WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
-- [ Страница 1 ] --

УДК 811 111 374 ББК 812 Англ 4 Х42 Словарь выходит в авторской редакции Компьютерный дизайн обложки дизайн студия «Дикобраз» Подписано в печать 15.11.2005 Формат 60х90/16 Усл. печ. л. 310 Тираж

3000 экз. Заказ № 581 Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77 99 02 953. Д 00 056 03 05 oт 10.03.2005 г.

Общероссийский классификатор продукции OK 005 93 том 2 953005 литература учебная Хидекель С. С.

Х42 Русско-английский объяснительный словарь Русско-английских соответствий/ С. С. Хидекель, М. Р. Кауль М. ACT Aстрель Транзиткнига 2006 - 492[4] с.

ISBN 5 17 034999 8 (ООО «Издательство ACT») ISBN 5-271 12919 5 (ООО «Издиельство Астрель») ISBN 5 9578 3392 4(ООО «Транзиткнига») Этот учебный словарь активного типа способствует адекватному выражению смысла русской мысли на английском языке. Словарь содержит 232 статьи, обильно снабжен примерами словоупотребления, имеет в качестве приложения индекс английских слов. Каждая статья включает русское заголовочное слово, ряд его английских эквивалентов, дефиницию (толкование) каждого эквивалента, правила их сочетаемости, общие замечания о типе русско английских соответствий и многочисленные примеры употребления в речи.

Предназначен для всех, кто активно изучает английский язык и работает с ним.

УДК 811 111' ББК 81 2 Англ- © С. С. Хидекель © M. P. Кауль © ООО «Издательство Астрель» ПРЕДИСЛОВИЕ Данный словарь относится к серии учебных словарей. Адресатом словаря является любой русскоговорящий и русскодумающий изучающий английский язык. Задачей словаря является дискриминация различных групп слов и словосочетаний, соотносящихся с русским заготовочным словом на разных основаниях.

Эти основания для соответствий могут быть представлены шестью типами соотношений:

1 Русское слово многозначно, каждому значению соответствует свой эквивалент и своя сочетаемость.

тихий = бесшумный — noiseless расе — quiet place тихий = спокойный — calm evening тихий = слабый — low voice собирать = созывать — call summon собирать = коллекционировать — collect собирать = сдвигать —gather 2 Русскому слову с разветвленной сочетаемостью в каждом сочетании соответствуют разные английские слова.

кусок — мыла — cake of soap — сахара — lump of sugar — шоколада — bar of chocolate — бумаги — piece of paper — сыра — slice of cheese — мяса — chunk of meat 3 Группа английских глаголов с общим денотативным значением, соотносимым с русским словом различаются аспектом действия.

В основном это слова — названия эмоций и физических действий а) не любить — to dislike, to hate, can't stand (bear), to detest, to loath to abhor — объединенные общим значением «неприязни» они различаются по степени и силе выражаемой эмоции, с лингвистической точки зрения они различаются стилистической окраской.

б) ходить — to walk, to pace, to trudge, to drag one's feet, to stroll, to strut, to haunter, — объединенные общим значением «хождения» обозначают раз ный характер самого действия, что по-русски передается стовосочета ниями: ходить медленно, взад и вперед, тяжелым шагом, торжествен но, прогуливаясь, не торопясь, с важным видом.

4. Слова обоих языков могут различаться референтной отнесенностью, т.е.

соотноситься с разными сферами деятельности. Например, русское слово красивый относится как к одушевленным, так и неодушевленным существительным, без различия пола и возраста, в то время как английский язык различает эти сферы: beautiful — для женского рода, handsome — для мужского рода, good-looking и attractive — для того и другого, lovely и pretty — для юного возраста и преимущественно женского рода, a scenic - для видов природы.

5. Группа английских слов и словосочетаний, объединенных вокруг нейтрального слова, имеющего русский эквивалент, может быть объе динена единой образно-метафорической основой.

Знание метафорической образности чрезвычайно необходимо для развития языкового мышления, т.к. сама образная основа может быть разной в разных языках:

помогать — to help, само понятие помощи — поддержки, оказываемой или получаемой разными способами и средствами, бывает связано с образом разного рода опоры, поддержки, как физической, так и нравственной, что ведет к фигуральному употреблению таких глаголов, как to back, to prop, to lean, to give smb a shoulder, to be a pillar of smth.

6. Шестой случай связан с различным членением действительности русским и английским языками.

Так, русскому существительному нога соответствуют два слова — leg и foot;

рука — arm и hand;

домашняя работа в английском языке различает характер, тип и цели работы — housework и homework.

Словарь, исходящий из понимания специфики русского мышления, помогает изучающему не только понять особенности русско-английской эквивалентности, но и обучает формулированию исходно русской мысли на английском языке. Этому способствует обилие примеров, иллюстри рующих тонкие нюансы различий в группировках английских слов. В этом состоит продуктивный, кодирующий характер данного словаря.

В основе отбора словника лежат два принципа:

1) Частая употребительность и широкая сочетаемость русского мно гозначного слова.

2) Отсутствие однословного английского эквивалента.

Отобранные русские многозначные заголовочные слова трактуются только в соотносимых с эквивалентами значениях, без учета всей разветвленной семантики русского слова, поскольку не само слово в полном объеме его семантики является объектом описания и пояснения, а его русско английские соответствия/несоответствия.

СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ Статья состоит из:

русского заголовочного слова (жирный шрифт) указания на часть речи (курсив) трактуемых далее в статье эквивалентов (под арабскими цифрами) общего объяснения характера соответствия/несоответствия непосредственного пояснения каждого английского слова эквивалента иллюстраций Каждому английскому эквиваленту заголовочного слова приданы множественные ситуативно и сочетаемостно определяемые варианты перевода.

Значение каждого эквивалента объясняется на русском языке, приводятся его конструктивные, грамматические и сочетаемостные характеристики, указывается референтная отнесенность слова.

Именно референтная отнесенность, т.е. употребление слова в специфической области деятельности, наиболее часто различает трактуемые слова. В плане референтной отнесенности существенны русско-английские расхождения, и именно незнание области референтной отнесенности, как правило, является причиной многих смысловых ошибок русскоговорящих в английском языке. Например, скользить — to slide, to slip, to skid, to glide. Из всех английских слов из этого ряда to skid относится только к средствам передвижения;

плавать — to swim, to sail, to float, to drift — только to sail относится к плавучим средствам, a to swim относится только к живым существам.

Использование английских слов в речи иллюстрируется типовыми словосочетаниями и полными предложениями с русскими переводами.

Вместе с пояснениями типовые словосочетания и иллюстрации-предложения дают представление о типовых ситуациях, в которых описываемое слово преимущественно употребляется.

В алфавитном порядке приводятся все возможные переводные эквиваленты, ситуативно употребленных английских слов, используемых в корпусе словаря;

они даются с адресной отсылкой к соответствующей словарной статье.

К словарю прилагается индекс всех английских эквивалентов с указанием русско-английских статей, в которых они трактуются. Индекс с адресацией может быть использован как своего рода англо-русский словарь.

Данная типологическая характеристика словаря — учебный, продуктивный, кодирующий русско-английский словарь семантических соответствий с пояснением различий и обильным иллюстративным материалом — ставит его в ряд лексикографических публикаций нового типа.

Авторы выражают благодарность Т. Б. Квашниной за помощь при подготовке рукописи к печати и компьютерный набор.

М. Р. Кауль, С. С. Хидекель ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М., Русский язык, 1986.

2. Таубе А. М., Литвинова А. В., Миллер А. Д., Даглиш Р. С. Русско английский словарь. — М., Русский язык, 1987.

3. Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman, 1997.

4. Longman Language Activator. — Longman, 1994.

5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Macmillan Publishers Limited, 2002.

6. Marcus Wheeler. The Oxford Russian-English Dictionary. — Oxford, 1972.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ Английские Русские а adjective имя прилага- безл. Безличное тельное гл. Глагол adv adverb наречие нареч. Наречие cj conjunction союз обыкн. Обыкновенно int interjection междометие прил. имя прилагательное п noun имя существи- прич. Причастие тельное разг. Разговорное pl plural множественное см. Смотри число сущ. имя существительное prn pronoun местоимение кусок тж. Также prp preposition предлог smb somebody кто-либо smth something что-либо v verb глагол phr phrase Фраза АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ Aa [ei] Bb [bi:] Cc [si:] Dd [di:] Ее [i:] Ff [ef] Gg [d3i:] Hh [eitS] Ii [ai] Jj [d3ei] Kk [kei] Ll [el] Mm [em] Nn [en] Oo [ou] Pp [pi:] Qq [kju:] Rr [a:] Ss [es] T [ti:] Uu [ju:] Vv [vi:] Ww [dablju:] Xx [eks] Yy [wai] Zz [zed] РУССКИЙ АЛФАВИТ Aa Бб Вв Гг Дд Ее Её Жж Зз Ии Йй Кк Лл Мм Нн Oo Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ъь Ыы Ьь Ээ Юю Яя ТРАНСКРИПЦИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ Фонетическая транскрипция дается для всех лексических единиц, включая словосочетания и части слов. Она записывается в квадратных скобках с помощью следующих стандартных символов Международной фонетической ассоциации:

ФОНЕТИЧЕСКИХ ЗНАКОВ НЕТ Согласные звуки Гласные звуки [b] back [ng] sing (N) [аe] bad (x) [~] about (q) [d] day [p] pen [a:] barn [ou] note [д] they (D) [r] red [o] pot (O) [з:] bird [d3] jump (G) [s] son [ai] bite [i] pit [f] few [S] she (S) [au] now [i:] sheep [g] gay [t] tea [аi~] lire [i:[ easy [h] hot [tS] chat (tS) [au~] tower [i~] here [j] yet [0] thing (T) [o:] born [u:] boot [k] key [v] view [oi] boy [u] put [l] led [w] wet [e] bed |u:] poor [m] map [z] zero [е~] there [A] cut (A) [n] nod [3] measure (Z) [ei] make Знак ударения ставится перед первым звуком ударного слога.

Круглые скобки в транскрипции используются для обозначения факультативно произносимых звуков или факультативных ударений.

A АРЕНДОВАТЬ, гл. — 1. to lease 2. to rent 3. to hire Русские арендовать, брать в аренду, брать напрокат не предполагают различия по характеру нанимаемого и времени найма. Английские соответ ствия используются различно в зависимости от времени и характера нанимаемого объекта.

1. to lease [t~ 'li:s] — арендовать, брать в аренду, брать внаем (глагол to lease используется, как правило, в отношении крупной недвижимости нанимаемой на длительный срок):

to lease a building (a piece of land, an airdrome, premises) — брать в аренду здание (участок земли, аэродром, помещения)/снимать здание (участок земли, аэродром, помещения);

to lease a plant for fifty years — арендовать завод на пятьдесят лет 2. to rent [t~ 'rent] — арендовать, брать внаем, брать напрокат, нани мать/снимать (глагол to rent не предполагает никаких размеров объекта и ограничен только оговоренными сроками любой длительности):

to rent a room for three weeks — снять комнату на три недели;

to rent a car (a washing machine, dress coat) — взять напрокат машину (стиральную машину, фрак);

to rent a bike from smb — взять у кого-либо напрокат велосипед;

to rent smth by the hour — брать что-либо напрокат с почасовой оплатой How long have you been renting this house? — Как давно вы снимаете этот дом?/Как давно вы арендуете этот дом?

