WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

«БИБЛИОТЕКА ФИЛОЛОГА Проф. А. И. СМИРНИЦКИЙ СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Подготовил к печати и отредактировал кандидат филологических наук В. В. ПАССЕК ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ ...»

-- [ Страница 3 ] --

'Видишь, что случилось' и др.

В аналогичных предложениях сама форма глагола, обозна чающая сказуемое, содержит четкое указание на субъект.

Как уже указывалось, отсутствие подлежащего является нормой в повелительном наклонении как в английском, так и в русском языках: например, русск. 'Встаньте!' или 'Сядьте!' или англ. Sit down!;

Get up!;

Come! Указание на субъект дается здесь как формой глагола, так и самой ситуацией.

В английском языке в форме глагола в повелительном на клонении указание на субъект дается недостаточно четко.

Звучание может иметь различные значения и может встретиться не только в повелительном наклонении. Однако для форм повелительного наклонения характерно известное ограничение: мы не можем встретить здесь comes. Отсутствие подлежащего имеет здесь определенное значение и выступает как признак повелительного наклонения. Указание на субъект в этом случае дается самой ситуацией: содержанием повели тельного наклонения может быть приказание, просьба, ко торые могут относиться лишь к тому, к кому они обращены.

Следовательно, сама ситуация указывает на 2-ое лицо, и необходимость в подлежащем отпадает.

Подлежащее может отсутствовать в ответах на вопросы или в повествовании в разговорной речи, если контекст ука зывает, к чему относится сказуемое: например, русск. 'Ты видел его? — Видел';

англ. Saw him yesterday? Видел его вчера?;

Was there yesterday Был там вчера. Сама форма глагола выбирается здесь, исходя из определенного субъекта, который ясен из контекста или ситуации. Тогда как в повели тельном наклонении отсутствие подлежащего является нор мой, в данном случае оно необычно и придает речи особый оттенок разговорно-фамильярного стиля.

При отсутствии подлежащего конструктивным центром предложения делается сказуемое;

оно становится ведущим и независимым членом предложения.

Так, например, в русских предложениях 'Говорят';

'Это так не делают' или в английском Thank you подлежащего нет, и центром конструкции является сказуемое.

В случае отсутствия подлежащего предикация относится к субъекту, стоящему вне предложения. Так, хотя в выше приведенных примерах подлежащего нет, они не бессубъект ны. Из формы глагола в первых двух предложениях 'говорят' и 'не делают' ясно, что речь идет о 3-ем лице множественного числа, а в третьем предложении (Thank you) форма глагола и контекст указывают на то, что субъектом является 1-ое лицо, так как благодарность выражается самим говорящим.

В русском языке построение предложений без подлежа щего широко распространено. Особенно часто отсутствие подлежащего наблюдается в отрицательных предложениях.

Например: 'Здесь нет стола', где 'нет' становится центром конструкции.

В противоположность русскому языку английский язык избегает построения предложений без подлежащего. Русским предложениям без подлежащего в английском языке часто соответствуют предложения с подлежащим. Ср.:

В русском языке: В английском языке:

Говорят... They say...

Можно было бы подумать... One might think...

Темнеет. It is getting dark.

В английском языке предложения без подлежащего бы вают преимущественно во 2-ом лице в повелительном накло нении (однако ср. Thank you и др.);

для русского же языка, как видно, они характерны и в 3-ем лице. Английский язык избегает построения предложений без подлежащего в 3-ем лице. Чем же объясняется различие в оформлении предло жений (без подлежащего) в английском и русском языках?

Подлежащее обозначает субъект, т. е. указывает, к чему относится предикация. Однако иногда бывает затруднительно сказать, к чему относится утверждение. Происходит это вследствие разных причин. В русском и английском языках недостаточно четкое значение субъекта передается иногда по-разному. Как видно из приводимых примеров, русский язык широко использует предложения безличные и предло жения без подлежащего, тогда как в английском языке даже безличные предложения строятся при помощи безличного подлежащего. Это объясняется недостаточно четкой оформ ленностью английского глагола, который своей формой не всегда может достаточно ясно указывать на субъект;

следо вательно, наличие подлежащего становится необходимым.

Рассмотрим наиболее типичные случаи недостаточно четкого содержания субъекта и способы грамматического оформления этих случаев в русском и английском языках.

1. Если цель высказывания заключается в определении предмета, раскрытии его названия, то подлежащим соот ветствующих предложений как в английском, так и в русском языке, будет указательное местоимение: например, англ.

This is a piece of chalk;

русск. 'Это — мел'. В данном случае трудно найти название для субъекта, однако ясно, что имеется в виду указание на конкретный предмет.

2. В том случае, если субъект недостаточно ясен, или нежелательно достаточно ясно на него указывать, или же невозможно его конкретизировать, используются неопреде ленно-личные предложения. В русском и английском языках такие предложения строятся по-разному.

В русском языке В английском языке Без подлежащего: С подлежащим, обозначаю щим субъект нечетко при помощи местоимений:

Говорят. Сообщают. They say. (Ср. также конструк ции типа: One might think.) Однако, когда этот нечеткий субъект мыслится в виде воображаемого собеседника, как русский, так и английский язык употребляют в качестве подлежащего неопределенно личное местоимение 2-го лица: например, русск. 'Ты никогда не можешь точно знать, что произойдет';

'Вы могли бы удивиться' или англ. You can never say what he will do next.

Аналогичные предложения могут быть даже обращением к самому себе.

3. Иногда субъект представляется не как предмет, а как ситуация, стечение обстоятельств. В таком случае мы имеем:

В русском языке Ванглийском языке Безличные предло- Безличные предложения с без жения без подлежащего: личным подлежащим it:

Темнеет. It is getting dark.

Таким образом, при отсутствии достаточной ясности в представлении о субъекте одни английские предложения с подлежащим соответствуют русским неопределенно-личным предложениям, а другие — безличным предложениям.

С точки зрения четкости обозначения субъекта в подле жащем — В английском языке в русском языке им соответ различаются следующие ти- ствуют :

пы предложений:

1. Личные предложения а) С подлежащим: Не says. а) Он говорит.

б) Без подлежащего: б) Одолжите мне вашу Lend me your book. книгу.

2. Неопределенно-личные предложения Строятся с подлежащим Строятся без подлежа they, one или you: щего или с неопределенно личным 'ты':

They say. (Ср. также кон- Говорят. (Ср. также кон струкции типа: One thinks;

струкции типа: 'Что ты тут You can never tell.) поделаешь'.) 3. Безличные предложения Строятся с безличным Строятся без подлежа подлежащим it: щего:

It is dark. Темно.

Классификацию предложений в английском языке по сравнению с русским с точки зрения наличия подлежащего и характера субъекта можно проиллюстрировать при помощи следующей схемы:

На схеме буквой Р условно обозначено наличие данного типа в русском языке, так же как и в английском. Это отно сится к типам предложений личных с подлежащим и без подлежащего. Рамкой обведены типы, свойственные какому либо одному языку и несвойственные другому. Так неопреде ленно-личные и безличные предложения с подлежащим свой ственны лишь английскому языку, тогда как неопределенно личные и безличные без подлежащего свойственны лишь русскому языку и не свойственны английскому.

Таким образом, из схемы видно, что тогда как личные предложения в английском и русском языке строятся одинако во (как с подлежащим, так и без подлежащего), неопределенно личные и безличные предложения строятся по-разному. В английском языке они строятся с подлежащим, а в русском — без подлежащего.

Из всего вышеизложенного ясно, что одинаковое содер жание может быть оформлено грамматически по-разному.

Так, в одних случаях субъект представлен в предложении в виде подлежащего, в других — субъект находится вне предло жения. Однако, хотя подлежащего в предложении может и не быть, субъект имеется всегда, так как предикация всегда к чему-то относится. Таким образом чрезвычайно важно различать подлежащее как главный член грамматической конструкции и субъект — предмет мысли, к которому отно сится содержание предикации. Они могут совпадать и не совпадать, но уметь различать их необходимо, чтобы понять все многообразие структуры предложений, все тонкие дви жения мысли в языке.

Приведем еще пример различного грамматического оформ ления одинакового содержания на материале одного языка (русского). Сравним три предложения: (1) 'Мне холодно';

(2) 'Я мерзну' и (3) 'Мерзну'. Во всех этих предложениях обозначается одно и то же явление реальной действительности, однако в каждом из них оно обозначено грамматически по-разному. В первом — безличном — предложении центром конструкции является 'холодно', и лишь как подчиненное ему дается 'мне'. Грамматического подлежащего в нем нет, хотя семантически 'мне' соответствует 'я' во втором предложении.

Во втором предложении 'я' — подлежащее, 'мерзну' — сказуемое. В третьем предложении подлежащего нет, но это предложение не безличное как первое, а личное, так как лицо обозначено в форме сказуемого.

Различные способы обозначения субъекта дают возмож ность выразить в языке различные оттенки мысли.

Так, например, при сравнении таких предложений как 'Мне хочется' и 'Я хочу' становится ясно, что безличная структура предложения 'Мне хочется' передает стихийность желания, независимость его от воли человека. В предложении же 'Я хочу' выражается активная, настойчивая направленность воли говорящего.

/ Если одинаковое содержание может быть оформлено грамматически по-разному, то и различное содержание может быть иногда одинаково оформлено.

Сравним следующие предложения: It rains и Не reads.

Оба предложения одинаковы по грамматическому оформ лению, и по оформлению оба они — личные предложения:

как в том, так и в другом, есть подлежащее. По содержанию же они совершенно различны: It rains обозначает процесс без участия в нем какого-либо деятеля (лица);

в предложении же Не reads обозначено действие вполне определенного лица.

It rains семантически безлично, так как семантика it безлична по существу. Поэтому предложения, подобные It rains;

It is cold, прямо противоположны предложениям типа 'Мне холодно': в первом случае содержание безличное, а структур ное оформление личное;

во втором же случае, наоборот, содержание личное, а конструкция безличная.

Как уже говорилось выше, помимо различия между грам матическим подлежащим и субъектом, необходимо разли чать грамматическое подлежащее и обозначение деятеля.

Различение подлежащего и деятеля особенно важно для правильного понимания активной и пассивной конструкции.

Сравним два предложения: The hunter killed the wolf и The wolf was killed by the hunter. В активной конструкции the hunter является подлежащим, так как это грамматический центр конструкции и сказуемое ему подчинено. В пассивной конструкции, наоборот, подлежащее — the wolf, поскольку именно оно является здесь грамматическим центром предло жения, подчиняющим сказуемое. Таким образом, в активной конструкции грамматический центр совпадает с наимено ванием предмета, производящего действие названием дея теля), в то время как в пассивной конструкции граммати ческий центр совпадает не с наименованием деятеля, а с названием предмета, на который направлено действие. Нужно сказать, что в английском языке имеются широкие возмож ности использования в качестве подлежащего слов, обозна чающих предметы, которые находятся в самых разнообраз ных отношениях с действием: ср. Не was laughed at Над ним смеялись;

The boy was given a book Мальчику дали книгу;

The bed was not slept in В кровати не спали и т. п. (ср. также §65).

Выражение связи между подлежащим и сказуемым § 82. Связь между подлежащим и сказуемым обычно осуществляется с помощью форм лица и числа сказуемого.

Однако для английского языка этот способ связи характери зуется определенными ограничениями.

В отношении категории лица важно заметить следующее:

Прежде всего, обращает на себя внимание то, что в англий ском языке, как и во многих других языках, не все три лица, на основе противопоставления которых выделяется категория лица, в одинаковой мере ясно характеризуют обозначаемый ими субъект. В этом отношении первое и второе лицо резко отличаются от третьего лица. Наиболее четко субъект харак теризуется в значении первого и второго лица единственного числа, несколько менее точно — в первом и втором лице множественного числа и очень нечетко — в третьем лице.

В самом деле, ведь только в первом и втором лице единствен ного числа мы имеем предельную однозначность: первое лицо всегда обозначает автора речи, а второе — лицо, к которому обращена речь;

но уже в первом лице множествен ного числа (а также и во втором лице множественного числа) подобной однозначности не наблюдается: форма глагола 'знаем' может относиться к говорящему и слушающему, а может подразумевать говорящего и неограниченное коли чество других лиц, не участвующих в разговоре. Что же касается третьего лица, то оно может обозначать любое количество лиц, причем ни одно из них не принимает участия в данном конкретном акте речи.

Примечание. Согласно определению традиционных грамматик, третье лицо единственного числа обозначает «того, о ком говорят».

Однако если принять это определение, то нужно признать, что, например, в предложении 'Я пришел сегодня на лекцию' местоимение 'я' будет одновременно местоимением первого и третьего лица, поскольку оно обозначает и автора речи и то лицо, о котором говорится в предложении.

На более ясную характеристику субъекта в первом и втором лице указывает также и то, что эти лица могут быть обозначены лишь при помощи определенных личных место имений, между тем как для обозначения третьего лица исполь зуются не только местоимения, но и любые существительные.

В общем получается следующая картина:

ю Обозначение Обозначение Обозначение первого лица второго лица третьего лица I, we you, thou he, she, it, they, possibility, study, horse, animal, house, street, boy, girl, man, doctor Таким образом, деление слов для обозначения лица оказы вается далеко неравномерным: для обозначения первого и второго лица используется по два личных местоимения, а для обозначения третьего лица — четыре личных местоимения и все существительные. Все это и обусловливает указанную выше расплывчатость и неясность характеристики, даваемой субъекту формами третьего лица глагола.

Далее, необходимо обратить внимание и на специфическую для английского языка черту форм лица — нечеткость мате риального выражения значений этих форм. Большинство форм лица в английском языке оказываются омонимичными, тождественными по звучанию, а поэтому различаются между собой не материальной оболочкой, а лишь своим значением:

ср. (I) speak — (we) speak — (you) speak и т. п. Во всем насто ящем времени общего вида действительного залога (Present Indefinite Active) четкое указание на лицо имеется лишь в форме третьего лица единственного числа;

остальные же формы лица материально не разграничиваются. Несколько более четко различает формы лица глагол be: ср. (I) am, (he) is, (we) are и т. п., но и он, подобно другим глаголам, не различает лица во множественном числе настоящего времени и во всем прошедшем времени. (Подробнее об этом см. § 62.) Указанные выше обстоятельства приводят к тому, что роль форм лица в современном английском языке относитель но невелика.

