WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

«Л. КУТУЗОВ Практическая грамматика английского языка МОСКВА ВЕЧЕ 1998 Оглавление Введение Раздел I Грамматика. Темы и правила Тема 1: Построение простого английского предложения Дополнение к Теме ...»

-- [ Страница 3 ] --

Он не говорит нам, когда они приедут. — Когда они приедут!

В английском языке подобное совпадение форм происходит только между придаточными с союзными словами и вопросами к подлежащему или к его определению.

Остальные специальные вопросы отличаются по своему построению от придаточных предложении: придаточные — обычные повествовательные предложения и строятся соответственно, а вопросы строятся по собственной схеме:

I don't know who helped him. — Who helped him? (вопрос к подлежащему) He doesn't tell us when they will come. — When will they come? (вопрос не к подлежащему) Я не спала, когда он вернулся. => I was not sleeping when he came back.

Когда он вернулся? => When did he come back?

Мы знаем, чем он там занимается (что он там делает). => We know what he is doing there.

Чем он там занимается? => What is he doing there!

Я могу сказать, почему он не курит. => I can say why he doesn't smoke.

Почему он не курит? => Why doesn't he smoke?

Русские придаточные предложения со словом который переводятся на английский с помощью слов who (для одушевленных предметов) или which (для неодушевленных предметов):

Мальчик, который помогает вам — мой сын. => The boy, who helps you, is my son.

Сигара, которую я сейчас курю, очень крепкая. => The cigar, which I am smoking now, is very strong.

Иногда which может заменяться на that:

The cigar, that I am smoking now, is very strong.

В разговорной речи which / that часто опускаются:

The cigar, I am smoking now, is very strong.

Если слово who надо поставить в предложение с предлогом, то чаще используется форма whom. Предлоги ставятся перед whom или which, но если сами эти слова в предложении отсутствуют, то предлог стоит после сказуемого:

Молодая девушка, о которой я хочу вам рассказать, живет не здесь. => The young girl, about whom I want to tell you, doesn't live here. = The young girl, I want to tell you about, doesn't live here. (about как бы превращается из предлога к whom в послелог к глаголу to tell, но с тем же значением) Дом, в котором мы живем, новый. => The house, in which we live, is new. = The house, we live in, is new.

WHAT или THAT?

Иногда при переводе с русского языка на английский придаточных предложении с союзом что возникают затруднения в выборе английского эквивалента союза.

Запомните:

если, отделив придаточное предложение от главного, получаем по форме обычный вопрос, начинающийся словом что под ударением, то в английском предложении ставится what;

если вопросительной формы не получается, — that:

Я знаю, что ты хочешь. — Что ты хочешь? —(what) => I know what you want.

Я знаю, что ты не придешь. — хххх — (that) => I know (that) you won't come.

Комментарий:

союз that в разговорной речи часто опускается, как и в русском языке:

Я знаю, (что) ты не придешь.

слово what никогда не опускается:

Она говорит, что не знает, чего он хочет. => She says (that) she doesn't know what he wants.

Если в качестве придаточного предложения используется форма общего вопроса, то в русском языке ставится ли, которому в английском соответствуют if / whether:

Я не знаю, смогут ли они купить здесь новый дом. => I don't know, if / whether they will be able to buy a new house here. Вопрос: Will they be able to buy a new house here?

Если все сложноподчиненное предложение построено в форме вопроса, состоящего из двух вопросительных предложений, то главное строится по схеме вопроса, а придаточное — как обычное повествовательное:

Ты не знаешь, почему он сейчас спит? => Do you know why he is sleeping now?

Почему он сейчас спит? => Why is he sleeping now?

Все вопросительные слова, кроме whom / whose и why образуют сложные формы посредством прибавления в конце слова -ever => бы ни:

whatever => что бы ни;

whoever => кто бы ни;

whenever => когда бы ни;

however => как бы ни;

whichever => какой бы ни;

wherever => где бы ни которые тоже используются для присоединения придаточных предложений:

Что бы ты ни делал, я буду тебе помогать. => Whatever you do, I'll help you.

Куда бы он ни пошел, я следовал за ним. => Wherever he went, I followed him.

В этом случае в придаточных предложениях не используется Future:

Куда бы ты ни пошел, я буду следовать за тобой. => Wherever you go, I'll follow you.

Future не используется также в придаточных времени, (отвечают на вопрос когда? / до каких пор?) и в придаточных условия (при каком условии? / в каком случае?). Здесь вместо будущего времени сказуемое придаточного предложения ставится в настоящем времени (Present). Это относится ко всем формулам:

Как только ты позвонишь, я вышлю тебе деньги. => As soon as you call me, I'll send you the money.

Мы принесем новые книги, если твои друзья пригласят нас. => We shall bring new books if your friends invite us.

Когда мой муж купит новую машину, мы сможем чаще бывать у вас. => When my husband buys a new car, we'll be able to visit you more often.

Если он будет спать, то не сможет встретить тебя. => If he is sleeping, he won't be able to meet you.

Запомните:

описанный только что случай относится лишь к указанным в нем предложениям;

придаточные предложения, в которых используются союзы if / when, но которые не отвечают на перечисленные выше вопросы, строятся по общим правилам, т.е. в них ставится Future:

Я не знаю (что?), когда он придет. => I don't know when he will come.

Я не знаю (что?), придет ли он. => I don't know if he will come.

При построении придаточных условия иногда может использоваться обратный порядок слов (т.е. сказуемое стоит впереди подлежащего). В этом случае придаточные предложения начинаются словом should для всех лиц или словами were / had / could:

Если она придет, я помогу ей. => Should she come, I'll help her.

Если они нам позвонят, я дам тебе знать. => Should they call us, I'll let you know.

Если бы они были сейчас здесь, они помогли бы нам. => Were they here now, they would help us.

Более подробно придаточные предложения условия будут рассмотрены в Дополнении к Теме 6.

Одним из самых важных моментов в изучении придаточных предложении является такое понятие, как СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН, относящееся только к придаточным дополнительным (отвечают на вопрос что?), которые присоединяются к главному или к другим придаточным союзами that / it / whether или союзными словами, совпадающими по форме с вопросительными (с предлогами или без предлогов) словами.

В английском языке существует правило (в русском языке такого правила нет), что, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past), то и сказуемое придаточного предложения тоже должно стоять в форме Past. Если же сказуемое главного предложения стоит в настоящем (Present) или будущем (Future) времени, то сказуемое придаточного может ставиться в любое нужное по ситуации время.

Главное предложение в Present:

Я знаю, (что) он часто приходит сюда. => I know (that) he often comes here.

Я знаю, (что) он приходил вчера. => I know (that) he came yesterday.

Я знаю, (что) он придет завтра. => I know (that) he will come tomorrow.

Главное предложение в Past (в этом случае необходим более тщательный анализ ситуации):

Я знал, (что) он приходит сюда.(оба действия происходили одновременно в прошлом).— согласование времен => I knew (that) he came here.

Я знал, (что) он приходит сюда.(приходил раньше и продолжает приходить сейчас) — нет согласования времен (см. ниже) => I knew (that) he comes here.

Я знал, (что) он приходил сюда. (оба действия происходили одновременно в прошлом) — согласование времен => I knew (that) he came here.

Я знал, (что) он приходил сюда. (приходил раньше, т.е. когда знал, то больше уже не приходил) — согласование времен => I knew (that) he had come here.

Я знал, (что) он придет сюда. (в главном предложении Past, значит в придаточном (по правилу) тоже должно быть Past, но в русском варианте будущее время (Future) — КАК БЫТЬ?

Для таких случаев в английском языке существует форма сказуемого придаточного предложения, называемая FUTURE-IN-THE-PAST => БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ. Она образуется переходом вспомогательного глагола shall в форму should, a will — в would, после чего ставится нужная форма Infinitive (вся формула) без частицы to (should (would) help / should (would) be sleeping / should (would) have helped и т.д.):

Я знал, что он придет сюда. => I knew (that) he would come here.

Нам сообщили, что они не говорят по-русски. => We were informed that they didn't speak Russian.

Нас проинформировали, что раньше они не говорили по-русски. => We were informed that they hadn't spoken Russian before.

Нам сообщили, что они будут говорить по-русски. => We were informed that they would speak Russian.

Если придаточное дополнительное присоединяется к главному предложению с помощью союзного слова с предлогом, то предлог ставится после сказуемого (или перед обстоятельством времени), хотя относится к союзному слову (аналогично специальному вопросу):

Who(m) did she соmе with? => С кем она приходила?

Не didn't notice whom she came with. => Он не заметил, с кем она приходила.

Where does she come from? => Откуда она (из каких мест / где ее семья)?

Nobody knows where she is from. => Никто не знает, откуда она.

Если описание всей ситуации в прошедшем времени требует нескольких предложений, и среди них есть сложноподчиненные со значением Future, то в таких случаях сказуемое главного предложения ставится с вспомогательным would, а сказуемое придаточного — в форме Indefinite Past:

Что же произошло? Почему они не перестали преследовать его? Вероятно, они не прекратят своих действий до тех пор, пока не остановится он. =>...?...?

Perhaps they would not stop until he did.

Правило согласования времен соблюдается и в тех случаях, когда к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два (или больше) придаточных с последовательным подчинением (т.е. одно придаточное подчиняется другому), причем подчиненные придаточные предложения могут уже и не быть дополнительными по своему значению.

Обратите внимание:

при описании трех / нескольких действий в прошедшем времени, каждое из которых происходило позже другого, только то, которое произошло первым, ставится в Perfect Past, остальные — в Indefinite Past:

Не estimated that they had gone approximately fifteen miles when it happened. => По его мнению (позже он подсчитал, что), они проехали приблизительно пятнадцать миль (когда?), когда это случилось, (придаточное обстоятельственное времени;

проехали раньше, чем случилось, а подсчитал позже) We were told that nobody knew when she would come. => Нам сказали, что никто не знает, когда она приедет.

We were told that nobody knew when she had come. => Нам сказали, что никто не знает, когда она приезжала. (приезжала раньше, чем сказали, что никто не знает — одновременные действия) Обратите внимание:

при описании трех/нескольких действий в прошедшем времени, одно из которых совершилось позже других, происходивших одновременно, только одно из предшествовавших действий (то, что указывается первым) ставится в Perfect Past, другое — в Indefinite Past:

We were told that nobody had known when she came. => Нам сказали, что никто не знал, когда она приезжала, (сказали позже, чем приезжала и не знал — одновременные предшествовавшие действия) Если к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два придаточных в Future с последовательным подчинением, то сказуемое первого придаточного ставится в форме Future-in-the-Past, а сказуемое второго — в Past Indefinite:

Он чувствовал, что они не будут спать, когда он вернется. => Не felt that they wouldn't be sleeping when he came back.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда. => Не hoped that they wouldn't tell her why he went there.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил туда. (уже вернулся) => Не hoped that they wouldn't tell her why he had gone there.

Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то слова (прямая речь), а только их содержание, тоже представляет собой не что иное, как придаточное дополнительное, и строится по тем же правилам. При этом русскому сказать могут соответствовать в переводе два английских глагола: to say (когда не указывается кому;

или же, когда указывается кому — обязательно с предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога):

Он сказал, что не сможет прийти завтра. => Не said (that) he wouldn't be able to come tomorrow, (не указано кому — to say) Он сказал нам (кому), что не пойдет туда. => Не told us (= Не said to us) (that) he wouldn't go there.

Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов, а также при обозначении обычных / регулярных действий, которые продолжают происходить в настоящий момент:

Мы знали, что курение вредно для здоровья. => We knew (that) smoking is bad for health.

Он не знал, во сколько отправляется поезд. => Не didn't know what time the train usually starts.

Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив:

Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе. => We have come here to help you. / = We have come here so that we might help you. — см. Тема 7.

Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить. => The cigar was too strong to smoke. / = The cigar was so strong that no one could smoke it.

Примечание:

при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too => слишком / enough => достаточно перед инфинитивом:

The cigar was too strong to smoke.

They were able to put aside enough money to buy a new house. => Они смогли скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом.

That dress is beautiful enough to be bought. => Это платье достаточно красивое, его можно покупать.

В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order:

Чтобы знать английский язык хорошо, вы должны учить его каждый день. => То know English well you must learn it every day. (= In order to know...) Русские предложения со словами именно / только / как раз переводятся на английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ Строятся такие предложения по схеме и соединяются словами who(m) (для одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда и для одушевленных лиц):

Схема:

It is / was / will be... that / who... :

Я хочу помочь именно ему. => It is he whom I want to help.

Они приехали к нам только тогда, когда купили новую машину. => It was not until they bought a new car that they came to visit us.

Как раз завтра он и вернется. => It will be tomorrow that he will come back.

Примеры:

1. Разве тебе не сказали, что мы будем ждать вас на вокзале с 10 до 10.30?

=> Were you not told that we should be waiting for you at the station from 10 till 10.30?

2. Мы еще не знаем, в каком доме хотим жить. => We don't know yet what house we want to live in.

3. В случае, если мы опоздаем, можете начинать без нас. => In case we are late you may start by yourselves.

4. Чем больше я читаю, тем меньше понимаю. => The more I read the less I understand.

5. Я не могу сказать тебе, когда придет врач. => I can't tell you when the doctor will come.

6. Когда придет врач, тебе нельзя будет курить..=> You won't be allowed / permitted to smoke when the doctor comes.

7. Если радио будет включено, выключи его. => If the radio is on, turn it off.

8. Она сказала, чтобы мы выключили радио, если оно будет работать. => She said that we should turn off the radio if it was on.

