WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 |

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ На правах рукописи Шлуинский Андрей Болеславович ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ: ...»

-- [ Страница 6 ] --

сестра Моя сестра уже много раз готовила суп. Показатель хабитуалиса ai в комбинации с показателем Перфекта kua имеет стандартное хабитуальное (П.33a) и узитативное (П.33b) значение: (П.33) a. kuki готовить суп i OBJ nga ai мой waa toku o POSS taku мой tamarikitanga, детство kua PFCT ART.PL время hupa HAB kuia этот ia ra ia солнце ra.

бабушка солнце этот Когда я был ребенком [=во время моего детства], моя бабушка готовила суп каждый день [= каждое солнце]. b. kua PFCT kuki готовить hupa суп ai HAB toku мой kuia.

бабушка (Если дядя приходил к нам в гости, бабушка готовила суп). Показатель Претерита i используется в предложениях с индивидными значениями свойства (П.34a), квалитативным значением (П.34b) (но не капацитивным) и c генерическим значением (П.34c): (П.34) a. i PST kai есть paipa toku трубка мой koro.

дедушка Мой дедушка курил [=ел (курительную) трубку]. b. i PST kuki готовить hupa суп он toku мой kuia.

бабушка Моя бабушка (работала в столовой и) готовила суп.

c.

i PST kuki готовить hupa суп te ART kaikuki.

повар (В пору моего детства у каждого начальника был свой повар). Повар варил суп. Прогрессив языка маори с показателем e…ana засвидетельствован нами в собственно прогрессивных контекстах (П.35a) и в контекстах индивидного состояния (П.35b). Данное совмещение не вполне сходится с предлагаемыми в настоящей работе выводами;

однако есть все основания полагать, что дело в том, что часть употреблений этого показателя, связывающая указанные два значения, существует, однако «не попала» в наш материал: (П.35) a. tetahi tamaiti один мальчик e NONPST oma mai ana.

PROGR бежать сюда (Когда я вышел на улицу, там) мимо бежал мальчик. b. i OBJ e NONPST mataku бояться ana toku kuia бабушка PROGR мой nga ART.PL kuri.

собака Моя бабушка боялась собак. Согласно данным, предоставленным нам Э. Далем, показатель Хабитуалиса маори ai способен употребляться и независимо;

примеры типа (П.36), в материале, полученном нами от информанта, не засвидетельствованы222: (П.36) tuhituhi писать reta ai ia.

он писать HAB (Что твой брат обычно делал прошлым летом после завтрака? -) Он писал письмо.

Марийский луговой диалект В марийском языке основными средствами для выражения значений предикатной множественности являются форма Претеритна на -en и форма Имперфета, состоящая из формы Презенса и показателя ретроспективного сдвига Ele. Кроме того, имеется деривационный показатель внутрисобытийной предикатной множественности -ESt-.

Объясняться это может как тем, что наш информант и информант Э. Даля владеют разными диалектами, так и, возможно, быстрыми изменениями в языке (материал Э. Даля был собран в 1982 г.).

Показатель -ESt- употребляется в альтернативном (П.37a) дисконтинуативном (П.37b) значениях;

следует, однако, отметить относительно низкую продуктивность этого показателя223: (П.37) a. rveZe tES-tuS парень туда-сюда kurZtal-ESt-eS.

бегать-MULT-AOR.3SG Мальчик бегал туда-сюда. b. iza-m брат-1SG entok все.время okna-Ske окно-ALLAT onC-ESt-En.

смотреть-MULT-PST.3SG Мой брат все время поглядывал в окно. Претерит, с одной стороны, имеет перфективные эпизодические употребления (П.38a.1), а с другой – покрывает бльшую часть семантической зоны предикатной множественности (за исключением внутрисобытийного типа). Он употребляется в значении итерации в рамках ограниченного периода времени (П.38b), в собственно хабитуальных значениях (в частности, стандартном хабитуальном (П.38c), в значении характеризации (П.38d)), в индивидых значениях состояния (П.38e), свойства (П.38f) и квалитатива (П.38a.3) (но не капацитива), в генерическом значении (П.38g): (П.38) a. kova-m бабушка-1SG SUr-Em суп-ACC Solt-en.

варить-PST.3SG 1. Бабушка сварила суп. 2. Бабушка (работала в столовой и) варила суп. b. kova-m бабушка-1SG tElEC месяц muCko в.течение SUr-Em суп-ACC Solt-en.

варить-PST.3SG Бабушка целый месяц варила суп (для дяди, который приехал к нам погостить). с. SUr-Em izi-em Solt-en godEm, kova-m бабушка-1SG kaZne каждый keC-En день-GEN маленький-1SG во.время суп-ACC варить-PST.3SG Когда я был маленьким, бабушка каждый день варила суп. d. mEjEn kova-m мой бабушка-1SG ere «вечно» kuxn-eSto кухня-LOC Sogalt-En, стоять-PST.3SG SUr-Em Solt-en, pareMg-Em Zarilt-en.

суп-ACC варить-PST.3SG картошка-ACC жарить-PST.3SG Моя бабушка вечно сидела на кухне, варила суп (и) жарила картошку.

Ср. *Solt-ESt-En (варить-MULT-PST.3SG), *pal-ESt-En (знать-MULT-PST.3SG), *SupS-ESt-En (курить MULT-PST.3SG) и т.п.

e.

mEjEn koCa-m мой дедушка-1SG francuz французский jElm-Em язык-ACC pal-en.

знать-PST.3SG Мой дедушка знал французский язык. f. mEjEn koCa-m мой дедушка-1SG tamak-Em табак-ACC SupS-En.

тянуть-PST.3SG Мой дедушка курил. g. povar SUr-Em повар суп-ACC Solt-en, SOfOr maSin-Em vUd-en.

водить-PST.3SG варить-PST.3SG шофер машина-ACC (В пору моего детства у каждого начальника был свой повар и свой шофер). Повар варил суп, (а) шофер водил машину. Имперфект имеет прогрессивные употребления (П.39a), а также допускается во всех контекстах, аналогичных (П.38a-g), за исключением (П.38b), значения повторения в рамках определенного периода времени. Приведем только два примера, на стандартное хабитуальное значение (П.39b) и на значение индивидного состояния (П.39c): (П.39) a. kova-m бабушка-1SG SUr-Em суп-ACC Solt-a варить-PRES.3SG Ele.

RETR (Когда я пришел домой), бабушка варила суп. b. Solt-a варить-PRES.3SG izi-em godEm, Ele.

RETR kova-m бабушка-1SG kaZne keC-En каждый день-GEN SUr-Em суп-ACC маленький-1SG во.время Когда я был маленьким, бабушка каждый день варила суп. c. mEjEn koCa-m мой дедушка-1SG francuz французский jElm-Em язык-ACC pal-a Ele.

знать-PRES.3SG RETR Мой дедушка знал французский язык.