То же самое можно сказать и о выражении числа, которое является почти в той же мере нечетким, что и выражение лица (см. § 62).

В результате нечеткости указания на субъект в формах числа и лица для современного английского языка оказы вается характерным обязательное наличие подлежащего также и в тех случаях, в которых другие языки обходятся без подлежащего: ср. It is cold Холодно;

It is getting dark Темнеет;

I know Знаю и т. п. В самом деле, ведь, например, в предло жении It is cold в связи с it не мыслится никакого реально выделенного субъекта, и все же it является здесь обязательным.

Оно является обязательным потому, что для современной английской глагольной системы в целом оказывается харак терной омонимия форм числа и лица, обусловливающая нечеткость указания на субъект в сказуемом и, тем самым, необходимость обозначения субъекта специальными лекси ческими средствами;

в результате даже и в приведенном случае, где форма сказуемого лишена омонимии (is), кон струкция с подлежащим является нормой.

§ 83. Выше говорилось о связи сказуемого с подлежащим.

Однако необходимо помнить, что, хотя связь сказуемого с под лежащим действительно существует, она осуществляется не непосредственно, а косвенным путем — через субъект. Подле жащее и сказуемое оказываются связанными друг с другом лишь в той мере и постольку, в какой мере и поскольку они оба ориентируются на реально один и тот же предмет.

Сказанное можно пояснить с помощью следующей схемы:

В данной схеме признак числа и лица в подлежащем условно обозначен через А, а признак лица и числа в сказуемом — через а. Если бы здесь было непосредственное согласование сказуемого с подлежащим по форме, то в сказуемом должны бы были отразиться точно такие же признаки лица и числа, что и в подлежащем, а именно А, а не а. Однако в действи тельности далеко не всегда бывает так.

Например, слово family семья может употребляться со сказуемым в единственном или во множественном числе в зависимости от того, что имеется в виду: семья как единое целое, определенное единство (например: My family lives here Моя семья живет здесь) или члены семьи как отдельные лица (например: All the family were present Присутствовали все члены семьи).

Аналогичную картину можно наблюдать в русском языке.

В предложении 'Ряд вопросов показывает' связь подлежащего со сказуемым предстает как прямая (сказуемое 'показывает' в единственном числе согласовано с подлежащим 'ряд' в единственном числе). В предложении же 'Ряд вопросов пока зывают' отчетливо выступает косвенная связь (сказуемое стоит во множественном числе, т. к. ориентируется не на фор му подлежащего, а на его содержание, на то, что им обозна чается: само слово 'ряд' обозначает 'множество'). Анало гичная картина наблюдается в предложении 'Присутствует большинство товарищей' и 'Присутствуют большинство това рищей'. В русском языке нельзя встретить аналогичных примеров со словом 'семья': можно сказать 'семья пришла', но нельзя сказать 'семья пришли'. Это объясняется тем, что в русском языке слово 'семья' мыслится иначе, чем в англий ском. В русском языке 'семья' обозначает лишь нечто целое, а не отдельных членов семьи. Если бы сказуемое ориентирова лось только на форму подлежащего, то в сказуемом мы долж ны были бы иметь те же признаки числа, что и в подлежащем.

В таком случае было бы невозможно объяснить вышеприведен ные примеры с family и 'ряд'. В этих примерах формаль ное согласование не соблюдается, так как сказуемое стоит в форме множественного числа, а подлежащее в форме един ственного числа.

Аналогичные случаи наблюдаются при согласовании по роду в русском языке. Например, говорят 'Товарищ Иванова пришла', несмотря на то, что 'товарищ' — существительное мужского рода. Мы употребляем форму 'пришла', так как эта форма отсылает нас не к подлежащему, а к тому, что этим подлежащим обозначается (к субъекту), т. е. в сказуемом мы видим указание на тот предмет, который обозначается подле HS жащим. В данном случае, правда, слово 'Иванова' как бы поддерживает (по категории рода) форму 'пришла'. Если же такой поддержки нет, то происходят колебания в согласовании, например, 'Директор (женщина) не пришла', но 'Директор (мужчина) не пришел'.

Согласование по смыслу показывает, что ска зуемое согласуется с подлежащим в сущности пото му, что и подлежащее и сказуемое соотносятся с одним и тем же субъектом. Так, в предложении A few students were absent мы употребляем множественное число students, так как мы мыслим субъект множественным. Форма were употребляется здесь также потому, что субъект мыслится множественным, а не потому, что students стоит во множест венном числе. Однако, поскольку в данном предложении налицо соотношение сказуемого по форме с подлежащим, то создается впечатление, что сказуемое согласуется с подле жащим, а не с субъектом. Этим объясняются случаи формаль ного согласования, когда одинаковое выражение числа или лица в форме сказуемого и подлежащего наводит на мысль о непосредственной связи сказуемого и подлежащего.

Таким образом, отношение между сказуемым и подлежа щим сложно и противоречиво: когда форма подлежащего не соответствует его содержанию, т. е. субъекту, получается противоречие, и категория числа в сказуемом выражается так, как она осмысляется в субъекте, а не так, как она выражена в подлежащем. Формальное же согласование между сказуемым и подлежащим объясняется тем, что косвенная связь между ними воспринимается как прямая.

То, что в категориях лица и числа содержится в первую очередь указание на реальные предметы, а не на слова, их обозначающие, особенно ясно видно на примерах из русского языка, в котором мы часто не употребляем местоимений 1-го и 2-го лица, например, 'Думаю, что так';

'Видишь, что случилось' и др. В данных предложениях нет подлежа щего, на которое могло бы ориентироваться сказуемое при согласовании, а глагол все же меняется по лицам, так как он ориентируется не на отсутствующее подлежащее, а на пред полагаемый субъект. Подобное явление существует и в ан глийском языке;

например, в повелительном наклонении, где есть указание на субъект, хотя подлежащего нет (см. выше, §81).

Выражение подлежащего § 84. Во многих языках для выражения подлежащего используется определенный падеж существительных, место имений или других слов, имеющих субстантивное значение.

Для русского языка при выражении подлежащего харак терно регулярное использование именительного падежа: ср.

'Он пришел';

'Мой товарищ пришел' и т. п. Однако необходи мо заметить, что функция именительного падежа в русском языке не ограничивается выражением подлежащего: имени тельный падеж может также широко использоваться в квали фикативном сказуемом для предикатива (ср. 'Мой товарищ — доктор'), в обращении ('Доктор, скажите...'), при обозна чении предметов в словаре и т. д. В связи с этим то или иное слово в русском предложении выделяется как подлежащее не только на основании его формы (именительного падежа), но также исходя из общего смысла предложения и формы сказу емого (лица и числа, а в прошедшем времени рода и числа).

В английском языке мы наблюдаем существенно иную картину. В системе английских местоимений противо поставление именительного падежа одному косвенному (объектному) падежу имеется лишь у личных и вопроситель ных (относительных) местоимений:

Личные местоимения Вопросительные (относи тельные) местоимения I —me we —us who—whom thou—thee you —you he —him they—them she —her it -it Как можно видеть, количество местоимений, имеющих форму именительного падежа, в английском языке очень ограниченное. Однако практически система противопоста вления именительного и объектного падежей еще меньше, поскольку:

Во-первых, местоимения it и you в обеих падежных формах звучат одинаково, а тем самым материально указанных падежей не различают: ср. you saw me Вы видели меня и I saw you Я видел вас, где форма местоимения you опреде ляется лишь исходя из ее положения в предложении.

Примечание. Омонимия форм местоимения you — явление срав нительно недавнее;

до XVI—XVII вв. именительный падеж этого место имения был уе, а объектный — you. В настоящее время уе также исполь зуется в английском языке, но выступает оно по отношению к you не как особая падежная форма, а как стилистический вариант этого слова.

Во-вторых, местоимение второго лица единственного числа thou, имеющее четкие падежные формы, является архаичным и употребляется в особом строго ограниченном стиле речи.

В-третьих, у вопросительных (относительных) место имений различие who—whom до некоторой степени снимается в результате использования who там, где раньше требовалось whom: ср., например, Who do you mean? Кого вы имеете в виду ?, где who использовано в функции прямого дополнения.

Иначе говоря, в случае местоимения who мы имеем дело с тенденцией перерастания падежных различий между whom и who в различия стилистические.

И если исходить только из тех местоимений, у которых разграничение между именительным и объектным падежами проходит регулярно, последовательно и четко, то приведенную выше систему склонения местоимений надо будет представить в следующем виде:

Личные местоимения Вопросительные (от носительные) место имения I —me we us he —him they—them she—her Далее, необходимо отметить, что у английских личных местоимений наблюдается большая специализация имени тельного падежа, чем в русском языке. У ряда местоимений обнаруживается тенденция сузить значение (употребление) именительного падежа до значения (функции) подлежащего.

Таким образом, именительный падеж постепенно вытесняется из сказуемого. В частности, в живом литературном языке уже принято говорить It's me Это я;

напротив, It's I восприни мается как сугубо книжное, поскольку форма именительного падежа местоимения I все больше закрепляется за подлежа щим. У местоимения he указанная тенденция проявляется с меньшей силой, но также и здесь в разговорной речи воз можно It's him;

ср. также It's her. Можно было бы, как будто, думать, что в английском языке действует сейчас та же тен денция, которая наблюдалась раньше во французском языке, где местоимения je, tu, il, elle стали употребляться только в функции подлежащего, тогда как moi, toi, lui и т. д. исполь зуются и в других функциях: ср., например, C'est moi. Однако в то же время в английском языке словоформы именитель ного падежа характеризуются и более свободным употреб лением, чем соответствующие французские местоимения, в силу чего возможны сочетания типа Не is taller than I Он выше меня (ср. § 66). (Подробнее относительно падежных форм личных и др. местоимений см. в «Морфологии англий ского языка».) В системе существительных (и местоимений не личных) нет никакого намека на различие между именительным и «неименительным» падежами, которое мы наблюдаем у личных местоимений. Правда, может возникнуть вопрос, не имеем ли мы в системе существительных омонимию форм падежа, аналогичную русск, 'ночь' в предложении 'Ночь пришла' и 'ночь' в предложении 'Она проспала всю ночь'.

Однако внимательное изучение системы падежных форм существительных в современном английском языке показывает, что английскому языку подобное падежное различие не свой ственно: совпадение звучания в случаях такого рода является не омонимией форм падежа, а их неразличением. (По этому вопросу см. «Морфологию английского языка».) Отсутствие особой падежной формы у существительного при употреблении его в функции подлежащего ведет к тому, что для выделения подлежащего в английском языке большую роль играет порядок слов. Подлежащее выделяется тем, что оно непосредственно предшествует сказуемому (если при сказуемом нет определительных слов). Данное правило остается в силе и тогда, когда прямое дополнение выносится на первое место: ср., например, This letter he wrote Это письмо он написал (см. § 57). Особо же специфичным для английского языка является то, что в вопросительных предложениях под лежащее как бы «вдвигается в сказуемое», размещаясь между вспомогательным глаголом и основной частью сказуемого:

ср. Do you know him? Вы знаете его ? (см. § 58).

Связь между содержанием сказуемого и содержанием подлежащего § 85. Между содержанием подлежащего и содержанием сказуемого имеется известная взаимосвязь:

1. Очень часто характер содержания подлежащего до не которой степени определяется характером содержания сказуе мого.

Как уже указывалось (см. § 75), сказуемое по своему содержанию подразделяется на ряд типов:

1) Процессное: например, Не is reading;

He reads.

2) Квалификативное: например, Не is a doctor;

The table is black.

3) Обстоятельственное: например, Не is here.

4) Объектное: например, Не has many friends.

Указанные различные типы сказуемого по-разному харак теризуют подлежащее.

Процессное сказуемое. — Здесь выделяются два основных случая: а) со сказуемым в форме действительного залога: ср. Не examined Он экзаменовал и б) со сказуемым в форме страдательного залога: ср. Не was examined Его экза меновали. В зависимости от формы залога сказуемое указывает на направление процесса в отношении субъекта, а, тем самым, известным образом характеризует субъект: оно показывает, является ли субъект активным участником процесса, его источником, или же субъект представляет собой лишь предмет, на который направлено действие, возникшее где-то вне его.

Графически различие между предложениями: Не examined и Не was examined можно изобразить следующим образом:

Иначе говоря, в зависимости от формы залога процессного сказуемого можно выделить два типа подлежащего:

а) Подлежащее с активным содержанием, или подлежащее, обозначающее деятеля: ср. The hunter killed the bear Охотник убил медведя.

б) Подлежащее с пассивным содержанием, или подле жащее, обозначающее предмет, на который переходит дейст вие: ср. The bear was killed by the hunter Медведь был убит охотником.

Примечание 1. Выделение этих типов подлежащего еще раз свидетельствует о том, что подлежащее предложения и источник дейст вия — деятель — представляют собой два совершенно различных понятия, лежащих в двух различных планах: подлежащее является грам матическим центром предложения, по предмет, обозначаемый им, не обязательно является центральным по отношению к действию, обо значенному сказуемым.

Примечание 2. В английском языке подлежащее с активным содержанием и подлежащее с пассивным содержанием никак не дифферен цируются по грамматической форме слов: при наличии любого типа существительное оформлено общим падежом, а местоимение — имени тельным падежом. Та же картина наблюдается и в русском языке — с той только разницей, что именительный падеж используется как для местоимения, так и для существительного. Однако в некоторых языках не индоевропейской системы наблюдается определенная зави симость между грамматической формой подлежащего и содержанием сказуемого.

Языки, в которых данной зависимости не обнаруживается, иногда обозначаются термином «языки номинативного строя». В этом смысле сюда следует отнести и такой язык, как английский, поскольку, хотя именительный падеж в нем и не пронизывает всей системы имени, тем не менее содержание подлежащего не отражается на его оформлении.

Однако нужно заметить, что характеристика всего строя языка по одному этому признаку вряд ли является верной.

Квалификативное сказуемое. — При квалифика тивном сказуемом содержание подлежащего в той или иной мере раскрывается через обозначаемый сказуемым признак:

ср., например, Не is old Он стар, где признак старости при писывается лицу, которое обозначается подлежащим.

