WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 ||

«Серебряный С.Д. ...»

-- [ Страница 2 ] --

См. интересную подборку цитат в статье: Васильев Н.Л. «...Метафизиче тит». Так или иначе, в отношении этого «советского языка» имеют силу те ского языка у нас вовсе не существует»// Филологические науки. 1997.

же оговорки, которые выше были высказаны в связи с описанием «совет №5.

ской парадигмы»: «советский язык» был изменчив во времени и неодно Вот характерные и достаточно известные высказывания.

роден в других отношениях, имел исторические корни в российской «поч А.А.Бестужев-Марлинский (1821): «Нет у нас языка философского, нет ве», но в то же время вряд ли был чем-то абсолютно уникальным и куль номенклатуры ученой» (Васильев Н.Л. Op. cit. С. 77;

цит. по: Русские писа турно-специфичным.

тели о языке. Хрестоматия. М., 1955. С. 109).

Мне не известны исследования о «советском языке», подобные, напри Он же в 1823 г.: «Язык наш можно уподобить прекрасному усыпленному мер, упомянутой выше книге В.Клемперера о «языке третьей империи».

младенцу: он лепечет сквозь сон гармонические звуки, или стонет о чем Ср. слова В.Г.Белинского (1835 г.): «Переводы необходимы и для образо то;

— но луч мысли редко блуждает по его лицу» (цит. по: Русские писате вания нашего, еще не установившегося языка: только посредством их ли о языке. Хрестоматия. М., 1955. С. 108).

можно образовать из него такой орган, на коем бы можно было разыгры А.С.Пушкин в письме к П.А.Вяземскому (13 июля 1825 г.): «Когда-нибудь вать все неисчислимые и разнообразные вариации человеческой мысли» должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у (Белинский В.Г. Поли. собр. соч. в 13 томах. Т. 2. М., 1953. С. 463).

нас еще в диком состоянии. Дай бог ему когда-нибудь образоваться напо Ср. замечание М.К.Мамардашвили, высказанное еще в 1978 г.: «В XX веке добие французского (ясного точного языка прозы — т. е. языка мыслей).

образовался определенный разрыв культур — европейской и русской, — Об этом есть у меня строфы три и в "Онегине"» (См.: Пушкин А.С. Поли, который привел к тому, что целый ряд философских текстов, написанных собр. соч. в 10 томах. 4-е изд. Т. 10. Письма. Л., 1979. С. 120).

в двадцатые, тридцатые, сороковые и т. д. годы на Западе, практически не В том же 1925 г., в статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен возможно перевести на русский язык. И это не зависит от изобретатель И.А.Крылова», А.С.Пушкин писал: «... ученость, политика и философия ности переводчика, а упирается в символический барьер, связано, как я еще по-русски не изъяснялись;

метафизического языка у нас вовсе не су сказал, с отсутствием именно соответствующих мысленных образований в ществует. Проза наша еще так мало обработана, что даже в простой пере языке. Их нет, поэтому трудно найти и слова-эквиваленты для француз писке мы принуждены создавать обороты для изъяснения понятий самых ских, немецких или английских понятий» (Мамардашвили М.К. Совре обыкновенных, так что леность наша охотнее выражается на языке чужом, менная европейская философия (XX век) // Логос. Философско-литера коего механические формы давно готовы и всем известны» (Пушкин А.С.

турный журнал. 1991. №2. С. 111).

Поли. собр. соч. в 10 томах. 4-е изд. Т. 7. Критика и публицистика. Л., Ср.: Автономова Н.С. Заметки о философском языке: традиции, пробле 1978. С. 23).

мы, перспективы // Вопросы философии. 1999. № 11;

Лахути Д.Г. О неко Показательно в этой связи, что и Ф.М.Достоевский, и Л.Н.Толстой, ги торых проблемах перевода англоязычной философской, логической и ис ганты русской художественной словесности XIX в., в своей интеллектуаль торико-математической терминологии на русский язык// Вопросы фило но-дискурсивной прозе были гораздо менее убедительны.

софии. 1999. № 11;

Лахути Д.Г. Замечания переводчика// Эволюционная Такое название было введено, возможно, по аналогии с названием «Lingua эпистемология и логика социальных наук. Карл Поппер и его критики / Tertii Imperii» («Язык Третьей Империи») для немецкого языка нацист Перев. с англ. Д.Г.Лахути. М., 2000.

ского времени. Это словосочетание, как известно, было придумано не В санскритско-русском словаре В.А.Кочергиной слово папи объясняется мецким филологом-романистом В.Клемперером (см. его знаменитую кни слишком кратко: «1) не;

2) нет же!;

однако!» (Кочергина В.А. Санскритско гу, теперь доступную и в русском переводе: Клемперер В. LT1. Язык Третье русский словарь: Около 28000 слов/ Под. ред. В.И.Кальянова. С приложе го рейха. Записная книжка филолога/ Перев. с нем. А.Б.Григорьева. М., нием «Грамматического очерка санскрита» ААЗализняка. М., 1978. С. 313).

1998). Н.С.Автономова употребляет украинское выражение «нова мова», См., например: Кнабе ГС. Русская античность. Содержание, роль и судьба что, вероятно, представляет собой перевод английского «newspeak» из ро античного наследия в культуре России. М., 1999.