9. Если кто-нибудь позвонит, дай знать мне. => If anyone calls, let me know.

10. Мужчина, который опоздал, повернулся к нам. => The man, who came late, turned to us.

11. Он заказал лишь кофе, к которому не притронулся. => Не ordered only coffee which he didn't touch.

12. Я буду читать какую-нибудь книгу до тех пор, пока ты не позвонишь мне. => I shall be reading a book until you call me.

13. Ты можешь оставаться здесь, если только не хочешь нам помочь. => You may stay here unless you want to help us.

14. Мы ждем тебя здесь с тех пор, как они ушли. => We have been waiting for you here since they left.

Некоторые другие моменты, касающиеся использования придаточных предложений, будут рассмотрены в грамматическом материале ниже.

Тема 6: Сослагательное наклонение Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как нечто желаемое / возможное / предполагаемое и т.п.

В русском языке существует всего одна форма, обозначающая сослагательное наклонение: глагол в прошедшем времени + бы:

хотел бы / узнал бы / ждал бы В английском языке для обозначения сослагательного наклонения существуют несколько форм.

Комментарий:

любую ситуацию по-русски с использованием сослагательного наклонения мы можем обозначить только одной формой, но раз в английском языке существуют несколько подобных форм, значит англичане каким-то образом находят различия в описываемых ситуациях, что и отражается в языке;

вывод очевиден: при переводе предложений в сослагательном наклонении с английского языка на русский мы обобщаем ситуацию до одного-единственного варианта — нет ничего проще, чем представить любую английскую форму в виде смыслового глагола в прошедшем времени с частицей бы в русском предложении;

но вот при переводе с русского на английский начинаются проблемы, потому что каждую ситуацию нужно подвергать анализу, чтобы выбрать соответствующую английскую форму.

Это и есть самый главный момент при изучении сослагательного наклонения — научиться анализировать ситуацию так, как это делают англичане.

ЗАПОМНИТЕ:

формы сослагательного наклонения в главном и придаточном предложениях обязательно должны отличаться друг от друга.

Формы сослагательного наклонения делятся на два вида:

1-й вид используется при обозначении настоящего и будущего времени;

2-й вид используется при обозначении прошедшего времени, т.е. оказавшегося невыполненным действия.

С определения вида нужной формы и следует начинать анализ любой ситуации при переводе сослагательного наклонения с русского языка на английский.

формы сослагательного наклонения 1-го вида.

(для описания ситуации в настоящем или будущем времени);

мы рассмотрим формы глаголов в парах, где to be — сам за себя, a to give — как любой смысловой глагол:

/ (= Infinitive без частицы to);

используется для всех лиц, bе включая 3-е лицо, единственное give \ число, настоящее время (Present);

(= Indefinite Past);

у правильных / глаголов ~~~~~~ed, у were / неправильных — 2-я форма;

was gave \ фому were можно использовать и для единственного числа;

could be could give используются для выражения might be might модального значения;

give should be should give используются для обозначения действия без модального should be / значения в 1-ом лице should give \ (образованы от shall — не путать с should модальным!);

используются для обозначения действия во 2-м или 3-м лице;

в / would be разговорной речи может would использоваться вместо should для would give 1-го лица при обозначении \ желания / намерения.

Формы сослагательного наклонения 2-го вида.

(для описания ситуации в прошедшем времени, т.е. для действия, возможность выполнения которого упущена):

had been = Perfect Past;

had given could have been could have используются для выражения given might have been might модального значения;

have given should have been should have given ought to have been ought to have given should have been should have используются для 1-го лица, given обозначают действия без модального значения;

would have been would have используются для остальных given лиц при обозначении действий без модального значения;

в разговорной речи would может использоваться вместо should для 1-го лица при обозначении неисполненного желания / намерения.

Использование форм сослагательного наклонения 1-го вида.

В английском языке формы сослагательного наклонения 1-го вида служат для выражения совета / желания / предложения и т.п., а также для описания нереальных ситуаций, относящихся к настоящему или будущему времени. Используются как в простых, так и в сложноподчиненных предложениях.

Простые предложения (в простых предложениях могут использоваться только формы, состоящие из двух глаголов):

I should / (would like = I'd like) to see your house. => Мне хотелось бы посмотреть ваш дом.

You could do it later. => Ты мог бы сделать это позже.

Не might be very helpful. => Он мог бы быть очень полезен.

Would you go there with us? => Ты пошел бы с нами туда?

You should be more careful. => Тебе следовало бы быть более осмотрительным.

В восклицательных предложениях с обозначением пожелания / напутствия используются различные формы:

Success attend you! =>Да сопутствует тебе успех! May you be happy! => Будь счастлив! That he were here! => Если бы только он был здесь! Long live the President! => Да здравствует президент!

Сложноподчиненные предложения (сказуемое главного и сказуемое придаточного обязательно должны различаться):

Придаточные подлежащие отвечают на вопрос что?. Сказуемое главного предложения выражено глаголом to be в Past / Present / Future, т.е. не является формой сослагательного наклонения. Сказуемое придаточного совпадает по форме с Infinitive без частицы to.

Придаточные имеют модальное значение, поэтому можно использовать также should для всех лиц. Для присоединения придаточного предложения к главному используется союз that, который можно опускать. В русском языке в подобных случаях не обязательно сослагательное наклонение. Такие предложения начинаются выражениями:

it is / was / will be important => важно / было важно / будет важно;

it is necessary => необходимо;

it is possible => возможно;

it is probable => возможно;

it is desirable => желательно;

it is likely => вероятно / скорей всего It is important(that) you be / should be here tomorrow at 5. => Важно, чтобы вы были здесь завтра в пять часов.

It is likely that he should meet you at the airport. => Он, вероятно, встретит вас в аэропорту.

It was necessary that she help us. => Было необходимо, чтобы она помогла нам.

It will be desirable that she should come alone. => Желательно будет, чтобы она пришла одна.

Придаточные сказуемые отвечают на вопрос состоит / заключается в чем?.

Сказуемое главного предложения выражено глаголом to be в Past / Present / Future, т.е. не является формой сослагательного наклонения. Сказуемое придаточного совпадает по форме с Infinitive без частицы to. Придаточные имеют модальное значение, поэтому можно использовать также should для всех лиц. Для соединения предложений используется союз that, который нельзя опускать:

Our proposal was that all workers be given / should be given milk. => Наше предложение состояло в том, чтобы всем рабочим давали молоко.

Our advice is that you shouldn't smoke. => Наш совет заключается в том, чтобы ты не курил.

Their suggestion will be that we should use a stronger liquid. => Их предложение будет состоять в том, чтобы мы использовали более сильную жидкость.

Придаточные дополнительные. Сказуемое главного предложения выражено глаголами:

to recommend => рекомендовать;

to propose => предлагать;

to suggest => предлагать;

to insist => настаивать;

to demand => требовать;

to order => приказать;

to wish => желать и др.

Сказуемое главного предложения не является формой сослагательного наклонения.

Сказуемое придаточного совпадает по форме с Infinitive без частицы to или Indefinite Past.

После глагола to wish ставится форма, совпадающая с Indefinite Past или форма с would.

Придаточные имеют модальное значение, поэтому можно использовать should для всех лиц.

Для присоединения придаточного предложения к главному используется союз that, который обычно опускается после глагола to wish:

We insist that you call / called / should call him. => Мы настаиваем на том, чтобы вы позвонили ему.

They demanded that the car should be cleaned / be cleaned / was cleaned. => Они потребовали, чтобы в машине убрали.

What do you suggest we do / did / should do? => И что ты предлагаешь нам делать?

I wish (that) you could come back tomorrow. => Мне хотелось бы / Я желаю, чтобы ты смог вернуться завтра.

(I) Wish you were here now. => Мне хотелось бы, чтобы ты был здесь сейчас, (поскольку в этом случае глагол to wish стоит обычно с местоимением I, в разговорной речи последнее можно опускать, потому что оно легко угадывается по смыслу) Wish she were / was there tomorrow. => Мне хочется, чтобы она была там завтра.

I wish they gave / would give me more money. => Мне хотелось бы, чтобы они дали мне больше денег.

I wish it would stop / stopped snowing. => Мне хочется, чтобы снег прекратился.

I wish you wouldn't / didn't drive so fast. => Я не хочу, чтобы ты ехал так быстро. / Я хочу, чтобы ты не ехал так быстро.

Примечание:

форма would ~ ~ ~ ~ ~ ~ используется обычно лишь в тех случаях, когда говорящий хочет, чтобы что-то изменилось, или кто-либо другой сделал что-либо, т.е. говорящий как бы жалуется на существующую ситуацию.

Придаточные обстоятельственные:

а) цели — отвечают на вопрос с какой целью?;

присоединяются к главному союзами so that / in order that => для того, чтобы, после которых используются формы might / should / would ~ ~ ~ ~ ~;

или союзом lest => чтобы не, после которого используется только форма Infinitive без to или should / might.~~~~~;

lest заключает в себе отрицание, поэтому форма сказуемого после этого слова не должна быть отрицательной:

Give me your money so that I should / would not be worried. => Отдай мне свои деньги, чтобы я не волновался.

You have to be careful in order that you might do everything correctly. => Тебе нужно быть внимательным, чтобы (ты мог) все сделать правильно.

You have to be careful lest you make / might / should make a mistake. => Тебе следует быть внимательным, чтобы не сделать ошибки.

б) уступки — отвечают на вопрос несмотря на что?;

в качестве сказуемого придаточного предложения используются разные формы 1-го вида;

присоединяются к главному союзами:

(even) though / although => (даже) хотя;

even if => даже если бы;

whenever => когда бы ни;

whatever / whoever => что бы ни / кто бы ни и др.

Even if he were / was here, he wouldn't help you. => Даже если бы он был здесь, он бы тебе не помог.

Whatever you might do to me, I like you. => Что бы ты мне ни сделал, ты мне нравишься.

She won't come though she would like to (come) very much. => Она не придет, хотя ей очень хотелось бы.

Не can't invite her even if he like / would like to. => Он не может пригласить ее, даже если бы ему и хотелось это.

в) образа действия и сравнения — отвечают на вопрос как? / каким образом?;

сказуемое придаточного предложения совпадает по форме с Indefinite Past;

присоединяются к главному союзами as if / as though => как если бы / будто бы:

She is cleaning the room as if / as though she were / was a cleaner. => Она убирает комнату так, как если бы она была уборщицей.

Не behaves as though he knew nothing about it. => Он ведет себя так, будто бы ничего не знает об этом.

Использование форм сослагательного наклонения 2-го вида В английском языке формы сослагательного наклонения 2-го вида служат для выражения сожаления / досады / возмущения / упрека по поводу того, что какое-либо действие могло бы произойти / оказалось невыполненным / произошло не вовремя.

Используются как в простых, так и в сложноподчиненных предложениях.

Простые предложения:

Oh God! You might have been killed! => Боже мой! Тебя ведь могли (бы) убить!

Не should have helped you. => Он должен был (бы) тебе помочь (но не помог).

They ought to have come earlier. => Им следовало (бы) прийти раньше (но они не пришли раньше).

Сложноподчиненные предложения.

1. Придаточные дополнительные.

В этом случае в качестве сказуемого главного предложения используется глагол to wish, а русский перевод начинается словом жаль:

I wish I had come earlier. => Жаль, что я не пришел раньше. I wish you had not been there. => Жаль, что ты оказался там. I wish I had invited you. => Жаль, что я не пригласил вас.

2. Придаточные сравнения:

Не looks as if he had got married. => У него такой вид / Он выглядит так, будто женился, (на самом деле он не женился) Why are you looking at me as if you had not seen me for years? => Почему ты смотришь на меня так, будто сто лет не видел?

Дополнение к Теме 6: Придаточные предложения условия.

Используются в английском языке для описания ситуаций с различными признаками.

При построении таких предложений мы должны быть внимательными и тщательно проанализировать ситуацию в русском языке, прежде чем переводить ее на английский — от этого зависит правильный выбор формы сказуемого в придаточном условия.

Всего существуют 3 варианта придаточных условных предложений:

1. Без сослагательного наклонения — для описания ситуаций, в которых действие представляется реально выполнимым при каком-либо условии:

Если он придет за нами, мы сможем пойти в кино. =>If he comes to take us, we'll be able to go to the cinema, (реально) При этом сказуемое главного предложения стоит в Future, а сказуемое придаточного — в Present (Тема 5):

Если он будет спать, мы подождем. => If he is sleeping, we shall wait.

(реально) Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов (Тема 5):

Если он будет спать, мы подождем. => Should he be sleeping, we shall wait.

2. Используются формы сослагательного наклонения 1-го вида — для описания ситуаций, в которых выполнение действия представляется маловероятным, но при этом какая-то возможность его выполнения все-таки существует / остается. Вся ситуация воспринимается в настоящем времени:

Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (еще может прийти, и мы пойдем в кино) => If he came to take us, we could go to the cinema.

Сказуемое придаточного предложения стоит в форме, совпадающей с Indefinite Past, а сказуемое главного — в форме, состоящей из двух слов:

If he was / were here, he could do it. => Если бы он был здесь, он мог бы это сделать, (а вдруг еще придет?) We could buy this house if we had money. => Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги, (может быть, деньги еще появятся, и мы сможем купить дом) Не wouldn't lend me any money if I asked him. => Он не одолжил бы мне денег, если бы я попросил.

Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов:

Were he here, he could do it. => Если бы он был здесь, он мог бы это сделать.

3. Используются формы сослагательного наклонения 2-го вида — для описания ситуаций, в которых действие уже никак невыполнимо (момент для его выполнения упущен).