We are looking for a house (an apartment, a car) to buy rather than rent. — Мы ищем дом (квартиру, машину), чтобы купить, а не арендовать. /Мы не хотим арендовать, а хотим купить дом (машину, квартиру).

3. to hire [t~ 'hai~] — (преимущественно Br. E) брать напрокат, снимать, брать внаем (платно и обычно на короткий срок):

You can hire a car at the airport. — Машину можно взять напрокат в аэропорту.

Б БЕГАТЬ/БЕЖАТЬ, гл. — 1. to run 2. to dash 3. to dart 4. to tear 5. to charge 6.

to sprint 7. to trot 8. to bound 9. to break into a run 10. to jog 11. to scurry 12. to scamper 13. to scuttle Различные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.

1. to run [t~ ran] — бегать, бежать (в спешке или догоняя кого-либо):

to run fast (slowly, as hard as one can, like a deer) — бегать быстро (медленно, изо всех сил, как олень);

to run down a hill — сбежать с холма;

tо run up and down the street — бегать взад и вперед по улице.

You'd better run or you'll miss the train. — Беги, а то опоздаешь на поезд.

She was so upset that she ran upstairs and threw herself on the bed. — Она была так расстроена, что побежала к себе наверх и бросилась на кровать.

Emmy's sister came running out of the store shouting: "Stop! Thief." — Сестра Эммы выбежала из магазина, крича: «Вор, держите его!» This dog ran out right in front of my car. — Эта собака выскочила прямо перед моей машиной.

Just running for the bus left me out of breath. — Я всего лишь немного пробежала, догоняя автобус, и совсем выдохлась.

When he realized he had been seen the robber ran off in the direction of the underground. — Когда грабитель понял, что его заметили, он бросился бежать к станции метро.

A group of fans were running after the goalkeeper screaming. — Группа болельщиков с громким криком бежала за вратарем.

2. to dash [t~ daeS] — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать):

Не dashed to the door. — Он бросился к двери.

Не dashed past us on his bike. — Он пронесся мимо нас на велосиледе./Он промчался мимо нас на велосипеде.

I'll have to dash. — Мне надо бежать.

I'm just to dash to the market. — Я только сбегаю на рынок.

Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road. — Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги.

I'm exhausted — I have spent the whole day dashing around looking for Christmas presents. — Я совсем без сил, весь день бегала по магазинам в поисках рождественских подарков.

3. to dart [t~ da:t] — бегать, бежать, убежать, сорваться с места, метнуться, улететь, уплыть, ринуться, промчаться (резко неожиданно побежать, обычно с указанием направления):

to dart back — ринуться назад;

to dart through the forest — промчаться по лесу;

to dart aside — метнуться в сторону;

to dart forward — рвануться вперед;

to dart across the street — быстро перебежать улицу.

When she saw me she darted back into the kitchen as if she was trying to hide. — Увидев меня, она метнулась в кухню, как будто хотела спрятаться.

Hearing the hunter's steps the deer darted across the field into the grove. — Услышав шаги охотника, олени сорвались с места и, промчавшись по полю, скрылись в роще.

4. to tear [t~ te~] — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться (не разбирая дороги из-за большой спешки):

Benny tore past, shouting something about being late for work. — Бенни промчался мимо, крича что-то о том, что он опаздывает на работу.

A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг. — Человек в маске выскочил из банка и прыгнул в ожидавшую его машину./ Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину.

As soon as she heard the news she tore off to tell her friends about it. — Как только она услышала новости, она бросилась бежать, чтобы рассказать об этом своим друзьям.

5. to charge [t~ tSa:d3] — бежать (нацелившись), мчаться (особенно для нападения па кого-либо):

Police charged at the demonstrators. — Полиция набросилась на демонстрантов.

Не lowered his head like a bull above to charge. — Он нагнул голову как бык, готовый к нападению.

"Sorry, I can't stay" muttered Jill, as she charged off down the corridor. — «Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл, проносясь по ко ридору./«Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл и ринулась вдоль по коридору.

6. to sprint [t~ sprint] — бегать, бежать, бежать изо всех сил (на короткое расстояние):

I began to sprint — I was not going to let him catch me. — Я пустился бежать изо всех сил — я не хотел, чтобы он поймал меня.

As the train started up I sprinted along the platform and managed to leap aboard just in time. — Поезд тронулся, я помчался по перрону, и мне удалось вскочить в вагон./Увидев, что поезд тронулся, я помчался по перрону и успел вскочить в вагон.

7. to trot [t~ trot] — бегать, бежать, бежать трусцой (размеренно, не очень быстро мелкими шажками):

The dog trotted along. — Собака бежала рядом.

The teacher walked briskly — his young students trotting obediently behind. — Учитель бодро шел впереди, а его молодые ученики бежали за ним.

The old dog heard a noise and trotted off to investigate. — Старая собака услышала какой-то шум и затрусила туда, чтобы выяснить в чем дело.

8. to bound [t~ baund] — бегать, бежать, бежать вприпрыжку (бежать быстро, делал большие прыжки):

The dog came bounding towards me. — Собака большими прыжками подскочила ко мне.

Не burst through the front door and bounded up the stairs. — Он ворвался в дом через парадную дверь и большими прыжками бросился вверх по лестнице.

9. to break into a run [t~ 'breik int~ ~ 'ran] — бегать, бежать, пуститься бежать (сорваться на бег после медленного шага):

Suddenly two of the prisoners broke into a run, heading as fast as they could for the gap in the fence. — Неожиданно двое заключенных бросились бежать, стремясь добраться до дыры в заборе.

10. to jog [t~ d3og] — бегать, бежать, бежать трусцой:

She jogs regularly to keep fit. — Чтобы сохранить форму, она регулярно бегает трусцой.

Тоnу and Sheila went jogging together every evening after work. — Тони и Шейла каждый вечер после работы бегают трусцой.

The doctor said I had to jog at least three miles every day. — Врач сказал, что мне надо делать пробежку не менее трех миль каждый день.

11. to scurry [t~ 'skAri] — бегать, бежать, пробежать, шмыгнуть, юркнуть (бежать мелкими быстрыми шажками, особенно спасаясь от опасности):

The mouse scurried off into its hole. — Мышь юркнула в свою норку.

We scurried for shelter (for the bar). — Мы кинулись под навес (в бар).

The nurses were scurrying about the ward preparing everything before the doctor's inspection. — Сестры сновали по палате, готовясь к визиту врача.

12. to scamper [t~ 'skaemp~] — бегать, бежать, карабкаться, бежать стремглав, удирать, пробегать, улепетывать, бежать играючи (бежать короткими быстрыми перебежками, особенно бегая группой):

The monkeys scampered down the tree anxious to investigate what was happening on the ground. — Обезьяны спрыгивали с деревьев, чтобы выяснить, что происходит на земле.

Mary raised her fist, sending all the children scampering up the stairs. — Мэри погрозила детям кулаком, а те бросились улепетывать от нее вверх по лестнице.

13. to scuttle [t~ 'skAtl] — бегать, бежать, удирать, поспешно убегать, драпать, отступать, убегать в беспорядке, улепетывать (бежать короткими быстрыми шажками, особенно под влиянием страха):

A loud noise sent all the crabs scuttling across the sand, — Громкий шум заставил крабов быстро расползтись по песку.

The woman gathered her children and scuttled indoors to hide from the soldiers. — Женщина собрала детей и быстро убежала в дом, прячась от солдат.

БЕЖАТЬ/УБЕЖАТЬ, гл. — 1. to escape 2. to get out 3. to get away 4. to flee 5.

to break through 6. to break away/free/loose 7. to run away/off Русские глаголы бежать/убежать не уточняют ни характера, ни причин, по которым совершается это действие. Наиболее близким к русским глаголам бежать/убежать эквивалентом является глагол to escape, остальные английские эквиваленты, сохраняя общее значение to escape подчеркивают причину, способ или направление этого действия.

1. to escape [t~ is'keip] — бежать, убежать, убегать, ускользать, избежать, спасаться (глагол to escape имеет общее значение избежать, убежать или уйти от опасности/уйти от неприятности как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени;

глагол to escape не указывает на способ, как избежать опасности;

он может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности или неприятности, находится в опасности, так и к тому, кому они только еще грозят):

tо escape from prison — бежать из тюрьмы;

to escape death — спастись от смерти;

to escape danger (punishment) — избежать опасности (наказания) Не escaped with scratches. — Он отделался царапинами.

It escaped me/my observation. — Это ускользнуло от моего внимания.

Нis name escapes me/my memory. — Никак не могу вспомнить его имя.

How can we know whether any gas escapes? — Как определить, нет ли утечки газа?

2. to get out [t~ get aut] — бежать, убежать (откуда-либо), вырваться, совершить побег (если есть риск того, что здесь может что-либо произойти в скором времени):

Eventually we began to realize there was no way of getting out. — Наконец мы начали осознавать, что у нас нет никакой возможности убежать.

All tourists and journalists are being advised to get out of the country as soon as possible. — Всем туристам и журналистам советуют, как можно скорее покинуть страну.

Those cartons shouldn't be stacked against the door — it would be impossible to get out in an emergency — Нe надо ставить эти коробки к двери — в случае опасности они будут мешать выходу.

People were running panic-stricken along the corridors desperate to get out of the burning building. — Люди в панике бежали по коридорам, отчаянно пытаясь выбраться из горящего здания.

No one has ever managed to get out of this prison alive. — Никто еще не смог выбраться из этой тюрьмы (живым).

The doors and windows are all firmly locked — I don't know how we are going to get out. — Все двери и окна крепко заперты — я не знаю, как нам отсюда выбраться.

3. to get away [t~ get ~'wei] — бежать, убежать, избежать опасности (особенно непосредственно перед тем, как она может произойти):

The streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side. — Все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города.

How could you let him get away? — Как вы допустили, что он убежал?

The police believe the gunmen got away in a white Ford pick-up. — Полиция считает, что налетчики скрылись в белом пикапе «Форд».

4. to flee [t~ fli:] — бежать, убежать, спасаться бегством (как можно скорее от грозящей большой опасности):

to flee the country — бежать из страны Up to five million refugees have fled to other countries. — Около пяти миллионов беженцев бежали в другие страны.

The enemy fled in disorder. — Враг бежал в беспорядке.

The clouds fled before the wind. — Ветер гнал облака.

The earthquake victims have been forced to flee their homes. — Жертвы землетрясения были вынуждены бежать из своих домов.

The police caught up with one of the gang, but the other three fled away. — Полиция нагнала одного из бандитов, но остальном удалось бежать.

5. to break through [t~ breik 0ru:] — бежать, убежать, совершить побег (особенно групповой и тщательно подготовленный):

We are going to try to break through, are you coming with us? — Мы собираемся бежать, вы с нами?

6. to break away/free/loose [t~ breik ~'wei/fri:/lu:s] — бежать, убежать, вырваться (особенно от кого-либо, кто вас держит).

With a violent twist he broke free and ran out of the room. — Резким движением он вырвался и бросился бежать вон из комнаты.

One of the prisoners broke loose but was shot before he reached the fence. — Один из заключенных вырвался, но был застрелен прежде, чем добрался до забора.

7. to run away/off [t~ rAn a'wei/of] — бежать, убежать, убегать, удирать (от опасности или преследования):

It is no use running away — the whole place is surrounded by police. — Нет смысла бежать, это место окружено полицией.

We knew that if we run away from those dogs, they would probably attack us, so we moved slowly backwards towards the car. — Мы знали, что если побежим, то собаки могут наброситься на нас, поэтому мы медленно пятились к машине.