мана Джорджа Оруэлла «1984» (на русский это переводят как «новоречь» Тем, кто учился еше в советское время, не могла не врезаться в память или «новояз»). В свое время Корней Чуковский придумал лингвоним «кан ленинская формула: «Три источника, три составных части марксизма» целярит» — по аналогии то ли с названиями таких болезней, как бронхит (правда, на самом деле их было по крайней мере четыре: Ленин «забыл» о или дифтерит, то ли с названиями языков санскрит и иврит. Но, может французской исторической школе, из которой Маркс заимствовал, среди быть, известный сказочник схитрил и на самом деле хотел сказать «сове прочего, понятие «классовая борьба»). Подобным же образом мы можем Разумеется, и англоязычные тексты бывают разные. Так, некоторые ра говорить о «трех (или даже четырех) источниках» русской традиции. Они боты индийских авторов, написанные на английском, также могут соз запечатлены в троице самых распространенных русских фамилий: Ива дать эффект «культурного шока». Но «инаковость» индийских текстов ин нов, Петров, Сидоров — образованных от трех мужских имен. Иван — имя долог воспринимает как само собой разумеющееся. В недавние годы мне по происхождению древнееврейское, в исходной форме имевшее значе приходилось больше, чем прежде, читать тексты, написанные на англий ние «Бог даровал». Петр — имя по происхождению греческое («petros» — ском языке японцами — и это опять-таки совсем иной «дискурс». Подоб «камень»), но имеющее большое значение в западнохристианской (ла ным же образом английские переводы с русского, немецкого, француз тинско-католической) традиции. Как известно, в обоснование главенства ского, итальянского и т. д. иногда тоже могут читаться почти как тексты римского престола католическая церковь ссылается, среди прочего, на тот на «исходных» языках. С другой стороны, переводы, например, с англий стих из Евангелия от Матфея (16.18), где обыгрывается значение имени ского (даже очень качественные) на русский порой читаются очень стран Петр: «И Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою...». Не знаменательно ли, что в названной троице фамилий «Петров» но: русский язык в таких переводах как будто перестает быть самим собой.

стоит посередине, в центре? Не знаменательно ли, что именно царь, кото- Все это свидетельствует о том, что мы здесь имеем дело не с «материей» рого звали Петр, развернул Россию «лицом к Западу»? Наконец, Сидор — языков как таковых, а с «материей» культурных традиций.

имя по происхождению тоже греческое, но в его исходной форме «Иси- И «инаковость» таких русскоязычных текстов вполне ощущалась носите дор», т. е. «Дар Исиды», кроется еще и традиция древнеегипетская. лями «советского языка». Однажды, в конце 1970-х, один чиновник от Сошлюсь на опыт моего сына. В конце 1991 г. мы вместе прожили семестр востоковедения, критикуя некий мой текст и, очевидно, не найдя, к чему в американском университетском городке. Сын (которому тогда было придраться «чисто конкретно», сказал: «Вы пишете, как буржуазный уче лет) ходил в местную школу, где учились и дети других иностранцев. Им ный». Разумеется, я воспринял это как комплимент.

преподавали предмет под названием «science», который был одновремен О значении этих мыслителей в истории языкознания и об их вкладе в фи но и своего рода вводным курсом английского языка. Сын мне сказал:

лософию языка см., например: Де Мауро Т. Введение в семантику. С. 48 и «По-английски многие слова в "science", например названия наук, — поч ел. В советских работах по истории философии эта сторона творчества на ти такие же, как по-русски. Мне легко. А вот китайцам, японцам и корей званных мыслителей не получала, как правило, должного освещения, что цам — трудно. Их слова — совсем другие».

было, несомненно, связано с общим пренебрежением философией языка.

Характерно, что в пятитомной советской Философской энциклопедии В сегодняшнем мире любой язык, любая культура гораздо легче, чем ко (М., 1960-1970) нет ни отдельной статьи «Философия языка», ни даже та гда-либо прежде, может «подключиться» к культуре западноевропейской.

кого термина в указателе (есть лишь термин «Философия лингвистиче Но у русской культуры есть в этом плане уже очень большой «задел» — и ского анализа»). Нет такой статьи и в двух изданиях Философского эн поэтому большое преимущество перед иными культурами (например, циклопедического словаря (1983 и 1989), хотя там есть статья «Лингви южно- или восточноазиатскими).

стическая философия» (автор — В.С.Швырёв). Лишь в постсоветской Но Так, например, греческое слово «этика» (как и сочинения Аристотеля по вой философской энциклопедии (Т. 4. М., 2001. С. 238-240) появляется этике) пришло к нам только в петровскую эпоху, через западные языки, о довольно обстоятельная статья «Философия языка» (автор— А.П.Огур чем свидетельствует, помимо прочего, латинизированная фонетическая цов), причем оказывается, что одними из создателей самого термина «фи форма этого слова в русском языке. А.Н.Радищев пытался «ре-византизи лософия языка» были русские (М.М.Бахтин и В.Н.Волошинов) ровать» это слово и писал «ифика», но такой вариант не прижился.

Своя традиция философской критики языка была и в Австрии (в Австро Впрочем, и для русских, и человечества в целом может оказаться важным Венгерской империи). Ср., например, начало статьи Романа Якобсона об и ценным опыт даже не очень «престижных» культур. Так, аборигены Ав известном чехословацком мыслителе и политическом деятеле Т.Масари стралии за многие тысячелетия умудрились ничуть не испортить природу ке: «Язык — сообщение о вещи, закрепление мысли, выражение чувства.

пятого континента. Их «экологическая сознательность» — урок и упрек Орудие могучее и опасное. Опасное тем, что легко принять слово за дело, для современной промышленной цивилизации.

отождествить языковую фикцию с понятием. Неумолимая критика язы Здесь, разумеется, возникает и такой вопрос: в какой мере описание некой ка— необходимая предпосылка правильного постижения вещей. Иначе культуры «изнутри», на ее собственном языке, может быть вполне «аде мы рискуем приписывать реальность языковым фикциям, проецировать кватным»? Можно предположить, что наибольшая степень «адекватности» словесность в действительность. Таково одно из основных положений фи достижима при «стереоскопическом» видении: и «изнутри», и «снаружи».