Вся ситуация воспринимается в прошедшем времени:

If he had come to take us, we could have gone to the cinema. => Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (сеанс уже начался — на этот фильм мы попасть не сможем) Сказуемое придаточного предложения совпадает по форме с Perfect Past, а сказуемое главного — в любой другой форме 2-го вида.

Обратите внимание:

описание ситуаций в 2. в 3. выглядит по-русски совершенно одинаково (потому что в русском языке для сослагательного наклонения существует всего одна форма), но в действительности эти ситуации совершенно разные:

If he had been here, he could have done it. => Если бы он был здесь, он мог бы сделать это. (действие осталось невыполненным, потому что в нужный момент его не было здесь) We could have bought this house if we had had money. => Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги, (мы уже не сможем купить этот дом, потому что в нужный момент у нас не было денег, а теперь его продали кому-то другому) Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов:

Had he been here, he could have done it. => Если бы он был здесь, он мог бы сделать это.

Примеры:

1. Вы не могли бы помочь мне? => Could you help me?

2. Я бы все для него сделала. => I should do anything for him (можно: I would do anything for him).

3. Мне хотелось бы посмотреть эти туфли. => I'd like to see these shoes.

4. Мне очень хочется, чтобы дождь на минутку прекратился. => I wish the rain would stop / stopped for a moment.

5. Мне хотелось бы быть вместе с ними сейчас. => I wish I was / were with them now.

6. Ты мог бы сделать это и без чьей-либо помощи. => You could have done it without anyone's help.

7. Ты бы позвонила мне, если бы я остался в городе еще на один день? =” Would you call me if I stayed in the town for one more day? (могу остаться) но (не остался):

Would you have called me if I had stayed in the town for one more day? / = Had I stayed..., would you have called me?

8. Она пожалела, что не моложе на двадцать лет. => She wished she had been twenty years younger.

9. Если бы ты ему не позвонила, он бы не вернулся. => Не wouldn't have come back if you hadn't called him.

10. Мы будем рады, если они купят новый дом. => We shall be glad if they buy a new house.

11. Чтобы не забыть английский, ты должен заниматься им каждый день.

=> You must learn English every day lest you forget / might / should forget it.

12. Очень важно, чтобы они не забыли принести книги. => It is very important that they should not forget to bring the books.

13. Жаль, что вам не разрешили прийти раньше. => I wish you might have come earlier, (можно: I wish you had been allowed / permitted to come earlier.) 14. Ты не покупал бы мне цветы каждый день, если бы был моим мужем.

=> If you were my husband, you wouldn't buy me flowers every day.

Неличные формы глагола (инфинитив / Причастие / герундий), как и придаточные предложения, используются только для обозначения второстепенных / вспомогательных действий.

Существуют в языке как альтернативный во многих случаях вариант применению придаточных предложений, при этом имеют одно большое преимущество перед последними:

сокращают предложение, избавляя от необходимости выстраивать длинные, громоздкие конструкции;

т.е. при использовании неличных форм глагола для обозначения второстепенного действия предложение не становится сложноподчиненным, а остается простым.

Но одними неличными формами во всех ситуациях тоже не обойтись, поэтому идеальным вариантом обозначения второстепенных действий является комбинированное использование неличных форм глагола и придаточных предложений. При этом в каждом конкретном случае окончательный выбор остается за самим говорящим и зависит от его собственного уровня развития в языке.

Пример описания ситуации по-русски (в вариантах):

1. Выглянувшее из-за облаков солнце почему-то обрадовало меня.

2. Я почему-то обрадовался солнцу, выглянувшему из-за облаков.

3. Я почему-то обрадовался, когда увидел, что солнце выглянуло из-за облаков.

4. Я почему-то обрадовался солнцу, которое выглянуло из-за облаков.

5. Солнцу, выглянувшему из-за облаков, я почему-то обрадовался.

6. Солнце выглянуло из-за облаков, и я почему-то обрадовался.

Очень важный момент:

при использовании неличных форм глагола с отрицательной частицей not последняя ставится уже не после первого вспомогательного глагола, но впереди всей конструкции (Примечание б):

not to be ~~~~ing;

not to have been ~~~~ed (3) Тема 7: Инфинитив / Infinitive Инфинитив (неопределенная форма глагола) существует и в русском языке и отвечает на вопрос что делать / сделать?. Во многих случаях свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают никаких проблем с переводом:

Я хочу помочь тебе. => I went to help you.

Он пришел сюда посмотреть наш новый дом. => Не came here to see our new house.

Поэтому мы не будем подробно останавливаться на таких случаях.

Признаком инфинитива в предложении является наличие частицы to перед формой глагола.

В некоторых случаях частица to перед инфинитивом не ставится:

- после всех модальных глаголов, кроме ought:

I can help you.

You must help him. и т.д., но:

You ought to help us.

- после некоторых глаголов в объектном инфинитивном обороте (см. ниже);

- после глагола let:

Let me help you. => Позвольте, я помогу вам.

- после глагола to make в значении заставлять (Active):

Не made me help him. => Он заставил меня помогать ему. What makes you say that? => Почему ты так говоришь?

Примечание:

после глагола to make в значении заставлять (Passive) инфинитив ставится с частицей to:

I was made to help him. => Меня заставили помогать ему.

She was made to repeat the story. => Ее заставили повторить свой рассказ.

- после выражений would / had rather => предпочел бы / had better => лучше бы и некоторых других:

She would rather help them. => Она предпочла бы помочь им. You had better help her. => Лучше бы ты помог ей.

- если в предложении два инфинитива соединяются союзами and или or, то перед вторым частицу to можно не ставить:

I want to come and (to) see your new house. => Я хочу приехать посмотреть твой новый дом.

- после глаголов shall / will / should / would используется только форма инфинитива без частицы to.

Очень важный момент:

главным отличием английского инфинитива от русской неопределенной формы является то, что инфинитив распадается еще на несколько форм, в каждой из которых заключено понятие залога (Active / Passive) и характера действия (Indefinite / Continuous / Perfect / Perfect Continuous), т.е. получаются все те же формулы, только без значения времени (формула Passive Continuous не используется самостоятельно в качестве инфинитива):

Active 1. to ~ ~ ~ ~ ~ Active Indefinite Infinitive 2. to be ~~~~~~ing Active Continuous Infinitive 3. to have ~~~~~~ed (3) Active Perfect Infinitive 4. to have been ~~~~~~ing Active Perfect Continuous Infinitive Passive 1. to be ~~~~~~ed(3) Passive Indefinite Infinitive 2. Не существует 3. To have been Passive Perfect ~~~~~~ed(3) Infinitive 4. Не существует Инфинитив может самостоятельно использоваться в предложении в любой из перечисленных форм, при этом при переводе следует учитывать значения, заключенные в каждой из них:

Active 1. I am glad to help you. => Я рад помочь тебе.

2. I am glad to be helping you. => Я рад, что помогаю тебе.

3. I am glad to have helped you. => Я рад, что помог тебе.

4. I am glad to have been helping you. => Я рад, что помогаю тебе (в течение какого-то времени).

Passive 1. I am glad to be helped. => Я рад, что мне помогают.

3. I am glad to have been helped. => Я рад, что мне помогли.

Формы Indefinite Infinitive (Active / Passive), а также Active Continuous Infinitive обозначают действие, происходящее одновременно с действием, обозначенным сказуемым предложения:

1. I am glad to help you. => Я рад помочь тебе.

2. I am glad to be helping you. => Я рад, что помогаю тебе.

1. I am glad to be helped. => Я рад, что мне помогают.

Формы Perfect Infinitive (Active / Passive) и Active Perfect Continuous Infinitive обозначают действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым, при этом различаются оттенки:

а) обычное совершившееся действие:

I am glad to have helped you. => Я рад, что помог тебе.

I am glad to have been helped. => Я рад, что мне помогли.

I am glad to have been helping you. => Я рад, что помогаю тебе (в течение какого то времени до настоящего момента).

б) действие, кототорое оказалось невыполненным вопреки надежде (после to hope) / ожиданию (после to expect) / намерению (после to intend) / предположению (после to mean);

все перечисленные глаголы выступают в качестве сказуемого и стоят в Indefinite Past:

I hoped to have been helped. => Я надеялся, что мне помогут (но не помогли).

She expected to have been called. => Она надеялась, что ей позвонят (но не позвонили).

They intended to have come earlier. => Они собирались / рассчитывали прийти раньше (но не смогли).

I meant to have invited them. => Я предполагал пригласить их (но что-то помешало мне сделать это).

в) использование форм Perfect Infinitive после модальных глаголов.

Выше мы уже упоминали о том, что многие функции английского инфинитива и неопределенной формы в русском языке совпадают. Многие, но не все.

Особые случаи использования инфинитива в английском языке.

1. В функции обстоятельства цели или следствия, когда часто переводятся на русский язык придаточными предложениями:

(In order) To be there on time we must hurry. => Чтобы быть там вовремя, нам надо торопиться.

Не was too tired to help us. => Он был слишком уставшим, чтобы помочь нам.

2. В функции определения, когда инфинитив отвечает на вопрос какой?.

В некоторых случаях, когда инфинитив следует сразу за существительным или местоимением, он может обозначать действие, которое должно быть или будет выполнено в отношении этого существительного / местоимения потому, что они обладают определенными качествами или признаками:

I brought you some water to drink. => Я принес тебе воду (какую?), которую ты можешь пить (чтобы ты ее пил).

Have you got anything to declare? => (вопрос таможенника) У вас есть что нибудь (какое?), что нужно вносить в декларацию?

This is a good house to be bought. => Это хороший дом, его можно покупать (он пригоден для покупки).

Примечание:

инфинитив, занимающий место сразу после существительного или местоимения, не всегда выполняет функцию определения, сравните:

I asked my friend to help me. => Я попросил своего друга помочь мне. (в данной ситуации качества друга не имеют значения) Не is a good friend to be invited. => Он хороший парень, его можно пригласить (заслуживает того, чтобы его пригласили).

В рассмотренных нами ситуациях можно использовать как форму Active Indefinite Infinitive (если речь идет о назначении предмета):

I bought you some water to drink. => Я купил тебе воды попить.

так и форму Passive Indefinite Infinitive (если действие должно быть или будет выполнено в отношении предмета из-за наличия у него определенных качеств):

This is a good house to be bought. => Этот дом хороший, его можно покупать.

В этой же функции инфинитив используется и после слов the first => первый / the second => второй /... / the last => последний. При этом на русский язык он переводится глаголом-сказуемым, время которого зависит от времени глагола to be в английском предложении:

Не was the first to come. => Он пришел первым. Не will be the last to leave.

=> Он уйдет последним.

He is always the first to be invited. => Его всегда приглашают первым.

3. Инфинитив входит в состав особых конструкций, называемых инфинитивными оборотами.

Все обороты строятся по своим собственным схемам.

Объектный инфинитивный оборот.

Схема английского предложения с объектным инфинитивным оборотом:

1 2 3 4 подлежащее сказуемое существительное / инфинитив....

местоимение в объектном падеже где существительное / местоимение в объектном падеже обозначает лицо или предмет, которые совершают сами (Active) или подвергаются действию (Passive), выраженному инфинитивом;

существительное стоит вместе с описательными словами;

на русский язык такие предложения переводятся с помощью придаточных с союзом что / чтобы / как, в которых 3 (из схемы) выполняет функции подлежащего, а 4 — сказуемого:

I want you to remember. => Я хочу, чтобы ты запомнил.

I want you to be remembered. =” Я хочу, чтобы тебя запомнили.

I know this big car to be very good. => Я знаю, что эта большая машина очень хорошая.

При использовании объектного инфинитивного оборота в английских предложениях сказуемое 2 (из схемы) может выражаться глаголами, обозначающими (по группам):

чувственное восприятие:

to see => видеть / to hear => слышать / to feel => чувствовать / to watch => наблюдать / to observe => наблюдать / to notice => заметить — в этом случае частица to перед инфинитивом не ставится:

I saw him take a pen out of his pocket. => Я видел, как / что он достал ручку из кармана.

I felt him smoke. => Я почувствовал, что он курит.

We heard our friends come back. => Мы услышали, что вернулись наши друзья.

Примечание:

глаголы to see и to hear иногда могут не иметь значения воспринимать зрением / слухом, в этих случаях оборот не используется:

I see that you read this book. => Я вижу (знаю), что вы читали эту книгу.

We heard that you were ill last week. => Мы слышали (знаем), что вы были больны на прошлой неделе.

Глагол to feel может иметь значение считать / полагать;

в этом случае оборот используется, но инфинитив ставится с частицей to:

Не felt them to come back soon. => Он чувствовал, что они скоро вернутся.

мнение / суждение:

to think => думать / to know => знать / to believe => верить (считать / полагать) / to declare => заявлять / to suppose => полагать / to understand => понимать / to assume => допускать / to consider => считать / to find => находить / to expect => ожидать / to prove => оказаться и др.:

They think him to be a good driver. => Они думают (считают), что он хороший водитель. (= Они считают его хорошим водителем.) We know that house to have been built this year. => Мы знаем, что тот дом построили в этом году.

I believe them not to be sleeping now. => Я полагаю, что они сейчас не спят.

We found the liquid to be very strong. => Мы обнаружили, что эта жидкость сильнодействующая.

You can't expect to learn a foreign language in a week. => He рассчитывай на то, что иностранный язык можно выучить за неделю.

Примечание:

после глаголов to consider / to declare / to prove /to find инфинитив, обозначенный глаголом to be, можно опускать:

He considers her (to be) a beautiful girl. => Они считает ее красивой девушкой.