Ненецкий тундровый диалект, малоземельский говор Система показателей предикатной множественности ненецкого языка была предметом специального обсуждения в 4.6. Здесь мы лишь коротко суммируем самые основные факты. В ненецком языке представлены следующие средства для выражения значений предикатной множественности. Во-первых, это непредельные (имперфективные) глагольные лексемы без специализированных средств (включая непредельные глагольные лексемы, образованные при помощи деривационных показателей Дуратива -mba и Имперфектива -na). Во-вторых, это словоизменительный показатель Хабитуалиса -sJti. В-третьих, это деривационные показатели Фреквентатива -or/-ur и Итератива -Nga. Непредельные глаголы покрывают бльшую часть семантической зоны предикатной множественности, имея значения повторения в рамках определенного периода времени (П.40a.1), собственно хабитуальные значения, в частности, стандартного хабитуалиса (П.40a.2), узитатива (П.40a.3), характеризации (П.40a.4), индивидные значения состояния (П.40b), квалитатива (П.40a.5), капацитива (П.40с), генерическое значение (П.40d): (П.40) a. xada-w ja-mq pJirJe-mbi-sJ.

варить-DUR.3SGs-PST бабушка-1SG.NOM.SG суп-ACC.SG 1. Бабушка (весь день снова и снова // целый месяц) варила суп. 2. Бабушка (каждый день) варила суп. 3. (Если приходил старший брат,) бабушка варила суп. 4. Бабушка (вечно сидела на кухне и) варила суп. 5. Бабушка (работала в столовой и) варила суп. b. xada-w laxanoku tJenJewa-sJ.

бабушка-1SG.NOM.SG сказка.ACC.PL знать.3SGs-PST Моя бабушка знала сказки. c. nJenJa-w сестра-1SG.NOM.SG ja-mq суп-ACC.SG malJaq уже xar-ta сам-3SG pJirJe-bJi-sJ.

варить-DUR.3SGs-PST (Когда я вернулся), моя сестра уже сама варила суп. d. pJirJisJo-da ja-mq pJirJe-mbi-sJ.

варить-DUR.3SGs-PST бабушка-3SG.NOM.SG суп-ACC.SG (В пору моего детства у каждого начальника был свой повар). Повар варил суп. Хабитуалис имеет в основном значения, относящиеся к числу собственно хабитуальных. Это стандартный хабитуалис (П.41a), узитатив (П.41b), хабитуалис в контексте фреквантативного (П.41c) или раритивного (П.41d) обстоятельства. Кроме того допускается употребление в значении капацитива врожденной способности (П.41e), а также в многократном экспериенциальном значении (П.41f):

(П.41) a.

wanJa xusuwej Ваня каждый jalJa день maSa-mq manJije-sJti.

Маша-ACC.SG видеть-HAB Ваня каждый день видит Машу / видел Машу. b. xada-w ja-mq pJirJe-mba-sJti.

варить-DUR-HAB бабушка-1SG.NOM.SG суп-ACC.SG (Если приходил старший брат,) бабушка варила суп. c. xada-w obgiw ja-mq суп-ACC.SG pJirJe-mba-sJti.

варить-DUR-HAB бабушка-1SG.NOM.SG часто Бабушка часто варила суп. d. xada-w xanJaNa ja-mq суп-ACC.SG pJirJe-mba-sJti.

варить-DUR-HAB бабушка-1SG.NOM.SG иногда Бабушка иногда варила суп. e. maSina машина.NOM.SG xar-ta сам-3SG ja-mq суп-ACC.SG pJirJe-mba-sJti.

варить-DUR-HAB (Когда-то в детстве мой папа купил удивительную машину). (Эта) машина сама варила суп. f. nJenJa-w сестра-1SG.NOM.SG Noka mewna много раз ja-mq суп-ACC.SG pJirJe-mba-sJti.

варить-DUR.3SGs-PST Моя сестра (уже) много раз варила суп. Как мы показали в 4.6, Фреквентатив в ненецком языке ориентирован на внутрисобытийный тип предикатной множественности, а Итератив – на событиный тип;

Итератив также имеет широкий круг производных ирреальных употреблений, рассматриваемых в 3.3.1. Здесь мы в целях экономии места не будем еще раз приводить соответствующие примеры.

Русский В русском языке основным средством для выражения значений, относящихся к семантической зоне предикатной множественности (за исключением внутрисобытийного типа), является несовершенный вид224.

Как мы оговорили в начале работы, мы не рассматриваем здесь значения предикатной множественности, подразумевающие множественного участника, для выражения которых используются дистрибутивный способ действия типа пооткрывать, кумулятивный способ действия типа нарвать и др.

Кроме того, следует отметить обсуждавшиеся нами в 3.2.1 периферийные «наглядно-примерные» употребления совершенного вида и «прерывистосмягчительный» способ действия типа поглядывать, похаживать, покуривать, служащий для выражения дисконтинуативного и раритивного (а также аттенуативного) значений. Заслуживает упоминания устаревший «многократный» способ действия с показателем -ва- типа езживать, думывать и т. п., однако нельзя не признать, что в настоящее время едва ли не единственной общеупотребительной русской глагольной лексемой этого способа действия является лексема бывать. Кроме того, специфическим средством выражения предикатно-множественных значений в русском языке являются редуплицированные конструкции с глаголами несовершенного вида. Первый тип – редупликация «через дефис»225, имеющая значения повторения непредельной фазы ситуации, близкое к дисконтинуативу (П.42);

второй – редупликация «через и», имеющая значения повторения в рамках ограниченного периода времени (П.43): (П.42) {РНК}. (П.43) А горячая ладонь гладила голову мальчика и лицо, вытирала слезы, и добрый голос шептал и шептал: «Ну чего ты, сынок...» (Б. Екимов) {РНК}. Строили-строили вертикаль власти, ломали копья вокруг соответствующих законов и в итоге затосковали-размечтались о партбилетах Сусу В языке сусу основным средством для выражения значений, относящихся к семантической зоне предикатной множественности (за исключением внутрисобытийного типа), является форма Хабитуалиса, употребление которой мы подробно рассматривали в 3.3.1. Хабитуали сусу употребляется в значении повторения в рамках определенного периода времени (П.44a.1), в собственно хабитуальных значениях, в частности, в стандартном хабитуальном значении (П.44a.2), в индивидных значениях состояния (П.44b), свойства (П.44c) и капацитива (П.44d), в генерическом значении (П.44e):

Данный тип конструкций (в отличие от редупликации «через и») имеет определенную традицию изучения, см. [Шведова 1960], [Плунгян, Рахилина 1996].

(П.44) a.

n я mama бабушка nu RETR bor суп in-ma.

варить-HAB 1. Моя бабушка (весь день снова и снова // целый месяц) варила суп. 2. Моя бабушка (каждый день) варила суп. b. n я mama бабушка nu RETR gaxu-ma бояться-HAB bar jara.

собака перед Моя бабушка боялась собак. c. n я tanu дедушка nu RETR jemb сигарета mim-ma.

пить-HAB Мой дедушка курил [=пил сигареты]. d. a он n я xunya младший.брат gin женщина ma nu RETR bor суп in-ma варить-HAB jt сам ra.

DEF (Когда я вернулся), моя младшая сестра сама варила суп. e. senini повар nu RETR bor суп in-ma.