Обстоятельственное сказуемое. — В случае обсто ятельственного сказуемого содержание подлежащего опре деляется через условия, в которых существует обознача емый подлежащим предмет: ср. Не is here Он здесь, где усло вия нахождения в определенном месте характеризуют лицо, обозначенное подлежащим. В этом отношении обстоятель ственное сказуемое до некоторой степени сближается с про цессным сказуемым: при процессном сказуемом предмет, обозначенный подлежащим, определяется через его участие в процессе, а при обстоятельственном — через его существо вание в определенных условиях объективной действитель ности.

Объектное сказуемое. — В этом случае содержание подлежащего характеризуется через отношение обозначенного им предмета к другому предмету объективной действи тельности: ср., например, Не has many friends У него много друзей, где лицо, обозначенное подлежащим, получает из вестную характеристику через отношение этого лица к дру гим лицам (его друзьям). В тех случаях, когда отношение одного предмета к другому предмету (или другим предметам) оказывается регулярным, оно становится признаком пред мета, и подлежащее в соответствующих предложениях сбли жается с подлежащим в предложениях типа Не is old, где сказуемое является квалификативным.

Все разобранные выше случаи с несомненностью указывают на то, что содержание сказуемого в какой-то степени всегда определяет содержание подлежащего.

Кроме того, содержание подлежащего, безотносительно к содержанию сказуемого, регулярно и последовательно харак теризуется через лексическое значение слов, использованных для его выражения. При этом следует обратить особое вни мание на то, что здесь возможны известные обобщения: те или иные слова с одинаковым общим лексическим значением могут создавать определенные общие типы подлежащего;

в свою очередь, эти последние могут известным образом характеризовать соответствующие предложения и служить основой для классификации предложений по типам.

Сказанное можно проиллюстрировать с помощью следу ющих примеров:

Так, если в предложении My brother wrote a letter Мой брат написал письмо произвести следующие замены:

My brother wrote a letter.

My son wrote a letter.

The boy wrote a letter.

That man wrote a letter.

to мы увидим, что во всех этих случаях различия между подлежащими не имеют здесь принципиального характера.

Во всех примерах различия между подлежащими представ ляют собой различия между лексическими значениями кон кретных слов, во всех четырех случаях подлежащее обозна чает конкретный предмет, так что совершенно ясно, к какому типу или классу предметов относится предмет, обозначаемый подлежащим.

Если подлежащее выражено местоимением, картина ме няется. Например: Не wrote a letter. Это предложение будте иметь смысл только в том случае, если заранее известно, кто подразумевается под этим he. Смысл предложения в большей степени зависит от контекста, чем в приведенной выше группе примеров. Однако во всех рассмотренных примерах замена подлежащего не меняет всего характера предложения.

Если же ввести в предложение в качестве подлежащего во просительное местоимение who, то перед нами будет новая категория предложений — категория вопросительных предло жений.

Аналогичным образом, при введении в качестве подлежа щего отрицательного местоимения меняется весь характер предложения;

например: Nobody saw him. Словом nobody непосредственно не обозначается никакого лица;

получается своеобразный тип предложения — отрицательное предло жение, исключающее представление о каком-либо конкретном лице.

Можно упомянуть также и другой тип предложения — с безличным it: ср. It rains Идет дождь;

It is cold Холодно;

It is dark Темно;

It is evident Очевидно;

It is obvious Явно и т. п. В данном типе предложения подлежащее имеет очень условный и формальный характер: в предложении сооб щается об известном факте, но этот факт не связывается с каким-либо четко выделенным субъектом, а тем самым содер жание подлежащего оказывается весьма неуловимым и рас плывчатым.

5. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ § 86. Как уже указывалось выше (см. § 85), в зависимости от содержания подлежащего можно известным образом классифицировать предложения и выделить определенные общие типы предложений.

Основная грань здесь проходит между личными пред ложениями и предложениями безличными.

Личное предложение — это такое предложение, в котором подлежащее обозначает субъект, в той или иной степени поддающийся выделению и определению: ср., напри мер, Не arrived Он прибыл, где, хотя и неизвестно, кто при был, но при этом все же мыслится конкретное лицо мужского пола.

В безличном предложении, наоборот, субъект не поддается выделению и определению. Он как бы раство ряется в действительности, а не выделяется как некая часть и не имеет определенных границ: ср., например, It is necessary...

Необходимо..., где подлежащее имеет очень неясное и не уловимое значение обстановки, известной ситуации, которая делает необходимым что-то (It is necessary to go there/to stay there/to do that Необходимо пойти туда/остаться там] сделать это и т. п.);

ср. также It snows Идет снег, где невозможно уловить даже и это расплывчатое и неопределенное значение.

Безличные предложения § 87. Английские безличные предложения отличаются от русских безличных предложений тем, что они всегда имеют подлежащее: ср. It is dark и 'Темно';

It is getting dark и 'Тем неет';

It is necessary to go there и 'Необходимо пойти туда'.

Однако это подлежащее, как уже указывалось, не обозначает никакого реального субъекта: то неуловимое содержание, которое заключено в подлежащем (известной обстановки, жизненной ситуации), как бы растворяется в содержании сказуемого и не может быть выделено и рассмотрено само стоятельно. Такое подлежащее можно назвать безличным.

Примечание. Безличные предложения с подлежащим в английском языке возникли в сравнительно недавнее время. Во всяком случае, в древних текстах встречаются безличные предложения без подлежащего типа "snows". Можно думать, что введение it в качестве подлежащего находится в прямой связи с уменьшением количества глагольных форм лица и числа и увеличением их омонимии: привычка употреблять подле жащее в других случаях переносится также и на эти случаи.

Таким образом, английские безличные предложения отли чаются от русских безличных предложений тем, что в них безличность выражена не отсутствием подлежащего (как в русских безличных предложениях), а в семантической опусто шенности подлежащего или в его безличности.

К безличным предложениям относятся и такие типы, как It is useful Полезно, It is necessary Необходимо, за которыми обычно следует инфинитив или придаточное предложение с союзом that. В английских грамматиках обычно говорится, что настоящим подлежащим в этом случае и является инфини тив или придаточное предложение, a it представляет собой «пустое слово», предшествующее подлежащему. Это it называют обычно «предваряющим» (anticipatory) it и отли чают от безличного it. Однако, вряд ли это верно: «пред варяющее» it — это то же безличное it, являющееся в пред ложении единственным подлежащим, а придаточное предло жение или инфинитив представляют собой известное уточне ние, развитие содержания сказуемого: is necessary, is useful и т. п.

В предложении It is necessary to go there первая часть It is necessary сообщает о наличии необходимости сделать что-либо. Содержание этой необходимости должно быть конкретизировано. Такой конкретизацией содержания сказуе мого и является инфинитив или придаточное предложение.

Последние, таким образом, не стоят в центре внимания, они лишь дают некоторое уточнение. Это положение подтвер ждается следующим сравнением. Нетрудно заметить разницу между предложениями Tt is necessary to go there и То go there is necessary (ср. с русск. 'Необходимо сделать это' и 'Сделать это необходимо');

в первом случае раскрывается содержание того, что необходимо, а во втором характеризуется действие to go, сообщается о нем то, что оно необходимо. В первом случае говорится о том, что существует необходимость произвести ка кое-то действие, а во втором, — что совершение этого действия является необходимостью. Другими словами, данные предло жения различаются по значению. Предложение It is necessary to go there соотносится с предложением I must go there, где go никак не является подлежащим, а входит в группу сказуе мого, развивает содержание сказуемого.

В обоих предложениях инфинитив раскрывает содержание сказуемого, подлежащим же здесь является it, которое пред ставляет собой лишь формальную опору для глагола и не при бавляет ничего нового к содержанию предложения.

Аналогичным образом, в предложении It is difficult to understand this Трудно понять это подлежащим также явля ется безличное it, а инфинитив поясняет, раскрывает то, что является трудным.

Точно так же надо рассматривать it в предложениях типа It is said that the meeting will not be held Говорят, что собрание не состоится. Нередко подлежащим в таких случаях считают the meeting will not be held, a it рассматривается как «пред варяющее» it, указывающее на следующее за ним подлежащее в виде "That-Clause". В действительности же так называемое "That-Clause" имеет здесь такой же характер, что и прида точное предложение в случае They say that the meeting will not be held, т. е. раскрывает содержание сказуемого (say).

Личные предложения § 88. В зависимости от лексического значения подлежащего личные предложения могут быть разделены на несколько групп:

А. Предложения личные в собственном смысле слова Самая распространенная категория личных предложений — это такие предложения, в которых подлежащее выражено именем существительным. Эти предложения являются личными в самом прямом смысле этого слова (под лицом здесь подразумевается выделенность известного субъекта, а не лицо в значении человек). Неличные формы глагола (инфини тив и герундий) также могут выполнять функцию подлежа щего в личных предложениях, поскольку глагол в этих формах субстантивируется и приобретает предметный характер. Они примыкают к группе субстантивных подлежащих и являются личными в самом обычном смысле этого слова.

Кроме существительных и слов субстантивного характера, в качестве личного подлежащего могут выступать и место имения, которые называются личными местоимениями. Но можно ли включать подлежащее-местоимение в группу подле жащего-существительного? Является ли подлежащее-место имение всегда эквивалентом подлежащего существительного?

По своему типу предложения I saw him yesterday Я видел его вчера и John saw him yesterday Джон видел его вчера одинаковы, существенной разницы между ними нет: вместо John можно подставить we, you и т. д.;

во всех случаях достаточно четко будет обозначено лицо, выраженное местоимением.

Однако, как уже указывалось выше, благодаря нечеткому значению 3-го лица вообще (см. § 82), случаи, когда подле жащее выражено местоимением 3-го лица, выделяются недо статочной четкостью обозначения субъекта. В предложении Не saw them yesterday Он видел их вчера остается неясным, кем является he, так как he выступает лишь как заменитель названия какого-то лица. Причем в отличие от 1-го и 2-го лица, где такая замена происходит постоянно, в 3-ем лице она становится возможной лишь тогда, когда данное лицо было уже упомянуто раньше. Таким образом, предложения с подлежащим, выраженным местоимением 3-го лица, отли чаются известной семантической несамостоятельностью и могут употребляться лишь в более широком контексте, когда ясно, чтб они заменяют.

Местоимение it, характерное для безличных предложений, может выступать в качестве подлежащего и в личном пред ложении как личное местоимение 3-го лица;

например: "Where is the book?" "It is on the table" «Где книга?» «Он а на столе».

Здесь это it относится к слову book и выполняет ту же функцию, что и местоимение he.

Таким образом, можно говорить о двух группах собственно личных предложений, обладающих тонкими различиями:

личные предложения с подлежащим, выраженным существи тельным (а также инфинитивом или герундием) или личным местоимением 1-го или 2-го лица, и личные предложения с так называемым лично-заместительным подлежащим, выра женным местоимением 3-го лица.

В зависимости от типа местоимений различются разные типы подлежащих, а, следовательно, и разные типы предло жений в целом.

Б. Неопределенно-личные предложения Помимо подлежащих безличных и личных в собственном смысле слова, существуют также и неопределенные под лежащие, которые отличаются от безличных подлежащих тем, что они, хотя и выделяют реальный субъект, но делают это недостаточно определенно. Такой тип подлежащего можно обозначить термином неопределенно-личное под лежащее, а соответствующий тип предложений — неопре деленно-личное предложение.

Здесь следует различать два случая:

1. Предложения с неопределенно-личным подлежащим в собственном смысле этого слова. Обычно в таких предло жениях в качестве подлежащего выступает местоимение they: ср., например, So they say Так говорят. Подлежащее they здесь обозначает неопределенную группу лиц. Сюда же примыкают предложения с it, в которых сказуемое имеет форму страдательного залога: ср. It is said Говорят и т. п.

2. Предложения с обобщенным неопределенно-личным подлежащим. Характерными для таких предложений оказы ваются подлежащие, выраженные местоимениями one и you:

ср. One has to do one's best Нужно сделать все возможное (русский перевод здесь не совсем точно передает указанный обобщенный неопределенно-личный характер значения);

One often has ideas of that kind Часто имеешь мысли такого рода (ср. также предложения с нем. man, швед, man и франц. on).

В указанных предложениях нет обозначения какой-либо группы лиц, но, вместе с тем, эти предложения и не безличные:

они указывают на лицо, однако делают это очень обобщенно и условно.

В таком же смысле может употребляться и местоимение you для выражения подлежащего: ср., например, You never know where to find him Никогда не знаешь, где его найти. Здесь мы наблюдаем опять-таки очень неопределенное указание на лицо: имеется в виду всякий человек в данных обстоятельствах — и в этом заключается обобщение.

Примечание. Как видно хотя бы из приведенных переводов, в русском языке имеется подобный тип предложений;

ср. также очень широкое использование этих предложений в пословицах и поговорках:

'Что посеешь, то и пожнешь' и др. и такие случаи, как 'говорят, что..., предполагают, что...'. Однако следует отметить, что полного соответ ствия здесь нет, поскольку в русском языке в случаях подобного рода используется также безличная инфинитивная конструкция: ср., напри мер, 'Если встать лицом к востоку, то налево будет север'.

В. Предложения с неопределенно - указательным подлежащим К этой группе относятся предложения с подлежащим, выра женным местоимениями it, this, that (имеющими очень близкие значения): ср., например, It is my friend Это мой друг. В пред ложениях подобного рода подлежащее лишь указывает на субъект, но не раскрывает его существа: последнее осуществля ется уже в сказуемом.

Г. Предложения с отрицательным подлежащим К отрицательным подлежащим относятся подлежащие типа no man, nobody, nothing, none и др. Они делают все предложение отрицательным, например: Nothing was said Ничего не было сказано. Предложение с отрицательным подле жащим в английском языке не требует выражения отрицания в форме сказуемого, например: Nobody saw him Никто не видел его. Здесь сохраняется конструкция утвердительного предложения. Конструкция утвердительного предложения сохраняется в английском языке и при наличии отрицатель ного второстепенного члена предложения, например: I saw nobody Я никого не видел.

Сравните эту особенность английского языка с русским, где, независимо от подлежащего, отрицание всегда должно включаться в форму сказуемого, например: 'Никто не знал его'. Обычно говорят, что, в отличие от русского, английскому языку свойственно однократное отрицание. Однако основное отличие русского языка от английского не в количестве отрицаний, а в том, что английское предложение становится отрицательным при наличии отрицательного подлежащего или отрицательного второстепенного члена предложения, а русский язык всегда требует отрицания при сказуемом.