They declared him (to be) the winner. => Они объявили его победителем.

We found him (to be) dishonest. => Мы обнаружили, что он нечестный.

желание:

to want => хотеть / to wish => желать / to desire => желать / I should / I would (I'd) like => мне бы хотелось They want us to come back on Sunday. => Они хотят, чтобы мы вернулись в воскресенье.

I'd like you to call me in the morning. => Мне бы хотелось, чтобы ты позвонил мне утром.

Примечание:

после глаголов, обозначающих мнение / суждение / желание, можно использовать оборот there+to be;

в этом случае слово there ставится вместо существительного/местоимения в объектном падеже:

Their teacher considers there to be nothing difficult in that task. => Их учитель считает, что в этом задании нет ничего сложного.

I don't want there to be any misunderstanding. =” Я хочу, чтобы было полное взаимопонимание.

приказание / разрешение / просьбу:

to allow => разрешать / to permit => разрешать / to ask for => просить / to order => приказывать / to command => приказывать / to request for => обращаться с просьбой — в этом случае используется Passive Infinitive:

She allowed the car to be taken away. => Она разрешила, чтобы машину убрали с этого места.

Не ordered one more bottle of wine to be brought. => Он приказал, чтобы принесли еще одну бутылку вина.

Обратите внимание:

после глаголов, обозначающих приказание / разрешение / просьбу, ставится также Active Infinitive;

такое построение предложения не является инфинитивным оборотом и не вызывает проблем с переводом:

I requested him to help. => Я попросил его помочь.

She asked me to buy some bread. => Она попросила меня купить хлеба.

Active Infinitive используется только в тех случаях, когда в предложении указывается лицо, на которое направлено приказание / разрешение / просьба:

I requested him to help.

She allowed us to smoke in the room. => Она разрешила нам курить в комнате.

если лицо, на которое направлено приказание / разрешение / просьба, не указывается в предложении, используется Passive Infinitive:

She allowed the car to be taken away. (нет указания на лицо, которому было дано разрешение) They asked for the answer to be given immediately, (нет указания на лицо, к которому была обращена просьба) => Они попросили, чтобы ответ был дан немедленно.

We request for the money to be trasferred before the end of the month. => (Чаша просьба состоит в том, чтобы деньги были перечислены до конца месяца.

Субъектный инфинитивный оборот.

Схема английского предложения с субъектным инфинитивным оборотом:

1 2 3 подлежащее сказуемое (обычно Passive) инфинитив....

где инфинитив связан с подлежащим и обозначает действие, относящееся к подлежащему, или состояние, в котором находится подлежащее:

Не is known to come tomorrow. => Известно, что он придет завтра.

She was said to be ill at the moment. => Говорили, что в тот момент она была нездорова.

На русский язык подобные предложения переводятся с помощью придаточных в такой последовательности: сначала переводим сказуемое 2 (из схемы) английского предложения и обозначаем его в виде одного слова с неопределенным значением, которое становится главным предложением в русском языке;

подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного, а инфинитив — сказуемым;

придаточное присоединяется к главному союзами что или как:

He is known to be a good man. — is known => Известно, (что) he => он;

to be => быть;

a good man => хороший человек => Известно, что он хороший человек. = Он известен как хороший человек. = Его знают как хорошего человека.

= У него репутация хорошего человека.

Все глаголы, после которых ставится объектный инфинитивный оборот, используются и с субъектным оборотом, но в форме Passive.

С субъектным инфинитивным оборотом используются и другие слова (по группам):

— глаголы, обозначающие сообщение / высказывание:

to say => говорить / to report => сообщать / to suppose => полагать / to announce => объявлять и др.

Не is said to have bought a new car. => Говорят, он купил новую машину.

They are supposed to come later. => Полагают, что они придут позже.

Примечание:

глагол to tell, близкий по значению к to say, не образует субъектного оборота:

Не was told to help his mother. => Ему сказали помогать матери.

Сравните:

Не was said to help his mother. => Говорили, что он помогает матери.

— глаголы-исключения, выступающие в английском предложении с субъектным оборотом в качестве сказуемого, но стоящие в форме Active:

to seem => казаться / to happen => случаться / to appear / to prove / to turn out => оказаться на самом деле:

She seems to know this man. => Кажется, она знает этого человека.

She appeared to be beautiful. => Она оказалась красивой': = Оказалось, что она красивая.

Не proved to be a doctor. => Оказалось, что он (действительно) врач.

Не turned out not to be a doctor. => Оказалось (вопреки ожиданиям), что он не врач.

Такая форма может переводиться на русский язык и простым предложением:

= Она, кажется, знает этого человека. = Он оказался не врачом.

Do you happen to know her name? => Вы, случайно, не знаете ее имени?

Примечание:

с данной группой глаголов возможно использование оборота there+to be, где глагол to be может иногда опускаться:

There seems (to be) no doubt about it. => Кажется, в этом нет никакого сомнения.

There appeared to be nobody who could help them. => Оказалось, что помочь им никто не мог.

В некоторых случаях глагол to be может опускаться после глаголов данной группы и без оборота there+to be:

The task proved (to be) more difficult than we had thought. => Задача оказалась более сложной, чем мы думали.

— выражения с глаголом to be:

to be likely => вероятно / to be unlikely => навряд ли, сомнительно / to be sure => несомненно / to be certain => наверняка,безусловно:

They are unlikely to come very soon. => Сомнительно, что они придут очень скоро. = Навряд ли они придут очень скоро. Не is sure to know her telephone number. => Он, несомненно, знает номер ее телефона.

Инфинитивный оборот с предлогом for.

Когда мы говорили в начале этой Темы о том, что свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и потому не вызывают проблем с переводом, мы имели в виду случаи, когда действие, обозначенное инфинитивом, относится к подлежащему или к его дополнению:

She is going to do that tomorrow. => Она собирается заняться этим завтра.

They told us to wait here. => Они сказали нам ждать здесь.

Такие случаи встречаются в английском языке наиболее часто.

Но иногда действие, обозначенное инфинитивом, относится к лицу или предмету, не являющемуся ни подлежащим, ни дополнением к нему. Для описания как раз таких ситуаций и используется инфинитивный оборот с предлогом for.

Схема английского предложения:

существительное/...... for + местоимение + инфинитив.......

в объектном падеже Оборот может стоять в предложении в разных местах и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением. При этом инфинитив в обороте выражает действие, которое должно быть выполнено лицом / предметом, обозначенным существительным или местоимением, стоящим после предлога for:

That was for him to find out. => Выяснить это должен был он. Не waited for her to speak. => Он ждал, пока она заговорит.

The best thing for you to do is to leave. => Тебе лучше всего уехать.

Не stepped aside for my mother to pass. => Он отошел в сторону, чтобы моя мама смогла пройти.

She would have given anything for this not to have happened.

=> Она бы отдала все, что угодно, только бы этого не случилось.

Независимый инфинитивный оборот.

Практически не используется в разговорной речи. Чаще всего встречается в научной / коммерческой / юридической литературе.

Во всех случаях оборот ставится в конце предложения и отделяется запятой.

В английских предложениях с независимым инфинитивным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно — со сказуемым, другое — с инфинитивом). При этом действие, обозначенное инфинитивом, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к инфинитиву, является тоже второстепенным предметом.

Поэтому независимый инфинитивный оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, присоединяющимся к главному союзом при этом или причем, а инфинитив обозначает действие, относящееся к лицу / предмету, после которого он стоит:

The Seller undertakes to replace defective goods free of charge within the minimum possible time, the Agent to pay the cost of transportation and insurance. => Продавец обязуется заменить поврежденные изделия бесплатно в минимальный срок, при этом транспортные расходы и оплату страховки берет на себя Агент.

The claims should be forwarded by a registered letter, the text to be written in English. => Претензии высылаются заказным письмом, причем текст должен быть на английском языке.

Примеры:

сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью инфинитива и придаточных предложений 1. Я рад тебя видеть. => I'm glad to see you.

Я рад, что вижу тебя. => I'm glad that I see you.

2. Они хотели показать нам свой новый дом. => They wanted to show us their new house.

Они хотели, чтобы мы увидели их новый дом. => They wanted that we saw their new house. = They wanted us to see their new house.

3. Они хотели, чтобы нам показали их новый дом. => They wanted us to be shown their new house.

Они хотели, чтобы кто-нибудь показал нам их новый дом. => They wanted that someone showed us their new house.

4. Женщины хотели, чтобы их пригласили вместе с мужьями. => — The women wished to be invited together with their husbands.

(одновременные действия) — The women wished to have been invited together with their husbands, (приглашали раньше, мужей не пригласили) — The women wished that they were invited together with. their husbands, (одновременные действия) — The women wished that they had been invited together with their husbands, (приглашали раньше, мужей не пригласили) — The women wished that they would be invited together with their husbands, (хотели раньше, чтобы пригласили в будущем) 5. Вам придется подождать за дверью. => You will have to wait behind the door. = It is necessary that you should wait behind the door.

6. Говорят, он хороший учитель. => Не is said to be a good teacher. = They say that he is a good teacher.

7. Известно, что он не курит. => Не is known not to smoke. = It is known that he doesn't smoke.

8. Это очень хорошая книга, которую тебе следует прочитать. => That is a very good book for you to read. = This is a very good book that you must read.

9. Он пришел сюда помочь нам. => Не came here to help us. = He came here in order he could help us.

10. Случилось так, что у меня не было с собой денег. => It so happened that I had no money with me. (К несчастью,) У меня не оказалось с собой денег. => I did not happen to have money with me. (К счастью,) У меня не оказалось с собой денег. => I happened not to have money with me.

11. И что, по-вашему, я должен теперь делать? => What am I supposed to do now? = What do you think I have to do now?

12. Все его друзья считали, что у него нет денег. => All his friends supposed him not to have any / to have no money. = All his friends supposed that he did not have any / had no money.

13. Казалось, никто не знал, что произошло. => Nobody seemed to know what had happened. = It seemed that nobody knew what had happened.

14. Я хочу, чтобы вы больше не звонили сюда. => I want you not to call here any more. = I don't want you to call here any more. = I wish that you should not call here any more.

Тема 8: Причастие / Participle Причастие — неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами прилагательного и наречия.

Иногда причастие может обозначать второстепенное действие, выполняемое существительным, — в этом случае оно отвечает на вопрос какой? и служит описательным словом к существительному:

smoking man => курящий мужчина Иногда может обозначать второстепенное действие, которое как бы сопровождает действие, обозначенное сказуемым предложения, — в этом случае оно отвечает на вопросы обстоятельств как? /когда? / по какой причине? / при каких обстоятельствах? / при каком условии? и соответствует русскому деепричастию:

Не was sitting by the window reading a book. => Он сидел у окна, читая книгу.

В английском языке причастия делятся по своей форме на Причастие I (Participle I) и Причастие II (Participle II).

По содержащимся в нем грамматическим признакам Причастие I можно определить еще как: причастие настоящего времени (Present) / причастие действительного залога (Active) / причастие несовершенного вида (т.е. обозначает незаконченное / продолжающееся действие).

Причастие II по содержащимся в нем грамматическим признакам можно определить еще как: причастие прошедшего времени (Past);

причастие страдательного залога (Passive);

причастие совершенного вида (т.е. обозначает законченное действие).

Причастие I образуется прибавлением к форме Infinitive -ing, при этом в написании некоторых глаголов происходят изменения, не влияющие на произношение.

Причастия II делятся по своей форме еще на две группы:

а) формы, образованные от правильных глаголов, когда к форме Infinitive прибавляется в конце -ed;

б) формы, образованные от неправильных глаголов (в словаре — 3-я форма).

Причастия II используются в предложении самостоятельно только в одной форме, т.е. в виде одного слова.

Во всех других случаях они лишь входят в состав сложных форм Причастия I, обозначая в них смысловую часть.

Причастие I используется в предложении в нескольких различных формах, соответствующих по своему значению формулам сказуемого:

Indefinite Perfect Active ~ ~ ~ ~ ~ ~ ing having ~ ~ ~ ~ ~ ~ed(3) Passive being ~ ~ ~ ~ ~ ~ ed(3) having been~~~~ ~~ed(3) Обратите внимание:

отсутствуют формы Continuous;

-ing прибавляется к первому вспомогательному глаголу.

В каждой форме Причастия I заложены уже известные нам признаки описываемой ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который определяется в предложении следующим образом: формы Indefinite (Active / Passive) обозначают действие, одновременное с действием, обозначенным сказуемым;

формы Perfect (Active / Passive) — действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым:

Waiting for her answer they didn't say a word. => Ожидая ее ответа, они не произнесли ни слова.

Being left alone, they didn't know what to do. => Оставшись одни (дословно: будучи оставленными), они не знали, что делать.

Having written the letter, he called us. => Написав письмо, он позвонил нам.

Having been written long ago, the letter looked very old. => Будучи написанным давным-давно, письмо выглядело очень старым.

Обратите внимание:

сложные формы причастий используются только для обозначения сопутствующих действий и никогда не отвечают на вопрос какой?

Примечания:

причастия, образованные от некоторых глаголов чувственного восприятия и движения: to see => видеть / to hear => слышать / to come => прийти / to arrive => прибыть / to take => взять / to turn => повернуться и др., могут обозначать действие, предшествующее действию, обозначенному сказуемым, и в форме Active Indefinite:

Hearing his voice she ran to meet him. => Услышав его голос, она побежала встречать его.

Turning slowly she wenе out of the room. => Медленно повернувшись, она вышла из комнаты.

