strike. — Профсоюзные лидеры клялись, что будут упорно отстаивать право своих членов на забастовки.

2. to protect [t~ pr~'tekt] — защищать, предохранять, ограждать (от возможных опасностей или неприятностей, таких как наводнения, пожары или болезни):

to protect smb, smth — защищать кого-либо, что-либо;

to protect children from catching cold — защищать детей от простуды/предохранять детей от простуды;

to protect one's eyes from the sun — защищать глаза от солнца The fence protects the roses from the wind. — Забор защищает розы от ветра.

Не was protected by a bodyguard. — Его сопровождал телохранитель./ Он шел с охраной./Его защищал охранник.

you should insure to protect yourself in case of fire. — Вам надо застраховаться на случай пожара. The camera comes with a true leather carrying case to protect it.

— Фотоаппарат выпускается в кожаном футляре, который его предохраняет./Фотоаппарат продается с кожаным футляром, который его предохраняет. The union's basic function is to protect the interests and employment rights of its members. — Основная функция профсоюзов заключается в защите интересов и права его членов на труд.

I jumped behind the wall to protect myself from the explosion. — Я спрятался за стену, чтобы защитить себя от взрыва.

3. to shield [t~ Si:ld] — защищать, предохранять, заслонять, прикрывать (от опасности, особенно встав между ее источником и тем, на что или кого это действие направлено):

to shield one's eyes with one's hand — прикрыть глаза рукой;

to shield one's child with one's own body — прикрыть ребенка собственным телом;

to shield oneself behind smb else — спрятаться за чью-либо спину Не had received a gunshot wound while trying to shield his children. — Он получил огнестрельное ранение, когда пытался защитить детей./Он был ранен, когда пытался спасти своих детей, загородив их собой.

A new type of glass has been produced, which shields your eyes from the sun violet rays. —Теперь выпускается новое стекло, которое предохраняет глаза от ультрафиолетовых лучей солнца.

These plants should be shielded from direct sunlight. — Эти растения нужно прикрывать от прямого попадания солнечных лучей.

The house was shielded from the view by tall trees. — Высокие деревья скрывали дом от посторонних взглядов, She shielded her eyes against the sun glare. — Она заслонила глаза от яркого солнца.

She is anxious to shield her children from the press. — Она стремится оградить своих детей от вмешательства прессы в их жизнь.

4. tо guard [t~ ga:d] — защищать, стоять на страже, охранять, караулить, стеречь, сторожить (предполагает действия, направленные на сохранение того или тех, кто был доверен кому-либо):

to guard smb's life (one's reputation) — охранять чью-либо жизнь (свою репутацию);

to guard prisoners — караулить узников/охранять пленных;

to guard treasure — охранять клад/сторожить клад/караулить клад;

to guard one's property against thieves — стеречь/караулить имущество от воров The dog is guarding the sheep. — Собака сторожит овец./Собака караулит овец.

There were two soldiers guarding the main gate. — Главные ворота охранялись двумя солдатами.

The palace entrance is guarded round the clock. — Подъезд дворца охраняется круглые сутки.

The trees guarded the farm from the wind. — Деревья защищали ферму от ветра.

The company is fiercely guarding its independence. — Фирма упорно защищает свою независимость./Фирма яростно отстаивает свою независимость./Фирма стоит на страже своей независимости.

They have been guarding the details of their research. — Они хранили в секрете результаты своего исследования./Они строго охраняли результаты своего исследования.

5. to uphold [t~ Ap'hould] — защищать, поддерживать (предполагает высказывания в защиту/в пользу чего-либо, подтверждения чьих-либо решений или высказанных предположений):

The court of appeal upheld the verdict. — Апелляционный суд подтвердил приговор.

The headmaster upheld the teacher's decision. — Директор поддержал решение учителя.

The Home Secretary's decision was upheld by the House of Lords. — Решение министра внутренних дел получило одобрение в палате лордов./Решение министра внутренних дел было поддержано в палате лордов.

They were fighting to uphold the rights of small nations. — Они боролись за права малых народов./Они выступали в поддержку малых народов и их прав./Они выступали в защиту малых народов.

ЗДОРОВЫЙ/ЗДОРОВ, прил. — 1. healthy 2. good 3. well Полная и краткая формы русского прилагательного здоровый и здоров соответствуют разным английским прилагательным и используются в разных ситуациях.

1. healthy ['hel0i] — здоровый, обладающий хорошим здоровьем, полезный для здоровья:

a healthy child — здоровый ребенок;

a healthy climate — здоровый кли мат/полезный для здоровья климат;

a healthy atmosphere — здоровая об становка/здоровая атмосфера;

a healthy mind in a healthy body — здоровый дух в здоровом теле/в здоровом теле здоровый дух 2. good [gud] — здоровый, нормально действующий, не больной, не пораженный:

his good arm (leg) — его здоровая рука (нога);

her good eye — ее здоровый глаз The dentist pulled out a good tooth by mistake. — Зубной врач по ошибке выдернул здоровый зуб.

3. well [wel] —здоров, не болен, хорошо себя чувствует (употребляется только предикативно, т.е. после глагола и без последующего существи тельного;

соответствует краткой форме русского прилагательного здоров):

How are you? — Thank you, I 'm quite well. — Как вы себя чувствуете? — Спасибо, я вполне здоров.

The doctor said 1 would be quite well in a few days. — Врач сказал, что через несколько дней я буду совершенно здоров.

I'd rather stay at home today, I am not quite well. — Мне сегодня лучше остаться дома, я не совсем здоров.

ЗЕМЛЯ, сущ. — 1. the Earth 2. earth 3. land 4. ground 5. soil Значениям русского существительного земля соответствуют в английском языке разные слова.

1. the Earth [дi з:0] — Земля (планета):

The Earth goes round the Sun. — Земля вращается вокруг Солнца.

The space rocket reached Mars and began sending information to the Earth. — Космическая ракета достигла Марса и начала передавать информацию на Землю.

The space shuttle safely landed on the Earth. — Космический челнок благополучно вернулся на Землю.

2. earth [з:O] — (английское earth многозначно и соответствует разным русским существительным):

а) земля, земной шар, свет;

мир, в котором мы живем:

to travel all over the earth — путешествовать по всему миру;

the happiest man on earth — самый счастливый человек на свете/самый счастливый человек на земле b) грунт, земля:

Put the roots into a hole and cover them with earth. — Помести корни в лунку и засыпь их землей.

I want some more earth for my flowers. — Мне надо еще немного земли для моих цветов.

3. land [laend] — (английское land многозначно и соответствует нескольким русским существительным) a) суша, земля:

arable land — пахотная земля;

a strip of land — узкая полоска суши;

а patch of land — клочок земли;

to travel over land and sea — путешествовать пo суше и по морю After many months at sea they sighted land. — После многих месяцев, проведенных в открытом море, они увидели землю.

A strip of land came into view in the distance. — Вдали показалась полоска земли./Вдали показалась полоска суши.

b) страна, местность, территория:

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 8 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.