варить-HAB (В пору моего детства у каждого начальника был свой повар). Повар варил суп. Кроме того, следует употребление Прогрессива сусу как в собственно прогрессивном значении (П.45.1), так и в значении повторения в рамках ограниченного периода времени, если этот период времени воспринимается как небольшой (П.45.2): (П.45) n я mama бабушка nu RETR bor суп in-fe.

варить-PROGR 1. (Когда я пришел), моя бабушка варила суп. 2. Бабушка (весь день снова и снова) варила суп. Специализированной конструкции для выражения квалитативного значения в сусу мы посвятили раздел 3.1.3: (П.46) n я mama бабушка bad готовый.рис in-ji варить-NMN nan nu a он ra.

DEF EMPH RETR {Моя бабушка работала в столовой}. Моя бабушка варила рис [= Моя бабушка, варщиком риса была она].

Таджикский В таджикском языке все значения предикатной множественности (за исключением внутрисобытийного типа, не имеющего специализированных средств выражения) с референцией к прошлому обслеживаются формой Имперфекта (состоящей из имперфективной приставки ме- и основы прошедшего времени). Эта форма, имеющая также эпизодические употребления (П.47a.1), употребляется в значении повторения в рамках ограниченного периода времени (П.47a.2), в собственно хабитуальных значенниях, например, стандартного хабитуалиса (П.47a.3), характеризации (П.47b), в индивидных хабитуальных значениях состояния (П.47c), квалитатива (П.47d), капацитива (П.47e), генерическом значении (П.47f):

(П.47) a. биби-ам бабушка-1SG шурбо суп ме-пухт.

IPFV-варить.PST 1. (Когда я пришел,) моя бабушка варила суп. 2. Моя бабушка (весь день снова и снова // целый месяц) варила суп. 3. Моя бабушка (каждый день) варила суп.

b. биби-ам бабушка-1SG арвакт каждый.время картошка картошка бирён жареный ме-кард.

IPFV-делать.PST Моя бабушка все время жарила картошку.

c. биби бабушка ман я афсона-о-и сказка-PL-IZAF халки народ ме-донист.

IPFV-знать.PST Моя бабушка знала народные сказки.

d. шурбо суп биби-ам бабушка-1SG дар в ошхона кухня кор ме-кард ва и работа IPFV-делать.PST ме-пухт.

IPFV-варить.PST Моя бабушка работала в столовой и варила суп.

e. хоарга-ам сестренка-1SG худ-аш сам-3SG шурбо суп ме-пухт.

IPFV-варить.PST (Когда я вернулся из армии), моя сестренка уже сама варила суп.

f. ошпаз шурбо повар суп ме-пухт IPFV-варить.PST ва и рон-анда водить-PART.PRES наклиет машина ме-ронд.

IPFV-водить.PST (В пору моего детства у каждого начальника был свой повар и свой шофер). Повар варил суп, а шофер водил машину.

Удмуртский Основными средствами выражения значений предикатной множественности в удмуртском языке являются форма Имперфекта и продуктивный показатель Итератива -л- (образующий производный глагол с полной парадигмой). Итеративные глаголы с показателем -л- являются средством для выражения самого широкого спектра значений предикатной множественности. Их видовая форма (перфективная, как, например ќ--ћ- (варить-ITER-PST-3SG) или имперфективная, как ќ-- (варить-ITER-PRES.3SG RETR)) выбирается в соответствии с общей семантикой вида («примененной» к единой «макроситуации», состоящей из повторяющихся элементов). Итеративные глаголы имеют внутрисобытийные альтернативное (П.48a) и дисконтинуативное (П.48b) значения»;

значение повторения в рамках замкнутого периода времени (П.48c) и многократное экспериенциальное значение (П.48d);

собственно хабитуальные значения, в частности, характеризации (П.48e), стандартное хабитуальное (П.48f);

индивидное значения квалитатива (П.48g) (но не капацитива, свойства и состояния);

генерическое значение (П.48h): (П.48) a.

мальчик --.

бежать-ITER-PRES.3SG Мальчик бегает. b.

я.GEN брат-1SG окно-ILLAT - смотреть-ITER-PRES.3SG.

RETR (Когда я вошел), мой брат поглядывал в окно. c. бабушка-1SG целый месяц - дядя-1SG-DAT суп ќ--ћ-.

варить-ITER-PST-3SG Моя бабушка целый месяц варила моему дяде суп.

d.

много раз --ћ-.

болеть-ITER-PST-3SG маленький-3SG маленькая.сестра-1SG Моя маленькая сестра уже много раз болела. e.

суп бабушка-1SG всегда - --ћ кухня-LOC сидеть-ITER-PST-3SG и ќ--ћ-.

варить-ITER-PST-3SG Моя бабушка всегда сидела на кухне и варила суп. f. бабушка-3SG каждый день ќ--ћ-.

суп варить-ITER-PST-3SG (Когда я был маленьким,) бабушка каждый день варила суп. g. бабушка-1SG столовая-LOC работать.PST-3SG и суп ќ--ћ-.

варить-ITER-PST-3SG Моя бабушка работала в столовой и варила суп. h. ќ--ћ-, повар суп варить-ITER-PST-3SG шофер машина --ћ-.

возить-ITER-PST-3SG (В пору моего детства у каждого начальника был свой повар и свой шофер). Повар варил суп, а шофер водил машину. Имперфект, помимо прогрессивных употреблений (П.49a), употребляется и в собственно хабитуальных значениях226 (в (П.49b) имеет стандартное хабитуальное значение), а также обслуживает сферу индивидных хабитуальных значений, употребляясь в контексте состояния (П.49c), свойства (П.49d), капацитива (П.49e):

В собственно хабитуальных значениях Имперфект оказывается, таким образом, синонимичен Итеративу. Взаимозаменимость соответствующих двух форм в таких контекстах отмечена в литературе, ср. разбираемые в [Перевощиков и др. (ред.) 1962: 208] примеры, где (i) взят из литературы, а (ii) признается также допустимым: (i) ќ...

хозяйка по.утрам... я.ACC будить-PRES.3SG.

RETR Хозяйка будила меня по утрам. (ii) ќ...

хозяйка по.утрам... --ћ-.

я.ACC будить-ITER-PST-3SG Хозяйка будила меня по утрам.

(П.49) a. ќ варить-PRES.3SG - дом приходить-ANT-1SG бабушка-1SG суп.

RETR Когда я пришел домой, бабушка варила суп. b. бабушка-3SG каждый ќ день суп варить-PRES.3SG.

RETR (Когда я был маленьким,) бабушка каждый день варила суп. c. бабушка-1SG знать-PRES.3SG RETR удмурт --.

сказка-PL-ACC Моя бабушка знала удмуртские сказки. d. дед-3SG табак тянуть-PRES.3SG.

RETR Мой дед курил. e. сестра-1SG сам-3SG ќ суп варить-PRES.3SG уже.

RETR (Когда я вернулся из армии,) моя сестра уже сама варила суп.