Д. Предложения с вопросительным подлежащим К вопросительным подлежащим относятся: who, which, what. Если само подлежащее является вопросительным, то выражение вопроса в форме сказуемого исключается, Напри мер: Who saw them? Кто их видел ?

Таким образом, в английском языке наблюдается опре деленная тенденция не выражать вопроса в форме сказуемого, если вопрос выражен в подлежащем. Но, если второстепенный член предложения является вопросительным словом, то конструкция предложения будет вопросительной, категория вопроса будет передаваться в форме сказуемого: ср. Who saw them?, но: What did he see? Что он видел?

Кроме указанных типов предложения, можно выделить еще и другие типы: например, предложения с подлежащим, выраженным местоимениями something, somebody, anybody, everybody и др. Однако эти типы являются гораздо менее важными и интересными.

Глава VI ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЧАСТИ РЕЧИ.

ТИПЫ СВЯЗИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ 1. ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 89. Помимо главных членов предложения (подлежащего и сказуемого), в предложении обычно выделяются также и второстепенные члены предложения.

Термин «второстепенный член предложения» ничего не говорит о смысловом весе соответствующего слова (или группы слов) в предложении. Иногда второстепенный член предложения с точки зрения содержания высказывания оказы вается более существенным и важным, чем главные члены предложения — подлежащее и сказуемое. Так, например, основной смысл предложения 'Пиши аккуратно и внимательно' заключается в словах 'аккуратно' и 'внимательно': с точки зрения выражаемой в этом предложении мысли эти слова важнее, чем слово 'пиши', которым выражено сказуемое.

Однако от этого! слова 'аккуратно' и 'внимательно' не стано вятся главными членами предложения.

Отличие второстепенных членов предложения от главных членов предложения состоит не в смысловом весе тех и других в высказывании, а в их разной грамматической роли.

От сказуемого второстепенные члены предложения отлича ются тем, что в сказуемом выражается предикация (см. § 70), а, тем самым, сказуемое соотносится с действительностью и становится главным членом предложения. Поэтому в ряде случаев сказуемое может и не быть самым важным с точки зрения его содержания, как, например, в вышеприведенном примере 'Пиши аккуратно и внимательно'. Однако, хотя основная мысль сообщается здесь в словах 'аккуратно' и 'внимательно', сама актуальность этих слов приобретается только через посредство сказуемого. Подлежащее оказывается главным членом предложения потому, что оно обозначает субъект, или предмет, по отношению к которому определяется предикация. Этот член является центральным в предложении, поскольку ему подчиняются и по отношению к нему оформ ляются все остальные члены предложения. Если подлежащего нет, то в центре предложения стоит сказуемое, которое в этом случае уже само по себе содержит указание на субъект.

Таким образом, подлежащее и сказуемое представляют собой остов предложения. Второстепенные члены можно отбросить, но от этого предложение не перестанет быть предложением.

Например, в предложении I accepted the gift thankfully Я принял дар с благодарностью можно опустить слово thank fully с благодарностью, и все же предложение останется предложением (ср. I accepted the gift). Можно даже отбросить и слово gift дар, и хотя предложение от этого станет недоста точно ясным, останется тот остов, который можно будет впоследствии развить (ср. I accepted...). Если же отбросить I я, то станет непонятным, на что ориентировано сказуемое, а, следовательно, окажется не обозначенным и тот субъект, по отношению к которому определяется предикация (ср.

Accepted the gift thankfully). Наконец, при опущении сказу емого исчезает уже всякое подобие предложения (ср. I...

the gift thankfully).

Существуют языки, в которых сказуемое ориентировано не только на субъект, но и на объект, обозначенный дополне нием. В таком случае дополнение выступает также на поло жении главного члена предложения, подобно подлежащему и сказуемому. Однако в английском языке дополнение, опре деление, обстоятельства и т. д. — все являются второстепен ными членами предложения.

По отношению к главным членам предложения второсте пенные члены являются такими словами, которые дополняют, определяют и развивают то, что обозначено главными членами предложения. При этом граница между членами предложения, развивающими подлежащее, и членами предло жения, развивающими сказуемое, не очень определенна: нет членов предложения, которые специально определяют только подлежащее или только сказуемое. Однако все же одни слова могут больше соотноситься со сказуемым, а другие — с подлежащим. Поэтому, в известном смысле, можно говорить о группе сказуемого и группе подлежащего, или, выражаясь иначе, о распространенном подлежащем и распространенном сказуемом. Некоторые слова при этом занимают промежу точное положение между этими двумя группами, не при надлежа ни к одной из них в узком смысле слова.

Графически соотношение между группой подлежащего и группой сказуемого можно изобразить с помощью следующей схемы:

Из схемы видно, что граница между группой подлежащего и группой сказуемого лишь намечается, но быть обозначена четко не может.

Второстепенные члены предложения выделяются не по их отношению к сказуемому или к подлежащему, а по иному принципу.

В отличие от главных членов предложения, принципы выделения которых в общем вполне определенны, в случае с второстепенными членами существует очень много специаль ных случаев, особых категорий и специфических отношений, в которых трудно наметить какие-либо общие черты. Обычно все эти случаи сводятся к нескольким наиболее важным. Так, выделяются дополнения (Objects), обстоятельственные слова (Adverbial Modifiers) и определения (Attributes).

Однако сведение всех разнообразных случаев к этим трем категориям является очень сложной и не всегда разрешимой задачей. Нередко в предложении встречаются единицы, ко торые нельзя подвести ни под одну из этих категорий. Так, в предложении I saw him run Я видел, как он бежал такой единицей является слово run. Иногда это run рассматривается как своего рода «предикат», или второе сказуемое. Но такое объяснение не вносит в данный вопрос ясности. Сказуемое — это член предложения, выражающий предикацию и тем самым придающий высказыванию вид предложения. Ничего подоб ного в run нет. Точно так же в предложениях типа I painted the door green Я выкрасил дверь в зеленый цвет слово green нельзя подвести ни под одну из основных категорий вто ростепенных членов предложения. Обычно его называют объектно-предикативным членом (Objective Predicative). Но при перечислении второстепенных членов предложения в традиционных грамматиках объектно-предикативный член почему-то не упоминается.

Кроме того, нередко бывает трудно достигнуть полной ясности и точности в определении содержания самих понятий — дополнения, обстоятельства и определения — и в установ лении границ между ними. Например, что представляет собой словоформа 'студентов' в словосочетании 'обучение студентов'? Некоторые грамматисты считают, что это такое же определение, как и в словосочетании 'группа студентов', и что особый характер сочетания в первом случае зависит целиком от лексического значения его компонентов. Другие же приписывают словоформе 'студентов' роль дополнения (ср. 'обучать студентов'). В старых русских грамматиках подобная трактовка была обычной: считалось, что имя в косвенном падеже всегда является дополнением (в частности и в словосочетании 'дом отца'). Однако по существу такое объяснение ничего не дает. При подобной трактовке термин «дополнение» приобретает значение, равное значению тер мина «косвенный падеж», и становится лишь другим названием того же самого явления.

Для того, чтобы правильно разобраться в соотношениях, существующих между второстепенными членами предло жения, и правильно выделить их, необходимо прежде всего отграничить содержание членов предложения как таковых от содержания слов, которые используются для их выражения.

При этом в лексическом содержании соответствующих слов нужно различать значение слова как части речи и значение слова как индивидуальной лексической единицы словаря (см.

«Лексикологию английского языка», § 159).

Выполнению этой задачи и посвящается следующий раздел книги.

2. СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ ЧЛЕНАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЧАСТЯМИ РЕЧИ И ИНДИВИДУАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ СЛОВ § 90. Между членами предложения и частями речи сущест вует определенное соответствие. Так, например, в предло жении Не saw a black dog there Он увидел там черную собаку три второстепенных члена предложения выражены тремя разными частями речи: дополнение — существительным, обстоятельство — наречием, определение — прилагательным.

Такое соотношение между членом предложения и частью речи, использующейся для его выражения, наблюдается и в большинстве других предложений;

можно сказать, что такое соотношение является типичным: в основной массе случаев дополнение выражается именно существительным, обстоя тельство — именно наречием, а определение — именно при лагательным. Указанное распределение частей речи по их функционированию в предложении ни в какой степени нельзя признать случайным. Дело в том, что любая часть речи, помимо индивидуального значения входящих в нее слов, имеет также еще и общее категориальное значение — значение данной части речи: любое существительное обладает общим категориальным значением предметности, любое прилагательное содержит в себе общее категориальное зна чение признака и т. п. (Подробнее см. «Лексикологию англий ского языка», § 159.) Указанные значения частей речи на ходятся в определенном соответствии со значениями членов предложения. Так, например, дополнение обычно обозначает предмет, который стоит в известном отношении к процессу, обозначенному сказуемым;

поскольку же и существительное также имеет значение предметности, ничего нет удивительного в том, что для выражения дополнения используется именно существительное, а не прилагательное, обладающее общим категориальным значением признака. Подобным же образом обстоит дело и с выражением других членов предложения.

Можно сказать даже больше: само существование той или" иной части речи зиждется на том, что входящие в нее слова регулярно используются в функции определенного члена предложения. Выше (см. § 38) части речи были определены как категориальные разряды слов, выделяемые по их пара дигмам, по парадигматическим схемам и по сочетаемости с другими разрядами слов. Это означает, что, например, слово Ш стол является существительным в той мере и постольку, в какой мере и поскольку оно характеризуется определенным комплектом надежно-числовых форм и определенными осо бенностями сочетаемости его с другими словами — с глагола ми, прилагательными, предлогами и т. п. И если бы слово 'стол' перестало использоваться в таких синтаксических функциях, как функция дополнения или функция подлежащего, это означало бы изменение его синтаксической сочетаемости, которое, в свою очередь, могло бы повлечь за собой и из менение парадигматической схемы и, в конце концов, из менение общего категориального значения этого слова: ср.

русское слово 'спасибо', в котором мы наблюдаем сейчас нечто подобное;

первоначально неизменяемое слово 'спасибо' имеет тенденцию в результате изменившегося его функциони рования в предложении перейти в категориальный разряд существительных: ср. 'Большое спасибо';

'Не нужно мне твоего спасиба';

'Из спасиба шубы не сошьешь' и т. п. Иначе говоря, основой для наличия у того или иного слова харак терных особенностей конкретной части речи является регуляр ное его употребление в функции тех членов предложения, содержание которых соответствует общему категориальному значению этого слова как части речи.

Однако вместе с тем не следует забывать, что члены предложения и части речи являются двумя самостоятель ными и двумя разными категориями языка. Поэтому часто возможны различные отступления, при которых опре деленные части речи могут выступать в несвойственной им функции: поскольку любая часть речи охарактеризована как таковая специальными морфологическими признаками (в частности, своей парадигматической схемой), постольку при указанном выше несвойственном ей функционировании она остается тождественной себе — той же самой частью речи.

Так, в случае с прилагательным на характер данной части речи (прилагательного) указывает не только положение дан ного слова в предложении как определения, но и наличие у него определенных грамматических форм. В связи с этим в прилагательном общее значение признака настолько прочно, настолько мыслится независимо и в отвлечении от его функ ционирования в предложении в качестве определения, что прилагательное может использоваться и в качестве других членов предложения;

важно только, чтобы такое его исполь зование не стало превалирующим, типичным: иначе оно может перейти в другую часть речи и перестать быть при лагательным. Например, прилагательное может употреблять ся не только в функции определения (ср. Не saw the black dog there), но и в функции предикатива (ср. The dog is black Собака черная);

однако те слова, которые, сближаясь с при лагательными по значению, используются только в функции предикатива (ср. glad, afraid и т. п.), имеют тенденцию отор ваться от прилагательных и перейти в особую часть речи (см. § 79).

Таким образом, возникает противоречие между значением слова как части речи и значением слова как члена предложения.

§ 91. Положение еще дополнительно осложняется тем, что вместе с указанным выше противоречием между значением слова как части речи и значением слова как члена предло жения (см. § 90), существует также в ряде случаев противо речие между общим категориальным значением (значением части речи) и индивидуальным значением слова.

Так, например, в слове 'стол' значение предметности выражается дважды: в его принадлежности к определенному категориальному разряду слов — существительному — и в его индивидуальном лексическом значении (в том, что оно обозначает конкретный предмет — стол). Между общим категориальным значением и индивидуальным лексическим значением слова 'стол' наблюдается здесь соответствие, и такой случай является типичным. Однако уже в слове 'ходьба' мы имеем известное противоречие между этими значениями:

слово обозначает не предмет, а процесс, но оформлено как существительное и поэтому имеет общее категориальное значение предметности. Это явление, характерное также и для английского языка (см. «Лексикологию английского языка», § 159 и § 84), сказывается в области синтаксиса. Слово, упо требляемое как существительное, влечет за собой связи, характерные для предмета. Однако, если лексическое ядро этого слова глагольное (имеет значение процесса), то это вызывает в нашем сознании связи, характерные для процесса.

Так, в сочетании students of languages изучающие языки не ясно, является ли of languages определением или дополнением;

тогда как совершенно ясно, что, например, в сочетании the cover of the book переплет книги the book является определе нием к слову the cover. И дело здесь в том, что в слове students мы чувствуем элемент глагольности, значение процесса в самом его лексическом ядре. И это значение может приводить к осмыслению languages в качестве дополнения, обознача ющего предмет, на который направлен этот процесс. The cover of the book воспринимается иначе, поскольку в лекси ческом значении слова cover момент процесса исчез;

проис хождение здесь не оставило следов в семантике.

Таким образом, во второстепенных членах предложения пересекается несколько моментов: (1) синтаксический — роль в предложении: определение, дополнение, обстоятельство;

(2) морфологический: оформление слова как определенной части речи;

(3) лексический: индивидуальные значения каж дого слова — обозначение признака, процесса и т. д. — например, и black черный и blackness чернота имеют значение признака.