лософского учения Брентано и тех мыслителей, которые с Брентано свя ром говорится далее (и во всей книге), сформировалось только в Новое заны. Тесная связь мировоззрения Масарика с философией его венского время (что показано в специальных исследованиях, которые не могли учителя Брентано бесспорна» (Якобсон Р. Масарик о языке // Центральная быть неизвестны автору). Подобную филологическую и историческую не Европа. Ежемесячник (Прага). 1930. № 5. С. 270).

корректность этнолога («культуролога») можно считать следствием той В XX в. британская и австрийская традиции философской критики языка «сегрегации» гуманитарных дисциплин в советское время, о которой речь слились (произведя мощный взаимный резонанс) в творчестве Людвига пойдет ниже.

Витгенштейна (1889-1951) и Карла Поппера (1902-1994), двух выходцев О триаде слово — понятие — вещь и сложных взаимоотношениях между ее из Австро-Венгрии, натурализовавшихся в англоязычном мире. См. в этой составляющими см., например, классический учебник советского време связи очень интересную (но, к сожалению, плохо переведенную с венгер ни: Реформатский А.А. Введение в языкознание. Учебное пособие для пед.

ского на русский) книгу: Нири К. Философская мысль в Австро-Венгрии.

вузов. М., 1960. С. 40. Анализ этой триады в более широком историческом М., 1987.

контексте см., например, в книге: Eco U. Le signe. Histoire et analyse d''un Пренебрежение философией языка в советское (да и в досоветское) вре concept. Bruxelles, 1988. P. 35-40.

мя, возможно, было обусловлено (по крайней мере отчасти) преобладаю Текст А.А.Белика во всяком случае стилистически аккуратен (что, впро щей ориентацией на классическую немецкую философию, прежде всего чем, лишь подчеркивает его логическую и философскую некорректность).

на Канта и Гегеля, которые, как принято считать (хотя это мнение, веро В качестве еще одного примера можно привести цитату из другого учеб ятно, может быть оспорено), «обошли стороной» философские проблемы ника по «культурологии», в которой подобные же некорректности сочета языка и языковой деятельности людей. См., например, главу «Молчание ются еще и с неряшливостью стиля: «Что такое культура? Почему этот Канта» в книге Т. Де Мауро (см. примеч. 73 и 95).

феномен породил такое множество разноречивых определений? Отчего «L'intera storia filosofiсa antica e medievale sa benissimo che tra la parola e la культурность как некое свойство оказывается неотъемлемой чертой раз cosa nominata c'e come una intercapedine transparente, immateriale, decisiva:

личных сторон нашего социального бытия? Можно ли, вообще говоря, il concetto» (Eco U. II segno. Milano, 1973. P. 107). Ср. авторизованный выявить специфику данного антропологического и общественного явле французский перевод: «...toute la philosophic antique et medievale savait deja ния? Понятие "культура" относится к числу фундаментальных в совре qu'entre mot et chose nominee se trouve un volume transparent, immateriel, менном обществознании. Трудно назвать другое слово, которое имело бы decisive: le concept» (Eco U. Le Signe. Histoire et analyse d'un concept. Bruxelles, такое множество смысловых оттенков» (Гуревич П.С. Культурология. М., 1988. P. 208). В связи с затронутой здесь темой своеобразия различных 1998. С. 8). П.С.Гуревич (как обозначено на титульном листе процитиро языков интересно отметить, сколь по-разному оформлена одна и та же ванной книги) — доктор философских наук и доктор филологических мысль (и, по сути дела, одним и тем же автором!) по-итальянски и по наук (очевидно, еще советского «чекана»). Сочинения этого плодовитого французски.

автора — неиссякаемый источник для исследований «советского языка» и Само понятие «понятие» в нашей литературе мало исследовано. Здесь, за тех постсоветских «дискурсов», которые продолжают его славные тради недостатком места, оставим эту тему в стороне. Впрочем, и слово (по ции.

нятие) «слово» таит в себе немало проблем.

См.: Де Мауро Т. Введение в семантику. С. 45 и сл.

Вряд ли случайно то, что пример этот мне попался именно в учебнике по Не кто иной, как Ф. де Соссюр еще оспаривал вербализм как «поверхно культурологии: эта «наука» возникла в постсоветское время, но продолжа стную точку зрения широкой публики». В его знаменитом «Курсе общей ет некоторые из худших советских традиций.

лингвистики» говорится: «Многие полагают, что язык есть по существу Велик А.А. Культурология. Антропологические теории культур. М., 1998.

номенклатура, то есть перечень названий, соответствующих каждое оп С. 9.

ределенной вещи... Такое представление может быть подвергнуто крити Отметим также филологическую некорректность автора и его своеобраз ке во многих отношениях. Оно предполагает наличие уже готовых поня ный (впрочем, весьма характерный для lingua sovetica) а-историзм в обра тий, предшествующих словам... наконец, оно позволяет думать, что связь, щении со словом «культура». Слово берется в его латинской форме (что соединяющая название с вещью, есть нечто совершенно простое, а это подчеркнуто и использованием латиницы, и специальной пометой) и за весьма далеко от истины» (Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Пе кавыченные значения слова даны именно латинские (по латинско-рус рев. с фр. Екатеринбург, 1999. С. 24 и 68;

ср.: Де Мауро Т. Введение в се скому словарю). Но то понятие (обозначаемое словом «культура»), о кото мантику. С. 37).

Russel B. History of Western Philosophy. London, 1965. P. 13.