Французский Во французском к языке основным зоне средством для выражения значений, (помимо относящихся семантической предикатной множественности мультипликативного типа, не имеющего специализированных средств выражения), является Imparfait, имеющий, также и прогрессивные употребления (П.50a). Эта форма имеет значение характеризации (П.50b), стандартное хабитуальное значение (П.50c) (а также прочие собственно хабитуальные значения), индивидные значения состояния (П.50d), свойства (П.50e), квалитатива (П.50f) и капацитива (П.50g), генерическое значение (П.50h): (П.50) a. b. c. d. Quand je suis venu, ma grand-mre prparait la soupe. Ma grand-mre prparait toujours la soupe. Ma grand-mre prparait la soupe chaque jour. Ma grand-mre connaissait des contes. Когда я пришел, моя бабушка готовила суп. Моя бабушка все время готовила суп. (Когда я был маленьким,) моя бабушка каждый день готовила суп. Моя бабушка знала сказки. e. f. g. h.

Mon grand-pre fumait. Ma grand-mre travaillait au restaurant et y prparait la soupe. Ma soeur prparait dj la soupe elle-mme. Le cuisinier prparait la soupe.

Мой дедушка курил. Моя бабушка работала в ресторане и готовила там суп. (Когда я вернулся,) моя сестра уже сама готовила суп. (В пору моего детства у каждого начальника был свой повар). Повар варил суп. Форма Прогрессива (конструкция типа tre en train de), помимо собственно прогрессивных употреблений (П.51a), употребляется и в значении характеризации (П.51b): (П.51) a. b. Quand je suis venu, ma grand-mre tait en train de prparer la soupe. Ma grand-mre tait toujours en train de prparer la soupe. Когда я пришел, моя бабушка готовила суп. Моя бабушка все время готовила суп. Форма исторического Перфекта, Pass Compos, употребляется в значении повторения в рамках замкнутого периода времени: (П.52) Ma grand-mre a prpar pendant un mois la soupe pour mon oncle. Моя бабушка в течение месяца готовила суп моему дяде.

Приложение 2. Анкета для исследования семантики предикатной множественности Предлагаемая ниже анкета является переработанным вариантом анкеты, использованной при проведении настоящего исследования. Анкета состоит из двух частей. В первой части на примере одного глагольного лексического значения рассматривается бльшая часть количественных аспектуальных значений. Во второй части приводится ряд диагностических предложений с другими лексическими предикатами. В скобках дается широкий контекст, не требующий перевода на исследуемый язык. Курсивом выделены собственно значения, представляющие основной интерес для исследователя.

I. I.0а. (Когда я пришел домой), бабушка варила суп. I.0б. (Когда я пришел домой), бабушка сварила суп. I.1. (Когда я был маленьким), бабушка каждый день варила суп. I.2. (Когда я был маленьким, если мой дядя приходил к нам в гости), бабушка варила суп. I.3. (Моя бабушка работала в столовой и) варила суп. I.4. (Моя бабушка вечно сидела на кухне), варила суп (и жарила картошку). I.5. (Когда я был маленьким, у каждого начальника был свой повар и свой шофер). Повар варил суп, (а шофер водил машину). I.6. (Когда я был маленьким), бабушка изредка варила («поваривала») суп. I.7. (Когда я был маленьким), бабушка очень часто варила суп. I.8. (Когда я вернулся из армии), моя сестренка уже сама варила суп. I.9. (Когда я был маленьким, мой папа однажды привез откуда-то удивительную машинку), эта машинка сама варила суп. I.10 Моя сестренка уже варила суп (, так что знает, как это делается). I.11. Моя сестренка уже много раз варила суп. I.12. (Вчера к бабушке несколько раз приходил кто-нибудь голодный и ей приходилось снова варить для него суп, так что) вчера бабушка весь день снова и снова варила суп.

I.13. (Когда я пришел домой), бабушка вовсю варила суп, (все окна запотели от пара, на столе лежали резаные овощи, а на плите стояла большая-большая кастрюля). I.14. (Когда я пришел домой), бабушка там вроде как суп варила, (кастрюлю из шкафа достала, три картошки почистила и ушла с соседкой разговаривать). I.15. Бабушка целый месяц варила суп для моего дяди, (который приехал к нам погостить). I.16. Вчера бабушка долго-долго варила суп, (утром начала и только к вечеру закончила). I.17. Вчера бабушка быстро сварила суп, (вроде только начала, а уже все готово). I.18. (Вчера у бабушки все валилось из рук: она пописала письмо, но так и не дописала), поварила суп, (но так и не сварила...) I.19. (Обычно но бабушка, она когда достала варит суп, и ни на что не отвлекается, вчера кастрюлю пошла телевизор посмотреть, почистила картошку и пошла с соседкой поговорить, и так она) по частям («в несколько приемов») сварила суп. I.20. (Обычно бабушка делает все по частям: достанет кастрюлю и пойдет телевизор посмотрит, почистит картошку и пойдет с соседкой поговорить, но вчера) она сразу («в один прием») сварила суп. I.21. (Вчера бабушка начала варить суп, потом пошла поговорить с соседкой, вернулась и) продолжила варить суп. I.22. I.23. Вчера Вчера бабушка бабушка очень старательно сварила сварила суп (аккуратно туда овощи порезала овощи, посолила в меру, не переварила). кое-как суп (бросила нерезаными, пересолила, недоварила). I.24. Вчера бабушка сварила много супа. I.25. Вчера бабушка сварила мало супа. I.26. (В детстве бабушка рассказывала мне одну сказку. Сказка начиналась с того, что одна женщина) варила суп. II. II.0. (Когда я вышел на улицу), мимо бежал мальчик. II.1. (Когда я вышел на улицу), там туда-сюда бегал мальчик. II.2. Моя бабушка очень боялась собак. II.3. (Когда я вошел в комнату), мой брат все время брал со стола книгу и клал ее обратно. ( например, видно было, что он волнуется).

II.4. (Мой сосед мог запросто что-нибудь украсть). Того и гляди брал что-нибудь чужое. II.5. обратно). II.6. Моя бабушка видела Сталина. II.7. Моя бабушка знала народные сказки. II.8. Моя бабушка каждый день знала новости. II.9. (Когда я вошел в комнату), мой брат кашлял. II.10. Мой брат один раз кашлянул. II.11. Мой дедушка курил. II.12. затяжками. II.13. (В прошлом году) мой брат каждый день курил. II.14. (В детстве) моя сестра каждый месяц болела. II.15. Моя маленькая сестра уже несколько раз болела. II.16. Моя бабушка была болезненной. II.17. (Когда я вошел в комнату), мой брат то и дело поглядывал в окно. II.18. (У моего брата десять лет не было кровати). Моя брат десять лет спал на полу. II.19. (Раньше до нашей деревни не было хорошей дороги). Раньше автобус ходил только до райцентра. (Когда я вошел в комнату,) мой брат курил жадными Мой брат взял со стола книгу (,но потом положил ее Приложение 3.

Расширенная анкета для исследования взаимодействия семантики предикатной множественности с лексической семантикой глагола Расширенный вариант разработанной нами анкеты, позволяющий исследовать взаимодействие семантики предикатной множественности с лексической (в том числе акциональной) семантикой глагола построен по принципу максимально возможного количества пересечений перечисленных выше частных количественных значений с выборкой из различных лексических предикатных значений. Такая выборка включает в себя предикаты разных тематических и – потенциально – акциональных групп: бежать/бегать, бояться/пугаться, брать, будить, варить, взрываться, видеть, знать, искать, кашлять, курить, ложиться/лежать, махать, мяукать, находить, опухать, остывать, петь, пилить, писать, приходить, смотреть, таять, умирать, хотеть, болеть (о человеке/части тела), капать, возвращаться, держать, ждать, бить/ударять, жить, кипеть, плыть/плавать, ломать, терять, гнить, открывать.