При совпадении этих моментов никаких сомнений не возникает: мы имеем ясные случаи. Так, в предложении:

Не saw a black dog there слово dog: 1) выполняет синтакси ческую роль прямого дополнения и соответственно обозначает объект процесса, что уже наталкивает нас на представление о предметности;

2) относится к существительным, что еще раз указывает на предметность;

3) его лексическое значение также указывает на предмет реального мира (собака), а не признак или процесс и т. п. Таким образом, поскольку указания всех трех моментов в данном случае совпадают, мы имеем случай типичного дополнения.

Посмотрим, как обстоит дело со словом there. По син таксической роли в предложении это обстоятельство, обозна чающее условия, при которых произошло событие, а именно — место действия. В выделении же какого-то конкретного предмета мы не заинтересованы. Нам важно лишь простое указание на место. Подобная «распредмеченность» и выра жена с помощью определенной части речи — наречия, — которая не дает представления о предметности и указывает лишь на обстоятельства, при которых протекает действие.

Конкретное лексическое значение слова также соответствует первым двум моментам: ничего, кроме указания на место, мы под there подразумевать не можем.

Такое же соответствие всех трех моментов мы видим и в слове black: (1) синтаксическая роль в предложении — опре деление;

(2) часть речи — прилагательное, обозначающее признак, неотрывно связанный с предметом;

(3) конкретная лексическая семантика — обозначение цвета, т. е. признака, а не предмета или процесса.

Традиционные определения различных членов предло жения исходят из разнородных признаков. Так, например, в отношении определения указывают на прочность его связи с определяемым и на то, что оно обозначает признаки пред мета. При определении дополнения говорят о значении предметности и участии в процессе и т. д. Поэтому часто получаются противоречия: в одном члене предложения сталки ваются разнородные признаки.

При определении членов предложения необходимо вы делять наиболее основные признаки и, исходя из них, харак теризовать роль слова в предложении. Такими основными признаками являются:

1. Степень связи между членами предложения, ее характер.

2. Содержание отношений, которые выражаются с помощью данного члена предложения (идет ли речь о пред мете, признаке и т. д.).

Одно и то же содержание отношения между предметами объективной действительности может быть выражено в со вершенно различных типах связи. Так, например, реальное содержание отношений, выражаемых в предложениях This table is black Этот стол черный и This is a black table Это — черный стол, одно и то же: и в том и в другом случае речь идет об известном предмете (столе) и об известном признаке (черноте). Однако это реальное содержание выражается в при веденных предложениях по-разному, в разных типах связи.

В первом случае признак черноты мысленно отделяется от предмета и обозначается как своего рода открытие, как то, на что следует обратить внимание;

напротив, во втором случае связь признака (черноты) и предмета (стола) обозначена как готовая, а не открываемая в высказывании. Здесь обозна чение предмета и его признака вводится в высказывание одновременно (a black table), тогда как в предложении This table is black сначала вводится обозначение стола, а лишь затем уже сообщается, что он черный.

Из сказанного следует, что между типами связи и содер жанием связи существует глубокое различие. Это различие никак нельзя упускать из виду при анализе синтаксического строя языка.

3. ТИПЫ СВЯЗИ § 92. В предложении ясно различаются неравноправные по своему характеру типы связи: выделяются более тесные и менее тесные объединения слов. Различная степень спаянности между словами в предложении проявляется в большей или меньшей легкости членения различных соединений слов.

Между одними членами предложения связи более свободны, их вычленение является сравнительно легким, а между дру гими членами предложения связи более тесны, так что члены эти образуют в предложении определенные единства и ком плексы.! Таким образом, существуют различные градации членения между словами в предложении. Яснее всего высту пает членение между подлежащим и сказуемым, затем внутри них, например между определением и подлежащим. Так, в предложении This is an English book Это английская книга сначала мы замечаем членение между this и English book, а затем уже членение внутри комплекса English book между English и book. Следовательно, с одной стороны, мы имеем связь между подлежащим и сказуемым, а с другой, — между определением и определяемым. Это две крайности: связь наиболее свободная и связь наиболее тесная. Между этими противоположными видами связи существуют другие виды связи.

Рассмотрим различные виды связи слов в предложении более детально.

§ 93. Наиболее свободная связь между словами в предло жении — это связь между подлежащим и сказуемым, назы ваемая предикативной. Такой является связь между he и is a doctor, the table и is black, the doctor и arrived в предло жениях: He is a doctor Он доктор;

The table is black Стол черный;

The doctor arrived Доктор прибыл.

Поскольку сказуемое выражает предикацию и указывает на связь предиката с субъектом, связь сказуемого с подлежа щим в составе предложения имеет особый характер. Она неразывно соединена с выражением предикации. Эта связь наиболее характерна для подавляющего большинства предло жений;

она создает предложение как таковое, организует предложение как внутренне законченную единицу. Связь сказуемого с подлежащим представляется более существенной, чем связь сказуемого с другими членами предложения, поскольку подлежащее обозначает тот предмет, по отно шению к которому осуществляется предикация.

Предикативная связь не является заранее известной, за ранее данной;

она устанавливается в предложении. Для установления этой связи и организуется все предложение.

Это есть связь на каждый данный случай. Она является наиболее живой и свободной связью между словами в предло жении, и поэтому она не объединяет слова в одно целое.

Связь эта настолько свободна, что дальнейшее ее ослабление невозможно;

следующая ступень — это уже отсутствие всякой связи между словами. Для предикативной связи, помимо выражения предикации, важно и то, что в нее входит, наряду со сказуемым, другой главный член предложения — подлежащее;

т. е. предикативная связь выделяется тем, что она является связью между двумя главными членами предло жения, из которых один выражает предикацию, а другой обозначает субъект, т. е. предмет мысли, по отношению к которому определен предикат.'В отличие от предикативной связи, другие типы связи служат для введения в предложение второстепенных членов (особый характер имеет связь ко пулятивная, см. ниже, § 96).

§ 94. Наиболее тесная связь, как мы уже говорили, объ единяет определение и определяемое. Эта связь называется определительной, или атрибутивной*.

Атрибутивная связь наименее живая, но наиболее прочная связь между словами в предложении. Это связь как бы заранее данная, готовая. Для нее характерно то, что она образует такие сочетания, которые в предложении выступают как цельные единицы, как цельные комплексы, включаемые в предложение в собранном, готовом виде.

• Как и в случае предикативной связи, говоря об определительной или атрибутивной связи (и о других типах связи), мы не имеем в виду содержание этой связи.

Атрибутивная связь, как уже было сказано, стоит на противоположном полюсе по сравнению с предикативной:

если предикативная связь создается в предложении и является наиболее свободной связью между словами, связью на каж дый данный случай, то атрибутивная связь оказывается чрезвычайно тесной, как бы заранее установленной и исполь зуется в предложении как нечто данное.

Предикативная связь создает предложение как таковое, скрепляет его главные члены. Связь определения с определ яемым не является организующей в предложении. Она оформляет не предложение в целом, а известный комплекс внутри него. Этот комплекс может занимать в предложении разные места, может быть подлежащим, дополнением и т. д.

Эта связь, таким образом, не касается структуры всего предложения в целом и существенна лишь для строения определенного члена предложения (определение и определ яемое выступают в предложении как один комплексный член).

Наиболее характерным для атрибутивной связи является соединение прилагательного с существительным: an English book английская книга, a black dog черная собака и т. п.

Однако основным является здесь не то, какие части речи связываются, а то, как они связываются.

Ср. This is a large room Это большая комната и This room is large Эта комната большая. В обоих случаях мы имеем те же слова, те же понятия и те же отношения между понятиями.

В обоих случаях комната характеризуется понятием вели чины. Однако оформление мысли в этих предложениях разное.

В предложении This room is large признак мысленно отделя ется от предмета, и его обозначение вводится как своего рода открытие, заканчивает мысль. Признак в данном случае приписывается предмету, связывается с выражением пре дикативности. В предложении This is a large room — large room выделяется как нечто цельное. Нельзя сказать This is a large. Связь предиката и предмета дается как нечто готовое, а не как открываемое в высказывании. Признак не отделяется от предмета, но вводится одновременно с ним. Различное осмысление связи между признаком и предметом в том и другом предложении можно пояснить с помощью следую щих двух схем.

Сначала в высказывание вводится this room, а затем уже сообщается признак-large, т. е. обозначение признака вводит ся в предложение отдельно от обозначения предмета;

признак как бы открывается говорящим и выступает в качестве харак теристики комнаты.

Обозначения признака и предмета образуют в предложении единый комплекс, вводятся одновременно, как уже готовый элемент и раскрывают содержание this.

Таким образом, атрибутивная связь — это наиболее тесная связь между словами в предложении. При такой связи два члена максимально сливаются, т. е. представляют собой целостную единицу внутри предложения и членятся лишь внутри того комплекса, который образуют. В этом комплексе одно слово так подчинено другому, что оно для предложения самостоятельного значения не имеет. Атрибутивная связь по своей прочности, по силе «сцепления» между ведущим и зависимым словом приближается к связи между компонен тами сложного слова, т. е. к связи лексического характера.

Стоит связать слова еще более тесно и получится сложное слово. Атрибутивный комплекс стоит на грани сложного слова. В английском языке эта грань легко нарушается. Ср., например, an English teacher в значении учитель-англичанин, где мы имеем свободное словосочетание, и an English teacher в значении учитель английского языка, где уже можно ставить вопрос о словосложении (см. «Лексикологию английского языка», § 133). В русском языке морфология не дает воз можности перейти эту грань (ср. 'белый медведь' — 'белого медведя'). Понятие внутренне осмысляется как целое, но все же оформляется в двух словах, и морфология не позволяет этого забывать. Это два слова, а не части одного слова.

Внутри атрибутивного комплекса одно слово является ведущим, а другое — зависимым от него. При этом, говоря о ведущем и зависимом словах, не следует смешивать «ведущий» и «зависимый» в грамматическом и в лексическом плане.

Нередко оказывается, что грамматически зависимое слово является ведущим лексически, а грамматически ведущее слово — второстепенным с точки зрения лексических отношений между словами. Так, например, что важнее лексически в предложении Не is a good doctor Он хороший доктор — good или doctor? Обычно такую фразу произносят тогда, когда известно, что человек, о котором идет речь — доктор, и хотят сказать, что он хороший доктор. Таким образом, слово doctor, грамматически ведущее по отношению к good, лекси чески оказывается второстепенным, а слово good, граммати чески подчиненное слову doctor, оказывается лексически более важным.

Возможны случаи, когда лексическое значение грамматиче ски ведущего члена атрибутивного комплекса настолько ос лабляется, что становится совершенно несущественным. На пример: Не is an old man Он старик.

Здесь слово man лексически совершенно ослаблено (ср.

русск. 'Ломоносов — великий человек'). Man является здесь лишь формальной опорой для old, с помощью которой ком плекс old man приобретает субстантивный характер. В этом отношении роль man можно сравнить с ролью суффикса '-ик' в русском слове 'старик'. Английское old man, таким образом, примерно соответствует русскому 'стар-ик'.

Другим примером атрибутивного комплекса, в котором слово, ведущее грамматически, является совершенно несуще ственным с лексической точки зрения, являются комплексы со словом one: that one, little one и т. п. Слово one в этих комплексах — это почти оболочка существительного;

оно вообще лишено какого-либо определенного конкретного содержания. Конкретное содержание в этом случае вносится прилагательным или местоимением, которые сочетаются с one. Таким образом, слово one в английском языке имеет по существу служебный характер и как слово служебное не явля ется членом предложения. В качестве одного члена предло жения выступает весь комплекс в целом: «полнозначное слово (прилагательное, местоимение) + one». По существу получа ется такое сочетание главного слова со служебным, в котором служебное слово (one) с точки зрения синтаксической струк туры является ведущим. Сохраняется лишь видимость атри бутивного комплекса. Возможность образования таких фор мальных атрибутивных комплексов есть особенность англий ского языка.

В английском языке имеются такие формальные атри бутивные комплексы, в которых служебным словом является грамматически зависимое слово (определяющее), например, артикль в сочетании существительного е артиклем: a dog, the day и т. п. Артикль не является полнозначным словом;

это слово служебное. Следовательно, в данном случае мы опять имеем лишь видимость атрибутивного комплекса, т. е.

комплекс по внешнему виду, но не по существу.

Неразличение грамматического и лексического планов при определении ведущего и зависимого слова в атрибутивном комплексе может привести к недоразумениям. Так, например, вызывают споры случаи типа а cup of tea чашка чаю. Одни считают главным словом в таких сочетаниях а сир, а другие — tea. Правы здесь и те и другие, так как рассматривают этот вопрос с разных сторон. С грамматической точки зрения основным является сир, в лексическом же отношении главным является tea.

Всегда необходимо учитывать эти две стороны — сторону грамматическую и сторону лексическую — и не смешивать их.

То обстоятельство, что грамматические и лексические отношения могут вступать в противоречие, не случайно. Оно связано с длительностью процесса развития языка и является свидетельством противоречивости, диалектичности его раз вития.

§ 95. Третий тип связи — этосвязь дополнительная, или комплетивная*. Эта связь наиболее характерна для допол нения и обстоятельства. Она занимает промежуточное поло жение между предикативной и атрибутивной связями, являясь * Термин «дополнительная» менее удобен, так как наводит на мысль о дополнении, тогда как эта связь характерна не только для допол нения.

более тесной, чем предикативная, но менее тесной, чем атри бутивная. Эта связь соединяет слова, которые, с одной сто роны, далеки от компонентов сложных слов, а, с другой стороны, не так свободно объединены, как подлежащее и сказуемое. Комплетивная связь не представляется заранее данной и вместе с тем не выступает как связь, для установления которой организуется предложение. В отличие от предика тивной связи она не создает предложения, но в то же время, в отличие от атрибутивной связи, она развивает не отдельные члены внутри предложения, а все предложение в целом. В комплетивной связи каждый элемент более свободен, чем в атрибутивной. Могут быть различные частные случаи: ком плетивная связь может быть более тесной и менее тесной, может более приближаться к атрибутивной и дальше отстоять от нее. Но главным и наиболее характерным для нее, в отличие от атрибутивной связи, всегда остается то, что слова вводятся в предложение посредством этой связи дополнительно, по мере развития предложения, как самостоятельные единицы, а не как члены определенных синтаксических групп.

Например:

Отношение между am writing и a letter — это отношение между сказуемым и второстепенным членом предложения, который вводится при помощи комплетивной связи.