Ср. замечание А.С.Панарина: «Нам никогда не преодолеть архаики на Ср. начало первой главы в советском учебнике по философии, изданном шего мышления, если мы не поставим вопрос об архаике самого марксиз во времена «перестройки»: «Философия — одна из древнейших и увлека ма. Ситуация, сложившаяся сегодня в наших общественных науках, пора тельнейших областей человеческого знания, духовной культуры. Заро зительно напоминает ту, что наблюдалась на Западе при переходе от сред дившись в VII—VI веках до н. э. в Индии, Китае, Древней Греции, она ста невековой схоластики к наукам нового времени. Главное, что было от ла устойчивой формой общественного сознания на все последующие ве вергнуто в результате этого перехода, — презумпция "скрытых сущно ка» (Ведение в философию: Учебник для вузов. В 2 ч. Ч. 1/ Под. ред.

стей", носящих ноуменальный внеопытный характер» (Панарин А.С. По И.Т.Фролова. М., 1989. С. 20).

литология на рубеже культур// Вопросы философии. 1993. № 8. С. 16).

Мой коллега по РГГУ А. Перлов предложил вариант: «измофилия».

По-моему, однако, дело не в «марксизме» как таковом. «Дискурсы» са Мандельштам О. Шум времени. Воспоминания. Статьи. Очерки. СПб., мого Маркса не более «архаичны», чем «дискурсы» большинства других 1999. С. 69. Ср. также заключительные строки в стихотворении Н.Гумиле европейских мыслителей XIX века. Дело скорей в нашей российской «поч ва «Слово» (из посмертно опубликованного сборника «Огненный столп», ве», будучи перенесенным (transfere) на которую, «марксизм» претерпел оп 1921):

ределенную «архаизацию».

И, как пчёлы в улье опустелом, См., например, довольно наивную (в этом отношении) книгу: Асоян Ю., Дурно пахнут мертвые слова.

Малафеев А. Открытие идеи культуры. М., 2000.

Щербатской Ф.И. С.Ф.Ольденбург как индианист// Сергею Федорови- См.: The Linguistic Turn. Recent Essays in Philosophical Method/ Ed. and чу Ольденбургу. К пятидесятилетию научно-общественной деятельности with an introduction by R.Rorty. Chicago;

London, 1967. Само выражение 1882-1932. Сб. ст. Л., 1934. С. 20. «лингвистический поворот» («linguistic turn») было создано австрийским философом Густавом Бергманом (1906-1987)- см.: The Linguistic Turn.

Библер B.C. Цивилизация и культура. Философские размышления в канун P. 8-9. Ср. также: Зверева Г.И. Роль познавательных «поворотов» второй XXI века (Чтения по истории и теории культуры. Вып. 2). М., 1993.

половины XX века в современных российских исследованиях культуры...

В качестве параллели сошлюсь на книгу: Резников Л.О. Понятие и слово.

С. 12. Как пишет Р.Рорти, «поворот к языку [die Wende zur Sprache = the Л. (Издательство Ленинградского университета!), 1958. Во Введении автор linguistic turn] — это общая черта всех философов XX века;

он столь же пишет, что его цель — «попытаться с позиций диалектического материа очевиден у Хайдеггера, Гадамера, Хаберамаса и ДерриДа, как и у Карна лизма осветить... некоторые стороны» такого «сложного вопроса», как па, Айера, Остина и Витгенштейна» (Rorty R. Analytiscfte Philosophie und «взаимоотношение понятия и слова» и «их отношение к предметной дей verandernde Philosophie // Rorty R. Philosophie und Zukunft. Essays. Frank ствительности». Лишь в начале четвертой главы книги (на стр. 56) автор, firt/Main, 2000. S. 56). Эссе Р.Рорти цитируется по немецкому переводу, как бы спохватываясь, дает некоторые объяснения того, что он, собствен поскольку англоязычный оригинал («Analytic Philosophy and Transforma но, понимает под «словом». О том, что понимается под «понятием», чита tive Philosophy») еще не опубликован.

телю предоставлено догадываться самому. Вообще эта книга — яркий об Де Мауро Т. Введение в семантику. С. 45.

разец советского «философского дискурса». Одно из любимых слов авто См. обыгрывание многозначности этого слова Е.М.Мелетинским: «Ры ра — прилагательное «порочный» (например: «Но порочность взглядов Ге царский роман, как и вся средневековая литература, не ориентирован на геля и Гумбольдта состояла в том, что, будучи идеалистами...» [с. 9]). При "подражание природе";

если он реалистичен, то скорее в смысле средне этом по некоторым признакам можно думать, что Л.О.Резников лишь «сле векового философского реализма, который приписывал реальность об довал правилам игры» или «играл роль», а на самом деле был умнее своего щим понятиям» (Мелетинский Е.М. Средневековый роман. М., 1983. С. 7).

«наигранного» «марксизма». Так в наши дни Владимир Жириновский иг См.: Поппер К.Р. Нищета историцизма/ Перев. с англ. М.. 1993. С. 35- рает роль «брутального политика», а когда бог политики не «требует» его к (гл. 10: «Эссенииализм versus номинализм»). На с. 36 читаем: «... "Реализм" «священной жертве», ведет себя как вполне нормальный человек.

следует считать наименованием, которое вводило людей в заблуждение.

Впрочем, такое же обращение со словами «культура» и «цивилизация» Предлагаю поэтому переименовать... антииноминалистическую теорию и мы находим и в работе Н.А.Бердяева «Философия неравенства» (1923 г.).

назвать ее эссенциализмом». Ср. также Поппер К.Р. Открытое общество и См., например: Бердяев Н.А. Философия неравенства. М., 1990. С. 247 его враги / Перев. с англ. М., 1992. Т. 1. С. 63, 268-269;

Т 2- С. 336-337.

261 («Письмо тринадцатое. О культуре»).

Поппер К. Р. Нищета историцизма. С. 37—38.