БЕРЕГ, сущ. — 1. bank 2. beach 3. shore 4. coast Русское существительное берег относится к берегам любого водоема — реки, озера, моря, океана. В английском языке берега различных водоемов имеют свои отдельные названия.

1. bank [baenk] — берег (реки, пруда, канала, озера;

полоса суши любой формы, идущая вдоль реки, канала, озера), вал, насыпь, дамба:

a high (low) bank — высокий (низкий) берег;

the right (left) bank — правый (левый) берег;

on the left (right) bank — на левом (правом) берегу;

on both banks of the river — на обоих берегах реки;

to be (to stand, to stay, to lie) on (at) the bank — находиться (стоять, оставаться, лежать) на берегу (у берега);

to go (to walk, to sail, to swim) along the river bank — идти (гулять, плыть) вдоль берега реки A man was fishing on the opposite bank. — На противоположном берегу какой то мужчина ловил рыбу.

The village lies on the east bank of the river. — Деревня расположена на восточном берегу реки.

There was a steep bank looking onto the football ground. — С крутого берега реки было видно футбольное поле.

2. beach [bi:tS] — берег, пляж, отмель, взморье (обязательно пологий берег моря или океана между линиями прилива и отлива, обычно используемый для отдыха;

часто обозначает место для купания и отдыха):

a sandy beach — песчаный берег/песчаный пляж;

a bathing beach — пляж для купания;

a sea beach — морской пляж I like the kind of holiday where I can sit on the beach for a week and do nothing. — Мне нравится проводить отпуск, сидя неделю на берегу, ничего не делая./Мне нравится проводить отпуск так, чтобы можно было с недельку посидеть на пляже, ничего не делая.

3. shore [So:] — берег (моря, океана) (обозначает участок суши, непос редственно прилегающий к морю или океану):

to come close to the shore — подойти близко к берегу/подъехать близко к берегу;

to reach the shore — достигнуть берега;

to approach the shore — при близиться к берегу;

to go/to step on shore — сойти на берег;

to swim to the shore — доплыть до берега;

to pull the boat on the shore — вытащить лодку на берег/вытащить лодку на сушу;

to wash the western shores of the country (of the continent) — омывать западные берега страны (континента) 4. coast [koust] — берег, береговая линия, побережье (существительное coast служит для обозначения всей области суши, очерчивающей границы страны или ее части):

rugged coasts — изрезанные берега/неровные берега;

the southern (northern) coasts — южные (северные) берега;

from coast to coast — от (одного) берега до (другого) берега/от побережья до побережья БЕСПОКОИТЬ / БЕСПОКОИТЬСЯ, гл. — 1. to disturb 2. to trouble 3. to bother 4. to worry 5. to be/to feel anxious Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.

1. to disturb [t~ dis'tз:b] — беспокоить, тревожить, мешать, нарушать (прерывать чьи-либо действия или какое-либо состояние, тревожить кого либо, сделать что-либо, что вызовет неприятное чувство):

to disturb the silence of the night — нарушать молчание ночи/нарушить молчание ночи;

to disturb the balance of things — нарушать равновесие;

to disturb smb's peace of mind — нарушать чей-либо душевный покой;

to disturb smb's sleep — нарушить чей-либо сон;

to disturb smb's thoughts — беспокоить мысли;

to disturb smb — мешать кому-либо/беспокоить кого-либо.

I did not want to disturb you in the middle of the meeting. — Я не хотел беспокоить вас во время собрания./Я не хотел беспокоить вас в разгар собрания.

Sorry to disturb you, but do you know where Mr. Snow is? — Простите за беспокойство, вы не знаете, где сейчас мистер Сноу?

Her sleep was disturbed by a violent hammering on the door. — Ее сон был нарушен громким стуком в дверь./Ее разбудил громкий стук в дверь.

They were deeply disturbed by the violence. — Они были глубоко обеспокоены совершенным насилием.

A soft wind gently disturbed the surface of the lake. — Легкий ветерок слегка рябил поверхность воды в озере.

Not a breath of wind disturbed the beautiful scene. — Красоту этого пейзажа не нарушал ни малейший ветерок.

2. to trouble [t~ trAbl] — беспокоить, беспокоиться, затруднять, тревожить, тревожиться (причинять как физические неудобства, так и вызывать неприятные переживания или волнения;

часто используется в вежливых просьбах):

to trouble smb — беспокоить кого-либо/затруднять кого-либо;

to trouble smb to do smth — просить кого-либо сделать что-либо;

to trouble smb for smth/to trouble smb to do smth — беспокоить кого-либо по поводу чего-либо;

to be troubled about smb, smth — беспокоиться о ком-либо, о чем-либо/быть обеспокоенным по поводу кого-либо, чего-либо Can I trouble you for the salt? — Вас не затруднит передать мне соль?/ Передайте мне, пожалуйста, соль.

I'm sorry to trouble you but I have some urgent news to tell you. — Простите за беспокойство, но у меня для вас срочное сообщение.

What's up? Is something troubling you? — Что случилось? Вас что-то беспокоит?

It troubles me that I haven't heard from her recently. — Меня тревожит то, что от нее в последнее время нет известий.

I'm sorry you have been troubled, it won't happen again. — Мне жаль, что я вас побеспокоила, этого больше не повторится.

"I will call her if you like." "No, don't trouble yourself." — «Я ее позову, если хотите.» — «Нет, не надо, не беспокойтесь.» I'm sorry to trouble you, but can 1 borrow your pen? — Простите за беспокойство, вы не одолжите мне свою ручку?

Could I trouble you for a lift home? — Могу я попросить вас подвезти меня домой?

His right shoulder is troubling him. — Его беспокоит правое плечо.

Не left without even troubling to say goodbye. — Он ушел, не потрудившись даже попрощаться.

3. to bother [t~ 'bоЗэ] — беспокоить, беспокоиться, приставать, надоедать, мешать, волновать, раздражать, докучать, досаждать (часто употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях;

относится к ситуациям, когда говорящий считает прилагаемые усилия ненужными или бесполезными, а действие волнующим кого-либо, мешающим кому-либо в момент занятости, нарушающим чей-либо покой):

to bother smb — мешать кому-либо/досаждать кому-либо;

to bother smb with requests (questions) — беспокоить кого-либо просьбами (вопросами/надоедать кому-либо просьбами (вопросами) Don't bother your head about it. — He беспокойтесь об этом./Не забивайте себе голову по этому поводу./Не берите это в голову.

Are the children bothering you? — Дети вам не докучают?

Does the noise bother you when you are trying to sleep? — Вам не мешает шум, когда вы пытаетесь заснуть?

There was something about him, that bothered her. — В нем было что-то, что ее раздражало./В нем было что-то, что не давало ей покоя.

Does it bother you that people think you are older than you really are? — Вас не волнует, что люди считают вас старше, чем вы есть на самом деле?

It was such a stupid question I didn't even bother to reply. — Это был такой глупый вопрос, что я и не подумал отвечать на него.

Has anyone ever bothered to ask the students for their opinion? — Кто-нибудь когда-либо дал себе труд спросить студентов об их мнении?

Don't bother about driving me home, I'll walk. — He беспокойтесь, отвозить меня не нужно, я пойду пешком.

Why bother with a car when you have such good public transport here? — Зачем возиться с машиной, если есть хороший общественный транспорт?

Не won't come, so no use bothering and waiting for him. — Он не придет, нечего беспокоиться и ждать его.

4. to worry [t~ wAri] — беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем):

to worry smb — волновать кого-либо/тревожить кого-либо/беспокоить кого либо;

to worry about smth — беспокоиться из-за чего-либо/беспокоиться о чем либо;

to be worried about/over smth, smb — беспокоиться о чем-либо, о ком либо.

One should not worry about/over trifles. — He надо волноваться/беспокоиться по пустякам.

Try not to worry so much. — Постарайтесь так много не волноваться.

People worry more about their health than they used to. — Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо./Теперь люди тревожатся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо.

If the company follows the rules, they have got nothing to worry about. — Если компания соблюдает все правила, ей не о чем беспокоиться.

What worries me most is the possibility of complete failure. — Меня больше всего тревожит возможность полного провала.

5. to be/to feel anxious |t~ bi:/t~ fi:l 'aenkS~s] — беспокоить, беспокоиться, тревожить, тревожиться, волновать, волноваться (волноваться потому, что вы думаете, что что-либо плохое может произойти):

The boy is getting easily tired and I am beginning to feel anxious about his health.

— Мальчик очень быстро устает, и я начинаю беспокоиться за его здоровье/Мальчик очень быстро устает, и я беспокоюсь за его здоровье.

We decided not to tell mother the bad news not to make her anxious. — Мы решили не сообщать матери плохие известия, чтобы не волновать ее.

I haven't heard from my son for a long time and I'm anxious about him. — У меня давно нет известий от сына, и я тревожусь за него.

His silence made me anxious. — Его молчание встревожило меня.

People are naturally anxious about his death. — Его смерть, естественно, встревожила народ.

БИТЬ/БИТЬСЯ, гл. 1. to beat 2. to strike 3. to hit 4. to tap 5. to pat 6. to rap 7.

to punch 8. to thump 9. to slap 10. to knock 11. to knock smb about/ around 12.

to club 13. to kick 14. to lash 15. to pound 16. to smack Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.

1. to beat [t~ bi:t] — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия;

разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями;

в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы):

to beat a carpet — выколачивать ковер;

to beat a rug — вытряхивать половик;

to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра;

to beat a drum — бить в барабан;

to beat time — отбивать такт;

to beat eggs — взбивать яйца;

to beat meat — отбивать мясо;

to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо;

to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо;

to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой;

to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье);

one's heart beats — сердце бьется.

The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву.

You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть.

The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке.

Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили.

We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег.

The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.

2. to strike [t~ straik] — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела):

The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar.

— Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом.

The clock was striking midnight. — Часы били полночь.

Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее.

The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков.

Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице.

The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.

3. to hit [t~ hit] — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего):

to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники.

She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком.

After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой.

Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию.

Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are.

— He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.

4. to tap [t~ tаep] — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание):

She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке.

Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла.

Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.

5. to pat [t~ paet] — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки):

She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу.

Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку.

You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.

6. to rap [t~ raep] — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике):

She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине.

She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.

7. to punch [t~ pAntS] — нанести сильный удар кулаком (в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть.

Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу.

The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman.

— Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой.

Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.

8. to thump [t~ thAmp] — сильно бить, биться, колотить, колотиться (обо что либо), стукнуть, сильно ударить (но не по голове или лицу), надавать тумаков:

The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине.

His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках).

Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь.

The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом.

Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe.

— Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать.

Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал.

I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.

9. to slap [t~ slaep] — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь:

She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину.

She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты.

I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.

10. to knock [t~ nok] — бить, стукать, стукнуть:

They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове.

1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку.

Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь.

They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки.

She knocked the ball out of my hand. — Она выбила мяч у меня из рук.

I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола.

1). to knock smb about/around [t~ nok 'sAmbodi ~'baut/~'raund] — ударить кого либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга:

The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга.

The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята.

Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.

12. to club [t~ klAb] — стукнуть, ударить (по голове) (чем-либо тяжелым или палкой):

The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги.

They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.

13. to kick [t~ kik] — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами:

She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой.

The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь.

Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору.

Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо.

The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки.

