WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

«БИБЛИОТЕКА ФИЛОЛОГА Проф. А. И. СМИРНИЦКИЙ СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Подготовил к печати и отредактировал кандидат филологических наук В. В. ПАССЕК ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ ...»

-- [ Страница 5 ] --

В приведенных примерах — так же как и в предложении It is nec essary for him to do it — for us to continue и for them to come образуют «нексус» и представляют собой тесное единство. Единство этого ком плекса подчеркивается также тем, что каждый из его элементов — for us и to continue, for them и to come — связывается с одним и тем же пред шествующим словом или словосочетанием (a boat и too dark), т.е. связь идет по двум линиям:

Как мы видим, во всех комплексах с инфинитивом наблюдается круговая связь, как бы смысловая петля:

2. ГЕРУНДИЙ По сравнению с инфинитивом герундий носит более субстантивный характер. Это наиболее ярко выраженная именная форма глагола. В отличие от инфинитива герундий допускает при себе предлоги, опре деления в Possessive Case, притяжательные местоимения. Кроме того, он может играть в предложении роль прямого дополнения. По своей роли в предложении герундий менее своеобразен, чем инфинитив. Герун дий не играет какой-то особой роли, а выполняет те же синтаксические функции, что и существительное. Так, например, в предложениях I like reading;

This is used for reading (lectures) герундий выступает соответст венно как прямое и как предложное дополнение.

Когда герундий сочетается с глаголом, он не составляет с ним такого целого, как это происходит в случае сочетания глагола с инфини тивом. Герундий употребляется более свободно, чем инфинитив, он может сочетаться с болыпим числом глаголов. Однако в отдельных случаях герундий может оказаться в более тесном сочетании с глаголом, чем обычно, например: She delayed answering.

Иногда сочетание делается более тесным и по смыслу и по своему грамматическому характеру, как, например, в предложении Не burst out laughing. В этом предложении форма laughing напоминает причастие.

Предложение это можно понять как «Он разразился, смеясь». Субстан тивный характер герундия здесь ослабляется (burst out не может соче таться с существительным).

В некоторых случаях бывает даже трудно решить, чем является данная глагольная форма — герундием или причастием. Например, в предложениях Не continued speaking;

He came running.

Для восприятия англичанина неважно, причастие это или герундий, воспринимается ли speaking и running в виде признака или предметно в виде дополнения. Speaking и running вместе с глаголами continued и came составляют известное единство, обозначающее единый процесс.

Герундий может сочетаться с прилагательным, образуя с ним тесный комплекс, например: That's worth seeing;

She was busy preparing her lessons.

Характер герундия в приведенных предложениях не тождественен.

В первом предложении субстантивный характер seeing выступает вполне отчетливо, т.к. прилагательное worth может сочетаться с существитель ным в качестве прямого дополнения, например: It's worth the time spent on it.

Прилагательное же busy не может сочетаться с существительным в качестве прямого дополнения и поэтому субстантивный характер глагольной формы на -ing во втором примере ощущается слабее, чем в первом примере. В данном случае эта форма воспринимается как переходная между герундием и причастием.

При выражении деятеля при герундии употребляется притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже: I was surprised at his coming;

I was surprised at John's coming.

Различие между инфинитивом и герундием в отношении их к другим членам предложения в этом случае очень значительно. Той круговой связи, которую мы наблюдали при инфинитиве, при герундии не полу чается.

His связано только с coming.

Для обозначения отношений между герундием и притяжательным местоимением или притяжательным падежом Есперсен пользуется термином «нексус», так же как и для обозначения отношений между инфинитивом и существительным или объектным падежом местоимения в случаях типа I saw him run и т.п. Однако следует подчеркнуть, что с грамматической точки зрения отношения между глагольной формой и существительным или местоимением здесь различны. С граммати ческой точки зрения his в his coming или John's в John's coming являются простым определением. Связь между действием и деятелем здесь пред ставлена в виде принадлежности (действие принадлежит деятелю).