лософию, являются рабами как раз наихудших вульгаризированных ос И это одна из тех черт «советской парадигмы», которая позволяет гово- татков наихудших философских учений» (Энгельс Ф. Диалектика природы.

рить о ее «архаичности». Подобно тому как в сфере социально-полити- М., 1969. С. 179 — раздел [Естествознание и философия]).

ческой «советская система» была во многом «откатом» назад в российское «Обычный язык — это осадок, оставшийся от былых философских спеку прошлое (с его самодержавием, крепостничеством и т.д.), «советская па- ляций» («Ordinary language is the resting-ground of bits and pieces of philo радигма» также была, можно сказать, своего рода «архаикой» по меркам sophic speculation from the past» — Russel B. Wisdom of the West. New York, XX века. Можно предположить, что «вербализм—реализм» в сфере языка и 1966. P. 85 — глава «Афины»).

идеологии хорошо сочетается с авторитаризмом (и тоталитаризмом) в сфе- «Экономист Дж.М. Кейнс однажды заметил, что те экономисты, которые ре общественно-политического устройства и, наоборот, «номинализм» бо- недолюбливают теорию или утверждают, что им лучше работается без лее органично сочетается с «открытым», плюралистическим обществом. нее, просто находятся в плену у какой-нибудь устаревшей теории. И это Показательна в этом плане такая «история», которую рассказывают о справедливо также в отношении исследователей и критиков литературы» А.М.Пятигорском. Будучи уже в эмиграции, A.M. выступал с докладом (Eagleton Т. Literary Theory. Oxford, 1983. P. vii).

перед какой-то ученой аудиторией (то ли в Англии, то ли в Америке). Сре Другое следствие того же — порой поразительная неосведомленность на ди слушателей оказался некий историк, который был поражен (или даже ших гуманитариев в истории философии и в философской терминологии.

возмущен) услышанным. После доклада он подошел к A.M. и, кипя эмо Недавно вышел русский перевод книги известного английского антропо циями, спросил его: «Неужели Вы историк?» — «Нет, что Вы! Я — фило лога А.Р.Рэдклиффа-Брауна, подготовленный группой антропологов оте соф», — успокоил его A.M.

чественных. «Введение» к свой книге Рэдклифф-Браун начинает, разуме ется, с определения основных понятий (терминов), которыми он будет Впрочем, подобное отношение к философии, по иным причинам, могло пользоваться (ср. выше о «Введении» к «Истории Западной философии» существовать и совсем в иных историко-культурных обстоятельствах. Так, Б.Рассела и о британской привычке определять понятия). Среди прочего например, Антуан Про довольно едко пишет о небрежении философией и Рэдклифф-Браун говорит, что он различает «idiographic and nomothetic en даже враждебности к ней, характерных для некоторых французских исто quiries» (см.: Radcliffe-Brown A.R. Structure and Function in Primitive Society.

риков, представителей знаменитой «Школы «Анналов»», что отнюдь не London, 1952. P. 1). Речь, разумеется, идет о понятиях и терминах, восхо пошло на пользу названной Школе (см.: Про А. Двенадцать уроков по ис дящих к так называемой баденской школе неокантианства, конкретнее к тории / Перев. с фр. Ю.В.Ткаченко. М., 1996. С. 6-8). Не раз уже отмеча работам В.Виндельбанда (1848-1915) и Г.Риккерта (1863-1936). На рус лось многими авторами, что небрежение философией (философией во ский язык закурсивленные термины переводятся (почти транскрибируют обще) означает лишь зависимость (неосознаваемую) от некой конкретной ся) как идиографический и номотетический. См., например, статьи «Идио философии (системы, школы и т. д.) — как правило, не самой «лучшей» из графический метод» и «Номотетический метод» в «Философском энцик имеющихся в наличии на данный исторический момент. Ср. следующие лопедическом словаре» (М., 1983;

2-е изд. М., 1989). В названном русском три цитаты:

переводе слово «idiographic» переводится как «идеографический» — и «Естествоиспытатели воображают, что они освобождаются от философии, это не опечатка, потому что слово повторено несколько раз (см.: Рэдк когда игнорируют или бранят ее. Но так как они без мышления не могут лифф-Браун А.Р. Структура и функция в примитивном обществе. Очерки и двинуться ни на шаг, для мышления же необходимы логические катего лекции / Перев. с англ. М., 2001. С. 8-9). Комментарии излишни.

рии, а эти категории они некритически заимствуют либо из обыденного «Сегрегация» различных гуманитарно-научных дисциплин в советское общего сознания так называемых образованных людей, над которыми время естественным образом сочеталась с их жесткой демаркацией (воз господствуют остатки давно умерших философских систем, либо из крох можно, среди прочего, потому, что государству так было проще управлять прослушанных в обязательном порядке университетских курсов по фило наукой в целом и отдельными учеными). Между тем давно уже признано, софии (которые представляют собой не только отрывочные взгляды, но и что самые интересные результаты зачастую получаются на «стыках» раз мешанину из воззрений людей, принадлежащих к самым различным и по ных наук. Любая демаркация наук (как, вероятно, и вообще человеческой большей части к самым скверным школам), либо из некритического и не деятельности) есть нечто условное, т. е. исторически обусловленное, — и систематического чтения всякого рода философских произведений, — то в при изменении исторических условий подверженное изменениям. По итоге они все-таки оказываются в подчинении у философии, но, к сожале этому в число прочих «поворотов», которые должны у нас произойти (и нию, по большей части самой скверной, и те, кто больше всех ругает фи тарнонаучной деятельности на отдельные «зоны» к большей взаимосвя занности и даже сочетанию различных «зон».

Ср. релятивизацию междисциплинарных барьеров в современном запад ном «постмодернизме»;

среди прочего — в работах М.Фуко. См., напри мер: Малахов B.C. Постмодернизм// Философия. Учебник/ Под ред.