They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги.

The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.

14. to lash [t~ 1aeS] — бить наотмашь, хлестать, стегать (кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо.

The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег.

The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы.

The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге.

The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.

15. to pound [t~ paund] — бить, биться, колотить, колотиться (ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь:

The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал.

Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками.

Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее.

She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения.

Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.

16. to smack [t~ smaek] — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать (губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком):

То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю!

Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони.

Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды.

A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

БЛЕСНУТЬ/БЛЕСТЕТЬ, гл. — 1. to shine 2. to flash 3. to sparkle 4. to glare 5. to gleam 6. to glisten 7. to glitter 8. to shimmer 9. to twinkle 10. to flicker Русские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.

1. to shine [t~ Sain] — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне;

это сияние может иметь разнообразные источники):

to shine brightly — ярко светить/блестеть;

to shine feverishly — лихорадочно блестеть;

to shine hazily — туманно светиться;

the sun shines — солнце светит;

the stars shine — звезды блещут;

eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем;

eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце.

That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза.

She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска.

Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю.

The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.

2. to flash [t~ flaeS] — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время;

то вспыхивать, то гаснуть;

может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных;

одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение):

a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность;

a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух;

flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни.

The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами.

Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся.

Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек.

Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.

3. to sparkle [t~ 'spa:k(~)l] — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце.

Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах.

Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения.

The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.

4. to glare [t~ glea] — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом;

в основном указывает на длительное действие):

the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце.

His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство.

She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.

5. to gleam [t~ gli:m] — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом):

gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое.

The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.

6. to glisten [t~ 'glis(~)n] — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности):

to glisten with due — блестеть от росы;

glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах.

Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы.

The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота.

The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.

7. to glitter [t~ 'glit~] — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит.

The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте.

The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле.

The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.

8. to shimmer [t~ 'Sim~] — блеснуть, блестеть (мягким дрожащим светом):

The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары.

The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом.

Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.

9. to twinkle [t~ 'twink(~)l] — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева.

The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни.

The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.

10. to flicker [t~ 'flik~] — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть):

The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка.

A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка.

In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы.

БОЛЕТЬ I, гл. — 1. to be ill 2. to be laid down with 1. to be ill [t~ bi: il] — быть больным, болеть (чаще употребляется без указания конкретной болезни):

Her children are often ill. — У нее дети часто болеют. Не is ill with constant lack of sleep. — Он плохо себя чувствует от постоянного недосыпания.

2. to be laid down with [t~ bi: leid daun wiд] — болеть чем-либо, слечь в постель (требует указания болезни):

to be laid down with fever (with malaria, with typhus) — болеть лихорадкой (малярией, тифом);

to be laid down with the flue — слечь с гриппом БОЛЕТЬ/БОЛИТ II, гл. — 1. to ache 2. to hurt 3. to be painful Английские эквиваленты русских глаголов болеть/болит различают, в отличие от русского, характер испытываемой боли и поэтому используются в разных ситуациях.

l. to ache [t~ eik] —болеть, болит, испытывать постоянную тупую боль, ныть:

My wounded leg aches in damp weather. — В сырую погоду у меня болит раненая нога./В сырую погоду у меня ноет раненая нога.

I'm tired, aching all over I think I'm getting ill. — Я устал, у меня все болит, я кажется, заболеваю.

My heart often aches, I must go and see my doctor. — У меня часто болит сердце, мне надо проконсультироваться у врача.

2. to hurt [t~ h3:t] — болеть, болит, больно, вызывать болезненное ощущение (в результате внешнего раздражителя обыкновенно при неодушевленном подлежащем):

The bright light hurts my eyes. — От яркого света у меня болят глаза.

It hurts when I swallow. — Мне больно глотать.

The wound is healing but it still hurts when you touch it. — Ранка заживает, но все еще болит, когда до нее дотрагиваешься.

Does it hurt here? — Здесь болит?/Здесь вам больно?

3. to be painful [t~ bi: 'peinf(~)l] — больно, болеть, болит, вызывать боль:

My knee is swollen and is painful to the touch. — У меня распухло колено, и до него больно дотронуться.

БОЛЬНОЙ/БОЛЕН, прил. — 1. ill 2. sick 3. sore 4. bad Полная форма прилагательного больной относится в русском языке к любому существительному — одушевленному и неодушевленному, в отличие от английского, в котором выбор того или иного слова зависит от описываемого существительного.

1. ill [il] — болен (только предикативно, соответствует краткой форме русского прилагательного «болен»;

преимущественно относится к одушев ленным существительным):

The child is ill, keep him away from school for a few days. — Ребенок болен, не пускайте его несколько дней в школу.

After the accident she has been ill for a long time. — После этой аварии она долго болела.

You look quite ill. — У тебя совсем больной вид.

2. sick [sik] — больной (sick в предикативной функции обозначает чув ствовать тошноту, характеризует одушевленные существительные):

a sick child — больной ребенок;

to be sick — тошнить She came to see her sick mother. — Она пришла навестить свою больную мать.

3. sore [so:] — больной, болит (обыкновенно в результате повреждения, инфекции, ранения, внешнего воздействия):

a sore finger — больной палец;

a sore spot — больное место I have a sore throat. — У меня болит горло.

My feet are sore from all this running yesterday. — Я так набегалась вчера, что у меня болят ноги.

My eyes arc sore from so much reading. — У меня глаза болят, потому что я много читаю.

4. bad [baed] — больной (в результате хронического заболевания): His bad heart does not let him take part in active games. — Он не может участвовать в подвижных играх из-за больного сердца.

Не limps because of his bad knee. — Он хромает из~за больного колена.

БОЛЬШОЙ, прил. — 1. big 2. large 3. great 4. huge 5. enormous 6. immense 7.

tremendous 8. vast Русское прилагательное большой определяет исчисляемые и неисчисляемые существительные, является абстрактным и нейтральным в своем употреблении. Его английские эквиваленты различаются тем, что по разному относятся к исчисляемым и неисчисляемым существительным, а также тем, что несут эмоциональный компонент значения.

1. big [big] — большой, крупный (употребляется с исчисляемыми су ществительными, но имеет эмоциональный характер и подчеркивает силу, важность):

a big head — крупная голова/большая голова;

big hands — большие руки;

a big house — большой дом;

a big city — большой город/крупный город;

a big boy — взрослый мальчик/большой мальчик;

a big stone — большой камень/увесистый камень;

big business — большой бизнес/ крупный бизнес;

big repairs — капитальный ремонт;

big shoulders — широкие плечи;

a big sum — большая сумма денег;

a big reward — большая награда/большое вознаграждение;

the big toe — большой палец ноги;

very (surprisingly) big — очень (удивительно) большой;

big enough to do smth — достаточно взрослый, чтобы сделать что либо;

to be big — стать большим/стать взрослым;

to become big — вырасти большим;

to be too big for smb, smth — быть больших размеров, чем нужно для кого-либо, для чего-либо;

to be too big to do smth — быть слишком большим для чего-либо/быть взрослым, чтобы делать что-либо This dress is a size too big for me. — Это платье велико мне на целый размер.

The shoes are a size too big. — Туфли на целый номер больше.

You are too big to play dolls. — Ты уже взрослая, чтобы играть в куклы.

2. large [la:d3] — большой (само по себе прилагательное нейтрально, употребляется для определения величины или размера, а также для описания существительных, обозначающих количество):

а large room (flat, family, group) — большая комната (квартира, семья, группа);

a large house — большой дом;

large hands — большие руки/крупные руки;

a large sum of money — большая сумма денег;

too/very large — очень большой;

slightly larger — немного больше/несколько больше;

twice as large — вдвое больше;

several times as large — в несколько раз больше;

on a large scale — в больших масштабах/в большом количестве The firm buys things in large quantities. — Фирма закупает товары в больших количествах.

3. great [greit] — большой, великий (употребляется для определения неисчисляемых и абстрактных существительных):

great expectations — большие ожидания;

great hopes — большие надежды;

a great writer (man, poet, holiday, day) — великий писатель (человек, поэт, праздник, день);

a great amount of money — большое количество денег/много денег;

a great quantity of water — большое количество воды;

a great many people (houses) — несметное количество людей (домов)/много людей (домов);

a great deal of time (work) — много времени (работы);

to be great friends — быть большими друзьями;

to be great — быть великим;

to become great — стать великим There is a great difference between them. — Между ними большая разница.

4. huge [hju:d3] — большой, огромный, громадный, очень больших размеров (характеризует размеры предметов, строении, животных, организаций, территорий, расстояний, количество):

a huge building — громадный дом;

a huge farm — очень большая ферма;

a huge area — громадная территория;

a huge elephant — огромный слон;

a huge pile of stones — громадная груда камней;

a huge number of people — огромное количество народа;

a huge bill — колоссальный счет/ большой счет She wears an engagement ring set with a huge diamond. — Она носит обручальное кольцо с огромным бриллиантом.

I would not fancy buying that huge car. — Я и не подумаю покупать этот огромный автомобиль.

Archeologists have found the remains of a huge city in the middle of the desert. — Археологи обнаружили посреди пустыни руины огромного города.

The drawing room looked out over a huge lawn. — Из гостиной открывался вид на газон огромных размеров.

The huge sums allotted for the building of the plant have been aimlessly dispersed by the corrupt management. — Огромные суммы денег, отведенные на строительство завода, были бесцельно растрачены коррумпированной администрацией.

5. enormous [i'no:m~s] — очень большой;

более крупный, чем обычно (характеризует те же существительные, что и huge, но не имеет свой ственного huge эмоционально-оценочного компонента, который в речи, как правило, восполняется усилительными наречиями;

также употребляется с абстрактными существительными, предполагающими существование некоторой нормы):

an enormous spider — огромный паук;

an enormous sum of money — огромная сумма денег;

an enormous hat — очень большая шляпа;

an incredibly enormous success — невероятно большой успех/неожиданно большой успех The enormous birthday cake dwarfed everything else on the table. На фоне огромного торта все остальное на столе казалось мелким./На фоне нео быкновенно большого торта все остальное на столе казалось мелким.

The stress they are under is enormous. — Они находятся в чрезвычайном напряжении.

Their profits arc enormous. — У них очень высокие доходы. The new plane can develop an astonishingly enormous speed. — Новая модель самолета может развить удивительно большую скорость.

6. immense [i'mens] — очень большой, огромный, колоссальный (относится к литературному стилю;

предполагает усилия в преодолении больших размеров, расстояний, территорий, количеств и т.д., чреватых затруднениями и неприятностями):

immense difficulties — огромные трудности;

immense territory — колоссальная территория (если ее надо преодолевать, культивировать и т.п.);

immense danger — очень большая опасность Running an organization of this size is an immense responsibility. — Управление организацией таких размеров влечет за собой колоссальную ответственность.

His contribution to the team's success has been immense. — Он чрезвычайно много сделал для того, чтобы его команда достигла такого успеха./Он чрезвычайно много сделал для успеха своей команды.

They drink immense quantities of alcohol. — Они очень много пьют./ Они потребляют огромное количество алкоголя.

Immense numbers of rats occupy the sewers of London. — В сточных со оружениях Лондона обитают полчища крыс.

An immense amount of money has already been spent on the project. — На этот проект уже затрачены колоссальные средства.