Рассмотрим различные типы связи на конкретных при мерах.

1. Не looked out into the sunlit square Он выглянул на за литую солнцем площадь.

В этом предложении имеется три различных типа связи между словами: (1) связь между he и looked out*;

(2) связь * Для простоты looked out рассматривается здесь как целое, и син таксические отношения между looked и out не принимаются во внимание.

между looked out и sunlit square или, вернее, между looked out и square и (3) связь между sunlit и square.

Связь между he и looked out предикативная: она создает предложение. Другие два типа связи (примеры 2 и 3) не дают оформления предложению, являются менее живыми и воспри нимаются как менее существенные для строения предложения.

Сравнительно с предикативной связью, объединяющей два главных члена предложения (член, в котором выражается пре дикация, и член, по отношению к которому эта предикация определяется), оба эти типа связи можно обозначить как свя зи относительно второстепенные. Во втором примере есть главный член, выражающий предикацию (looked out), но нет того члена, по отношению к которому определяется предика ция. В третьем примере нет ни одного главного члена, нет даже члена, выражающего предикацию. Таким образом, оба эти типа связи противостоят предикативной, как связи, отно сительно второстепенные;

этот момент и объединяет их.

Однако при более глубоком анализе мы видим, что связи эти различаются степенью объединенности компонентов в том и в другом случае. Прежде всего, обращает на себя внимание то, что sunlit square воспринимается как нечто более ком пактное, тогда как looked out into the sunlit square представля ется более расчлененным. Таково наше непосредственное восприятие связи между словами в том и другом случае.

Но одного непосредственного восприятия недостаточно. Непо средственное восприятие может быть лишь следствием какого-то существенного различия в языке. Раскрыть это раз личие может лишь анализ конкретных языковых фактов.

Ориентироваться только на восприятие значило бы впадать в психологизм. Необходимо показать, чем это восприятие вызвано, как оно соответствует фактам языка.

Рассматривая связь между словами в словосочетании sunlit square, мы замечаем, что вместо sunlit можно поставить какое-либо другое определение, например, moonlit, starlit, large и др. Так получается ряд, включающий обозначение данного предмета с выделением определенных признаков.

Признаки эти могут быть менее постоянны (moonlit, starlit) или более постоянны (large и т. п.), но во всех случаях это будут признаки предмета, тесно с ним связанные, поскольку в реальной действительности признак вообще помимо предмета не существует.

В отличие от этого, в словосочетании looked out into the sunlit square — into the square не есть обозначение опре деленного признака «смотрения». Внутренней связи между самими явлениями в данном случае нет. Здесь мы имеем связь между процессом и предметом, внешним по отношению к этому процессу, не имеющим к нему непосредственного отношения в самой реальной действительности.

Другим обстоятельством, показывающим, почему у нас создается разное восприятие степени связи между словами sunlit и square, с одной стороны, и looked out и into the (sunlit) square — с другой, является следующее. Комплекс sunlit square связан со всей остальной частью предложения через элемент square. Мы не можем опустить square и сказать he looked out into the sunlit. Связь между словами в этом случае можно изобразить следующим образом:

He looked out связано с sunlit лишь постольку, посколь ку square этим sunlit определено. Глагол связывается не посредственно со square. Sunlit служит, таким образом, не для развития всего предложения в целом, а для развития отдельного его члена — square. Связь между sunlit и square — это связь атрибутивная, при которой слова образуют тесный комплекс и входят в предложение как целое.

Связь между looked out и square иного характера. Незави симо от того, как понять into the square — как дополнение или как обстоятельство места, — мы имеем один и тот же тип связи*. Это тот тип связи, которую мы назвали компле тивной.

* Различие между дополнением и обстоятельством не в типе связи, а в самом содержании связи.

Возьмем другие примеры:

2. Yesterday he left that town Вчера он уехал из этого города.

В he left мы имеем предикативную связь подлежащего со сказуемым. Противоположный тип связи — атрибутивную связь — мы видим в комплексе that town. Вместо этого ком плекса можно было бы употребить одно слово — название го рода. Yesterday вводится в предложение с помощью ком плетивной связи. Yesterday по отношению к left является опре деленным добавлением, уточнением. Это обстоятельство времени. В left the town также связь комплетивная.

3. Не saw a black dog there Он увидел черную собаку там.

Наиболее тесно объединенными друг с другом словами являются слова black и dog. Словосочетание black dog входит в структуру предложения как целое, как один член предложе ния. В этом комплексе одно слово (black) так подчинено другому (dog), что в предложении оно почти не имеет само стоятельного значения. Структура предложения не изменится, если этот комплекс заменить одним словом. Такой ком плекс, как было отмечено, стоит на грани сложного слова.

В saw a black dog и saw there мы имеем связь следующей ступени—комплетивную. Saw a dog не является комплексом, как и saw there, т. е. слова dog и there входят в предложение как самостоятельные единицы*.

Являясь связью более свободной, чем атрибутивная, ком плетивная связь вместе с тем не создает предложения. Так же как и в случае с атрибутивной связью, предложение оста нется предложением даже если слова, вводимые этой связью, опустить.

Третью ступень связи, когда отсутствие одного из компо нентов разрушает предложение, мы имеем в he saw. Это пре дикативная связь.

4. My brother was a professor all his life Мой брат был «профессором» всю свою жизнь**.

* Важно отметить, что, в отличие от dog, there не связано с одним определенным словом предложения;

оно, с одной стороны, относится к saw, а с другой — к dog. Оно может относиться и к подлежащему, т. е.

there скорее относится ко всему предложению в целом, как вообще все обстоятельства. Оно развивает все предложение, добавляется ко всему предложению, а не к отдельным его членам.

** Слово 'профессором' понимается здесь, конечно, в переносном смысле.

Взаимоотношение между различными типами связи в этом предложении можно графически изобразить следующим образом:

Предложение создается с установлением предикативной связи. Комплетивная связь лишь распространяет предложение, но не создает его. Атрибутивная же связь меняет не строение предложения, а строение отдельных его элементов.

Ср.: The boy saw a dog Мальчик увидел собаку.

и The little boy saw a big black dog Маленький мальчик увидел большую черную собаку.

С присоединением слов посредством атрибутивной связи предложение растет не извне, а изнутри;

усложняются со ставляющие его элементы.

§ 96. Помимо рассмотренных трех типов связи между словами, в предложении можно выделить еще один тип связи— связь между однородными членами, например: a table and a chair стол и стул;

Не walked to the window and opened it Он подошел к окну и открыл его. Эта связь выделяется довольно легко. Характерным для нее является параллельное включение в предложение двух, трех и более слов, стоящих в равных отношениях к остальной части предложения. Этот тип связи можно назвать копулятивной (от лат. copula связь, союз).

Такая связь для предложения мало существенна. С помощью этой связи можно включать новые и новые члены без изме нения сути предложения. Копулятивная связь, подобно атри бутивной, не развивает предложения в целом, а развивает лишь отдельные его члены.

§ 97. Таким образом, существует четыре основных типа связи слов в предложении:

1. Предикативная связь — связь между главными членами предложения.

2. Атрибутивная связь — связь между ведущими и зави симыми членами в пределах одного комплекса.

3. Очень широкая и гибкая комплетивная связь самостоя тельных второстепенных членов предложения с главными чле нами или с другими самостоятельными второстепенными чле нами.

4. Копулятивная связь между однородными членами предложения.

4. СОДЕРЖАНИЕ СВЯЗИ МЕЖДУ СЛОВАМИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ § 98. Как мы уже говорили, наряду с различными типами связи, в зависимости от степени спаянности объединяемых слов следует различать содержание связи, т. е. содержание отношения между словами, вступающими в связь. Отно шения эти отражают отношения реальной действительности.

Это могут быть отношения процессные — между процессом и совершающим его предметом;

предметные (или объектные) — между предметом и процессом или между двумя предметами;

квалификативные — между признаком и определяемым предметом или процессом;

обстоятельственные — между обстановкой, в которой протекает процесс или находится предмет, и процессом или предметом.

Важно отметить, что хотя выделенные выше (см. § 97) типы связи являются наиболее приспособленными для пере дачи определенных по содержанию отношений (например, для атрибутивной связи наиболее типичным является квали фикативное содержание, для комплетивной связи характерно объектное, а также обстоятельственное содержание), все же между теми и другими нет прямого соответствия. Одни и те же реальные отношения могут оформляться с помощью раз личных видов связи. И, наоборот, один и тот же тип связи может передавать различные по конкретному содержанию отношения. Так, например, квалификативные отношения могут выражаться с помощью предикативной связи: Не is old;

с помощью атрибутивной связи: an old man и с помощью комплетивной связи: Не accepted the gift thankfully Он принял дар с благодарностью. О том, что в последнем случае thankfully связано с глаголом скорее комплетивной, чем атрибутивной зависимостью, говорит уже само выделение этого слова в конце предложения. Находясь в положении после глагола, thankfully оказывается объединенным с ним менее тесной связью, чем в положении перед глаголом;

ср. Не thankfully accepted the gift, где thankfully и accepted объединены атри бутивной связью, и все сочетание thankfully accepted выступает как нечто цельное.

Примечание. Можно заметить, что в английском языке существует тесная взаимозависимость лексики и грамматики в вопросе выбора связи между словами. Так, например, некоторые глаголы в силу самого своего лексического значения могут сочетаться с одними определениями и в атрибутивной и в комплетивной связи, а с другими только в атрибутивной.

Например, глагол speak может быть связан с таким определением как slowly и комплетивно: Не spoke slowly, и атрибутивно: Не slowly spoke, а с определением well только комплетивно: Не speaks well (нельзя сказать:

*Не well speaks). Глаголы же с другим лексическим значением, например, remember, deserve, могут вступать в атрибутивную связь и с well: I well remember;

You well deserve.

Подобно квалификативным отношениям, процессные от ношения (отношения процесса и предмета) могут быть также выражены в форме различной связи: ср. Не walks Он идет и I saw him walk Я видел, как он шел.

Одно и то же по содержанию отношение (отношение про цесса ходьбы к предмету) в первом случае оформлено предикативной связью, т. е. связью, объединяющей главные члены предложения, а во втором — комплетивной связью, с помощью которой вводятся второстепенные члены предло жения.

С другой стороны, мы уже видели, что синтаксическая связь подлежащего и сказуемого — предикативная связь — может охватывать самые разнообразные отношения:

1) Квалификативные — обозначаемое сказуемым квали фицирует субъект: Не is old Он стар.

2) Процессные — сказуемое обозначает процесс, который производит (или испытывает) субъект: Не arrived Он прибыл.

3) Объектные (отношения между предметами) — сказуемое указывает на отношение субъекта к объекту: I have many friends У меня много друзей;

The book consists of five chapters В этой книге пять глав.

4) Обстоятельственные — сказуемое указывает на отно шение субъекта к определенным обстоятельствам: Не is here Он здесь.

Кроме того, могут быть различные смешанные варианты как, например, в предложении The moon rose red Луна взошла «красной», где в форме предикативной связи выражаются одновременно и процессные и квалификативные отношения.

Таким образом, предикативная связь может выражать следующие отношения: 1) квалификативные;

2) процессные;

3) предметные;

4) обстоятельственные. При этом во всех случаях речь будет идти о выражении данных отношений к предмету, так как подлежащее обычно обозначает предмет.

В форме комплетивной связи также могут выступать различные по содержанию отношения. Рассмотрим следующие примеры.

1. a) I am reading a book Я читаю книгу.

В противоположность случаям с объектным сказуемым, содержание существительного a book в данном примере не составляет части содержания сказуемого, но выделяется особо, хотя это существительное и входит в группу сказуемого.

(Подробнее см. ниже в разделе о дополнении, § 100.) По типу связь между словами book и reading компле тивная;

по содержанию же — это связь предмета с процессом.

Предмет этот в данном случае выступает как объект процесса.

б) The letter was read by him Письмо было прочтено им.

Как и в первом примере, в этом предложении к процессному сказуемому (was read) имеется определенное добавление (by him), которое находится с ним также в комплетивной связи.

Связь эта в данном случае также выражает отношение между предметом и процессом, но предмет этот является здесь уже не предметом, на который переходит действие, а источником самого действия (деятелем).

в) The letter was written with a pencil Письмо было написано карандашом.

В данном случае комплетивная связь между with a pencil и глаголом was written выражает также отношения между предметом и процессом;

но здесь предмет выступает уже в ка честве орудия действия. Во всех разобранных примерах ком плетивная связь по содержанию является предметно-про цессной. Но в каждом случае выступает определенная раз новидность предметно-процессных отношений: отношение между процессом и объектом действия, отношение между процессом и источником действия (деятелем) и отношение между процессом и второстепенными объектами действия.

2. Не was writing at the table Он писал за столом.

В данном случае в форме комплетивной связи выражены обстоятельственные отношения. At the table — это то, что мы называем обстоятельством, т. е. обозначение того условия, при котором происходит процесс, обозначение того, что часто определяется как пассивная обстановка.

3.I am glad to see him Я рад видеть его.

Между am glad и to see him также связь комплетивная.

Можно сказать просто I am glad. To see him является опреде ленным добавлением к I am glad, которое может мыслиться и отдельно. Содержание же отношений здесь своеобразное.

Это содержание можно назвать изъяснительным (ср. русск.

'Доклад о международном положении', где 'о' имеет изъясни тельный характер). То see him разъясняет («изъясняет») при чину радости, показывает, по поводу чего радуется данное лицо. Таким образом, это случай изъяснения, когда поясня ется то, что дано уже предварительно в общей форме.

4.1 found him reading a book Я застал его читающим книгу.

Помимо слова him, обозначающего объект действия и стоя щего в комплетивной связи с found, здесь есть еще добавление — reading a book. Reading a book обозначает не признак, неразрывно связанный с предметом, а процесс, совершаемый этим предметом (him). Здесь в форме комплетивной связи вы ражена мысль о процессе. Те же примерно отношения могут быть выражены с помощью инфинитива: I saw him run. По содержанию здесь отношения те же, что отношения между подлежащим и сказуемым в Не runs. Run обозначает процесс, совершаемый лицом, обозначенным с помощью him. Но him и run тесно связаны друг с другом, отличаясь от свободной и живой предикативной связи Не runs. В him run отношения, по содержанию равные отношениям субъекта и предиката, выражены в форме связи комплетивной, а не предикативной.