В.Д.Губина и др. 2-е изд. М., 2000. С. 669 (то же в новом издании этой книги: Философия. Учебник/ Под. ред. В.Д.Губина, Т.Ю.Сидориной. 3-е изд. М., 2003. С. 819).

Слова «гордыня» и «смирение» относятся к числу тех слов современ ного русского языка, за которыми стоит многовековая культурная тра диция — вернее сказать (во множественном числе): многовековые и разнообразные культурные традиции. Чтобы в полном объеме учесть все те значения (смыслы), которые могут быть вложены в эти слова, необходимо проследить историю их «предков» и «родственников» в нескольких других языках: древнееврейском, греческом, латыни — а также в языках новоевропейских. Подобное исследование «тянет» на целую книгу (которую, может быть, когда-нибудь или напишу я сам, или напишет кто-нибудь другой). Здесь же я попытаюсь лишь очень кратко — как бы пунктирно (конспективно) — изложить некоторые предварительные результаты моих поисков1. Нижеследующие замет ки — это своего рода наброски для будущего исследования, как бы указатели тех направлений, по которым, как мне кажется, надо будет двигаться в дальнейшем.

Согласно правилам написания научных текстов, следует начать с обзора литературы. И мы с удивлением обнаружим, что при всей не сомненной важности слов «гордыня» и «смирение» (точнее — важно сти стоящих за ними понятий) литература, им посвященная, не то чтобы скудна, но как-то раздроблена. Мне (пока?) не удалось обна ружить ни одной монографии (книги), посвященной этой паре слов или хотя бы одному из них2. «Гордыне» в этом смысле, возможно, по везло несколько больше. Поскольку она входит в традиционный спи сок «семи смертных грехов» (или «семи главных пороков») и обычно признается в этом списке главной (первой), то о ней неминуемо захо дит речь в книгах, посвященных этой «семерице»3. «Смирение» почи тается как одна их главных добродетелей (если не самая главная) в С этимологией слова «гордыня» дело обстоит как будто проще (хо иудаизме и христианстве, поэтому, надо полагать, речь о ней должна тя тут могут быть и свои проблемы). Согласно этимологическим сло идти в общих исследованиях о добродетелях. Но, повторяю, специаль варям, прилагательное «гордый» относится к словам общеславянско ных книг о «смирении» как будто нет. Правда, есть весьма информа го слоя: реконструируется праславянское * grd- «гордый > надмен тивные статьи в энциклопедических изданиях4. Литература на рус ный > ужасный > отвратительный». Общепринятой индоевропейской ском языке особенно скудна5.

этимологии нет, но сближают с латинским словом gurdus, «глупый», Прежде чем двигаться дальше — два предварительных замечания.

«бестолковый»8.

Во-первых, следуя номиналистической установке (о которой речь Можно предполагать, что, какова бы ни была общеславянская и шла выше), я исхожу из того, что за словами «гордыня» и «смире индоевропейская предыстория этого слова, его значения (смыслы) в ние» (как и за связанными с ними словами на других языках) кроются письменной литературе сложились под влиянием переводов с грече не некие неизменные «сущности» (вроде платоновских «идей»-«эйдо ского (а позже с латыни и других западноевропейских языков).

сов»), а, напротив, изменчивые человеческие представления (понятия Интересно, что в русском языке с одним прилагательным «гор или опять же идеи — но в другом смысле этого слова). Исследование дый» (имеющим как положительные, так и отрицательные коннота истории слов подразумевает параллельное рассмотрение как истории ции) связано два (по крайней мере) существительных с разными на изменчивых «означающих», так и истории не менее изменчивых «оз борами значений: «гордость» и «гордыня». Согласно академическим начаемых».

словарям современного русского языка, в слове «гордость» на первом Во-вторых, как будет показано ниже, смыслы слов «гордыня» и плане — положительные значения: «чувство собственного достоинст «смирение» (и их иноязычных «родственников») складывались и раз ва, самоуважение», «чувство удовлетворения» и т. д., но есть и значе вивались преимущественно в контексте религиозных традиций иуда ние отрицательное: «преувеличенное высокое мнение о себе и пре изма и христианства. Но это вовсе не означает, на мой взгляд, что по небрежительное отношение к другим», «надменность», «высокоме нятия, выражаемые данными словами, навсегда обречены оставать рие», «спесь»9. Слово же «гордыня» имеет лишь отрицательный смысл:

ся в пределах только этих традиций. Как и во многих других случаях, «непомерная гордость» 10.

культура «пострелигиозная» (т. е. выходящая за пределы традицион В синодальном переводе Библии употребляются и «гордость», и ных конфессий) способна воспринять и переосмыслить на свой лад «гордыня», причем первое слово — гораздо чаще и преимущественно традиционные понятия.

(если не исключительно) в отрицательном смысле. Слово «гордый» Итак, речь идет о русских словах «гордыня» и «смирение». И здесь употребляется также лишь в отрицательном смысле. В латинском тек мы сразу сталкиваемся с тем, что я позволю себе назвать «несамодо сте Библии этому отрицательному смыслу соответствуют выразитель статочностью» русского языка: многие наши слова нельзя сколько ные слова superbus («гордый») и superbia («гордость»/«гордыня»), ко нибудь полно понять исходя лишь из самого русского языка, не выхо торые современному русскому почти понятны без перевода (ср. ны дя за его пределы (разумеется, то же можно сказать и о других разви нешнее разговорное слово «супер» — в смысле «превосходный», «пер тых современных языках).

воклассный»). Здесь мы не пойдем далее этих латинских слов (т. е. к К слову «смирение» это относится даже в большей степени, чем их греческим и древнееврейским соответствиям) и вернемся к слову к слову «гордыня». Этимологические словари русского языка ут «смирение».