7. tremendous [tri'mendes] — очень большой, грандиозный, колоссальный, важный, вызывающий возбуждение (употребляется в основном атрибутивно с абстрактными существительными):

tremendous achievement (disappointment, effort) — колоссальное достижение (разочарование, усилие);

tremendous success — потрясающий успех;

tremendous project — грандиозный проект/важный проект;

tremendous relief — огромное облегчение/колоссальное облегчение;

tremendous risk — очень большой риск/колоссальный риск My new job is a tremendous challenge. — Моя новая работа требует огромных усилий.

Your advice has been a tremendous help to us. — Ваш совет нам чрезвычайно помог.

It was a tremendous thrill meeting her in person. — Встретиться с ней лично было большим событием для меня./Встреча с ней доставила мне величайшую радость.

We have a tremendous amount of work to get through. — Нам предстоит огромная работа.

8. vast [va:st] — большой, обширный, просторный, малозаселенный (употребляется в основном с количественными существительными и при описании трудноизмеримых территорий, площадей и т.п.):

а vast amount — огромное количество;

a vast sum — большая сумма;

а vast number — большое число;

a vast desert — бескрайняя пустыня;

vast fields — обширные поля/бескрайние поля The refugees arrived in vast number from villages all along the border. — Беженцы прибывали большими группами из всех деревень, расположенных вдоль границы.

Vast quantities of food and drink were consumed at the wedding. — Ha свадьбе было очень много съедено и выпито.

Vast areas of the Amazon rainforest have been destroyed. — Огромные территории тропических лесов вдоль Амазонки были уничтожены.

БЫСТРЫЙ, прил. — 1. quick 2. fast 3. rapid 4. swift 5. speedy 6. prompt Русское прилагательное быстрый употребляется во многих ситуациях и характеризует как само движение, так и период времени, затрачиваемый для чего-либо, и характер самого действия. В английском языке все эти аспекты различаются и передаются разными словами.

1. quick [kwik] — быстрый, скорый, незамедлительный (характеризует не столько темп движения или действия, сколько их безотлагательность и кратковременность;

нередко подразумевает готовность к действию):

a quick mind — живой ум;

a quick eye (ear) — острый глаз (слух);

а quick answer — быстрый ответ;

a quick look (step) — быстрый взгляд (шаг);

quick service — быстрое обслуживание/немедленное обслуживание;

quick hands — проворные руки;

quick in one's movements — быстрый в движениях;

with a quick movement — быстрым движением;

to be quick in actions — быть проворным/быть шустрым;

to be quick in gripping/the idea — быстро схватывать идею;

to be quick to find it out — быстро выяснить что-то;

to be quick to do smth — быстро сделать что-либо/немедля сделать что-либо;

to be quick to learn (to understand) — быстро схватывать (понимать) The medicine has a quick effect. — Лекарство быстро действует/Лекарство быстро помогает.

You are too quick for me. — Вы говорите слишком быстро, и я не успеваю за вами.

Be quick! — Поторапливайся!/Скорее!/Не медли!

She is quick at languages. — Она быстро усваивает языки. Не is quick at games.

— Он быстр в игре.

She is quick in answering. — Она находчива в ответах./Она сообразительна в ответах.

Boys are quick at such things. — Мальчики обычно сообразительны в таких вопросах.

The boys were quick with their fists. — Мальчики быстро пустили в ход кулаки./Мальчики не медля пустили в ход кулаки.

Не was quick with an emphatic refusal. — Он тотчас же категорически отказал.

Не wanted to catch me, but 1 was too quick for him. — Он хотел меня поймать, но я оказался проворнее его.

Не is quick for his weight (his age). — Он подвижен несмотря на свой вес (на свой возраст).

Не is quick to take alarm. — Он легко поддается панике.

Не is quick to take offence. — Он легко обижается./Он обидчив.

Не was quick lo take the opportunity. — Он не медля воспользовался такой возможиостью./Он сейчас же воспользовался такой возможностью./Он не замедлил воспользоваться такой возможностью.

Be slow to promise, but quick to perform. — He давши слова крепись, а давши — держись.

2. fast [fa:st] — быстрый, скорый (прилагательное fast чаще сочетается с существительными, обозначающими движущиеся объекты):

а fast train — скорый поезд;

a fast boat — скоростной катер;

a fast car — скоростная машина;

a fast horse — быстрый конь, а fast tank — быстроходный танк Не is a fast worker (reader). — Он быстро работает (читает).

Не is a fast runner. — Он быстро бегает.

Go faster! — Иди быстрее.

The watch is 10 minutes fast. — Часы спешат на десять минут.

3. rapid ['raepid] — быстрый, скорый (в отличие от fast прилагательное rapid характеризует само действие;

rapid нередко предполагает завершение действия в очень небольшой период времени или неожиданно быстрый темп развития действия):

rapid movement — быстрое движение;

rapid growth — быстрый рост;

rapid progress — быстрое продвижение вперед/быстрый прогресс/быстрoe развитие;

rapid recovery — быстрое выздоровление;

rapid thinking — быстрая сообразительность/быстрый ум;

rapid gait — торопливая походка/быстрые шаги;

rapid thinker — быстро соображающий человек;

rapid stream — бурный поток;

rapid river — быстрая река/бурная река;

rapid events — быстрая смена событий;

rapid analysis — экспресс-анализ;

rapid heart — учащенное сердцебиение/тахикардия;

to take a rapid glance — бросить беглый взгляд/взглянуть мельком It was a rapid journey. — Это было короткое путешествие./Это путешествие быстро закончилось.

Не is a rapid worker. — Он быстро работает./Он проворный работник.

They asked questions in a rapid succession. — Они задавали один вопрос за другим.

The school promises a rapid result in learning languages. — Обещают, что в этой школе ученики быстро овладеют языками.

4. swift [swift] — быстрый, скорый (прилагательное характеризует само движение):

swift glance — быстрый взгляд;

swift car — скоростной автомобиль;

а swift running river — быстротекущая река;

swift in his movements — быстрый в движениях;

swift of foot — быстроногий;

as swift as an arrow — быстрый как стрела/с быстротой молнии/молниеносно She is a swift runner. — Она быстро бегает.

Не gave them a swift reply. — Он им быстро ответил./Он ответил им не задумываясь.

She made a swift movement and was gone. — Она сделала быстрое движение и убежала.

5. speedy |'spi:di] — быстрый, скорый, проворный, прыткий, незамедлительный, безотлагательный (происходящий за очень небольшой период времени):

a speedy growth — быстрый рост;

speedy hands — проворные руки;

speedy gallop — быстрый галоп;

speedy reply — быстрый ответ;

speedy progress — быстрое развитие We all wish you a speedy recovery. — Мы все желаем вам побыстрее по правиться./Мы все желаем вам скорейшего выздоровления.

That was a speedy work. — Эта быстро сделанная работа./На эту работу ушло немного времени.

Не is a speedy worker. — Он проворный работник./Он все делает быстро./Он все делает в темпе.

They provide the speediest service in town. — Они обеспечивают в городе самое быстрое обслуживание, 6. prompt [prompt] —быстрый, проворный, немедленный, незамедлительный (то, что не занимает большого времени, делается не откладывая):

prompt actions — немедленные действия;

prompt decisions — быстрые решения;

prompt cash — расчет немедленно наличными;

prompt payment — немедленный платеж/своевременная уплата;

to be prompt to carry (out) an order— быстро выполнить приказание;

to be prompt in action/to act — действовать быстро/действовать без промедления;

to give a prompt answer — ответить немедленно The service here is very prompt. — Здесь быстро обслуживают.

We would appreciate a prompt reply. — Мы будем благодарны, если вы незамедлительно ответите.

Не wrote a prompt answer to my letter. — Он не замедлил с ответом на мое письмо.

Prompt payment of bills helps to make a good credit history. — Своевременная оплата счетов способствует созданию хорошей кредитной истории (в банке).

This worker is always prompt in his duties. — Этот работник всегда быстро выполняет свои обязанности.

В ВАЖНЫЙ, прил. — 1. important 2. big 3. sizeable 4. massive 5. weighty 6. to carry/to have weight 7. big fish Английский эквивалент прилагательного важный и его синонимов значительный, высокий ассоциируется с весом, весомостью, тяжестью, боль шим размером, что позволяет переносное употребление других слов и словосочетаний, передающих это значение.

1. important [im'po:t(~)nt) — важный, значительный:

Не holds a very important post in the firm. — Он занимает очень важный пост в этой фирме./Он занимает важное положение в этой фирме. It was an important argument. — Это был важный довод. It is vitally important. — Это жизненно важно.

2. big [big] — большой, значительный:

It is a big opportunity for me. — Это открывает для меня большие возможности.

3. sizeable ['saiz~b(~)l] — значительный, ощутимый, большой, заметный:

It is a sizeable achievement. — Это весьма ощутимое достижение.

4. massive ['maesiv] — важный, огромный, значительный, ощутимый, важнейший, серьезнейший:

massive efforts — огромные усилия;

massive faults — серьезнейшие недостатки;

massive problems — важные проблемы/сложные проблемы;

the massive central issue in the debate — важнейший вопрос дискуссии/решающий вопрос дебатов Не received massive support. — Он получил огромную поддержку.

5. weighty [ 'weiti] — важный, веский, весомый:

weighty argument — убедительный довод/веский аргумент;

weighty utterance (problems) — важное высказывание (важные проблемы) These are weighty matters. — Это очень важные вопросы.

I'll agree if you give a really weighty argument. — Я соглашусь, если вы приведете по-настоящему весомое доказательство./Я соглашусь, если вы приведете по-настоящему весомый аргумент.

6. to carry /to have weight [t~ 'каeri/t~ haev weit] — иметь вес, иметь влияяние:

Her ideas carry a lot of weight with the boss. — Ее идеи оказывают большое влияние на начальство./Ее идеи имеют большой вес у начальства.

They are the only people having weight in the government. — Только они имеют вес в правительстве/Они единственные, кто имеет влияние в правительстве.

7. big fish [big fiS] — важный, первый, важная персона: I'd rather be a big fish in a small pond than the other way round. — Лучше быть первым на селе, чем последним в городе.

ВЕЗУЧИЙ, прил. — 1. lucky 2. fortunate 1. lucky ['lAki] — везучий, удачливый, удачный, счастливый (обозначает присущее человеку свойство безотносительно к другим людям, оказавшимся в таком же положении):

a lucky person — везучий человек/счастливый человек: a lucky chance — счастливый шанс;

a lucky number — счастливое число;

to be lucky to do smth — посчастливиться что-либо сделать He was lucky to catch the last bus. — Ему повезло, он успел на последний автобус.

Не was lucky in everything. — Ему везло во всем.

2. fortunate [fo:tS(~)n~t] — счастливый, везучий (предполагает сравнение с другими людьми, оказавшимися в подобном положении):

Many people were injured in the accident but I was more fortunate and got only a few scratches. — Многие пострадали в этой аварии, а мне повезло, я отделался несколькими царапинами.

ВЕСЬ, прил. — 1. all 2. whole Русское прилагательное весь имеет два английских эквивалента, которые различаются не значением, а только конструкциями и типом существи тельных, с которыми они сочетаются. С абстрактными существительными предпочтительно употребление whole. С исчисляемыми существительными в единственном числе обычно употребляется all.