I saw him существует самостоятельно, само по себе, a run вводится дополнительно.

I / saw / him / run пред. компл. компл.

Таким образом, как и reading в вышеприведенном примере, run обозначает не объект, не признак, а процесс и вводится в предложение с помощью комплетивной связи. Различие между этими двумя случаями в том, что в примере I saw him reading a book все же имеется некоторый оттенок квалифи кации, так что там можно говорить о процессной связи с оттенком квалификации. В случае же с инфинитивом процесс дан в чистом виде. Однако и в том и в другом случае мы имеем процессные отношения, выраженные в форме ком плетивной связи.

5. I consider it useful Я считаю это полезным.

В этом примере в форме комплетивной связи, объединяю щей it и useful, выражаются отношения квалификативные.

Отношения между it и useful по содержанию примерно равны отношениям в It is useful Это полезно. В случае I consider it to be useful оттенок значения несколько иной, чем в I consider it useful. По своему содержанию отношение здесь еще больше напоминает предикативные отношения. I consider it useful более компактно, менее живо.

Таким образом, комплетивная связь может выражать самые различные по Содержанию отношения:

1. Предметные* (предметно-процессные):

а) отношения между объектом действия и процессом:

I am reading a book Я читаю книгу;

б) отношения между деятелем и процессом: The book was read by him Книга была прочитана им;

в) отношения между второстепенным объектом действия и процессом: The letter was written with the pencil Письмо было написано карандашом.

2. Обстоятельственные (отношения между обстановкой, в которой процесс протекает, и процессом):

I am writing at the table Я пишу за столом.

3. Изъяснительные:

I am glad to see you Рад видеть вас.

4. Процессные (процессно-предметные):

I saw him run Я видел, как он бежал;

I saw him reading Я видел, как он читал.

5. Квалификативные:

I consider it useful Я считаю это полезным.

Мы видим, что в комплетивной связи в общем повторяются те же отношения, что и в предикативной связи. Поэтому во избежание путаницы при определении членов предложения очень важно различать тип связи между членами предло жения и ее содержание.

Сходные по содержанию отношения могут выражаться и в форме атрибутивной связи.

1. A black dog черная собака. В форме атрибутивной связи выражаются квалификативные отношения.

2. His singing его пение. His дано здесь как определение к singing. His singing выступает как нечто цельное. Это атрибутив ная связь. Но his по своему содержанию указывает на произво дителя действия. Таким образом, по содержанию отношения здесь такие же, как и в Не sings между he и sings и в They heard him sing Они слышали, как он пел между him и sing, где они выра жены соответственно в форме предикативной и комплетивной связи.

3. His portrait Его портрет. Содержание здесь может быть разным, в зависимости от того, как понимать это словосо * Содержание отношений определяется исходя из подчиненного слова, т. е. того слова, которое присоединяется к основному слову.

четание. Оно может быть понято или как Genitivus Subjectivus или как Genitivus Objectivus. Если его понимать как Genitivus Subjectivus, т. е. если оно означает Он нарисовал портрет, то здесь выражается процессное отношение, как в his singing.

Если это словосочетание понимать как Genitivus Objectivus, т. е. в значении его изображение (Не was painted), то здесь выражается предметно-процессное отношение. Если же речь идет о принадлежности, то имеются в виду отношения между двумя предметами. При этом во всех случаях связь здесь атрибутивная.

Однако в тех случаях, когда выражаются отношения не квалификативные, а иные, атрибутивная связь ослабевает.

Атрибутивная связь может проявиться в полной мере только в том случае, если она оформляет отношения, квалификации.

Остальные отношения входят в атрибутивную связь с трудом и почти разрывают ее. Получается противоречие между формой и содержанием связи. Содержание квалификации, обозначенное в признаке, оказывается особенно характерным для атрибутивной связи, ибо в самой действительности при знак и его носитель неотделимы. Ср.: a) a silk dress шелковое платье и б) a dress of silk платье из шелка.

а) Если считать, что silk является здесь прилагательным (см. «Лексикологию английского языка», § 133), то это, естественно, будет тесное атрибутивное сочетание, где форма соответствует содержанию: атрибутивная связь и квалифи кативное содержание.

б) Во втором случае также дается определенная квалифи кация предмета. Но она выражается как отношение между предметами, чему соответствует и словоформа silk, не теря ющая здесь своей предметности. Эти выражения почти синонимичны. Но атрибутивная связь, выраженная как связь между предметами, настолько ослабляется, что почти пере ходит в комплетивную связь, а квалификация — в объектное отношение.

§ 99. Как указывалось выше, определение формы связи и содержания выражаемых посредством этой связи отношений, является основным моментом при выделении второстепенных членов предложения.

При этом важно отметить, что рассмотрение содержания отношений, выражаемых с помощью второстепенных связей, должно отличаться от рассмотрения содержания предика тивной связи.

В последнем случае мы могли ограничиться одноплановой классификацией, определением содержания лишь того члена, который присоединяется с помощью предикативной связи.

Это связано с тем, что при классификации сказуемого во всех случаях речь идет об отношении к предмету, так как подле жащее обычно обозначает предмет. В отношении же других членов предложения наши выводы будут неполными, если не указать, к чему относится данный член предложения, так как, например, квалификация может относиться во второстепенных членах предложения и к квалификации, и к предмету, и к процессу.

Приводимая ниже схема дает возможность определить дву сторонние отношения, выражаемые посредством того или ино го типа связи: предикативной, комплетивной, атрибутивной.

Квалифи- Процесс Предмет Обстоятель кация ство Квалификация 1 5 9 Процесс 2 6 10 Предмет 3 7 11 Обстоятель ство 4 8 12 Таким образом, возможны до 16 различных комбинаций.

Некоторые из соединений могут быть нетипичными для данного языка, другие типичны и постоянно фигурируют в нем. Определим по схеме содержание отношений между следующими словами:

а) Very good очень хороший. В данном случае речь идет о признаке признака, т. е. это квалификативно-квалификатив ные отношения. В нашей схеме данное словосочетание дол жно занять, следовательно, первую клетку.

б) То walk slowly идти медленно. Квалификация относится к процессу;

здесь квалификативно-процессные отношения. В схеме это словосочетание должно занять вторую клетку.

в) Black dog черная собака. Квалифицируется предмет, следовательно, мы имеем отношения квалификативно-пред метные. В схеме данное словосочетание займет третью клетку.

Анализируя содержание отношений между членами предло жения, необходимо принимать во внимание различия, кото рые привносятся тем, какой из двух членов является веду щим и какой зависимым, подчиненным, т. е. важно определить ведущий и зависимый член. При каждом из возможных отно шений положение здесь может быть разным. Так, например, при отношении «предмет — процесс» в одних случаях веду щим может быть процесс, в других — предмет.

а) The doctor's coming приход доктора.

/ \ предмет процесс Здесь глагольная форма (coming) является ведущей, от нее зависит doctor's, а, тем самым, предмет оказывается в зависимости от процесса.

б) I saw the boy running Я видел мальчика бегущим.

В данном случае мы имеем те же предметно-процессные отношения, но ведущим словом здесь является (the) boy, а подчиненным — running, т. е. процесс здесь является подчи ненным, а предмет — ведущим.

При предикативной связи, хотя оба члена главные (The boy ran), подлежащее является до некоторой степени более главным, чем сказуемое.

Таким образом, выделяя второстепенные члены предло жения, нужно прежде всего определить следующие моменты:

(1) тип связи (предикативная, атрибутивная и т. д.);

(2) харак тер отношений между членами (что с чем соотносится, т. е.

идет ли речь об отношении признака и предмета, признака и признака, предмета и процесса и т. д.);

(3) Какой член является ведущим и какой зависимым.

Традиционные члены предложения являются наиболее ти пичными выборками из пестрого сочетания различных типов связей и отношений.

Так, для определения типичным являются различные ви ды квалификативных отношений (квалификативно-предмет ные, квалификативно-процессные, квалификативно-квалифика тивные), выраженные в форме атрибутивной связи.

В случае с дополнением мы имеем предметно-процессные отношения при подчиненном предмете, выраженные в форме комплетивной связи.

Для обстоятельства характерными являются обстоятель ственные отношения и комплетивная связь.

Но этими определениями ограничиться нельзя. Это лишь наиболее типичные случаи, и в действительности возможны самые разнообразные отступления от них. Так, например, определение может быть обособленным. В этом случае квали фикативные отношения выражаются не в форме атрибу тивной связи, а в форме связи более свободной — комплетив ной. Так, в следующем причастном обороте: I saw the boy running мы имеем такое нарушение типичного соотношения.

Квалификативные отношения осложнены здесь процессным характером определения и выражены в форме более свободной по сравнению с атрибутивной связи.

Наша задача сейчас состоит в том, чтобы выделить наи более типичные случаи и рассмотреть их точки соприкосно вения с другими, менее типичными случаями.

Представляется целесообразным начать с дополнения.

Глава VII ДОПОЛНЕНИЕ 1. СУЩЕСТВО ДОПОЛНЕНИЯ § 100. Согласно традиционной точке зрения дополнение — это слово в составе предложения, которое обозначает пред мет, на который направлено действие. Признак, из которого это определение исходит (обозначение предмета, подчиненного процессу), не является основным признаком дополнения:

ведь и подлежащее может обозначать предмет, на который действие направлено (в пассивной конструкции), как, например, в The bear was killed by the hunter Медведь был убит охотником, где отражается тот же самый объективный факт, что и в предложении The hunter killed the bear Охотник убил медведя, но слово bear, тем не менее, является в нем не дополнением, а подлежащим.

Обозначение предмета, на который направлено действие, является типичным для дополнения (Не bought a chair Он купил стул;

Не read a book Он читал книгу;

Не wrote a letter Он написал письмо и т. п.), но вовсе не обязательным. Дополнение может не обозначать объекта действия;

так, в пассивном обороте дополнение с предлогом by обозначает деятеля.

Таким образом, исходить из вышеприведенного определе ния дополнения нельзя. Дополнение и обозначение объекта процесса не одно и то же, их нельзя приравнивать друг к другу. Дополнение — слово зависящее. Дополнением бывает имя существительное или субстантивная форма местоимения или глагола.

Очень существенным для дополнения моментом является его предметный характер. Дополнение — это слово в предложе нии, которое обозначает некоторый предмет. В этом отноше нии дополнение сближается с подлежащим: как и в случае с подлежащим, то, что обозначается дополнением, мыслится как предмет.

Но, в отличие от подлежащего, дополнение обозначает предмет не главный в данной ситуации, а второстепенный.

Подлежащее — активное или пассивное — является цен тральным словом в предложении;

это главный член предло жения. Дополнение же в английском языке, как и в русском, — один из второстепенных членов.

Почему это так? Почему дополнение, в отличие от подле жащего, нельзя отнести к главным членам предложения?

Подлежащее в предложении связано со сказуемым. Ска зуемое же, помимо обозначения предиката и указания на субъ ект, выражает предикативность, т. е. отношение к действи тельности. Поэтому, как уже отмечалось, связь подлежащего со сказуемым носит особый характер: это связь предикатив ная, связь создающая само предложение. Графически отноше ние подлежащего и сказуемого можно представить с помощью следующей схемы:

Стрелки, направленные вверх, показывают, что подлежа щее и сказуемое обозначают соответственно субъект и пре дикат. Стрелка, направленная книзу, показывает, что, кроме связи с субъектом, сказуемое выражает отношение к действи тельности. При некотором упрощении схема эта примет такой вид:

Таким образом, связь подлежащего и сказуемого всегда соединена с выражением предикативности.

В отличие от подлежащего, дополнение присоединяется к слову без указания на отношение к действительности. До полнение вводится с помощью комплетивной, а не предика тивной связи.

Графически связь дополнения с тем словом, к которому оно относится, можно представить следующим образом:

Указания на предикативность нет.

Предикативность связана только с отнесением к подле жащему, поэтому при выражении дополнения предикативности нет*.

Подлежащее и сказуемое составляют основное предикатив ное ядро, фундамент предложения, его конструктивный центр.

Дополнение же не входит в основной конструктивный центр предложения, а лишь дополнительно присоединяется к это му центру.

• В тех случаях, когда дополнение относится к сказуемому, выра жение предикативности также соединяется с подлежащим, а не с допол нением : ср. Не saw a dog Он увидел собаку и to see a dog увидеть собаку.

Связь между saw и a dog такая же, как и между to see и a dog. Выражение предикативности в первом случае связано с отношениями между сказу емым и подлежащим, а не между сказуемым и дополнением. Предложение создается соотношением подлежащего и сказуемого, а дополнение присое диняется к этому соотношению.

Дополнение не связано с самой конституцией предло жения;

поэтому оно и не является главным членом предло жения. Дополнение может встречаться и в отдельном слово сочетании: ср. to buy books покупать книги, reading books чтение книг и т. д.;

подлежащее же всегда связано с предло жением. Подлежащее и сказуемое всегда соотносительны.

У дополнения же такого соотносительного члена нет;

оно может зависеть от разных членов предложения.

Являясь обозначением предмета, дополнение обычно выражается именем существительным или субстантивной формой мгстоимения. Тем самым оно резко отделяется от определения, выраженного прилагательным, и от обстоятель ства, выраженного наречием. Однако не всякое обозначение предмета с помощью существительного является дополнением.

Так, например, в предложении: Не lived in that house Он жил в том доме in that house является скорее обстоятельством, чем дополнением. Это объективно отражено в языке в том характере вопроса, который мы здесь поставим. Мы скажем Where did he live? Где он жил?, а не What did he live in? В чем он жил?, как бы мы сказали, имея в виду дополнение. Это показывает, что мы мыслив данный член предложения не как обозначение предмета, а как обозначение обстоятельства места.

Точно также в предложении I addressed myself to a man behind the counter Я обратился к человеку за прилавком нас интересует не прилавок (counter) сам по себе как определен ный предмет, а то, к какому человеку данное лицо обратилось, и тем самым behind the counter, соответственно, является в данном предложении не дополнением, а определением. Таким образом, слово, обозначающее предмет, может быть в пред ложении не только дополнением, но и обстоятельством и определением. Мы выделяем предмет как таковой и опре деляем обозначение его как дополнение только тогда, когда этот предмет рассматривается (выступает) как связанный с осуществлением данного действия.