верждают, что русское прилагательное «смиренный» восходит к цер В текстах Ветхого Завета «смирение» и «гордость»/«гордыня» (или ковно-славянскому, страдательному причастию от гла «смиренный» и «гордый») нередко соседствуют и противопоставля гола — «умерить», «смягчить», «сдержать». То есть корень ются друг другу. Иными словами, «гордость»/«гордыня» как свойство здесь — «мера», а русское написание через «и» и тем самым сближе отрицательное (порок) противопоставляется «смирению» как свойст ние с корнем «мир» — следствие ложной («народной») этимологиза ву положительному (добродетели). Вот две характерные цитаты из ции 6. Церковно-славянское «съм^ренъ» — это перевод греческого «Книги притчей Соломоновых»:

прилагательного tapeinos.

Ср. также французский перевод:

1. Придет гордость, придет и посрамление;

но со смиренными — мудрость (11.2).

Or, Moise etait un homme tres humble, plus qu'aucun etre humain sur la face de la terre15.

То же на латыни:

Итак, уже в Ветхом Завете смирение провозглашается одним из Ubi fuerit superbia, ibi et contumelia;

основных человеческих достоинств (добродетелей). Противополож ubi autem humilitas, ibi sapientia.

ное же свойство, гордыня, называется одним из главных человеческих To же в современном английском переводе:

пороков. Так, в «Книге Премудрости Иисуса сына Сирахова» (тексте не вполне каноническом, но весьма чтимом) прямо говорится (10.15):

When pride comes, then comes disgrace, but with humility comes wisdom ".

...initium peccati omnis superbia.., (начало всякого греха — гордыня)16.

2 Гордость человека унижает его, Рассмотренные темы получают дальнейшее развитие в Новом За а смиренный духом приобретает честь (29.23).

вете и в трудах авторитетнейших христианских авторов. Гордыня, как То же на латыни:

уже сказано, со временем становится во главе списка «семи смертных грехов» (или «семи основных пороков»), а смирение противопостав Superbum sequitur humilitas, ляется ей как одна из основных добродетелей человека (или даже как et humilem spiritu suscipiet gloria.

самая основная добродетель). Западные исследователи ссылаются на To же на английском (King James Version):

такие имена, как Августин, Григорий Великий, Бернар Клервоский, Фома Аквинский и др. Авторы православной ориентации ссылаются A man's pride shall bring him low;

на Исаака Сирина, Василия Великого, Макария Египетского и др.17.

but honour shall uphold the humble in spirit.

Как уже сказано, смирение можно определить отрицательно: это Как утверждает автор статьи «Смирение» в «Еврейской энцикло- качество, противоположное гордыне. Сложнее оказалось найти такие педии», в Торе «смирение провозглашается выдающейся человеческой авторитетные определения, которые были бы сформулированы не как добродетелью — и необходимым качеством для тех, кто становится отрицание, а как утверждение. В ответ на мой вопрос профессор Ри руководителями людей»12. Так, одной из отличительных черт Моисея чард Ньюхаузер любезно прислал мне три цитаты на латыни (все от было именно смирение, о чем свидетельствует, например, книга «Чис- носящиеся к XII в.):

ла» (12.3). В русских (как и в некоторых других европейских) пере водах Библии это обстоятельство несколько затушевывается, так как древнееврейское слово 'anaw, которое можно и должно перевести как «смиренный», нередко переводится другими словами.

В синодальном переводе соответствующее место выглядит так:

Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.

В переводе И.Ш. Шифмана:

А Моисей был самый кроткий человек из всех людей, которые на земле|3.

Ср. с одним из новых английских переводов Библии:

Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth 14.

во «смирение» в русском языке как бы утеряло часть своих возмож ных смыслов — и нам теперь предстоит эти смыслы вновь обретать.

Примечания Причем преимущественно — поисков в интернете. Поэтому библиографи ческие ссылки не всегда соответствуют стандартам «доинтернетной» эпохи.

Предоставляю тем, кто лучше меня знает латынь (особенно сред- См., например, библиографию в недавней статье современного француз невековую), адекватно перевести эти цитаты на русский язык. ского философа: Браг Р. Антропология смирения Ц Вопросы философии.

С этими и другими западными определениями смирения интерес- 1999. №5. С. 99-113.

но было бы сопоставить определения, содержащиеся в трудах восточ Отсылаю читателя к сайту www.trinity.edu/rnewhaus/outline.html, созданно нохристианских (православных) авторов. му американским профессором Ричардом Ньюхаузером (Richard New Особая и огромная тема — судьба понятия «смирение» в новоев- hauser, Trinity University, San Antonio, Texas, USA). На этом сайте описана программа исследования под названием «The Seven Deadly Sins as Cultural ропейской культуре: от Эразма Роттердамского и Лютера до авторов Constructions in the Middle Ages».

XX века.

См., например: Dihle A. Demut // Reallexikon fur Antike und Christentum.

Здесь ограничусь цитатами из двух знаменитых писателей XIX и Lieferung 17. Stuttgart, 1955. S. 735-778;

Ottley R.L. Humility// Encyclopaedia XX вв.

of Religion and Ethics/ Ed. J.Hastings. Vol. 6. Edinburgh, 1913. P. 870-872;

В словаре французского языка «Le Grand Robert» (T.5. Paris, 1990) Szubin Z.H. Humility// Encyclopaedia Judaica, Vol.8. Jerusalem, 1971. P. 1072— среди прочих образцовых французских цитат со словом «смирение» 1073.;

Kaczynski E. Umilta // Nuovo Dizionario di Teologia Morale. Roma, 1990.