Если в предложениях I was surprised at his coming, I was surprised at John's corning вместо притяжательного местоимения his употребить личное местоимение в объектном падеже — him, а вместо притяжатель ного падежа существительного — общий падеж, конструкция приобретает своеобразный характер: I was surprised at him coming, I was surprised at John coming.

Эти конструкции можно понять как Я удивился ему приходящему и Я удивился Джону приходящему. Субстантивный характер герундия здесь ослабляется и получается то, что Суит называет полугерундием (Half-gerund — форма, переходная между причастием и герундием).

Эта десубстантивизация герундия связана с приближением его к при частию, когда в самой большой степени проявляется глагольный характер герундия.

Все же надо различать герундий и причастие не только формально, но и по смыслу.

Два одинаковых по форме примера — I was surprised at him coming и I did not notice the train stopping — могут быть поняты различно.

Это различие зависит от того, что понимается как дополнение — форма на -ing или местоимение (существительное). Если в качестве дополнения воспринимается местоимение или существительное (в наших примерах him или the train), то следующая за ними форма на -ing (coming или stop ping) может восприниматься как определение к him или the train.

Если же объектная направленность целиком относится к форме на -ing, то местоимение (или существительное) воспринимается как опре деление.

Если сравнить предложения:

то в первом предложении ощущается связь между was surprised и coming, his же связано только с coming;

таким образом кольцевой связи не полу чается.

Во втором же предложении наблюдается связь как между was sur prised и him, так и между was surprised и coming, т.е. получается коль цевая замкнутая связь.

Так же, если сравнить два предложения:

то в первом наблюдается связь между notice и stopping;

the train's не связано непосредственно с notice, а включается в предложение лишь через связь с stopping, само же stopping связано с notice. Таким образом, в первом предложении связь не кольцевая.

Во втором же предложении опять наблюдается круговая замкнутая связь между notice и the train, и notice и stopping.

Таким образом, при замене притяжательного местоимения на личное (в данных примерах — his на him) и притяжательного падежа на общий падеж (в данных примерах — the train's на the train) получается замкнутая связь, и сочетания him coming и the train stopping можно уже рассматривать как «комплексный объект»*. Формы же coming и stopping в him coming и the train stopping обычно называют полугерун дием или «слитным причастием» (Fused Participle).

Помимо роли в предложении, герундий и инфинитив различаются тем, как они сочетаются с другими словами. Они не различаются по характеру сочетаемости с последующими словами, но по-разному со четаются с предыдущими словами. По отношению к словам, зависящим от них (т.е. следующим за ними), как инфинитив, так и герундий имеют глагольный характер, т.е. могут иметь прямое дополнение, определяться наречием и т.д.

Своеобразная зависимость инфинитива от предыдущих слов уже рассматривалась выше (см. раздел «Инфинитив»).

Зависимость герундия от предыдущего слова является по существу именной (т.е. такой же как у существительного);

иначе говоря, как и существительное, герундий может иметь определение в форме при тяжательного местоимения или притяжательного падежа имени сущест вительного и может соединяться с предшествующими словами посред ством предлога.

Как уже указывалось выше, деятель при инфинитиве выражается особо (в виде дополнения при личной форме глагола;

см. раздел «Ин финитив»);

при герундии же деятель выражается не в виде дополнения, а в виде поссессивного определения. Как только теряется связь между формой на -ing и деятелем, обозначенным в форме атрибута, форма на -ing теряет свойственную ей герундиальную окраску.

* В курсе лекций, прочитанных в 1948/49 учебном году, проф.

А. И. Смирницкий, анализируя форму на -ing в подобном сочетании, называет ее объектно-предикативным членом;

см. раздел «Объектно предикативный член». (Примечание редактора.) Сочетаемость инфинитива и герундия с предыдущими словами и сочетаемость их с последующими словами можно графически изо бразить следующим образом:

3. ПРИЧАСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ Обычно причастия играют роль определения. Однако в некоторых случаях может возникнуть вопрос, нельзя ли рассматривать причастие не как определение, а как обстоятельство;

например в таком предло жении, как Не stood smoking (ср. русск. 'Он стоял, куря').