Дополнение — обозначение предмета, который принимает известное участие в процессе, — находится с обозначенным в предложении процессом в том или ином взаимоотно шении.

Наблюдая связь дополнения с другими членами предло жения, мы видим, что нельзя установить точно того члена предложения, к которому оно постоянно относится. Допол нение не связано обязательно со сказуемым. Оно может относиться к различным членам предложения. Дополнение может быть связано с инфинитивом, причастием, герундием, которые сказуемым быть не могут. Так, в предложении То see them was a great pleasure Видеть их было большим удоволь ствием дополнение относится к инфинитиву, который в предложении является подлежащим. В примере I found him writing a letter Я застал его пишущим письмо дополнение относится к причастию.

Как мы видим, дополнение не соотносительно с каким-то одним членом предложения. Дополнение относится не к сказуемому, а к глаголу;

оно связывается со словом, которое по своей семантике является обозначением процесса, т. е.

дополнение соотносится с каким-либо членом предложения в силу процессного характера этого члена. Это может быть и определение, и дополнение, и подлежащее, но поскольку сказуемое чаще всего обозначает процесс, то дополнение часто оказывается связанным со сказуемым. Получается впечатление, что дополнение относится к сказуемому как таковому, а не к глаголу.

Если дополнение связано со сказуемым, то при наличии подлежащего получается, что к сказуемому устанавливается отношение с двух сторон: со стороны дополнения и со сторо ны подлежащего. Поскольку и дополнение и подлежащее обозначают предмет, то возникает сопоставление двух пред метов, участвующих в процессе. В предложении возникает связь между двумя предметами, которая идет через про цесс:

При этом в активной конструкции подлежащее обозначает источник действия (деятеля), а дополнение — объект действия;

в пассивной конструкции — наоборот. В ряде языков участие обоих предметов в процессе выражается в самой форме сказуемого. Сказуемое содержит в себе указание и на подле жащее и на дополнение;

оно как бы согласуется с ними.

В таких случаях дополнение выступает как главный член предложения;

можно говорить о трех главных членах предло жения: подлежащее, сказуемое и дополнение.

В английском языке это не так. Как было указано, допол нение здесь является второстепенным членом предложения.

Однако подлежащее и дополнение как бы сталкиваются друг с другом через сказуемое и посредством сказуемого вступают в определенные взаимоотношения. Дополнение оказывается определенным образом соотнесенным пе только со сказуемым, но и с подлежащим. Через процесс в сказуемом устанавли вается определенная связь между подлежащим и дополнением;

например: Не bought a book Он купил книгу. Здесь имеется не только связь между подлежащим и сказуемым и дополне нием и сказуемым, но и между дополнением и подлежащим.

'Не' вступает в известное отношение с a book, поскольку в предложении указывается, в каком отношении находится he и a book. Это взаимоотношение выражается словом bought.

Взаимоотношение это не непосредственное, но семантически эта связь является очень существенной. Взаимоотношение это графически можно изобразить следующий образом:

Итак, дополнение, с одной стороны, соотносится с подле жащим, а с другой, — со словом, обозначающим процесс (глаголом). Поэтому традиционный разбор предложения, при котором дополнение просто привязывается к сказуемому, представляется неверным.

Отношение, возникающее таким образом в предложении, обозначает следующее реальное отношение между предме тами и процессом:

Отношения между первым предметом (обозначенным подлежащим) и вторым предметом (обозначенным допол нением) создаются на базе процесса (обозначенного глаголом);

при этом первый предмет полностью охватывается глаголом, а второй стоит на периферии процесса, хотя и один и другой находятся в пределах процесса. Когда возникает такое сопоставление между двумя предметами, кажется, что глагол служит только для выражения связи дополнения и подле жащего и что в этом состоит основное назначение глагола.

Тем самым затемняется основная роль глагола в выражении предикации.

При сопоставлении дополнения и подлежащего могут быть два случая:

1. Подлежащее сопоставляется с дополнением, которое стоит вне сказуемого, так как глагол-сказуемое имеет само стоятельное и полное значение. Так, в вышеприведенном примере Не bought a book слово a book не входит в состав сказуемого, а является дополнением к глаголу. Но посколь ку этот глагол является сказуемым, то дополнение через него относится к подлежащему. Глагол показывает взаимоот ношение между двумя предметами: he и a book.

2. Иное положение мы имеем, когда глагол-сказуемое по своему содержанию неполно, бледно. В этом случае основное внимание сосредоточивается на дополнении, и мы получаем так называемое «объектное сказуемое»;

например: Не has a book У него есть книга. Здесь has не указывает ни на какой реальный процесс, а лишь осуществляет связь между подле жащим и дополнением. Поэтому в этом случае нельзя сказать, что сказуемое ограничивается глаголом, так как глагол этот, выражающий предикацию, не имеет достаточного содер жания. Содержание предикации заключается в a book. Поэто му в этом случае a book включается в состав сказуемого;

a book является неотъемлемой частью сказуемого, сказуемое без него бессмысленно.

Мы видим, что о дополнении можно говорить в том случае, когда сказуемое процессное, т. е. когда слово, обозна чающее зависимый предмет, находится вне сказуемого.

В противном же случае это слово становится составной частью сказуемого, и речь уже будет идти не о сказуемом и допол нении, а об объектном сказуемом.

Таким образом, мы можем сказать, что дополнение — это второстепенный член предложения, обозначающий предмет, участвующий в процессе, причем это обозначение не свя зывается с выражением предикации.

Следовательно, для дополнения характерны следующие моменты: (1) предметность;

(2) участие в процессе;

(3) отсут ствие предикативности.

Мы видим, что конкретное рассмотрение характера допол нения привело к определению, которое полностью совпадает с той характеристикой дополнения, которая была дана в начале этого раздела, где было сказано, что для дополнения характерны предметно-процессные отношения (при зависи мости предмета), выраженные посредством комплетивной связи.

Примечание. В отношении типа связи дополнения с глаголом необходимо отметить, что здесь могут наблюдаться и более тесные комплексы: связь по своей плотности может приближаться к атрибутив ной.

Это имеет место в тех случаях, когда дополнение становится обяза тельным сопроводителем того слова, с которым оно связывается. Сюда относятся, например, некоторые сочетания с глаголом take. Так, в част ности, сочетание to take a medicine принимать лекарство не то же самое, что to take a book взять книгу. Глагол take в значении принимать сочетается лишь с ограниченным количеством синонимических слов:

drug, powder, pills. Однако здесь мы не имеем еще тесного комплекса, называемого фразеологической единицей, поскольку слова можно до некоторой степени заменять, хотя сочетание to take a medicine и близко к нему. Но уже в сочетании take care заботиться слово саге вообще нельзя заменить, а тем самым связь между компонентами здесь еще плотнее;

она приближается по своей плотности к атрибутивной связи, а само словосочетание выступает в качестве фразеологической единицы. (О критериях выделения фразеологических единиц см. «Лексикологию английского языка», главу VI.) 2. ТИПЫ ДОПОЛНЕНИЯ § 101. Обычно дополнение подразделяется на три типа:

прямое дополнение, косвенное дополнение и предложное дополнение. Иногда предложное дополнение рассматривается как частный случай косвенного дополнения.

Говоря о прямом дополнении, обычно имеют в виду два различных момента:

1. То, что обозначаемый дополнением предмет является тем предметом, на который непосредственно направлено действие.

2. То, что этот предмет обозначен словоформой винитель ного падежа без предлога (в таких языках, как русский) или словоформой общего падежа существительного и словофор мой объектного падежа местоимения также без предлога (в английском языке).

Такая двойственность определения ведет к известным трудностям, поскольку в ряде случаев тот и другой моменты могут противоречить друг другу.

В таких предложениях, как 'Я рублю дрова', 'Я читаю книгу', оба момента действительно совпадают: а) обозначен предмет, на который непосредственно направлено действие и б) обозначение проводится с помощью словоформ вини тельного падежа. Но уже в предложениях 'Он выпил воды', 'Он правит лошадьми' эти моменты не совпадают: падежные формы здесь иные (родительный падеж и творительный падеж, соответственно), хотя отношения между действием и предметом одни и те же (действие непосредственно направ лено на предмет).

Вышеприведенное определение прямого дополнения ока зывается, таким образом, неточным. Причина этой неточ ности заключается в том, что данное определение смешивает различие падежей и различие членов предложения. Ведь одни и те же отношения могут быть выражены с помощью раз личных падежей. Основной момент в определении прямого дополнения — это не падежная форма соответствующего слова, а сам характер отношений между процессом и обозна чаемым с помощью дополнения предметом.

Прямое и косвенное дополнения § 102. Прямое дополнение — это дополнение, которое обозначает предмет, мыслимый как наиболее тесно связанный с процессом действия, обозначенного глаголом. При этом, если имеется два второстепенных предмета по отношению к действию, то именно предмет, на который указывает прямое дополнение, оказывается самым ближайшим образом свя занным с процессом. Неупотребление предлога является средством выражения наиболее тесной зависимости этого предмета от процесса.

Косвенное дополнение обозначает предмет, который хотя и не является тем предметом, на который действие непосредственно направлено, но который это действие в известной степени затрагивает.

В английском языке проблема падежа не возникает, так как у дополнения возможен только один падеж — общий (Common Case) у существительных и объектный (Objective Case) у местоимений.

Здесь встает иной вопрос: одинаково ли всякое беспред ложное дополнение по своему грамматическому характеру.

Ответ на этот вопрос должен быть отрицательным: в англий ском языке есть беспредложное дополнение прямое и беспред ложное дополнение косвенное. Различие это не только смыс ловое : оно выражается и грамматически, прежде всего поряд ком слов (см. §§ 108-109).

Прямое дополнение — это дополнение без предлога, кото рое при наличии второго беспредложного дополнения зани мает обычно не первое, а второе место после глагола (одна ко ср. § 57).

Различие этих двух типов дополнения не есть различие падежей, как считают некоторые зарубежные лингвисты, сме шивающие два плана: части речи (падежи) и синтаксическое их употребление (члены предложения).

Однако порядок слов, дифференцирующий в английском языке прямое и косвенное дополнение, не является абсолютно безусловным. В известных случаях он зависит от конкретного лексического содержания дополнения.

Так, местоимение it регулярно выполняет функцию прямого дополнения, даже когда оно стоит на месте косвенного:

ср. I gave him the book Я дал ему книгу, но I gave it to him или I gave it him (а не *I gave him it)j Кроме того, в английском языке в известных случаях мо жет быть два прямых дополнения, т. е. из двух беспредлож ных дополнений не всегда одно является прямым, а другое косвенным.

Рассмотрим, например, предложение I asked him a question Я задал ему вопрос.

Хотя по внешнему построению эта конструкция анало гична I gave him a book, him является не косвенным допол нением, а прямым, т. е. здесь мы имеем двойное прямое допол нение. Это подтверждается следующими обстоятельствами:

1. Косвенное дополнение имеет в большинстве случаев параллельные обороты с предлогом to: ср. I gave him a book и I gave a book to him. В случаях же с I asked him a question этого параллелизма нет. Нельзя сказать *I asked a question to him.

2, Косвенное дополнение в английском языке характеризу ется тем, что оно отдельно от прямого дополнения употреб ляться не может. Оно воспринимается отчетливо только тогда, когда рядом стоит прямое дополнение. Если по-русски возможно сказать 'Дай мне', то по-английски сказать *Give me нельзя*. В предложении I gave him a book опустить прямое дополнение a book невозможно, и это говорит о том, что him является здесь косвенным дополнением. В нашем же примере I asked him a question мы можем отбросить любое из допол нений (и от этого предложение не станет бессмысленным).

* Поэтому в словосочетании help me—me, которое в древнем языке являлось косвенным дополнением, в современном английском языке воспринимается как прямое.

Так, можно сказать не только I asked a question, но и I asked him. Все это говорит о том, что him в предложении I asked him a question дополнение прямое, а не косвенное.

Таким образом, в английском языке возможны внешне совершенно одинаковые построения, среди которых общие языковые закономерности, параллелизм с другими конструк циями заставляют нас выделять два различных типа постро ения: «косвенное дополнение + прямое дополнение»:

I gave him the book Я дал ему книгу и «прямое дополнение + прямое дополнение», из которых каждое может употреб ляться раздельно: I asked him a question.

Мы видим, что порядок слов, с помощью которого в английском языке выражается различие между прямым и косвенным дополнением, не является твердым, постоянным фундаментом. Он может нарушаться (местоимение it выражает прямое дополнение и стоит на месте косвенного). Критерий порядка слов подрывается также тем, что само различие между прямым и косвенным дополнениями в английском языке не всегда представляется в достаточной мере четким.

По сравнению с русским языком прямое и косвенное дополнения в английском языке ближе стоят друг к другу, границы между ними менее определенны.

Соотношение прямого и косвенного дополнений в англий ском и русском языках можно графически изобразить следую щим образом:

В результате близости прямого и косвенного дополнений в английском языке границы между ними подвижны, воз можно образование различных промежуточных случаев. Это видно в таком примере: Не taught them English Он обучал их английскому языку.

С одной стороны, глагол teach своими синтаксическими связями напоминает глагол ask. Он также может употреб ляться в двух конструкциях: Не taught them и Не taught English (ср. Не asked him и Не asked a question). По этому признаку them в данном случае напоминает прямое допол нение.

Но с другой стороны, этот глагол и отличается от глагола ask, так как может употребляться с предложным дополнением с to. И по этому второму признаку them в сочетании с teach можно рассматривать как косвенное дополнение.

Итак, на основании одного признака мы можем говорить о наличии в конструкции Не taught them English двух прямых дополнений, а на основании другого признака — о наличии косвенного и прямого дополнения. Таким образом, этот случай является переходным, промежуточным^ Подобные явления возможны не только в английском языке: ср., напри мер, русск, 'управлять кораблем', где по одному признаку (творит, падеж) мы имеем косвенное дополнение, а по дру гому ('корабль, управляемый') — прямое дополнение (в русском языке только конструкцию с прямым дополнением можно перевести из действительного в страдательный залог).

Такие случаи не следует подгонять под определенную схему;

надо уметь их объяснить. Другой сложный случай пред ставляют сочетания дополнения с глаголом buy.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.