причастия в форме Active Indefinite могут также обозначать действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, в каком времени стоит сказуемое:

The woman waiting in the car called you the day before yesterday. => Женщина, ждущая (сейчас) в машине, звонила вам позавчера.

I'll never forget her words sounding in my head like an echo. => Я никогда не забуду ее слова, эхом звучащие (сейчас) в моей голове.

Причастия I / II, описывающие предметы и отвечающие на вопрос какой?, всегда состоят из одного слова. При этом они могут занимать место как перед описываемым словом — а), так и после него — б).

а) Причастие I в этом случае переводится на русский язык причастием настоящего времени и показывает, что описываемый предмет сам выполняет действие:

smoking man => курящий мужчина;

reading boy => читающий мальчик Причастие II в этом случае переводится на русский язык причастием прошедшего времени и показывает, что действие выполнялось над описываемым предметом:

a written letter => написанное письмо;

the invited people => приглашенные люди б) Причастия I / II в этом случае могут переводиться на русский язык как причастиями с разными значениями, так и придаточными предложениями:

The man sitting at the table is a very good doctor. => Человек, сидящий за столом, очень хороший врач. = Человек, который сидит за столом, очень хороший врач.

The liquid used to clean the windows was very strong. => Жидкость, использовавшаяся для мытья окон, была очень сильнодействующая. = Жидкость, которую использовали для мытья окон, была очень сильнодействующая.

I don't know the girl waiting for you. => Я не знаю девушку, ожидающую тебя. = Я не знаю девушку, которая ждет тебя.

Will you read the book brought yesterday? =” Ты будешь читать книгу, принесенную вчера? = Ты будешь читать книгу, которую принесли вчера?

Перед Причастиями I / II, форма которых состоит из одного слова, и которые обозначают сопутствующее действие, могут стоять союзы when / while / if / unless / though в своем прямом значении. Подобные случаи переводятся на русский язык по-разному:

While reading books you must be attentive. => Читая книги, ты должен быть внимательным. = Ты должен быть внимательным, когда читаешь книги. = Ты должен быть внимательным при чтении книг.

They will leave, unless stopped. => Если их не остановить, они уйдут.

Any good wine if drunk by little portions is very useful for health. => Любое хорошее вино, если его пить небольшими дозами, очень полезно для здоровья. = Любое хорошее вино при употреблении небольшими дозами очень полезно для здоровья.

Примечание:

when / while используются без формы being при описании ситуаций с обозначением времени, т.е. в тех случаях, где часть предложения со сказуемым отвечает на вопрос когда?:

My sister took part in many expeditions when / while a student. => Моя сестра много раз ходила в походы (когда?), когда была студенткой.

When / While in Stockholm, I learned much about Sweden. => Я узнал много нового о Швеции (когда?), когда был в Стокгольме.

эти же ситуации можно описывать придаточными предложениями:

= When / While my sister was a student... = When / While I was in Stockholm...

форма being (без when / while) используется при описании ситуаций, обозначающих причину того, на что указывает сказуемое предложения:

Being afraid of strangers, the children didn't go with them. => Испытывая страх перед незнакомыми людьми, дети не пошли с ними (почему?).

Not being able to help us, she was just sitting and crying. => Будучи нс в состоянии помочь нам, она просто сидела и плакала (почему?).

описание этих же ситуаций с помощью придаточных предложений:

= Because the children were afraid of strangers, they didn't go with them. / The children didn't go with them because they were afraid of strangers. = As she was not able to / could not help us, she was...

Причастия I / II входят в состав особых конструкций, называемых ПРИЧАСТНЫМИ ОБОРОТАМИ.

В английском языке существуют три причастных оборота:

Объектный причастный оборот. Субъектный причастный оборот. Независимый причастный оборот.

Все обороты строятся по своим собственным схемам.

Объектный причастный оборот.

Схема построения объектного причастного оборота полностью совпадает со схемой объектного инфинитивного оборота, только на месте инфинитива стоит причастие:

1 2 3 4 подлежащее сказуемое существительное / причастие....

местоимение в объектном падеже где форма Причастия I обозначает действие как процесс, а форма Причастия II — результат действия (инфинитив в таком же обороте обозначает действие как факт):

Не saw his father smoking. => Он видел, как его отец курил. Сравните с инфинитивным оборотом:

Не saw his father smoke. => Он видел, что его отец курит.

Не considered himself engaged to her. => Он считал, что помолвлен (уже) с нею.

Объектный причастный оборот используется в предложении после глаголов: to hear => слышать / to feel => чувствовать / to see => видеть / to watch => наблюдать, смотреть / to notice => заметить / to find => обнаружить / to consider => считать, полагать/ to like => нравиться / to dislike =>не нравиться и др.

После глаголов to have и to get в значении иметь используются только формы Причастия II и обозначают действие, выполненное не самим подлежащим, но для него- / по его заказу кем-то другим:

I have a new house built. => Я построил новый дом. (в русском языке мы часто говорим так, имея в виду, что на самом деле действие выполнял для нас кто-то другой) Сравните:

I have built a new house. — (сказуемое — Active Perfect Present) => Я построил новый дом. (сам / своими руками) She had her hair cut. => Она сделала стрижку, (но не сама, а в парикмахерской) She has cut her hair. => Она подрезала волосы, (сама) I have my car repaired. =? Я отремонтировал машину, (не сам) I have repaired my car. => Я отремонтировал машину, (сам) I can't get my watch repaired. => Я никак не могу отремонтировать часы.

(их нигде не берут в ремонт) I can't repair my watch. => Я не могу (не умею) отремонтировать свои часы.

Примечание:

вопросительная ч отрицательная формы глагола to have в этом случае строятся с помощью вспомогательного to do:

Did you have your hair cut? =” Ты сделала стрижку? Where did you have your car repaired? => Где ты отремонтировал свою машину? I didn't have the house built. => Я так и не построил дом.

Why don't you have your hair waved? => Почему ты не сделаешь себе завивку?

Формы Причастия II используются иногда в аналогичном значении также после глаголов to wish => желать / to want => хотеть:

We want / wish it done as fast as possible. => Мы хотим, чтобы это сделали как можно быстрее.

Субъектный причастный оборот.

Схема построения субъектного причастного оборота полностью совпадает со схемой субъектного инфинитивного оборота, только на месте инфинитива стоит Причастие I (Причастие II практически не используется в обороте):

1 2 3 подлежащее сказуемое причастие I....

(обычно Passive) где форма Причастия I обозначает действие как процесс (инфинитив в таком же обороте обозначает действие как факт):

They were seen smoking. => Видели, как они курили. They were seen to smoke. => Видели, что они курят.

Субъектный причастный оборот используется в основном после следующих глаголов: to see => видеть / to hear => слышать / to feel => чувствовать / to watch => наблюдать / to find => находить, обнаруживать / to observe => наблюдать и др.:

Не was found sleeping. => Его нашли спящим.

They were watched playing cards. => За ними наблюдали в то время, когда они играли в карты.

Независимый причастный оборот.

Крайне редко используется в разговорной речи и довольно часто — в научной / коммерческой / юридической литературе.

Во всех случаях между оборотом и остальной частью предложения ставится запятая.

В английских предложениях с независимым причастным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно — со сказуемым, другое — с причастием). При этом действие, обозначенное причастием, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к причастию, является тоже второстепенным предметом.

В предложении оборот может занимать место перед подлежащим, после сказуемого или в середине предложения (выделяется запятыми).

В большинстве случаев независимый причастный оборот переводится на русский язык придаточными предложениями времени:

The party being over, they went home. => Когда вечеринка закончилась, они пошли домой.

The work having been done, they went home. => Они пошли домой после того, как сделали всю работу.

причины:

It being pretty late, she switched on the light. => Так как было довольно поздно, она включила свет.

She was alone in the house, and there being no one to help her, she called me.

=> Она была в доме одна, и поскольку ей некому было помочь, она позвонила мне. (обратите внимание на возможность использования в форме причастия глагола to be из оборота there + to be) We went back home, there being too many people inside the restaurant. => Мы отправились обратно домой, так как в ресторане было слишком много народу.

условия:

в этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов to permit => разрешить / to fail => провалиться, оказаться неудачным Time permitting, we shall see you off. => Если позволит время, мы проводим тебя.

Your attempt failing, no one will help us. => Если твоя попытка окажется неудачной, нам никто не поможет.

Money permitting, he will buy that house. => Если у него будет достаточно денег, он купит этот дом.

сопутствующих обстоятельств:

в этом случае оборот может начинаться предлогом with и переводиться на русский язык самостоятельным предложением или придаточным, которое присоединяется к главному союзами при этом / а и др.

Не was sitting still, with his eyes closed. => Он сидел неподвижно, при этом / а / и глаза его были закрыты.

She was reading a book, her hands being on the table. => Она читала книгу.

Руки ее лежали на столе.

Примечания:

иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be, в обороте опускается, но легко угадывается:

Lunch (being) over, we went on reading. => Обед закончился, и мы продолжили чтение.

I found him waiting, with his wife (being) upstairs, (обратите внимание:

with часто используется в отсутствие being ) => Я обнаружил, что он ждал меня, а жена его была наверху.

в письменной речи запятой отделяются и выражения frankly speaking => честно говоря / generally speaking => вообще говоря / strictly speaking => строго говоря, не являющиеся независимым причастным оборотом, но представляющие собой вводную часть ко всему предложению:

Frankly speaking, I don't like your wife very much. => Честно говоря, мне не очень нравится твоя жена.

Примеры:

сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью причастий и придаточных предложений:

1. He went out and he was seen walking in the park. => Он вышел из дома, и видно было, как он бродит по парку. => Не went out, and they saw that he was walking in the park.

2. I noticed her smoking in the garden. => Я заметил, как она курила в саду. => I noticed that she was smoking in the garden.

3. They sat down on a fallen tree. => Они присели на поваленное дерево. =>They sat down on a tree, which had fallen.

4. She loved all these singing boys and girls. => Она любила всех этих поющих мальчиков и девочек. => She loved all these boys and girls who were singing.

5. Shocked by her beauty, I couldn't sleep that night. => В ту ночь я не мог уснуть, потрясенный ее красотой. => I couldn't sleep that night, because her beauty was a shock for me. = I couldn't sleep that night, because I was shocked by her beauty.

6. Reading this newspaper you will be laughing. => Читая эту газету, ты будешь смеяться.

=>You will be laughing when you are reading this newspaper.

7. Having smoked one more cigar, I decided to leave. => Выкурив еще одну сигару, я решил уходить. => After I had smoked one more cigar I decided to leave.

8. Having been asked a lot of questions, she was shown to the doctor. => Ей задали много вопросов, а потом показали врачу. => After she had been asked a lot of questions they showed her to the doctor.

9. He is a man loved by everyone. => Он такой человек, что его все любят. => Не is such a man that everyone loves him. = He is a man who is loved by everyone.

10. Though being written in pencil, the letter is easy to make out. => Хотя письмо и написано карандашом, его легко разобрать. =>The letter is easy to make out though it is written in pencil.

11.1 saw my wife coming out of the house. => Я увидел свою жену, выходящую из дома.

=> I saw my wife who was coming out of the house.

Тема 9: Герундий / Gerund Такого понятия в русском языке не существует.

Герундий — это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами существительного (это очень важно запомнить, чтобы различать в предложениях формы герундия и Причастия I — подробнее см. Раздел III).

Герундий обозначает действие как название процесса и поэтому всегда отвечает на вопросы существительного (что? / с чем? / от чего? / на чем? / для чего? /...).

Герундии образуется прибавлением -ing к форме Infinitive и имеет несколько форм, соответствующих по своему значению некоторым формам сказуемого и полностью совпадающих с формами Причастия I:

Indefinite Perfect Active ~ ~ ~ ~ ~ ~ ing having ~ ~ ~ ~ ~ ~ ed(3) Passive being ~ ~ ~ ~ ~~ ed(3) having been ~ ~ ~ ~ ~ ~ ed(3) Обратите внимание:

отсутствуют формы Continuous;

-ing прибавляется к первому вспомогательному глаголу.

В каждой форме герундия заложены уже известные нам признаки описываемой ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который определяется в предложении следующим образом: формы Indefinite (Active / Passive) обозначают действие, одновременное с действием, обозначенным сказуемым (после некоторых глаголов — действие, относящееся к будущему), или действие, не относящееся конкретно ни к какому времени;

формы Perfect (Active / Passive) обозначают действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым:

Smoking is bad for health. => Курение (есть) вредно для здоровья.

She doesn't like being looked at. =” Она не любит, когда на нее смотрят.

I called them to say about my having arrived. => Я позвонил им, чтобы сказать о том, что я приехал.

Without having been seen we entered the house. => Мы вошли в дом так, что нас не заметили.

Не insists on our coming back. => Он настаивает на том, чтобы мы возвратились.

В некоторых случаях мы можем перевести герундии на русский язык дословно, обозначив название процесса существительным (smoking => курение / singing => пение.и т.д.), но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за отсутствия соответствующей формы.

Как быть в подобных случаях?

Выше мы уже останавливались на том, что промежуточный, "для себя", этап перевода должен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант: на промежуточном этапе используем несуществующие в русском языке формы слов для обозначения процесса (smiling => улыба-ние / eating => едение и т.д.), не пропуская их, естественно, дальше своей головы.

Пользуясь таким приемом, мы получим совершенно непригодное для нормального русского языка предложение, но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этого остается лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в соответствии с нормами русского языка.