С грамматической точки зрения представляется несомненным, что такие причастия в английском языке следует рассматривать как опреде ления.

Предложение Не stood smoking осмысляется грамматически как Он стоял курящим.

Дело в том, что в английском языке есть способ образования наречий на -1у от прилагательных, но в отношении причастий этот суффикс не оказывается в таких конструкциях продуктивным, т.к. не ощущается потребности осмыслять форму на -ing в таких случаях как связанную с глаголом, то есть как определение к глаголу. Оборот с причастием следует трактовать здесь как построенный по образцу оборотов с при лагательным: ср. Не stood pale.

С точки зрения синтаксического анализа причастие является именной частью сказуемого, а глагол в личной форме выполняет не только функцию самостоятельного сказуемого, но и глагола-связки, т.е. мы имеем здесь дело с двойным процессно-квалификативным сказуемым.

Атрибутивный же характер причастие имеет в том смысле, что определяет не глагол stood, а местоимение he, являющееся подлежащим. Особен ности синтаксической роли причастия проявляются и в тех случаях, когда причастие относится к дополнению, например: I found him reading.

Если разобрать подобные причастные обороты с точки зрения связанности отдельных слов в предложении, подобно тому, как мы рассматривали выше инфинитивные и герундиальные обороты, то оказывается, что причастная конструкция может появиться только тогда, когда с глаголом в личной форме семантически связано лишь слово, обозначающее производителя процесса, но не связано действие, обозначенное причастием, например: I found him playing.

В том же случае, если действие, обозначенное формой на -ing, семантически связано с глаголом в личной форме, форма на -ing суб стантивизируется и теряет характер причастия. Причастные обороты характеризуются, таким образом, отсутствием кольцевой связи. Следо вательно, своеобразие причастного оборота, по сравнению с определе нием, выраженным прилагательным, заключается лишь в том, что определение, выраженное причастием, обычно стоит после определяемого слова, например: I found playing.

Причастная конструкция противоположна герундиальной. Хотя в герундиальной конструкции также не бывает кольцевой связи, однако, там форма на -ing обязательно должна зависеть от глагола в личной форме;

в причастном же обороте форма на -ing никогда не зависит от личной формы глагола (если причастный оборот представляется в чистом виде), например: I like Robeson's singing.

Иногда бывает трудно решить, как рассматривать форму на -ing — как герундий или как причастие;

например: I heard somebody knocking at the door. Это случай, когда грамматисты рассматривают форму на -ing как полугерундий или «слитное причастие». В аналогичных примерах форма на -ing объективно двузначна, поэтому субъективно ее возможно рассматривать по-разному — либо как полугерундий, либо как «слитное причастие». Эта форма сближается с герундием, поскольку налицо связь между глаголом в личной форме и формой на -ing (heard knocking), однако она напоминает и причастие, благодаря наличию связи между местоимением (somebody) и глаголом в личной форме (heard).

Таким образом, в так называемом полугерундии как бы сливаются две противоположные формы. Поэтому эта конструкция приобретает черты, общие с инфинитивом.

Если сравнить два предложения: I said that smiling и I found him playing, то можно легко обнаружить, что разница между ними заклю чается в том, к чему относится причастие. Как и обороты с инфинитивом, при отсутствии дополнения причастие, трактуемое как прилагательное, относится к подлежащему. Если же есть дополнение, причастие связы вается с дополнением. That в первом предложении нельзя считать до полнением, к которому может относиться причастие smiling просто по смыслу. По характеру предложение Не said that smiling аналогично Не said smiling, где smiling относится к he.

4. АБСОЛЮТНЫЕ ОБОРОТЫ. ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ NOMINATIVE ABSOLUTE Так называемые абсолютные обороты — это причастные кон струкции, в которых причастие не имеет грамматического отношения ни к какому слову основной части предложения, например: Weather permitting, we start to-morrow.