варить 0а. (Когда я пришел домой), бабушка варила суп. 0б. (Когда я пришел домой), бабушка уже сварила суп. 1. (Когда я был маленьким), бабушка каждый день варила суп. 2. (Когда я был маленьким, если мой дядя приходил к нам в гости), бабушка варила суп. 3. (Моя бабушка работала в столовой и) варила суп. 4. (Моя бабушка вечно сидела на кухне), варила суп (и жарила картошку). 5. (Когда я был маленьким, у каждого начальника был свой повар и свой шофер). Повар варил суп, (а шофер водил машину). 6. (Когда я был маленьким), бабушка изредка варила («поваривала») суп. 7. (Когда я был маленьким), бабушка очень часто варила суп. 8. (Когда я вернулся из армии), моя сестренка уже сама варила суп. 9. (Когда я был маленьким, мой папа однажды привез откуда-то удивительную машинку), эта машинка сама варила суп. 10. Моя сестренка уже много раз варила суп. 11. (Вчера к бабушке несколько раз приходил кто-нибудь голодный и ей приходилось снова варить для него суп, так что) вчера бабушка весь день снова и снова варила суп. 12. (Когда я пришел домой), бабушка вовсю варила суп, (все окна запотели от пара, на столе лежали резаные овощи, а на плите стояла большая-большая кастрюля). 13. (Когда я пришел домой), бабушка там вроде как суп варила, (кастрюлю из шкафа достала, три картошки почистила и ушла с соседкой разговаривать). 14. Бабушка целый месяц варила суп для моего дяди, (который приехал к нам погостить). 15. (Пока у нас гостил мой дядя), бабушка наварилась супа (на всю оставшуюся жизнь, и потом всегда делала это очень неохотно). 16. Вчера бабушка долго-долго варила суп, (утром начала и только к вечеру закончила). 17. Вчера бабушка быстро сварила суп, (вроде только начала, а уже все готово). 18. (Вчера у бабушки все валилось из рук: она пописала письмо, но так и не дописала), поварила суп, (но так и не сварила...) 19. (Обычно бабушка, когда варит суп, ни на что не отвлекается, но вчера она достала кастрюлю и пошла телевизор посмотреть, почистила картошку и пошла с соседкой поговорить, и так она) по частям («в несколько приемов») сварила суп. 20. (Обычно бабушка делает все по частям: достанет кастрюлю и пойдет телевизор посмотрит, почистит картошку и пойдет с соседкой поговорить, но вчера) она сразу («в один прием») сварила суп. 21. (Вчера бабушка начала варить суп, потом пошла поговорить с соседкой, вернулась и) продолжила варить суп. 22. Вчера бабушка очень старательно сварила суп (аккуратно порезала овощи, посолила в меру, не переварила). 23. Вчера бабушка кое-как сварила суп (бросила туда овощи нерезаными, пересолила, недоварила). 24. Вчера бабушка сварила много супа. 25. Вчера бабушка сварила мало супа. 26. (В детстве бабушка рассказывала мне одну сказку. Сказка начиналась с того, что одна женщина) варила суп.

бежать/бегать 0а. (Когда я вышел на улицу), мимо бежал мальчик. 0б. (Когда я вышел на улицу), мальчик побежал прочь. 1. (Когда я вышел на улицу), там туда-сюда бегал мальчик. 2. (В прошлом году, когда я выходил на улицу), там каждый день бежал мальчик. 3. (В прошлом году, когда я выходил на улицу), там каждый день туда-сюда бегал мальчик. 4. (Когда я вышел на улицу), мимо бежал мальчик большими прыжками. 5. (Когда я был маленьким), моя мама каждый день (бегом) бежала/бегала в магазин. 6. (Когда я был маленьким, если в магазин привозили масло), моя мама (бегом) бежала в магазин. 7. (Когда я учился в школе), я бегал на уроках физкультуры. 8. (Когда я учился в школе, у меня в классе было два будущих спортсмена). Один из них бегал (, а другой занимался гимнастикой). 9. (Когда я учился в школе, считалось, что в каждом классе должен быть свой спортсмен и свой поэт). Спортсмен бегал (,а поэт писал стихи). 10. (В детстве мой брат) очень редко бегал. 11. (В детстве мой брат) только и делал, что бегал. 12. (Когда мы были маленькими), мой брат вечно бегал по улице (, а я больше любтл сидеть и что-нибудь рисовать). 13. (Когда вернулся из армии), мой брат (уже не просто ходил, но и) бегал. 14. (Когда я уходил в армию, моя мама сломала ногу, а когда я вернулся), мама уже бегала. 15. (Когда я был маленьким, моей сестре подарили удивительную куклу). Эта кукла бегала (и говорила «мама»). 16. Мой брат уже много раз (бегом) бегал (от дома до магазина). 17. Мой брат бегал (бегом) (от дома до магазина), (так что я точно знаю, что можно этот путь пробежать бегом) 18. Мой брат вчера весь день (брал сумку, потом) бежал в магазин (, покупал там сахара сколько мог унести, возвращался домой и опять бежал в магазин). 19. (Когда я вышел на улицу, чтобы догнать брата), брат уже вовсю бежал. 20. (Когда я посмотрел в окно), на улице вовсю бегал мальчик. 21. (Когда я посмотрел в окно), там еле бежал мальчик. 22. Мой брат все лето бегал по улицам. 23. Мой брат вчера набегался до изнеможения. 24. (Когда я посмотрел в окно), там быстро бежал мальчик. 25. (Когда я посмотрел в окно), там медленно бежал мальчик. 26. (Мальчик некоторое время шел шагом), потом немного «побежал» (,потом опять пошел шагом). 27. (Мальчик немного поиграл с собакой), потом немного побегал (, потом немного почитал книгу). 28. (Мальчик бежал, потом прошел немного шагом, потом) продолжил бежать. 29. (В детстве я несколько раз видел один фильм. Он начинался с того, что) по улице бежал мальчик. 30. (В детстве я несколько раз видел один фильм. Он начинался с того, что по улице) туда-сюда бегал мальчик. бояться 0a. (Когда я вчера вышел из дома), там какой-то мальчик боялся собаки (и поэтому стоял и не двигался). 0б. (Когда я вчера вышел из дома со своей собакой), какой-то мальчик на улице испугался (моей) собаки. 1. (Когда мой брат был маленьким, он каждый день гулял по улице) и боялся какой-нибудь собаки. 2. (Когда мой брат был маленьким, если на улице он видел собаку), он ее очень боялся. 3. (Когда мой брат был маленьким), он изредка боялся на улице собаки (но чаще спокойно проходил мимо). 4. (Когда мой брат был маленьким), он очень-очень часто боялся собак (, и очень редко так бывало, чтобы он встретил на улице собаку и спокойно прошел мимо нее). 5. (Когда мой брат был маленьким), он вечно боялся собак (, и поэтому с ним было очень трудно ходить по улице). 6. Мой дедушка очень боялся собак. 7. (Моя сестра в детстве была очень пулгивой, ее легко было испугать). Того и гляди, чегонибудь пугалась. 8. (Там, где я жил в детстве, в каждом доме были кошка и собака). Кошка всегда боялась собаки. 9. (Когда мой брат был маленьким), он иногда боялся собак (поэтому случалось так, что если он встречал собаку, то останавливался и не шел дальше). 10. (Когда мой брат был маленьким), он немного боялся (побаивался) собак. 11. (Когда мой брат был маленьким), он очень боялся собак. 12. (Когда я вернулся из армии), мой брат уже боялся собак (то есть уже умел отличать собак от кошек и знал для себя, что собаки страшные, а кошки – нет). 13. (Однажды мой маленький брат шел по улице и увидел большую собаку). Он немного «побоялся» этой собаки (, но потом решил, что не такая уж она и страшная, так что можно смело идти дальше). 14. (Я стараюсь не ходить с моим ребенком там, где много собак). Он уже несколько раз боялся собаки на улице (, так что останавливался и отказывался идти дальше). 15. Мой брат боялся собаки на улице (, так что знает, как такое случается с человеком). 16. (В детстве я несколько раз смотрел один фильм. Он начинался с того, что) один мальчик боялся собаки (и поэтому стоял на месте и не двигался). 17. (Когда я был маленьким, по телевизору часто показывли один мультфильм. В этом мультфильме) заяц боялся волка. будить 0а. (Когда я пришел), мама будила моего брата.