Например:

His loving women was known to the whole town. => Последовательность работы при переводе на русский язык:

1. пользуясь знанием определенных признаков (см. Раздел III, Слова, заканчивающиеся -ing), выясняем, что loving в этом предложении именно герундий, а не причастие или что-то еще;

2. loving от love (любить) — название процесса => "любление";

3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин было известно всему городу, (при дословном переводе существительные, следующие сразу за герундием, стоят в родительном падеже, хотя в английском варианте предлог родительного падежа (of) после герундия не ставится);

4. окончательный вариант перевода:

Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О его страсти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник.

Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский язык разными способами, но чаще всего — неопределенной формой глагола или существительным:

Reading has not begun yet. => Чтение еще не началось. / Читать еще не начали.

Не called me before leaving. => Он звонил мне перед отъездом. / Он звонил мне перед тем, как уехать.

She likes swimming. => Она любит плавать. / Ей нравится плавание.

Walking is good for health. => Ходить пешком полезно для' здоровья. / Ходьба полезна для здоровья.

Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, при этом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму:

Не regretted now having written this letter. — (having written (Perfect) — "написание", которое завершилось раньше) => Теперь он сожалел, что (раньше) написал это письмо.

We entered the house without being seen. — (being seen (Passive) — "видение", направленное на подлежащее;

without being seen => "без видения" — нас не. видели) => Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случае герундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения) / = Мы вошли в дом незамеченными.

Не liked neither inviting people nor being invited. => Он не любил ни сам приглашать, ни быть приглашенным. / Ему не нравилось приглашать людей самому, и когда приглашали его — тоже не нравилось.

После некоторых глаголов (to want =? хотеть / to need => нуждаться / to require => требовать / to deserve => заслуживать, а также после выражения to be worth => стоить) используется форма Active Indefinite Gerund, но обозначает действие, направленное на подлежащее:

Our children want washing. => Наши дети хотят, чтобы их помыли.

The car needed painting. => Машину нужно было красить (нуждалась в покраске).

They were not worth helping. => Им не стоило помогать.

При наличии перед герундием предлогов after / on / upon обозначается действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, но используется форма Indefinite Gerund:

After his coming back she locked the door. => После его возвращения она закрыла дверь на ключ.

On / Upon seeing me he took his hand off the table. => Увидев меня, он убрал руку со стола.

Если перед герундием стоит местоимение или существительное в притяжательном падеже (иногда существительное в объектном падеже), то герундий обозначает действие, совершаемое предметом, выраженным этим местоимением / существительным. Такие случаи переводятся на русский язык придаточными предложениями, которые присоединяются к главному словами то, что /тем, что и т.п.:

Do you mind my smoking here? => Вы не возражаете против того, чтобы я курил здесь? /..., если я закурю здесь?

I didn't know anything about mother's coming back on Sunday. => Я ничего не знал о том, что мама возвращается в воскресенье.

We heard of the house being sold. => Мы слышали о том, что этот дом продан.

Герундий входит в состав многих сложных существительных, указывая на назначение (для чего?) предмета, обозначенного во второй части такого существительного:

dining-room => столовая (комната для чего?);

writing-paper => писчая бумага / бумага для письма;

fishing-boat => рыбацкая лодка и др.

Одной из особенностей английского языка является то, что герундий при обозначении второстепенного действия очень близок к инфинитиву, а поскольку в русском языке существует неопределенная форма глагола, мы предпочитаем при переводе с русского на английский пользоваться именно этой формой, хотя в английском языке в таких случаях не всегда ставится инфинитив, а иногда — вообще только герундий или придаточное предложение.

Рассмотрим такие случаи по группам:

Наиболее употребительные глаголы, после которых можно использовать как инфинитив, так и герундий:

to begin => начинать / начать;

to cease => прекращать / прекратить;

to continue => продолжать / продолжить;

can / cannot afford => мочь / не мочь позволить (себе);

to fear => бояться;

to forget => забывать / забыть;

to hate => ненавидеть;

to intend => намереваться;

to like => нравиться;

to dislike => не нравиться;

to neglect => пренебрегать / не обращать внимания;

to prefer => предпочитать / предпочесть;

to propose => предлагать / делать предложение;

to remember => помнить;

to start => начинать / начать;

to stop => прекращать / прекратить / остановиться:

They began smoking / to smoke. => Они начали курить.

The plane started going / to go down. => Самолет начал снижаться.

What do you intend doing / to do? => Чем ты собираешься заняться?

They hate working / to work. => Они ненавидят работу.

She proposed leaving / to leave in an hour. => Она предложила уйти через час.

She likes reading / to read. => Ей нравится читать.

Примечания:

— после глаголов to forget и to prefer герундий обозначает регулярное действие:

Don't forget locking the door. => He забывай закрывать дверь на замок.

I prefer staying at home. => Я предпочитаю оставаться дома.

а инфинитив — одноразовое действие:

Don't forget to lock the door. => He забудь закрыть дверь на замок.

I preferred to stay at home. => Я предпочел остаться дома.

— после can / cannot afford инфинитив используется со значением себе:

I cannot afford to see him again. => Я не могу позволить себе снова увидеть его.

а герундий — со значением чтобы кто-то:

We couldn't afford their seeing him again. => Мы не могли допустить, чтобы они снова увиделись с ним.

— после to remember инфинитив обозначает помнить / не забыть что-то сделать:

She remembered to buy matches. => Она не забыла (помнила) купить спички.

а герундий обозначает помнить о том, что какое-то действие было выполнено:

She remembered buying matches. => Она помнила, что покупала спички.

- после to fear инфинитив используется со значением сам:

I fear to go there. => Я (сам) боюсь идти туда.

а герундий — со значением что кто-то:

Не fears my going there. => Он боится, что я пойду туда.

- после to stop герундий обозначает прекратить действие:

They stopped smoking. => Они перестали курить.

а инфинитив имеет значение остановиться, чтобы выполнить действие:

They stopped to smoke. => Они остановились (,чтобы) покурить.

Наиболее употребительные выражения с глаголом to be, после которых можно использовать инфинитив (если за выражением не ставится предлог) или гер.ундий (если за выражением стоит предлог):

to be afraid (of) => бояться / быть напуганным;

to be amused (at) => позабавиться;

to be annoyed (at) => быть раздраженным / раздосадованным;

to be ashamed (of) => стыдиться;

to be astonished (at/by) => удивиться / быть удивленным;

to be careful (in) => быть внимательным / осторожным и другие (см. ниже).

Речь об использовании герундия или инфинитива в этих случаях идет только при обозначении действий;

эти же выражения с предлогами могут стоять с обозначениями предметов (существительными / местоимениями), а предлоги при этом иногда меняются:

to be afraid (of):

I am afraid to call him. / I am afraid of calling him. => Я боюсь ему звонить.

Don't be afraid of me. => He бойся меня.

to be amused (at):

He was amused to see them together. / He was amused at seeing them together.

=> Его забавляло то, что он видел их вместе.

Не was amused at / by that story. => Его позабавил этот рассказ.

to be annoyed (at):

She was annoyed not to be called. / She was annoyed at not being called. => Она нервничала из-за того, что ей не звонили.

She was annoyed at / with children. =:> Она была раздражена (нервничала) из-за детей.

to be ashamed (of):

They were ashamed to be late. / They were ashamed of being late. => Им было стыдно из-за того, что они опоздали.

They were ashamed of themselves. => Им было стыдно за самих себя.

to be astonished (at):

I was astonished to see him again. / I was astonished at seeing him again. => Я был удивлен, что снова вижу его. I was not astonished at / by the information. => Меня не удивила эта информация.

to be careful (in):

You must be careful to do this. / You must be careful in doing this. => Ты должен быть осторожен, делая это.

You must be careful about / of these things. => Ты должен быть осторожен с этими вещами.

* to be certain (about / of) => быть уверенным Обратите внимание:

в случаях, обозначенных (*), инфинитив относится к подлежащему, а герундий — к другому члену предложения, выраженному местоимением / существительным в притяжательном падеже:

They are certain to help us. => Они, несомненно, помогут нам.

= We are certain about / of their helping us. => Мы уверены, что они помогут нам.

We are certain of / about this. => Мы уверены в этом.

* to be content (with) => быть довольным:

She will be content to go there with us. => Она будет довольна, что пойдет туда с нами.

= She will be content with our taking her there. => Она будет довольна, что мы возьмем ее с собой.

She will be content with our present. => Ома будет довольна нашим подарком.

to be determined (in / on / upon) => твердо решить / быть полным решимости:

I'm determined to speak to them. => Я твердо решил поговорить с ними.

She was determined in defending herself. => Она была полна решимости не дать себя в обиду.

They were determined on / upon proving her innocence. => Они твердо решили доказать ее невиновность.

Не is not determined on the date as yet. => Он еще не определился насчет точной даты.

to be fortunate (in) => повезти (с обозначением предмета практически не используется):

I am fortunate to have such a good car. / I am fortunate in having such a good car. => Мне повезло, что у меня такая хорошая машина.

* to be furious (about / over) => разозлиться / разгневаться:

He was furious to see me with her. => Он разгневался, увидев меня с ней.

Не was furious about / over their coming late. => Он разгневался из-за того, что они пришли поздно.

Не was furious with me. => Он разгневался на меня.

* to be happy (about) => быть счастливым / радоваться:

She won't be happy to help us. => Ей не доставит много радости помогать нам.

She won't be happy about our leaving. => Ей не доставит много радости то, что мы уезжаем.

Is she happy with her life? => Она счастлива?

* to be keen (on) => быть в большой степени заинтересованным:

I am keen to buy a new house. => Я очень заинтересован в том, чтобы купить новый дом.

I am keen on their buying a new house. => Я очень заинтересован в том, чтобы они купили новый дом.

I'm keen on her. => Я очень заинтересован в ней.

to be proud (of) => гордиться:

I am proud to help you. / I am proud of helping you. => Я горжусь тем, что помогаю тебе.

I am proud of you. => Я горжусь тобой.

* to be right (in — если о подлежащем / about - если о другом лице) => оказаться / быть правым:

You were right to stay at home. / You were right in staying at home. => Ты был прав, что остался дома.

You were right about their staying at home. => Ты был прав — они остались дома.

You were right about this. => Ты оказался прав насчет этого.

to be scared (of) => бояться / быть напуганным:

She is scared to smoke. => Она боится курить. She is scared of coming here.

=> Она боится приезжать сюда. Don't be scared of me. => He пугайся меня.

to be selfish (in) => быть эгоистичным / самонадеянным:

He is too selfish to think of that. => Он слишком самонадеян, чтобы думать об этом.

You are selfish in striving for power. => Ты эгоистичен в своем стремлении к власти.

Your husband is selfish in his behaviour towards his sister. => Твой муж ведет себя эгоистично по отношению к своей сестре.

to be set => быть настроенным (against => против / for => за):

We are set to leave. / We are set for leaving. => Мы настроены уехать.

We are set against leaving. => Мы настроены против того, чтобы уезжать.

We are set for you. => Мы за тебя. We are set against him. => Мы против него.

to be slow (at / in) => быть медлительным / медлить (с обозначением предмета не используется):

You are slow to react. = You are slow at / in reacting. => У тебя плохая реакция. / Ты медленно реагируешь.

to be quick (at) => быть быстрым:

He is quick to understand new rules. / He is quick at understanding new rules.

=> Он быстро понимает / схватывает новые правила.

Не is quick about it. => Он быстро справляется с этим. Не is quick with his hands. => Он быстро работает руками.

to be sorry (for) => извиняться:

I am sorry to interrupt you. => Извините, что перебиваю вас. / Извините, я перебью вас. (хочу что-то сказать / спросить) I am sorry to have interrupted you. => Извините, что перебил вас. (можете продолжать) I am sorry for being late. => Извините, что опоздал. I'm sorry about this. =?

Извините, что так получилось.

* to be sure (of — если о подлежащем / about — если о другом лице) => быть уверенным;

обязательно / наверняка:

Не is sure to come. => Он обязательно придет. / Я уверен, что он придет.

Are you sure of being invited? => Ты уверен, что приглашен?

Are you sure about their being invited? => Ты уверен, что они приглашены?

Are you sure about this? => Ты уверен в этом? Are you sure of success? => Ты уверен в успехе?

to be surprised (at) => быть удивленным:

She was surprised to see me. / She was surprised at seeing me. => Она была удивлена, что видит меня.

She was surprised at the news. => Она была удивлена этой новостью.

* to be touched (at — если о подлежащем /by — если о другом лице) => быть тронутым / проникнуться чувством:

I was touched to find them in the room. / I was touched at finding them in the room. => Я был тронут тем, что обнаружил их в комнате.

I was touched by their visiting me. => Я был тронут тем, что они навестили меня.

She was touched by my tears. => Она была тронута моими слезами.

* to be wrong (in — если о подлежащем / about — если о другом лице) => ошибаться (противоположно по значению to be right in / about):

You were wrong to stay at home. / You were wrong in staying at home. => Ты оказался неправ, что остался дома.

You were wrong about their staying at home. => Ты оказался неправ — они не остались дома.

— What's wrong with you? — Nothing is wrong with me. => — Что с тобой (случилось)? — Со мной все в порядке / ничего не случилось.

* to be pleased (displeased) at / about / by => быть приятным (неприятным):

I am pleased to meet you. => Приятно с вами познакомиться.

I'm pleased at / about / by your coming. => Мне приятно, что вы пришли.

Are you displeased at / about / by their not having helped us?

=> Вам неприятно из-за того, что они не помогли нам?