1. all [o:l] — весь, вся, все, всё (прилагательное all сочетается с разными группами существительных: а) с абстрактными и неисчисляемыми;

b) c названиями веществ в форме единственного числа;

с) с названиями городов, стран и континентов;

d) с названиями периодов времени, таких как day, night, week, year и др. в единственном и множественном числе;

е) с исчисляемыми существительными в форме множественного числа;

существительные, с которыми сочетается all могут иметь разные определители, но могут их и не иметь;

в тех случаях, когда такой определитель есть — определенный артикль, притяжательное местоимение и др. — то all стоит перед ними):

all days — все дни;

all the night through — всю ночь напролет;

all the town — весь город;

all students — все студенты;

all the continents — все континенты;

all people — все люди;

all Europe — вся Европа;

all the water — вся вода;

all (the) snow — весь снег;

all the time — все время;

all the year round — круглый год;

all kinds offish — все сорта рыбы;

to crawl on all fours — ползать на четвереньках 2. whole [houl] — весь, вся, все, всё (прилагательное whole сочетается с теми же группами существительных, что и all, кроме существительных, обозначающих название веществ. С исчисляемыми существительными и названиями периодов времени whole, в отличие от all, сочетается в форме единственного числа;

в отличие от all определитель к существительному обязателен и не может быть опущен;

whole может быть также использо вано в сочетании с предлогом of;

с абстрактными существительными whole более предпочтителен, чем all: the whole day (cp. all the day);

the whole town/ the whole of the town (cp. all the town);

his whole life/the whole of his life (cp. all his life);

the whole time (cp. all the time);

the whole Europe (cp. all Europe)):

the whole book — вся книга;

the whole day (world, year) — весь день (мир, год);

the whole country — вся страна;

a whole hour — целый час;

а whole plate of soup — целая тарелка супа;

two whole clays — целых два дня;

smb's whole life — вся жизнь кого-либо;

the whole of England — вся Англия I don't want the whole apple, I want only a half. — Я не хочу целое яблоко, я хочу только половину.

Й/ВИНОВАТ, прил. — t e at fault 3. to be Русское сочетание быть виноватым соответствует в английском языке разным частям речи: существительному fault — в сочетании to be at fault и глаголу to blame — в конструкции с модальным глаголом to be — to be to blame 1. guilty ['gilti] — (прилагательное многозначно и соответствует двум русским прилагательным):

a) виноватый, виноват, пристыженный:

one's guilty conscience — чья-то нечистая совесть;

to look guilty — выглядеть виноватым/иметь виноватый вид;

(tо feel guilty — стыдиться/чувствовать себя виноватым My guilty conscience took the better of me and I went back lo apologize. — Совесть меня так замучила, что я вернулся, чтобы извиниться.

b) виновный (в преступлении):

to find smb guilty — считать кого-либо виновным;

to plead guilty — признавать себя виновным The jury found him guilty of robbery and sentenced him to five years of imprisonment. — Суд признал его виновным в грабеже и приговорил к пяти годам тюрьмы.

The judge didn't find him guilty for lack of evidence. — Судья не признал его виновным из-за недостатка улик.

Значение прилагательного guilty вызывает представление о запятнанности в поступках, в отношениях, в репутации. Этот же компонент присутствует в нижеприведенных сочетаниях:

That was a very dirty trick. — Это был грязный поступок.

I don't want to know about your dirty activities. — Я ничего не желаю знать о ваших грязных делах.

Those with blood on their hands must be punished. — Те, у кого руки в крови, должны понести наказание.

It is another stain on his character. — Это еще одно грязное пятно на его репутации.

Возможность отмывания от запятнанности передаётся словами clean, spotless, to wash:

He made a clean breast of it. — Он в этом чистосердечно признался.

Не had a spotless reputation. — Его репутация ничем не запятнана.

They washed their hands of the whole business. — Они отказались от участия в этом деле.

2. to be at fault [t~ bi: aet 'fo:lt] — быть виноватым (используется главным образом в ситуациях обыденной жизни):

I wonder who is at fault that dinner is not yet ready? — Интересно, кто пинопат в том, что обед до сих пор не готов?

I don't see why I should go and apologize if it is not my fault. — He понимаю, почему я должен извиняться, если я не виноват.

3. to be to blame [t~ bi: t~ bleim] — быть виноватым:

to be to blame for smth, for doing smth — быть виноватым в чем-либо/ быть виноватым в каких-либо деяниях I know you are not to blame, but I'm sure you know who is responsible/ whose fault it is. — Я знаю, что вы не виноваты, но я уверен, вы знаете, чья это вина./Я знаю, что не вас следует обвинять, но я уверен, вы знаете, кто виноват.

Who is to blame for all the mess? — Кто виноват во всем этом беспорядке?

When things go wrong here you never know who is actually to blame for it.— Когда дела идут не так, никогда не знаешь, кто действительно в этом виноват./Когда дела идут не так, никогда не знаешь, кто конкретно в этом виноват.

ВОЗМОЖНОСТЬ, сущ. — 4. resources 5. chance 1. possibility 2. opportunity 3. means По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.

1. possibility [,pos~'biliti] — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет):

possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи);

within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного;

a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе.

In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности.

We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.

2. opportunity [,op~'tju:niti] — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь):

a golden opportunity — прекрасная возможность;

great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы;

a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность;

commercial opportunities — коммерческие возможности/коммерческие перспективы;

trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой);

learning opportunities — возможности обучения;

equal opportunities — равные возможности;

an opportunity for travelling — возможность путешествовать;

at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность;

at every opportunity — при каждом удобном случае;

at the first opportunity — при первом удобном случае;

to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности;

to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем;

to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность;

to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать;

to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности;

to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью;

to appreciate this opportunity — ценить эту возможность;

to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать;

to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая;

to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная воз можность.

Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай.

Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже.

I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его.

Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возмож ностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением:

This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни.

Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры.

Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям.

What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху?

The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам.

Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование.

I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату.

We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей.

Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возмож ность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки.

She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты.

Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.

3. means [mi:nz] — возможности, материальные средства (главным образом доход и деньги):

We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями.

The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам.

This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов.

Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.

4. resources [ri'so:siz] — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы):

Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых.

Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства.

You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы.

They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.

5. chance [tSa:ns] — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд):

our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность;

one chance in a thousand — один шанс на тысячу;

to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить?

There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет.

There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется.

Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег?

I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать.

The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону.

Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить.

Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.

ВОЗРАЖАТЬ, гл. — 1. to object 2. to mind 3. to be against 4. to retort Русский глагол возражать используется в ситуациях с разными условиями и причинами для возражения. В отличие от него английские эквиваленты конкретизированы и предполагают разные причины и разный характер возражений.

1. to object [t~ ~b'd3ekt] — возражать, выступать с возражениями (обыкновенно приводя свои доводы и аргументы):

to object to smth — возражать против чего-либо Your plan is fairly reasonable, I don't think any one will object. — У Вас вполне разумный план, я думаю, никто возражать не станет/не будет.

Mother objects to my going to the cinema alone, she says I'm too young. — Мама возражает против того, чтобы я одна пошла в кино, она говорит, что я еще слишком мала.

2. to mind [t~ maind] — возражать, быть против (глагол mind употребляется, как правило, в отрицательных и вопросительных предложениях и предполагает отказ в просьбе, разрешении, несогласие):

Do you mind my opening the window? — Вы не возражаете, если я открою окно?

Why did you take my hat without asking? — Oh, sorry, I didn't think you would mind. — Почему ты взял без спросу мою шляпу? — Извини, я думал, ты не будешь возражать.

3. to be against [t~ bi: ~'ge(i)nst] — возражать, быть против:

Your plan passed almost unanimously, there was only one vote against it. — Твой план был принят почти единогласно, был только один голос против.

A walking tour is a good idea, but I'm against it in this awful weather. — Идея похода неплоха, но я против него в такую ужасную погоду.

4. to retort [t~ ri'to:t| — возражать, возразить, выражать несогласие (в ответ на что-либо уже сказанное):

"I think the terms are quite acceptable" — "No" be retorted "I don't think so". — «Я полагаю, условия вполне приемлемые». — «Нет», возразил он: «Я так не думаю».

ВЫБИРАТЬ, гл.— 1.to choose 2. to select 3. to pick out 4. to make/to have one's choice 5. to single out 6. to sort out 7. to elect Русский глагол выбирать относится к разным ситуациям, независимо от способа и цепи выбора. Английские соответствия различаются по цели, характеру и способу выбора.

1. to choose [t~ tSu:z] — выбирать, предпочитать, предпочесть: to choose smth.

smb — выбирать что-либо, кого-либо She chose that house because she liked the garden. — Она выбрала тот дом, потому что ей понравился сад.

Why did you choose such a bright colour? — Почему вы выбрали такой яркий цвет?

This story had been chosen from a collection of stories from the Middle East. — Этот рассказ был выбран из сборника рассказов Среднего Востока.

You can choose whether to be paid by cheque or in cash. — Вы можете выбрать, как вам заплатить: чеком или наличными.

We had to choose between leaving early or paying for a taxi. — Нам пришлось выбирать: выезжать рано или платить за такси.

I can't decide which of these vases to buy — I'll let you choose. — Я не могу решить, какую из этих ваз купить, предоставлю выбор тебе.

The board of directors was criticized for choosing someone who had no experience in legal matters. — Совет директоров критиковали за то, что они выбрали на эту должность человека без опыта в юридических вопросах.

Choosing a suitable actress to play this part will be difficult. — Трудно будет подобрать подходящую актрису на эту роль.

You may act as you choose. — Можете поступать так как захотите./Делайте по собственному выбору.

2. to select [t~ si'lekt | — выбирать, отбирать (тщательно обдумать и решить, что из предложенных или имеющихся объектов лучше всего соответствует намеченной цели):

Farmers select only the healthiest animals for breeding. — Для размножения фермеры отбирают только самых здоровых животных.

The college selects only twelve students from the many thousands who apply. — Колледж отбирает только двенадцать студентов из многих тысяч аби туриентов.

I am pleased to inform you that you have been selected for interview. — Рад сообщить вам, что вас выбрали для этого интервью.

Lieutenant selected the best few soldiers to blow up the bridge. —Для взрыва моста лейтенант отобрал несколько лучших солдат.

3. to pick out [t~ pik aut] — выбирать (выбирать, долго не раздумывая, или выбрать то, что больше по вкусу):

Не held out a pack of cards: «Pick out a card, go on, any card». — Он протянул колоду карт: «Выбери любую карту».

You have picked out a bad time for a pay rise — the boss has just crashed his car on the way to work. — Ты выбрал неудачный момент, чтобы попросить о повышении жалования — босс только что разбил свою машину по дороге на работу.

The names had been picked out at random from a telephone book. — Были выбраны случайные фамилии из телефонной книги.

The editor looked through the file, picking the best models out. — Редактор просмотрел весь файл и выбрал лучшие модели.

There's a whole rack of clothes, why don't you pick something out. — Там на вешалке полно одежды, выбери себе что-нибудь.

Не looked through the guide and picked out a few exhibitions to sec while he was in town. — Он просмотрел путеводитель и выбрал несколько выставок, которые хотел бы посетить, пока он в городе.

4. to make/to have one's choice [t~ meik/t~ haev wAnz tSois] — выбирать, сделать выбор, остановить свой выбор (на чем-либо):

You are going to have/to make a choice, which dress you prefer. — Вы должны выбрать, которое платье вам больше идет./Вы должны остановить свой выбор на каком-либо платье.

То leave her family or to stay in an unhappy marriage was a difficult decision, but she had made her choice. — Оставить свою семью или продолжать жить в несчастливом браке — трудно решить, но она сделала свой выбор.