(humilite) приводятся и слова Антуана де Сент-Экзюпери из его книги См., например: Михеева И.Н. Смирение // Этика. Энциклопедический сло «Военный летчик» (гл. 25):

варь/Под, ред. Р.Г.Апресяна и А.А.Гусейнова. М., 2001. С. 444.

См.: Фасмер Л/. Этимологический словарь русского языка/ Перев. с нем.

Т. 3. М., 1971. С. 688-689;

Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей. 2-е изд. М., 1971. С. 417.

На русский это переведено так:

Интересно было бы проследить (если это возможно), когда и как произош Я понимаю, что такое смирение. Оно неравносильно самоуничижению.

ла эта «народная» этимологизация. Не могло ли тут быть «украинского» Оно есть самый источник действия.

влияния (ведь в украинском «ять» превращается в «и»)?

Н.В.Брагинская в личной беседе высказала предположение, что церковно В России о смирении много думал Ф.М.Достоевский, особенно во славянское хотя и соответствует в текстах греческому tapeinos время работы над романом «Идиот». В подготовительных записях к, представляет собой скорее кальку с греческого слова sym-metros роману дважды встречаем одну и ту же мысль:

— «соразмерный». Это интересное предположение — стимул и Смирение — самая страшная сила, какая только может на свете быть!".

подсказка для дальнейших исследований.

Смирение есть самая страшная сила, какая только может на свете быть!20.

Этимологический словарь русского языка. Т. 1. Вып. 4: Г/ Под. ред.

Н.М.Шанского. М., 1972. С. 131;

Шанский Н.М. и др. Краткий этимологи Если исходить из того понимания слова «смирение», которое да ческий словарь русского языка. Пособие для учителей. 2-е изд. М., 1971.

ется в нынешних словарях русского языка21, то эти высказывания С. 109. Здесь читаем: «Первоначальное значение гърдъ— «дурной, глупый, Ф.М.Достоевского должны показаться странными, парадоксальны надменный» (ср. отрицательное значение в производных гордец, гордыня)».

ми. Но это говорит лишь о том, что в XX веке, в советскую эпоху, ело См.: Словарь современного русского литературного языка. Т. 3: Г—Е. М.;

Л., 1954. С. 273-277;

Словарь современного русского литературного языка.

2-е изд. Т. 3: Г. М, 1992. С. 239. (Примерно такое же соотношение этих двух слов — в языке А.С.Пушкина;

см.: Словарь языка Пушкина. Т. 1: А—Ж. М., 1956. С. 512-514.) Примечательно, что словарь 1954 г. дает отрицательное значение без каких-либо ограничительных помет (правда, всего лишь с од ной цитатой из «Братьев Карамазовых»), а словарь 1992 г. дает помету «Разг.» (и цитату из рассказа Куприна «Молох»).

Словарь современного русского литературного языка. Т. 3: Г—Е. М.;

Л., 1954. С. 277;

Словарь современного русского литературного языка. 2-е изд.

Т. 3: Г. М., 1992. С. 239-240. Опять же стоит заметить, что в 1954 г. слово «гор дыня» было сопровождено пометой «Устар.» и примечанием: «Употребляет ся преимущественно в поэтическом языке», а в 1992 г. при том же слове ни каких помет нет, и наряду с классической цитатой из «Бориса Годунова» («Виновен я, гордыней обуянный, / Обманывал я Бога и царей, / Я миру Предисловие лгал...») приводится цитата из какого-то вполне современного текста: «Ра бочая его гордость незаметно для него самого переросла в гордыню, слава Постсоветская герменевтическая ситуация вскружила голову». Можно предположить, что во второй половине XX века произошло своего рода размежевание семантических полей слов «гордость» «Поворот» от гордыни к смирению и «гордыня»: первое употребляется преимущественно в положительном смысле, а второе взяло на себя смыслы отрицательные.

«Поворот» от однолинейности к плюрализму The Holy Bible. New International Version. Colorado, 1991. P. 456.

Szubin Z.H. Humility// Encyclopaedia Judaica, Vol. 8. Jerusalem, 1971. P. 1072.

«Поворот» эпистемологический Учение. Пятикнижие Моисеево/ Перев., введение и коммент. И.Ш.Шиф мана. М., 1993. С. 201.

«Поворот» лингвистический The Holy Bible. New International Version. Colorado, 1991. P. 104.

«Поворот» от реализма к реальности La Sainte Bible. Paris, 1990. P. 150.

Ср. другой русский перевод в книге: Толковая Библия. Т. 5. СПб., От сегрегации и иерархичности — (Стокгольм, 1987). С. 173: «...ибо начало греха — гордость...».

См., например, Михеева И.Н. Смирение // Этика. Энциклопедический сло к свободному содружеству наук варь. / Под. ред. Р.Г.Апресяна и А.А.Гусейнова. М., 2001. С. 444.

Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц. Военный летчик. Планета людей. Примечания Письмо генералу X. М., 1992. С. 192.

Приложение Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. в 30 томах. Т. 9. Л., 1974. С. 241.

О гордыне и смирении Там же. С. 270.

(материалы к истории слов и понятий) Например: «Отсутствие гордости, готовность подчиниться чужой воле» Примечания {Ожегов СИ. Словарь русского языка. 4-е изд. М., 1997. С. 614).

Научное издание Сергей Дмитриевич Серебряный О «советской парадигме» (заметки индолога) Редактор серии Е.П.Шумилова Верстка О.Б.Малаховой Оригинал-макет подготовлен в Институте высших гуманитарных исследований РГГУ ИД №05992 от 05.10. Подписано в печать 19.04.2004.

Формат 60x84/16. Уч.-изд. л. 2,2. Тираж 700 экз.

Заказ № Издательский центр РГГУ 125267 Москва, Миусская пл., Тел. 973-

Pages:     | 1 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.