В приведенном примере weather permitting представляет собой эквивалент If-Clause, отличающийся от If-Clause тем, что в нем нет настоящего сказуемого. Такие конструкции развились из косвенных падежей (ср. латинский Ablativus absolutus). Первоначально это было обстоятельством, и существительное и причастие стояли в соответст вующем падеже. Постепенно этот оборот выделяется из состава предло жения, так что падеж уже теряет значение, и связь с предложением осно вывается исключительно на семантике. В приведенном примере налицо условная связь.

Абсолютные обороты в системе английского языка связаны с описа тельными безглагольными неполными предложениями, например: a large house, dark windows. Такие предложения представляют опору для аб солютной конструкции, которая также употребляется для того, чтобы называть предмет, что-то констатировать. Это дает право с граммати ческой точки зрения рассматривать абсолютные конструкции как непол ные, недоразвитые предложения, входящие в состав главного предло жения. Само собой разумеется, что нельзя полностью отождествлять «абсолютные конструкции» с безглагольными неполными предложени ями. Между ними имеется лишь определенное сходство: ср. weather permitting и 'погода благоприятная' (здесь речь идет об условии, при котором состоится наш отъезд завтра).

Логическая связь «абсолютных конструкций» с назывными пред ложениями подтверждается возможностью образования «абсолютных конструкций» без причастий, с прилагательными шш наречиями наприм мер: Lectures over, we went home;

He spoke, his face red;

He fought, sword in hand (застывшее выражение).

Причастные абсолютные конструкции характерны для книжного стиля, абсолютные же непричастные обороты употребляются гораздо свободнее. Таким образом, хотя конструктивно они близки друг другу, их роль в стилистическом плане совершенно различна.

СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ЧАСТЬ I - СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ ГРАММАТИКИ ГЛАВА I - ЯЗЫК И РЕЧЬ § 1. Наука и предмет науки 1. Речь § 2. Речь как соединение звучания и значения §§ 3-5. Акт речи § 6. Речь §§ 7-9. Формы речи § 10. Реализация речи 2. Язык § 11. Язык как средство общения §§ 12—13. Разграничение между языком и речью § 14. Критерии выделения единиц языка ГЛАВА II - ГРАММАТИКА И ЛЕКСИКОЛОГИЯ 1. Единицы языка § 15. Лексические и грамматические единицы § 16. Слова, морфемы, фразеологические единицы § 17. Интонационные единицы § 18. Формы § 19. Лексемы § 20. Словоформы §§21-24. Парадигмы §§25-26. Основа § 27. Типоформы § 28. Парадигматическая схема § 29. Категория §§ 30—34. Категориальная форма § 35. Словесные категории и категориальные разряды слов. § 36. Члены предложения § 37. Интонационно-строевые единицы 2. Разграничение между лексическими и грамматическими единицами § 38. Соотношение между единицами языка § 39. Разграничение между лексическими и грамматическими единицами § 40. Признаки грамматической единицы §41. Предмет грамматики и предмет лексикологии.... ГЛАВА III - ПРЕДМЕТ СИНТАКСИСА §§ 42—44. Предмет синтаксиса § 45. Учение о словосочетании и учение о предложении.. § 46. Интонация v § 47. Роль предикативной (личной) формы в образовании предложения § 48. Фразеологическая сочетаемость § 49. Последовательность изложения синтаксиса ЧАСТЬ П - УЧЕНИЕ О СЛОВОСОЧЕТАНИИ ГЛАВА IV - СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗИ МЕЖДУ СЛОВАМИ §§ 50—54. Перечень средств связи между словами 1. Порядок слов § 55. Порядок слов § 56. Функции порядка слов § 57. Грамматическая функция порядка слов § 58. Выражение посредством порядка слов лексического подлежащего и лексического сказуемого § 59. Экспрессивно-стилистическая функция порядка слов.. § 60. Полная и частичная инверсия 2. Использование форм слов для выражения связи между словами § 61. Роль форм в выражении связи между словами.... § 62. Согласование § 63. Управление 3. Использование служебных слов для выражения связи между словами § 64. Предлоги и союзы § 65. Предлоги § 66. Союзы § 67. Относительные местоимения и наречия § 68. Бессоюзное соединение § 69. Связующая роль глаголов ЧАСТЬ Ш - УЧЕНИЕ О ПРЕДЛОЖЕНИИ ГЛАВА V - ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 1. Предикация § 70. Предикация § 71. Выражение предикации 2. Предикат и субъект. Сказуемое и подлежащее § 72. Субъект и предикат § 73. Деятель и действие 3. Сказуемое § 74. Основные проблемы сказуемого Содержание сказуемого § 75. Классификация сказуемого с точки зрения его содер жания Характер строения сказуемого §76. Простое и составное сказуемое § 77. Глаголы-связки § 78. Вспомогательные глаголы § 79. Сочетания типа to be tired Выражение предикации в сказуемом § 80. Категории, связанные с выражением предикации... 4. Подлежащее §81. Существо подлежащего Выражение связи между подлежащим и сказуемым §§82 — 83. Выражение связи между подлежащим и сказуемым Выражение подлежащего § 84. Выражение подлежащего Связь между содержанием сказуемого и содержанием подлежащего § 85. Связь между содержанием сказуемого и содержанием подлежащего 5. Основные типы предложений § 86. Личные и безличные предложения Безличные предложения § 87. Безличные предложения Личные предложения § 88. Личные предложения ГЛАВА VI - ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЧАСТИ РЕЧИ. ТИПЫ СВЯЗИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ 1. Второстепенные члены предложения § 89. Отличие главных членов предложения от второсте пенных членов предложения 2. Соотношение между членами предложения, частями речи и индивидуальным значением слов § 90. Члены предложения и части речи § 91. Части речи и индивидуальное значение слов 3. Типы связи § 92. Исходный момент классификации § 93. Предикативная связь § 94. Атрибутивная связь § 95. Комплетивная связь § 96. Копулятивная связь § 97. Выводы 4. Содержание связи между словами в предложении § 98. Содержание связи между словами § 99. Классификация ГЛАВА VII - ДОПОЛНЕНИЕ 1. Существо дополнении § 100. Существо дополнения 2. Типы дополнения § 101. Прямое, косвенное и предложное дополнения Прямое и косвенное дополнения § 102. Прямое и косвенное дополнения Предложное дополнение с предлогом by § 103. Предложное дополнение с предлогом by Предложное дополнение с предлогом to § 104. Предложное дополнение с предлогом to Предложное дополнение с предлогом with § 105. Предложное дополнение с предлогом with Общая классификация дополнений § 106. Классификация дополнений 3. Место дополнения в предложении § 107. Роль порядка слов в разграничении дополнений... Место прямого дополнения § 108. Место прямого дополнения Место косвенного дополнения § 109. Место косвенного дополнения Место предложных дополнений § 110. Место предложных дополнений ГЛАВА VIII - ОБСТОЯТЕЛЬСТВО 1. Существо обстоятельства § 111. Существо обстоятельства 2. Место обстоятельства в предложении § 112. Место обстоятельства в предложении ГЛАВА IX - ОПРЕДЕЛЕНИЕ 1. Существо определения § 113. Существо определения § 114. Конструкции типа The sun shone bright 2. Место определения в предложении § 115. Место определения Присубстантивное определение § 116. Присубстантивное определение Приглагольное определение § 117. Приглагольное определение ГЛАВА X - ОБЪЕКТНО-ПРЕДИКАТИВНЫЙ ЧЛЕН § 118. Объектно-предикативный член Приложения Приложение / — Общая классификация типов предложений Приложение II — Особенности некоторых форм и словосоче таний в предложении Издательский редактор В. Короткий Технический редактор М. Натапов Корректор В, Киселева Подписано к печати 19. IX. 1957г. Формат 84 х 108/32. Бум. л. 4, 5- печ. л. 14, 76. Уч.-изд. л.

15,44. Тираж 16000. Цена 7руб. 70 к.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.