0б. (Когда я пришел), мама уже разбудила моего брата. 1. (Когда мой брат был маленьким). мама каждый день будила его по утрам. 2. (Когда мой брат был маленьким, если он сам не просыпался, когда было надо идти в школу), мама его будила. 3. (Когда мой брат был маленьким,) мама изредка его будила по утрам. 4. (Когда мой брат был маленьким,) мама очень часто его будила по утрам. 5. (Моя мама работала в детском интернате ночной няней. Вечером она укладывала детей спать, а по утрам) будила их. 6. Моя мама вечно будила моего брата по утрам (потому что считала, что вставать надо рано). 7. (Когда я служил в армии, там в каждом взводе на каждый день назначался дежурный). Дежурный будил весь взвод по утрам. 8. (Когда я вернулся из армии), моя сестра уже будила всех по утрам (а до этого успевала встать и приготовить на всех завтрак). 9.(Когда я был маленьким, у нас никогда не было в доме будильника. И вот однажды отец подарил мне удивительные часы: если поставить их на определенный час), они сами будили всех по утрам (и больше уже не надо было каждый раз с вечера кого-нибудь просить). 10. (Мой брат в детстве был очень шумным, так что в одном доме с ним было очень трудно спать). Брат запросто кого-нибудь будил. 11. Моя мама уже несколько раз будила моего брата(, когда он никак не просыпался сам). 12. Моя мама будила брата (, так что знает, что его сложно разбудить). 13. (Когда я пришел), мама вовсю будила брата (и громко кричала, и дергала его, но ничего не помогало). 14. (Когда я пришел), мама слегка будила брата (немного его подергает и перестанет, потом еще немного подергает). 15. Вчера мама все утро будила брата (один раз его разбудила, он встал, но потом опять улегся спать, потом она его еще раз разбудила, но он еще раз лег спать...) 16. (Когда мой брат устроился работать на завод, куда надо было приходить к шести утра), мама весь год будила брата. 17. (Когда моя тетя приезжала к нам на месяц погостить), мама ее набудилась по утрам (и с тех пор маме надоело говорить всем, что надо вставать рано). 18. Вчера мама долго-долго будила моего брата, (целый час никак не могла его растолкать). 19. Вчера мама очень быстро разбудила брата, (только немножко его толкнула, а больше уже и не пришлось, а обычно приходится его очень долго расталкивать). 20. (Вчера у мамы так и не получилось утром разбудить моего брата), он его некоторое время побудила, (но, когда поняла, что ничего из этого не выйдет, оставила его спать). 21. (Обычно мама будит брата сразу: пришла и разбудила, но сегодня) мама «в несколько приемов» разбудила брата (потолкала и оставила еще поспать, потом еще потолкала, потом еще). 21. (Обычно мама будит брата «в несколько этапов»: потолкает и оставить еще немного поспать, потом еще придет и потолкает, потом еще. Но сегодня) мама сразу («в один прием») разбудила брата. 22. (Вчера мама начала будить моего брата, но потом пришла соседка и попросила у нее соли, так что мама сначала отвлеклась и поговорила с соседкой, а потом) продолжила будить брата. 23. Вчера мама разбудила брата (, но потом он опять заснул). 24. Вчера моя мама разбудила много народу. 25. (В детстве бабушка рассказывала мне одну сказку. Сказка начиналась с того, что одна женщина) будила своего сына. брать 0а. (Как раз в тот момент, когда я вошел в комнату), мой брат брал со стола книгу. 0б. (Когда я вошел в комнату), мой брат уже взял со стола книгу (и уже сидел на стуле и читал). 1. (Когда я вошел в комнату), мой брат все время брал со стола книгу и клал ее обратно. ( например, видно было, что он волнуется). 2. Мой брат каждый день брал со стола книгу (,садился на стул и читал). 3. (Если в комнату входила мама), мой брат брал со стола книгу (и делал вид, что занимается). 4. (Мой отец подрабатывал на фабрике:) брал часть товара (, вез его продавать, а потом отставлял себе часть денег). 5. Мой брат вечно брал со стола мою книгу (, и я потом никогда не знал, где ее искать). 6. (Если в поселке была почта, то был и почтальон). Почтальон брал на почте газеты и письма (и разносил их по поселку). 7. (Когда я вернулся из армии), моя сестра уже сама брала со стола чашку (и сама пила). 8. (У моей сестры была удивительная кукла). Эта кукла брала со стола книжку (и несла ее сестре). 9. (Мой сосед мог запросто что-нибудь украсть). Того и гляди брал что-нибудь чужое. 10. Мой брат уже много раз брал мою книгу со стола (, так что теперь я знаю, у кого ее искать). 11. Мой брат брал со стола мою книгу (, так что знает, что ему за это будет). 12. Мой брат все утро брал книгу со стола (, только возьмет книгу и сядет почитать, кто-нибудь его отвлекает, потом опять возьмет книгу, но скоро ее отложит, потом опять возьмет). 13. (Когда я вошел в комнату, мой брат сидел на стуле), изредка брал книгу со стола (, немного там что-то читал и клал книгу обратно). 14. (Мой брат вчера пошел в библиотеку) и набрался там книг (на весь год). 15. Мой брат очень быстро взял со стола мою книгу (не успел я обернуться, а книги уже нет на столе). 16. Мой брат очень долго брал книгу в комнате (долго мы его ждали). 17. (Мой брат протянул руку к книге на столе), начал было ее брать («немного побрал»), (но потом убрал руку и оставил книгу лежать на столе). 18. (Мой брат вчера явно не знал, чем заняться: некоторое время посмотрел телевизор, некоторое время посидел просто на стуле), некоторое время позанимался тем, что брал книгу со стола и клал ее обратно («побрал и поклал обратно»).