Before you can make the right choice which course to follow you need a lot more information. — Прежде чем правильно выбрать, каким курсом следовать, вам надо получить более полную информацию.

You have a choice, you can go to University now or wait till next September. — У вас есть выбор: вы можете начать учиться в университете сейчас или подождать до следующего сентября.

If I had a choice, I would work part time, but 1 just can't afford to. — Если бы у меня был выбор, « бы работала неполную неделю, но сейчас я не могу себе этого позволить.

On Wednesday afternoon the children have a choice between sports and art. — В среду вечером у детей есть выбор: они могут заниматься спортом или рисованием.

5. to single out [t~ 'sing(~)l aut] — выбирать, выделять, отбирать (кого-либо из группы людей при внимательном обсуждении):

Kate was often singled out for punishment. — Из всей группы наказывали чаще всего Катю.

Whom would you single out as a most promising student of the year? — Кого вы выберете самым успешным студентом года?/Кого вы выдвинете, как самого успешного студента года?

The reporter singled out Mr. Clark for special criticism. — Докладчик выбрал мистера Кларка в качестве объекта особой критики.

Не was singled out to represent the school. — Его выбрали представлять школу.

They singled him out as an example. — Его поставили в пример.

6. to sort out [t~ so:t aut] — выбирать, разбирать, раскладывать (отделять одно от другого;

выбрать нужное среди возможных вариантов;

распределять что-либо или кого-либо по группам):

Sort things out according to size. — Сортировать предметы по размеру.

Can you sort out the unsigned letters? — Ты можешь отобрать письма, на которых нет подписи?/Ты можешь отобрать письма без подписи?

Things will sort themselves out. — Все как-нибудь само собой образуется.

The child was busy sorting out stamps. — Ребенок разбирал марки./Ребенок сортировал марки.

I need to sort out the mess on my desk. — Мне надо разобраться у себя на письменном столе./Мне надо навести порядок у себя на письменном столе.

I've managed to sort the newspapers out. — Мне, наконец, удалось разобрать газеты.

Investigators are still trying to sort out why the accident happened. — Следователи все еще разбираются в причинах катастрофы/аварии.

This matter could be sorted out if they sat down and talked. — Этот вопрос мог бы быть решен, если бы они начали переговоры./Выход из этого мог бы быть найден, если бы они сели за переговоры.

7. to elect [t~ i'lekt] — выбирать, избирать (выбирать путем голосования кого либо в качестве представителя какой-либо группы людей или организации):

Every nation should have a right to elect their own government. — У каждой нации должно быть право избирать свое собственное правительство.

The Council is elected by popular vote. — Совет избирается всенарод- ВЫСОКИЙ, прил. — 1. high 2. tall 3. lofty Русское многозначное прилагательное высокий относится как к одушевленным, так и неодушевленным и абстрактным существительным, независимо от их формы. Английские эквиваленты различаются по этим параметрам.

1. high [hai] — высокий (имеющий большую протяженность снизу вверх, употребляется только с неодушевленными существительными):

a high building — высокое здание;

a high tree — высокое дерево;

five feet high — высотой в пять футов;

high standard — высокий образец;

high principles — высокие принципы;

high hopes — большие надежды 2. tall [to:l] — высокий (преимущественно с одушевленными существи тельными;

tall может относиться к неодушевленным существительным, предполагая вытянутую или удлиненную форму с узким основанием):

a tall boy — высокий мальчик;

five feet tall — ростом в пять футов;

a tall woman — высокая женщина/стройная женщина;

a tall tree — высокое дерево;

tall windows — высокие узкие окна/готические окна;

tall post — высокий столб;

tall glasses — высокие бокалы 3. lofty ['lofti] — высокий, возвышенный (содержит компонент «вызывающий восхищение»;

слово литературного стиля):

lofty style — высокий стиль;

lofty principles (ideals) — высокие принципы (идеалы)/благородиые принципы (идеалы);

lofty towers of the old building — высокие красивые башни старого здания/вызывающие восхищение высокие башни старого здания Г ГЕРОЙ, сущ. — 1. hero, heroine 2. characters Русские многозначные существительные герой, героиня относятся как к лицам, отличившимся своим мужеством, так и к лицам, вызывающим восхи щение или воплощающим какие-либо хорошие качества, достойные подражания, так и действующим лицам литературных произведений. В английском языке эти значения передаются разными словами.

1. hero ['hi~rou], heroine ['herouin] — герой, героиня: national hero — национальный герой;

heroes of ancient Greece — герои древней Греции;

a hero of the hour — герой дня/герой своего времени Не is a very brave boy, a real hero. — Он очень смелый мальчик, настоящий герой.

2. characters ['kaerikt~z] — главные действующие лица, главные герои (пьесы, книги, поэмы, романа и т.д.):

the characters of the play — герои пьесы/действующие лица пьесы Most of В. Shaw's characters are very likeable. — Большинство героев Б.Шоу очень привлекательны.

Oliver Twist is one of the well-known Dickens' characters. — Оливер Твист — один из самых известных персонажей/героев Диккенса.

ГЛАВНЫЙ, прил. — 1. main 2. chief 3. principle 4. major Русское главный имеет два основных значения: а) самый важный, основной;

b) старший по положению, возглавляющий. Из приведенных английских эквивалентов только chief совпадает с ним в обоих значениях, остальные же подчеркивают разные аспекты важности.

1. main [mein] — главный, основной, самый важный (среди прочих): the main point — главный вопрос/самый важный вопрос;

the main difference — основная разница;

the main reason — самая важная причина/ самая главная причина;

the main entrance —основной вход/парадный вход/ центральный вход;

the main building — основное/главное здание;

the main street — главная/центральная улица;

the main office — головной офис/главный офис/центральный офис;

the main road — главная дорога/магистраль: the main line — основная линия;

the main pipe — магистральная труба;

the main gates — главные вороты/центральные ворота;

the main root — основной корень/центральный корень;

the main character of the novel главный repoй романа/главный персонаж романа;

the main event — главное событие;

the main effort — основное усилие;

the main attack — основной удар/главный удар The main thing is to get started. — Главное в том, чтобы начать.

2. chief [tSi:f] — (прилагательное chief многозначно):

а) главный, основной, самый важный (по значению):

She had always considered her looks her chief asset. — Она всегда считала свою привлекательность главным достоинством.

Unemployment is the chief cause of poverty. — Безработица — основная причина бедности.

The chief event of the year was the purchase of a new house. Основным событием этого года была покупка нового дома./Самым важным событием этого года была покупка нового дома.

b) самый главный, ведущий, стоящий во главе (по положению): the government's Chief Medical Officer — министр здравоохранения страны/главный санитарный врач страны Не joined the company as a chief engineer. — Он поступил на работу в компанию в ранге главного инженера.

Hе is considered the chief player in our team. — Его считают ведущим игроком в нашей команде.

3. principle ['prinsip(~)l] — основной, наиболее важный, самый главный (по сравнению со всеми остальными):

The principal aim of the project is to spread the knowledge among our peer. — Основная цель этого проекта в распространении знаний среди людей нашей профессии.

The salary is good, but that's not the principal reason why I took the job. — Зарплата, конечно хорошая, но это не главная причина, по которой я согласилась на эту работу/Зарплата, конечно хорошая, но это не основная причина, по которой я взялась за эту работу.

4. major ['med3~] — главный, большой, важный, первостепенный, крупный (по величине и значению среди других):

major banks — крупные банки;

major repairs — капитальный ремонт;

major subjects — обязательные предметы/важные предметы/предметы специализации (в американских университетах);

the major part of his life — основная часть его жизни;

the major problem — главная проблема/самая важная проблема/первостепенная проблема;

work of major Importance — работа большой важности/работа первостепенной важности ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ, нареч. — 1. mainly 2. chiefly 3. largely 4. primarily 5.

principally 6. essentially 7. mostly 8. above all 9. first and foremost Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т.п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.

1. mainly [ 'meinli] — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину):

History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей.

It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо.

Her illness is caused mainly by worry and stress. — Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.

2. chiefly [ 'tSi:fli] — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации):

His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице.

I lived abroad for years, chiefly in Italy. — Я годами жил за границей, главным образом в Италии.

How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.

3. largely ['la:d3li] — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения):

His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду.

This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня.

Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. — Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена.

They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.

4. primarily ['praim(~)r~li] — главным образом, в первую очередь, в основном (подчеркивает важность и первоочередность чего-либо):

Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. — Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.

5. principally [ 'prinsipli] — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную):

Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически.

Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков.

Although research is important, the university exists primarily for the students. — Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов.

The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.

6. essentially [i'senS(~)li] — главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта;

может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой):

Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике.

Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.

7. mostly ['maustli] — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации):

I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель.

More immigrants arrived, mostly Europeans. — Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.

8. above all [a'bAv o:l] — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных):

We must, above all, pay attention to the problem of homeless. — Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных.

Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.

9. first and foremost [fё:st and fo:moust) — главным образом, в первую очередь (подчеркивает первоочередность чего-либо по важности и влиянию):

They are first and foremost for ways of saving money. — Они в первую очередь ищут способы экономии денег./Они в первую очередь ищут способы накопить/сэкономить деньги.

ГНУТЬ/ГНУТЬСЯ, гл. — 1. to bend 2. to fold 3. to twist 4. to stoop 5. to crouch 6. to curl up 7. to flex 8. to warp 9. to bow/to make a bow В русском языке разные способы сгибания передаются приставками с глаголом гнуть, например, согнуть, разогнуть, нагнуть и т.п., а также определительными словосочетаниями. В английском языке, как правило, разный характер общего действия сгибания передается разными словами, которые уточняют что, кто, как это действие совершает.

1. to bend [t~ bend] — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено;

направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами):

to bend smth — согнуть/гнугь что-либо;

to bend the wire into a ring — согнуть проволоку в кольцо;

to bend down — нагнуться;

to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо;

to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться.

Can you bend down and touch your toes without bending your knees. — Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен?

The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо.

His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами.

Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску?

Не bend under the burden. — Он согнулся под тяжестью ноши.

2. to fold [t~ fould] — складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться:

to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы;

to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди;

to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету);

to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. — Кровать удобно складывается для хранения.

3. to twist [t~ twist] — сгибать, сгибаться (поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться (змейкой):

to twist one's ankle — подвернуть ногу;

to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку);

to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок;

to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку;

to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье;

to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился.

She twisted her handkerchief nervously. — Она нервно скручивала платочек.

The pig's tail was twisted into a corkscrew. — Хвостик свиньи был закручен штопором.

The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.

4. to stoop [t~ stu:p] — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост):

to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину.

Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо.

She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.

5. to crouch [t~ krautS] — пригнуться, присесть (на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку):

a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек.

The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.

6. to curl up [t~ kз:l Ap] — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт):

to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле.

I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор.

The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре.

The frost made the leaves curl up. — Листья свернулись от мороза.

7. to flex [t~ fleks] — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела):

to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак.

The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed.

— Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.

8. to warp [t~ wo:p] — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, дефор мироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима):

Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится.

The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается.

The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски.

As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся.

The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.

9. to bow/to make a bow [t~ bau/t~ meik ~ bau] — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения):

to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности;

to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты.

Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

ГОВОРИТЬ, гл. — 1. to speak 2. to tell 3. to talk 4. to murmur 5. to mutter 6.

to mumble 7. to whisper 8. to growl 9. to snarl 10. to grunt 11. to stammer 12. to stutter Русский глагол говорить не указывает на то, как происходит действие, па кого оно направлено или при каких обстоятельствах оно совершается. Анг лийские эквиваленты подчеркивают направленность действия, способы произнесения и сопровождающие процесс говорения эмоции.

1. to speak [t~ spi:k] — говорить, разговаривать, объясняться, выступать:

to speak on smth — говорить на какую-либо тему/разговаривать на какую-либо тему;

to speak fast (slowly, well, for a long time) — говорить быстро (медленно, хорошо, долго)/разговаривать быстро (медленно, хорошо, долго);

to speak about smth, smb — говорить о чем-либо, о ком-либо/разговаривать о чем-либо, о ком-либо;

to speak on books — говорить о книгах;

to speak on a subject — говорить на какую-либо тему/выступать на какую-либо тему;

to speak on the events of the day — говорить о событиях дня;

to speak Russian (English) — говорить по-русски (по-английски)/разговаривать по-русски (по английски)/знать русский (английский) язык;

to speak many languages — говорить на многих языках/ разговаривать на многих языках;

to speak for smb, smth — выступать за кого-либо, что-либо;

to speak against smb, smth — выступать против кого-либо, чего-либо;

to speak at a meeting — выступать на собрании;

to speak over/on the radio — выступать по радио The baby is learning to speak. — Ребенок учится говорить.

He can speak now. — Теперь он может говорить.

2. to tell [t~ tel] — говорить, сказать, сообщить, приказать:

to tell smb smth — сказать кому-либо что-либо/сообщить кому-либо что-либо;

to tell smb how to do smth — рассказать кому-либо, как что-либо делать;

to tell smth in one's own words — рассказать что-либо своими словами;

to tell smb about smb, smth — рассказать кому-либо о ком-либо, о чем-либо;

to tell smb to do smth — приказывать кому-либо что-либо сделать/велеть кому либо что-либо сделать Do as you are told./Do what you are told. — Делай так, как тебе говорят./Делай так, как тебе велят. Do not tell anybody about it. — Никому об этом не говори. The boy was told to stay at home. — Мальчику сказали остаться дома./ Мальчику приказано остаться дома. Can you tell me the time? — He скажете ли мне, сколько сейчас времени?/Скажите мне, который час?

3. to talk [t~ to:k] — говорить, разговаривать, беседовать, обсуждать, поговорить: to talk much (little) — много (мало) разговаривать/много (мало) говорить;

to talk about/of smb, smth — разговаривать о ком-либо, о чем-либо/ говорить о ком-либо, о чем-либо;

to talk of doing smth — говорить о том, чтобы что-либо сделать;

to talk on a subject — разговаривать на какую-либо тему;

to talk nonsense — говорить ерунду/пороть чушь;

to talk smb's head off — заговорить кого-либо;

to talk oneself hoarse — договориться до хрипоты;

to talk over the phone — говорить по телефону The matter must be talked about. — Этот вопрос надо обговорить/обсудить.

They talked about old days deep into the night. — Они проговорили о прошлом глубоко за полночь.

I'll have to talk with/to him about it. — Мне придется с ним погово рить/переговорить об этом.

4. to murmur [t~ 'mёm~] — говорить, говорить тихо, бормотать, шептать (сказать что-либо очень тихо, так что немногие услышат):

to murmur smth in reply — пробормотать что-либо в ответ;

to murmur a prayer — шептать молитву;

to murmur into smb's ear — прошептать кому-либо на ухо;

to murmur a secret — прошептать какую-либо тайну "I love you Ben", murmured Lily as their lips met. — «Я тебя люблю, Бен», пробормотала Лили, когда они поцеловались.

The child murmured something in the sleep. — Ребенок что-то бормотал во сне.

When the speaker mentioned the (ax reductions, the crowd murmured approval. — Когда оратор упомянул о снижении налога, толпа одобрительно загудела.

5. to mutter [t~ 'mAt~] — говорить, бурчать, бормотать, пробурчать, ворчать (быстро сказать что-либо, особенно в раздражении):

to mutter something to oneself— проворчать что-то себе под иос "Why do I have to do all the work?", she muttered irritably. — «Почему я должна делать всю работу?», проворчала она раздраженно.

Не paced the room impatiently, occasionally muttering to himself. — Он нетерпеливо ходил по комнате, что-то бормоча время от времени.

6. to mumble [t~ 'mAmb(~)l] — мямлить, бормотать, невнятно произносить, запинаться (невнятно произносить слова):

to mumble a prayer — бормотать молитву;

to mumble to oneself — бормотать про себя;

to mumble one's words — невнятно произносить/бормотать себе под нос;

to mumble through one's answer — ответить запинаясь She keeps mumbling something about his pension, but I can't understand what she is saying. — Она продолжает мямлить о его пенсии, но я не понимаю, о чем она говорит.

Bill was late into the meeting and sat down mumbling an excuse. — Билл опоздал на собрание, сел и промямлил какое-то извинение.

Don't mumble, speak up. — He тяни резину, говори прямо.

Не was mumbling something to himself. — Он бормотал что-то себе пол нос.

7. to whisper [t~ 'wisp~] — говорить, говорить шепотом, шептать (говорить что-либо очень тихим голосом):

"Don't wake the baby" whispered Ann. — «He разбуди ребенка», прошептала Аня.

The child was whispering something in her mother's ear so that no one else could hear. — Ребенок шептал что-то матери на ухо так, чтобы никто не слышал.

8. to growl [t~ graul] — говорить, ворчать, рычать, урчать, бурчать, буркнуть (говорить тихим злым голосом, особенно для того, чтобы напугать кого либо):

"Come over here and say that" he growled. — «Подойди сюда и попробуй сказать это еще раз», пробурчал он.

Не walked into the house, growled a few words to my mother and then went upstairs to bed. — Он вошел в дом, прорычал что-то моей матери и пошел наверх спать.

Thunder was growling in the distance. — Вдали слышались глухие раскаты грома.

The dog growled at me. — Собака зарычала на меня.

9. to snarl [t~ sna:l] — говорить, говорить злым голосом, огрызаться (чтобы заставить почувствовать угрозу):

"Keep your dirty hands off me" she snarled. — «Убери свои грязные руки», огрызнулась она.

Every time he asked her a question she snarled a bad-tempered answer. — Каждый раз, когда он задавал ей вопрос, она отвечала огрызаясь.

10. to grunt [t~ grAnt] — хрюкать, крякать, ворчать, бурчать, бормотать (сказать несколько аюв грубым, тихим голосом, особенно если вам не интересно то, что вам говорят):

to grunt (out) an answer — проворчать ответ Не grunted as he picked up the sack. — Он крякнул, поднимая рюкзак.

He grunted (out) his consent. — Он пробормотал что-то в знак согласия.

"What about a striped wallpaper for this room?" — "I don't know" he grunted. — «Что если в этой комнате будут полосатые обои?» — «Не знаю», буркнул он в ответ.

Не grunted something, I didn't catch. — Он что-то проворчал, но я не расслышал.

Не grunted with satisfaction. — Он крякнул от удовольствия.

On reply he grunted. — В ответ он что-то пробурчал.

11. to stammer [t~ 'staem~] — заикаться, запинаться, говорить заикаясь, страдать заиканием, произносить с запинкой, бормотать (испытывать трудности в произношении слов запинаться, заикаться, что может быть вызвано возбуждением, нервозностью и т. д.):

to stammer from excitement — заикаться от волнения;

to slammer badly сильно заикаться;

to slammer over a word — запнуться на каком-либо слове Не stammered apologies (explanations). — Он пробормотан извинения (объяснения).

Lena, flashing with embarrassment, began to stammer. — Лена, красная от смущения, начала заикаться.

The boy managed to stammer out a description of his attacker. — Мальчик, заикаясь, сумел описать человека, напавшего на него.

12. to stutter [t~ 'stAt~] — заикаться, говорить заикаясь, запинаться, говорить неуверенно (повторять один и тот же звук, что может быть вызвано нервозностью или возбуждением):

to stutter (out) an apology — запинаясь пробормотать извинение Henry stuttered a reply and sat down, his face red. — Генри заикаясь ответил и сел, покраснев.

Не stuttered out an apologies. — Он заикаясь бормотал извинения.

ГОЛЫЙ, прил. — 1. bare 2. naked Русское прилагательное голый называет как состояние обнаженности/наготы (с нейтральной оценкой), так и состояние скудости/нужды (с эмоционально-отрицательной оценкой). В английском языке оценочное и не оценочное значения передаются разными словами.

1. bare [bе~] — голый, непокрытый, обнаженный, оголенный (полностью или частично лишенный покрытия;

прилагательное bare связано с оценкой и подразумевает скудость, нужду, лишение, недостаточность):

bare facts — голые факты;

bare truth — ничем не приукрашенная правда;

bare walls — голые стены/пустые стены;

bare shoulders — оголенные плечи;

bare feet — босые ноги;

bare trees — голые деревья;

bare boards — голые доски/ничем не покрытые доски;

bare floor — голый пол;

with bare heads — с непокрытыми головами/с обнаженными головами;

with disarms bare to the elbow — с голыми до локтя руками;

to do smth with one's bare hands — сделать что-либо голыми (ничем не вооруженными) руками 2. naked ['neikid] — голый, нагой, обнажённый (предполагает полное отсутствие одежды, растительности и т. п.;

прилагательное naked ней трально и не предполагает оценки — в отличие от bare):

a naked child — обнаженный ребенок;

a naked cliff — голый утес/голая скала;

the naked truth — голая правда;

with the naked eye — невооруженным глазом;

to go (to run about) naked — ходить (бегать) нагишом ГРАНИЦА, сущ. — 1. border 2. boundary 3. frontier Русское существительное граница используется для обозначения границы любого типа территориального разделения. Английские соответствия раз личают типы границ, которые обозначаются разными словами.

1. border [ 'bod~] — граница (имеет наиболее общее значение;

нередко включает в себя значение существительного boundary;

однако обозначает не только разделительную линию, но и прилегающие к ней по обе стороны территории):

border towns — пограничные города;

on the border — на границе;

northern (old, new) borders — северные (старые, новые) границы;

а strongly guarded border — хорошо охраняемая граница;

a village on the border between two countries — селение на границе между двумя странами;

border incidents — пограничные инциденты;

border zone — пограничная зона;

along the border — вдоль границы;

within one's own borders — в пределах собственных границ;

to cross the border — пересечь границу/перейти границу;

to patrol the borders — нести пограничную службу;

to live not far from the border — жить недалеко от границы The border runs along the river. — Граница проходит по реке.

We were met at the border. — Нас встретили на границе.

Не waited for us on the border. — Он ждал нас на границе.

They travelled along a border road. — Они ехали по дороге, идущей вдоль границы./Они ехали вдоль границы.

The guards at the border post would not let him in/through. — Пограничники на пограничном посту не пропустили его.

His results were on the border line. — Его результаты были едва удов летворительными.

2. boundary [ 'baund(~)ri], boundaries [ 'baund(~)riz] — граница, разделительная межа (используется, когда речь идет о границе между более мелкими территориями внутри страны;

предполагает вполне определенные географические пределы, признаваемые и соблюдаемые обеими сторонами;

boundaries используется, когда пределы сопряженных территорий опреде лены достаточно точно и могут быть нанесены на карту):

the boundary between our farms — граница между нашими фермами;

the boundary between these villages — граница между этими деревнями;

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.