I am pleased with you. => Ты доставляешь мне удовольствие.

to be good (at) => хорошо (с инфинитивом);

быть умелым (с герундием):

It is good to be back at home. => Хорошо снова быть дома. I am not godd at driving. => Я плохо вожу машину. Не is good at / in languages. => Ему хорошо дается изучение языков.

to be interested (in) => быть интересным (с инфинитивом);

быть заинтересованным (с герундием):

You will be interested to know that she is here again. => Тебе интересно будет узнать, что она снова здесь.

Are you interested in buying a new house? => Ты заинтересован в покупке нового дома?

She is not interested in politics. => Ее не интересует политика.

to be grateful (for) => быть благодарным:

He was grateful to be invited. / He was grateful for being invited. => Он был благодарен за то, что его пригласили.

Не was grateful to me for my help. => Он был благодарен мне за помощь.

Наиболее употребительные выражения с глаголом to be, после которых для обозначения второстепенного действия используется только герундий:

to be aware of => знать / быть осведомленным;

to be busy in => быть занятым (в);

to be capable of => быть способным (на);

to be fond of => очень нравиться;

to be guilty of => быть виноватым (в);

to be indignant at => негодовать;

to be sensible of => чувствовать / понимать;

to be severe in => быть строгим / суровым;

to be worth => стоить что-либо сделать:

They are aware of our living together. => Они знают о том, что мы живем вместе.

I'm busy in looking for new ideas. => Я занят поиском новых идей.

Are you capable of stopping them? => Ты способен (на то, чтобы) остановить их?

She Is fond of playing tennis. => Ей очень нравится играть в теннис.

I am not guilty of being late. => Я не виноват в том, что опоздал.

Не will be indignant at their leaving so soon. => Он придет в негодование из-за того, что они уезжают так скоро.

She was sensible of having made an awkward mistake. => Она чувствовала / понимала, что допустила оплошность.

Don't be too severe in judging his behaviour. => He суди его (поведение) слишком строго.

That match was worth seeing. => Этот матч стоило посмотреть.

Наиболее употребительные глаголы, после которых для обозначения второстепенного действия используется только герундий:

to avoid => избегать / избежать;

to burst out => разразиться;

to deny => отрицать;

to enjoy => наслаждаться / насладиться;

to excuse => извинять / извинить;

to fancy => нравиться / представить себе (в восклицаниях);

to finish => заканчивать / закончить;

to give up => прекращать / прекратить;

to go on => продолжать / продолжить;

to keep (on) => продолжать;

to mind => возражать (в вопросах и отрицаниях);

to postpone => отложить / перенести на другой срок;

to put off => отложить / перенести на другой срок;

cannot help => не удержаться от...:

Не avoided looking at us. => Он избегал смотреть на нас. They burst out laughing. => Они разразились смехом. She denied going there. => Она отрицала, что ходила туда.

You will enjoy smoking this cigar. => Ты получишь удовольствие от этой сигары.

Excuse my being late. => Прошу извинить меня за опоздание.

We don't fancy doing it. => Нам не нравится заниматься этим.

Just fancy coming there! => Только представь себе, что мы поедем туда!

When will you finish working? => Когда ты закончишь работу?

Не gave up eating in the evening. => Он перестал. есть по вечерам.

Go on reading. => Продолжай читать. She kept (on) driving. => Она продолжала ехать.

Do you mind my helping you? => Вы не против, если я помогу вам?

I don't mind your smoking here. => Курите здесь, я не возражаю.

They postponed / put off leaving because of the weather. => Они отложили отъезд из-за погоды.

She couldn't help smiling. => Она не могла сдержать улыбку.

Наиболее употребительные глаголы и выражения в определенном сочетании с предлогами или другими словами, после которых для обозначения второстепенного действия может использоваться только герундий:

to accuse of => обвинять в том, что...;

to agree to => согласиться на то, чтобы...;

to approve of => одобрять;

to complain of => жаловаться на то, что...;

to depend on / upon => зависеть от того,...;

to feel like => собираться / чувствовать в себе желание сделать что-то;

to look like => собираться сделать что-то (о ком-либо другом);

to insist on => настаивать на том, чтобы...;

to object to => возражать против того, чтобы...;

to persist in => упорно продолжать заниматься чем-либо;

to prevent from => удержать от того, чтобы... / не допустить, чтобы...;

to rely on / upon => положиться на то, что...;

to speak of => говорить о том, что / чтобы...;

to succeed in => добиться успеха в (выполнении какого-либо действия);

to thank for => благодарить за то, что...;

to think of => думать о том, что / чтобы...;

to give up the idea of => отказаться от затеи сделать что-либо;

to look forward to => с нетерпением ждать выполнения какого-либо действия;

to miss the opportunity -of => упустить возможность сделать что-либо;

(not) to like the idea of => (не) нравиться (об идее выполнить какое-либо действие):

They accuse me of helping you. => Они обвиняют меня в том, что я помогаю тебе.

She didn't agree to coming here. => Она не согласилась на то, чтобы прийти сюда.

Father approves of my learning English. => Отец одобряет то, что я учу английский язык.

She never complains of being poor. => Она никогда не жалуется на то, что бедная.

Everything will depend on / upon their coming on time. => Все будет зависеть от того, придут ли они вовремя.

I feel like sleeping. => (Похоже,) Меня клонит ко сну.

She looks like leaving. => (Похоже, что) Она собралась уходить.

They insist on our getting married. => Они настаивают на том, чтобы мы поженились.

Do they object to my leaving him? => Они возражают против того, чтобы я ушла от него?

Не persisted in asking questions. => Он упорно продолжал задавать вопросы.

Don't prevent me from buying this house. => Я всеравно куплю этот дом, не отговаривай меня.

You may rely on / upon my coming back. => Я вернусь, можешь на меня положиться.

I can't speak of our having been seen there. => Я не могу говорить о том, что нас видели там.

Не succeeded in learning those rules. => Ему удалось / Он сумел выучить те правила.

How can you suspect me of loving her? => Как ты можешь подозревать меня в том, что я люблю ее?

I want to thank you for bringing this letter. => Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты принес это письмо.

I often think of your leaving. => Я часто думаю о твоем отъезде. They gave up the idea of selling their car. => Они отказались от идеи продать свою машину.

She looks forward to visiting Paris. => Она с нетерпением ждет, когда сможет поехать в Париж.

Don't you like the idea of inviting him to our house? => Разве тебе не нравится идея о том, чтобы пригласить его в наш дом?

Не won't miss the opportunity of buying several new books. => Он не упустит возможности купить несколько новых книг.

Наиболее употребительные предлоги и предложные сочетания, после которых для обозначения второстепенного действия используется герундий:

after / on / upon =>. после (того, как);

against => против (того, чтобы);

apart / aside from •=> помимо / кроме (того, что);

by => путем / при помощи;

because of => из-за / по причине (того, что);

besides => кроме;

before => перед (тем, как);

from => из / от;

for fear of => из-за опасения (, что);

in => в (каком-либо занятий);

instead of => вместо (того, чтобы);

of => обозначает родительный падеж;

owing to => благодаря (тому, что) / из-за (того, что);

for the purpose of / with the object of / with a view to / with the view of (официальные) => с целью (того, чтобы);

for the sake of => ради (того, чтобы);

subject to (официальное) => в (том) случае, если;

through => из-за / по причине (того, что);

without => без.

They voted against / for accepting the plan. => Они проголосовали против принятия / за принятие этого плана.

Apart / Aside from being too small, the dress doesn't suit me. => Кроме того, что платье слишком мало, оно еще и не идет мне.

By working hard he gained rapid promotion. =” Упорно работая, он быстро продвигался по службе.

Because of / Owing to his wife's being there, I said nothing about it. => Я ничего не сказал об этом потому, что там была его жена.

Не drank two cups of tea before leaving. => Перед уходом он выпил две чашки чая.

The play was badly acted, besides being far too long. => Актеры играли плохо, а сама пьеса была слишком растянутой.

Wild fruit kept us from dying of starvation. => Дикорастущие фрукты спасли нас от голодной смерти.

We spoke in whispers for fear of waking the baby. => Мы разговаривали шепотом, чтобы не разбудить ребенка.

He's behind the others in reading. => Он отстает от других в чтении.

Let's do something instead of lying here in bed. => Давай лучше займемся каким нибудь делом, чем валяться в кровати.

Let this accident be an object lesson in the dangers of drinking and driving. => Пусть это происшествие станет наглядным уроком того, как опасно пить за рулем.

We have forwarded your inquiry to our plant for the purposes of / with the object of / with a view to / with the view of finding out whether the machine can be altered according to your specification. => Мы передапи Ваш запрос на наш завод с целью выяснить, существует ли возможность внести изменения в конструкцию этого станка согласно Вашей спецификации.

She argues for the sake of arguing. => Она спорит только ради того, чтобы спорить.

This offer is subject to our being able to obtain an export licence. => Мы можем принять это предложение только при условии получения нами лицензии на экспорт.

We missed the plane through being held up on the way. => Мы опоздали на самолет из-за того, что попали в пробку на дороге.

You can't do this without being helped. => Ты не можешь сделать это без чьей-либо / посторонней помощи.

Тема 10: Знаки препинания / Punctuation marks В английском языке используются практически те же самые знаки препинания, что и в русском: точка, запятая, точка с запятой, тире, апостроф, скобки, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки, дефис. В обоих языках расстановка знаков препинания в тексте регулируется определенными правилами, но при этом следует помнить, что часто правила допускают использование в одной и той же ситуации различных знаков препинания. Другими словами, хорошая пунктуация — это умение сделать правильный выбор в нужном месте, чтобы читатель мог наилучшим образом понять намерения автора текста.

Точка (англ. => Full Stop / амер. => Period).

1. Ставится в конце повествовательного предложения:

Не was there. He saw everything. => Он был там. Он все видел.

2. Ставится в конце вопросительного по форме предложения, имеющего, однако, характер просьбы:

Would you please call him as soon as possible. => Позвоните, пожалуйста, ему как можно скорей.

3. Обозначает аббревиатуры (сокращенные слова):

Prof. = Professor;

Nov. = November;

U.K. = United Kingdom Примечания:

точка не используется в так называемых акронимах, т.е. словах, состоящих из начальных букв других слов или частей слов:

UNESCO = United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization;

NATO = North Atlantic Treaty Organization если предложение заканчивается аббревиатурой, обозначенной точкой, то эта же точка служит и для завершения всего предложения:

Не will be here by 10 a.m. => Он будет здесь к десяти утра.

4. Ставится перед десятичными знаками в числительных (читается point):

54.5 per cent / 11.485 / 0.0001 /. 5. Ставится для разделения больших и меньших денежных единиц одной системы:

$10.75 / Ј15. 6.. Ставится в английском варианте при обозначении времени для разделения часов и минут:

6.45 a.m. (амер.: 6:45 a.m.) Запятая (Comma).

Самым распространенным и, следовательно, самым трудным для описания знаком препинания как в русском языке, так и в английском является запятая. Именно в случаях с использованием запятой наблюдается наибольшее количество различных вариантов и импровизаций, что в большой степени обусловливается эрудицией автора, его эмоциональным восприятием и толкованием ситуаций, представленных в тексте.

Основным отличием использования запятой в английском языке по сравнению с русским является то, что в русском языке придаточные предложения всегда отделяются запятой от главного, а в английском языке — не всегда.

Не отделяются запятой:

- придаточные подлежащие / сказуемые / дополнительные:

It is important that you should be here tomorrow. => Важно, чтобы ты был здесь завтра.

Our advice is that you should not smoke. => Наш совет заключается в том, чтобы вы не курили.

We insist that you call him immediately. => Мы настаиваем на том, чтобы вы позвонили ему немедленно.

- придаточные обстоятельственные, когда стоят после главного предложения (сравните ниже — 4.):

She told him everything when he went downstairs. => Она рассказала ему все, когда он спустился вниз.

I had to finish my work earlier to help mother. => Мне пришлось закончить свою работу пораньше, чтобы помочь маме.

The police will take your car away if you park it here. => Полиция заберет твою машину, если ты припаркуешься здесь.

Наиболее характерные случаи использования запятой в английской письменной речи:

1. Используется для выделения обращения:

Waiter, I'd like the menu, please. => Официант, принесите меню, пожалуйста.

But mother, there is no one here. => Но мама, здесь же никого нет.

2. Ставится для разделения отдельных элементов перечисления:

Red, pink, yellow(,) and white flowers filled the vases. => Вазы были наполнены красными, розовыми, желтыми и белыми цветами.

Не rose, went around the desk, leaned down(,) and kissed her lightly on the cheek. => Он встал, обошел вокруг стола, наклонился и нежно поцеловал ее в щеку.

Не eats, drinks(,) and talks too much. => Он слишком много ест, пьет и говорит.

Обратите внимание:

в данном случае запятая перед and может ставиться, но не обязательно.

3. Ставится (не обязательно) между двумя главными предложениями, соединенными союзами and / as / but / от и др. Особенно часто этот прием используется, если первое предложение длинное:

You will confirm it(.) and I shall help you with the money. => Ты подтвердишь это, а я помогу тебе нужной суммой.

They turned back to look at each other, and again she wondered if this man knew he was being cuckolded. => Они обернулись, чтобы посмотреть друг на друга, и снова ей в голову пришла старая мысль — а знает ли этот человек о том, что жена изменяет ему.

The crowd sat stupefied (,) as the death dance whirled toward its climax. => Толпа сидела завороженная, а танец смерти бешеным вихрем приближался к своей кульминации.

4. Используется после обстоятельственных придаточных предложении и оборотов, стоящих перед главным предложением:

When he went downstairs, she told him everybody had gone to the tennis court.