19. (В конце жизни мой дедушка был тяжело болен и не вставал с кровати. Неподалеку стоял стол, а на столе лежала книга. Однажды) дедушка попытался взять книгу со стола (, но у него так и не получилось). 20. (Мой брат решил взять со стола книгу, чтобы сесть и почитать. Он протянул к книге руку, но вдруг услышал страшный шум и выбежал на улицу. Когда он понял, что ничего страшного не случилось, брат вернулся и) продолжил брать книгу со стола. 21. Мой брат взял со стола книгу (,но потом положил ее обратно). 22. Моя брат взял со стола много предметов (книгу, тетрадку, ручку). 21. (Когда я был маленьким, все знали наизусть то место в фильме, где) Чапаев брал у Фурманова трубку (и говорил, что это будет пушка). взрываться 0а. (Когда я вышел на улицу), напротив как раз взрывался дом. 0б. (Когда я вышел на улицу), дом напротив уже взорвался. 1. (Когда была война), каждый день у нас в поселке взрывалось здание сельсовета. 2. (Когда была война, если наши начинали наступать), у нас в поселке взрывалось здание сельсовета. 3. (Когда была война), вечно что-нибудь взрывалось. 4. (Когда совсем не осталось боеприпасов, единственным оружием была зажигательная смесь в бутылке). Такая бутылка взрывалась, если ее бросить. 5. (Хотя война уже кончилась), у нас в поселке изредка взрывалось здание сельсовета. 6. (Когда началась война), у нас в поселке очень часто взрывалось здание сельсовета. 7. (Когда была война, американцы сделали большую бомбу). Эта бомба взрывалась, не оставляя ничего от большого города. 8. (После войны у нас на складе осталась зажигательная смесь). Это вещество в любой момент могло взорваться. 9. В нашем поселке взрывалось здание сельсовета. 10. Здание сельсовета (в нашем поселке) уже много раз взрывалось. 11. Здание сельсовета (в нашем поселке) целый месяц взрывалось (только немного приведут в порядке, опять случается взрыв). 12. Здание сельсовета (в нашем поселке) очень сильно взорвалось (, так что от него уже и следа не осталось). 13. Здание сельсовета (в нашем поселке) слегка взорвалось (был взрыв, но здание сохранилось, и даже никто не пострадал). 14. (Когда бандит кинул гранату, она начала взрываться), немного «повзрывалась» (, но потом что-то не сработало, и взрыва так и не произошло). 15. (Когда я был маленьким, часто показывали один фильм про войну. Он оканчивался тем), как взрывалась граната. видеть 0а. (Когда я вошел в комнату, моя мама смотрела в окно) и видела там собаку. 0б. (Когда я вошел в комнату), моя мама меня увидела. 1. (Моя мама каждый день смотрела в окно) и видела там собаку. 2. (Если было слышно собачий лай, моя мама смотрела в окно) и видела там собаку. 3. Моя бабушка видела только очень крупные буквы (а если было написано мелко, то она уже ничего не могла разобрать, потому что у нее было слабое зрение). 4. Моя мама всегда видела каждую мелочь (все то, чего все остальные никогда не замечали). 5. (Когда-то давно на земле жили динозавры). Динозавры видели только очень большие предметы. 6. (Моей бабушке сделали операцию на глазах, и, когда я приехал к ней в гости), она уже прекрасно видела, что написано в газете. 7. (На проходной у президента поставили сигнализацию). Эта сигнализация видела человека, который пытался пройти (и давала сигнал). 8. Моя мама уже несколько раз видела у нас в поселке обезьяну (хотя очень странно, откуда бы у нас тут могла взяться обезьяна). 9. Моя бабушка видела Сталина. 10. Моя мама все утро видела в окне собаку (посмотрела, когда только встала, и увидела собаку, потом еще раз посмотрела попозже и опять увидела ту же собаку, потом еще посмотрела...) 11. Моя мама очень четко видела в окне собаку (, а я все никак не мог ее разглядеть). 12. Моя мама еле видела в окне собаку (, даже не была до конца уверена, собака это или кошка). 13. Мама всю зиму видела в окне собаку. 14. Мама очень недолго видела в окне собаку (, пока собака пробежала мимо). 15. Мама некоторое время видела («повидела») в окне собаку(, но потом собкака убежала). 16. (Мама посмотрела в окно и увидела там собаку, потом она ушла, а когда снова подошла к окну), снова увидела собаку. 17. (В детстве я несколько раз смотрел один фильм. Этот фильм начинался с того, как одна женщина смотрела в окно) и видела там собаку. знать 0а. (Когда я пришел к отцу,) он знал новости. 0б. (Когда я пришел к отцу и рассказал ему), он узнал новости. 1. Мой отец каждый день знал новости (, потому что каждый день слушал радио). 2. (Если случалось что-нибудь), мой отец знал новости (, потому что ему все рассказывали первому). 3. Мой отец всегда знал все новости (всегда был в курсе всех дел). 4. Моя бабушка знала много сказок. 5. (Там, где я жил в детстве, было много собак). Собака всегда знала, что ей можно есть. 6. Мой отец изредка знал новости (, потому что слушал радио часто, но не каждый день). 7. Мой отец очень часто знал новости (, и очень редко так случалось, чтобы не мог рассказать). 8. Мой брат уже несколько раз знал то, что мне было нужно (, так что можно попробовать спросить у него).