=> Когда он спустился вниз, она сообщила ему о том, что все ушли на теннисный корт.

То help mother, I had to finish my work earlier. => Чтобы помочь матери, мне пришлось закончить работу пораньше.

Having called Sam, she immediately went to the airport. => Позвонив Сэму, она сразу же отправилась в аэропорт.

When in doubt, you should come to visit me. => Когда сомневаешься, приезжай ко мне.

If you park your car here, the police will take it away. => Если ты оставишь машину здесь, полиция заберет ее за нарушение правил парковки.

5. Ставится впереди и после любой части предложения, содержащей дополнительную информацию о подлежащем:

The driver, who was very young, insisted that he knew me. => Водитель, очень молодой парень, настаивал на том, что знает меня.

Примечание:

одним из самых строгих правил английской пунктуации является правило, запрещающее использования запятой между подлежащим (группой подлежащего) и сказуемым;

даный случай описывает один из немногих вариантов, когда запятую можно ставить, но при этом следует помнить, что выделяется только дополнительная информация, и обязательно с двух сторон:

The driver who was very young, insisted that he knew me. / The driver, who was very young insisted that he knew me. — Неверно! — нет второй запятой The driver, who helped me that morning, insisted that he knew me. => Водитель, который помог мне в то утро, утверждал, что знает меня. — Неверно!

— здесь не дополнительная информация о подлежащем, а просто пояснение — запятые не нужны Правильно: The driver who helped me that morning insisted that he knew me.

The strike at the carpet factory, which lasted two weeks, is now over. — дополнительная информация — выделяется запятыми => Забастовка на ковровой фабрике, длившаяся две недели, закончилась.

The girl with whom he fell in love left him after a few weeks. — пояснение — запятыми не выделяем => Девушка, в которую он влюбился, оставила его через несколько недель.

The house, which has been empty for a year, has just been sold. => Дом, пустовавший в течение года, только что продали.

The man whom I wanted to see was away on holiday. => Мужчина, с которым я хотел встретиться, уехал в отпуск.

6. Ставится для отделения любой части предложения, содержащей дополнительную информацию о дополнении (но: если такая часть предложения имеет характер пояснения или уточнения,запятая не ставится):

She is the woman, whose husband has been dead for three years. => Это та (самая) женщина, у которой муж умер три года назад.

A widow is a woman whose husband is dead, => вдова — это женщина, у которой умер муж.

Yesterday I met John, who told me he was getting married. => Вчера я встретил Джона, и он сказал мне, что женится.

I don't want to go back to the town where I was born. => Я не хочу возвращаться в город, где родился.

They would like to stay in this town, where their son was born. => Они хотели бы остаться в этом городе — здесь родился их сын.

Norman won $10,000, half of which he gave to his sister. => Нормам выиграл 10000 долларов, половину из которых он отдал сестре.

What was the name of the girl whose passport was stolen? => Как звали девушку, у которой украли паспорт?

7. Используется для обозначения пропущенных в тексте слов:

Fishing forms a quiet man;

hunting, an eager man;

gambling, a greedy man. => Рыбалка делает человека спокойным, охота-— энергичным, азартные игры — жадным.

8. Ставится с обеих сторон любого элемента, прерывающего предложение:

The fire, although it had been put out, was still very hot. => Камин, хоть уже и без огня, был еще очень горячим.

Can't you see, Peter, how big he is? => Разве ты не видишь, Питер, какой он большой?

There had, of course, been other women along the way. => Конечно, на его пути встречались и другие женщины.

9. Ставится после вводных слов или выражений для отделения их от остальной части предложения:

Well, I like this. => Ну что ж, мне это нравится.

By the way, I also need money. => Кстати, мне тоже нужны деньги.

However, nobody drank much, => Однако, никто не пил много.

10. Ставится в тех случаях, когда существует вероятность неправильного восприятия смысла предложения:

As the police car pulled up, the crowd surged forward, (без запятой можно было бы подумать, что машина врезалась в толпу) => Когда полицейская машина приблизилась, толпа хлынула вперед.

After a period of calm, college students have begun to demonstrate again, (без запятой слово college можно было бы отнести к слову calm) => После периода затишья студенты снова начали устраивать демонстрации.

11. Часто ставится для отделения обстоятельственных словосочетании, стоящих в начале предложения и слабо связанных по смыслу с остальной его частью:

In the summer of 1984, many trees died. => Летом 1984 года погибло много деревьев.

After the coffee and three cigarettes, he dressed in what he always dressed in.

=> Выпив кофе и выкурив три сигареты, он оделся в свой обычный костюм.

At forty-two, he was a deceptive-looking man. => Трудно было сказать с уверенностью, что ему сорок два года.

In thirteen months, he had parted with all of them. => Через тринадцать месяцев он разошелся с ними всеми.

For some reason, sex and politics for him had always gone hand in hand. => Каким-то странным образом секс и политика для него всегда были неразделимы.

In search of gold, my great-grandfather landed in America. => В поисках золота мой прадед высадился в Америке.

12. Ставится для отделения вопросительной части в разделительных вопросах:

You saw this film, didn't you? => Ты видел этот фильм, не так ли?

She was here yesterday, wasn't she? => Она была здесь вчера, не так ли?

They haven't come today, have they? => Они не приходили сегодня, не так ли?

13. Ставится перед словами too (в утвердительных предложениях) и either (в отрицательных предложениях), если они относятся к группе подлежащее - сказуемое и обозначают тоже (как кто-то другой):

Сравните:

Не has been to London, too. => Он тоже (как ты / я / кто-либо) был в Лондоне.

Не has been to London too. => В Лондоне (как и в Москве / в Париже / где либо) он тоже был. — запятая не ставится Не has not been to London, either. => Он тоже (как ты / я / кто-либо) не был в Лондоне.

Не has not been to London either. => В Лондоне (как и в Москве / в Париже / где-либо) он тоже не был. — запятая не ставится 14. Ставится перед словом for, если оно выступает в качестве союза (присоединяемые этим союзом придаточные предложения очень редко стоят впереди главного):

I asked her to stay, for I had something to tell her. => Я попросил ее остаться, так как мне нужно было ей кое-что сказать.

I could tell much about this man, for I had met him before. => Я мог бы многое рассказать об этом человеке, поскольку я встречался с ним раньше.

15. Ставится в датах для отделения числа и месяца от года:

Не was born June 14, 1940. => Он родился 14 июня 1940 года. It happened in May, 1977. => Это случилось в мае 1977 года.

16. Ставится для выделения разрядов в больших числах:

Не once estimated that he was living slightly more than $1,000 a year. => Он как-то подсчитал, что в год тратит чуть больше тысячи долларов.

The federal government's official poverty line that year was $4,680. => Официальный уровень нищеты, определенный федеральным правительством на тот год, составлял 4680 долларов.

17. Ставится в английском варианте (в американском используется двоеточие) оформления деловой корреспонденции после обращений:

Dear Mr. Johnson, I have received your letter...

(амер.) Dear Sir:

I have received your letter...

18. Ставится в деловой корреспонденции после заключительных приветственных фраз, отделяя приветствие от фамилии и должности (между которыми нет никаких знаков препинания):

Yours faithfully, / Yours truly, ABCDCo-.Ltd. R. Johnson President 19. Ставится в адресе на конверте или в верхней части письма (над текстом), выделяя фамилию адресата / название организации / район / город / штат (округ) / страну (между номером дома и названием улицы запятая не используется):

Stephen P. Наеге, 2141 Starling Avenue, Bronx, N.Y. 20. Ставится для отделения пояснительных слов от прямой речи, если нет других знаков препинания:

"How was he?" dark asked. "He was well", she said. "Do they still hurt?" he asked. "No", she said, "not much." He said, "I don't know."

Примечание:

кавычки (quotation marks) в английском языке ставятся только вверху;

в американском варианте кавычка обозначаются сдвоенными запятыми, а в английском — просто запятыми.

Апостроф (Apostrophe).

1. Ставится вместе с буквой s во всех случаях использования притяжательного падежа, кроме множественного числа существительных, образованного по общему правилу (тогда апостроф ставится без s):

mother's hat;

the princess's [prin'sesiz] smile;

men's gloves;

students' books Примечание:

при образовании притяжательного падежа от имен собственных, заканчивающихся буквой -s, можно использовать оба варианта:

King Charles's crown / King Charles' crown 2. Ставится в редуцированных формах для обозначения пропущенных букв или цифр:

I'm = I am;

he's == he is / has;

'87 = 3. Ставится вместе с буквой s при образовании множественного числа от букв, чисел или аббревиатур (с числами и заглавными буквами апостроф может опускаться):

In the 1980's /the 1980s...;

VIP's / VIPs;

I can't distinguish his L's. => Я не различаю в его речи букву "л".

Правила расстановки всех остальных знаков препинания:

;

— semicolon / : — colon / ( ) — parentheses / [] — square brackets / — — dash / - — hyphen / ? — question mark / ! — exclamation mark практически ничем не отличаются от соответствующих правил в русском языке.

Раздел III В этом разделе рассматриваются отдельные английские слова и формы, совпадающие по виду или звучанию, которые, выполняя в предложении различные функции, оказывают значительное влияние на восприятие описываемой ситуации.

I. Слова, заканчивающиеся буквой -s.

1. Множественное число существительных:

boy — boys;

house — houses;

есть исключения:

child — children;

tooth — teeth и др. (см. Словарь) 2. 3-е лицо, единственное число, настоящее время (Present) сказуемого в Active Indefinite:

Не wants to help you.

3. Абсолютные формы притяжательных местоимений (кроме mine):

hers;

ours...

4. Притяжательный падеж существительных в единственном числе:

father's car;

my friend's book 5. Притяжательный падеж существительных, множественное число которых образуется не по общему правилу:

our children's toys 6. Притяжательный падеж существительных во множественном числе, образованном по общему правилу (форма -s'):

my friends' house => дом моих друзей;

fen minutes' story => рассказ на десять минут 7. Редуцированная форма is — используется в быстрой разговорной речи:

He's a good boy. = He is a good boy. It's a new book. = It is a new book.

Your friend's not here. = Your friend is not here.

8. Редуцированная форма has — используется в быстрой разговорной речи:

He's got some money. = He has got some money. She's not come yet. = She has not come yet.

9. Слова, заканчивающиеся буквой -s, не имеющей никакого грамматического значения:

bus / famous / mathematics и др.

II. Глагол to be (was/were;

been).

1. Смысловой глагол быть / находиться (формы: be /am / is / are / was / were).

Является смысловым (Active Indefinite / повелительное наклонение), если сразу за ним в предложении (утвердительном / отрицательном) нет никакой другой глагольной формы:

Be careful.

I am a student.

He is my friend.

They were there.

She was here yesterday.

He cannot be there.

Если сразу за формой to be в предложении стоит слово, воспринимаемое по виду как глагол, но без определенных признаков, соответствующих какой-либо форме, — значит это не глагол, а какая-то другая часть речи, например:

Не is like his mother. => Like здесь не может быть глаголом, потому что не существует формулы to be ~~~~~~. В подобных случаях обращаемся к словарю like => похожий:

Он (есть похожий) похож на маму.

Вопросительная и отрицательная формы глагола to be в Active Indefinite (Present / Past) образуются без вспомогательного to do:

Were you there yesterday?

Did you be there yesterday? — неверно She was not here two days ago.

She did not be here two days ago. — неверно 2. Вспомогательный глагол в формулах Active Continuous (to be ~~~~~~ing):

She is sleeping. Don't be sleeping.

и Active Perfect Continuous (to have been ~ ~ ~ ~ ~ ~ ing):

She has been living here for twenty years. => Она живет здесь двадцать лет.

3. Вспомогательный глагол в формулах Passive Indefinite (to be ~~~~~~ed(3)):

They were not invited. => Их не приглашали.

Passive Continuous (to be being ~~~~~~ed(3)):

We are being waited for. => Нас ждут. и Passive Perfect (to have been ~~~~~~ed(3)):

You have been seen there. => Тебя видели там.

4. Иногда формула Active Continuous совпадает по виду с вариантом to be (смысловой) + герундий:

Her task was writing letters. => Ее задачей было писать письма (писание писем).

The important thing is helping people. => Важным делом является помогать (помогание) людям.

5. Если после to be стоит инфинитив с частицей to (to be to ~~~~~~), то глагол to be является эквивалентом модального глагола must и переводится на русский язык должен:

Не is to come by three o'clock. => Он должен прийти к трем часам.

6. В английском языке существует большое количество выражений с глаголом to be, где он чаще всего имеет значение находиться в состоянии и сочетается с прилагательными:

to be thristy => хотеть пить (находиться в состоянии жажды);

to be hungry => хотеть есть (находиться с состоянии голода);

to be afraid (of smb. / smth.) => бояться (кого- / чего-либо) I was thristy. => Я хотел пить. You will be hungry. => Ты проголодаешься. I'm not afraid of you.

=> Я тебя не боюсь.

Некоторые слова в таких выражениях заканчиваются -ed и делают таким образом все сочетание похожим на формулу Passive Indefinite:

to be surprised => удивиться (находиться в состоянии удивления);

to be married => быть женатым / замужем (находиться в состоянии замужества) They are surprised. => Они удивлены. Не is not married. => Он не женат.

Примечание:

здесь речь идет об образованной от правильных глаголов форме Причастия II, которая во многих случаях практически теряет признаки действия и очень приближается к значению прилагательного (interested => заинтересованный / worried => взволнованный и др.):

Are you interested in football? => Ты интересуешься футболом?

I am worried about his health. => Я озабочен состоянием его здоровья.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.