9. (Когда он учился в школе), моему брату случалось знать на уроке ответ (, когда никто из его одноклассников не знал). 10. Моя бабушка очень хорошо знала сказки. 11. Мой бабушка немного знала сказки. 12. (Моя бабушка в детстве выучила много сказок), некоторое время их знала («познала») (, а потом забыла). 13. Моя бабушка несколько раз знала народные сказки (выучила их в детстве, а потом забыла, потом опять выучила и опять забыла, потом опять выучила...) 14. (Моя бабушка знала народные сказки. Однажды она поняла, что почти забыла их, стала вспоминать и через какое-то время) она снова знала много сказок. 15. (Когда я был маленьким, часто показывали один фильм. В этом фильме) одна женщина знала много сказок. искать 0а. (Когда я вошел), мой брат искал свой ботинок. 0б. (Когда я пришел и позвал брата), брат стал искать свой ботинок. 1. (Когда я вошел,) мой брат резкими движениями искал свой ботинок. 2. Моя бабушка каждый день искала свои очки. 3. (Если что-нибудь терялось), моя бабушка всегда искала эту вещь (, а вот моя мама всегда считала, что само найдется). 4. (Мой дедушка работал в милиции) и искал преступников. 5. Моя бабушка вечно что-нибудь искала. 6. (Когда я был маленьким, в милиции держали собак). Собака искала преступников лучше самих милиционеров. 7. (Когда я был в Америке, мне показывали в полиции удивительного робота). Этот робот сам искал преступников. 8. Моя бабушка изредка искала свои очки. 9. Моя бабушка очень часто искала свои очки. 10. Бабушка уже несколько раз искала свои очки. 11. Мой брат искал бабушкины очки (, так что знает, что дело это долгое). 12. Бабушка все утро искала свои очки (какое-то время поискала, потом пошла поговорить с соседкой, потом опять поискала, потом пошла приготовить еду, потом опять поискала). 13. Бабушка два месяца искала свои очки. 14. (Когда бабушка последний раз потеряла свои очки), она их так «наискалась», что теперь всегда кладет их на место. 15. (Когда я вошел в комнату), мой брат вовсю искал свой ботинок (все в комнате было перевернуто вверх дном). 16. (Когда я вошел в комнату), мой брат там нехотя искал свой ботинок (смотрел только по верхам). 17. Мой брат очень медленно искал свой ботинок. 18. Мой брат очень быстро поискал свой ботинок. 19. (Мой брат сегодня утром немного почитал, немного посмотрел телевизор), немного поискал свой ботинок. 20. (Моя бабушка сегодня утром начала искать свои очки, потом пошла поговорить с с соседкой, вернулась и) продолжила искать свои очки. 21. (Когда я был маленьким, часто показывали один фильм. В этом фильме одна женщина) искала свои очки. кашлять 0б. (Когда я спросил что-то у брата), он кашлянул. 1. (Когда я вошел в комнату), мой брат кашлял. 2. Мой брат один раз кашлянул. 3. (В прошлом году) мой брат каждый день кашлял. 4. (В прошлом году) мой брат каждый день кашлял (по одному разу в день). 5. Мой дедушка кашлял (, потому что у него всю жизнь был хронический бронхит). 6. (Если при моей бабушке курили), она кашляла. 7. Мой дедушка постоянно кашлял. 8. (Сейчас уже научились лечить туберкулез, а раньше было много больных). Больные туберкулезом кашляли. 9. (В прошлом году) мой брат изредка покашливал. 10. (В прошлом году) мой брат очень часто кашлял. 11. Мой брат несколько раз кашлянул. 12. Мой брат несколько раз (был болен и) кашлял. 13. Мой брат все утро кашлял. 14. Мой брат все утро кашлял (по одному разу). 15. Мой брат очень сильно кашлял. 16. Мой брат совсем несильно (по)кашлял. 17. Мой брат (сидел, смотрел телевизор и) время от времени покашливал. 18. Мой брат всю зиму кашлял. 19. Мой брат немного покашлял. 20. (Мой брат какое-то время покашлял, потом ему стало легче, но потом опять подступил кашель, и) он продолжил кашлять. курить 0а. (Когда я вошел в комнату), мой брат курил. 0б. (Когда я вошел в комнату), мой брат уже покурил. 1. Мой брат сделал одну затяжку. 2. Мой брат курил жадными затяжками. 3. (В прошлом году) мой брат каждый день курил. 4. Мой дедушка курил.

5. (Если к нам приходили гости и курили), мой брат (тоже) курил. 6. Мой дедушка вечно курил. 7. (Там, где я жил в детстве), все мужчины курили. 8. (В прошлом году) мой брат иногда покуривал. 9. (В прошлом году) мой брат очень часто («вовсю») курил. 10. (Когда я вернулся из армии), мой брат уже курил. 11. Мой брат курил несколько раз (выкурил за свою жизнь несколько сигарет). 12. Мой брат курил несколько раз (начал курить, потом бросил, через несколько лет опять начал курить, потом опять бросил, потом опять начал курить). 13. Мой брат курил (пробовал курить) (, так что знает, что это такое). 14. Мой брат все утро курил (покурил в течение утра много раз). 15. Мой брат очень жадно («вовсю») курил. 16. Мой брат слабенько курил (например, не затягиваясь). 17. Мой брат все утро (сидел и смотрел телевизор и) то и дело курил. 18. Мой брат все утро (сидел и смотрел телевизор и) изредка покуривал. 19. Мой брат весь год (сидел у телевизора и) курил. 20. Мой брат накурился (до головной боли). 21. Мой брат очень быстро покурил. 21. Мой брат очень медленно, не спеша курил. 23. (Мой брат сегодня немного посмотрел телевизор, немного почитал книгу), немного покурил. 24. (Мой брат закурил сигарету, через какое-то время его отвлек сосед, он дал мне сигарету подержать, а потом вернулся и) продолжил курить. 25. (В детстве я очень часто смотрел один мультфильм. В этом мультфильме) волк курил. 26. (В детстве я очень часто смотрел один мультфильм. Он начинался с того, что волк шел по улице) и курил. ложиться/лежать 0а. (Когда я вошел в комнату), брат лежал на кровати. 0б. (Когдя я вошел в комнату), брат ложился на кровать. 0в. (Когда я вошел в комнату), брат лег на кровать. 1. (Когда я вошел в комнату), мой брат все время ложился на кровать и снова вставал. 2. (После обеда) мой дедушка каждый день ложился на кровать / лежал на кровати. 3. (Если мой дедушка простужался), он всегда лежал на кровати (, хотя все остальные обычно не придавали простуде значения). 4. (Когда был слышен звук, чем-то похожий на выстрел), моя бабушка всегда ложилась на землю (такая привычка у нее осталась со времен войны). 5. Мой дедущка вечно лежал на кровати (и читал газеты). 6. Мой дедушка изредка полеживал на кровати. 7. Мой дедушка очень часто лежал на кровати. 8. (Когда я вернулся из армии), моя сестренка уже сама ложилась (и вставала). 9. (Моей сестре в детстве подарили удивительную куклу). Эта кукла сама ложилась и вставала. 10. Мой брат уже несколько раз ложился на мою кровать / лежал на моей кровати (видимо, на моей кровати ему больше нравится лежать, чем на своей). 11. Мой брат лежал на моей кровати (, так что может подтвердить, что она очень жесткая). 12. Мой брат все утро ложился на кровать (совсем рано встал, но решил, что можно еще поспать, и опять лег, потом через некоторое время встал и еще раз лег, потом еще встал и еще раз лег...) 13. (Когда я вошел в комнату), мой брат вовсю лежал (прямо был распластан) на кровати. 14. (Когда я вошел в комнату), мой брат полулежал (как-то не вполне лежал) на кровати. 15. (Когда я вошел в комнату), мой брат вовсю ложился на кровать (уже сидел на ней и вот-вот собирался лечь). 16. (Когда я вошел в комнату), мой брат еле-еле ложился на кровать (ботинки снял). 17. Мой брат весь год лежал на кровати (и читал газеты). 18. Мой брат (за эти несколько дней) вволю належался на кровати (и теперь очень много работает). 19. Мой брат очень быстро лег на кровать. 20. Мой брат очень медленно лег на кровать. 21. Мой брат немного полежал на кровати, (потом немного посидел на стуле, потом немного походил по комнате). 22. (Мой брат прямо не знал, чем себя занять. Он немного почитал газету, немного посмотрел телевизор), немного «положился» на кровать и повставал с нее, (немного походил по комнате). 23. (К концу жизни мой дедушка был так болен, что уже не мог сам двигаться. Однажды, сидя в кресле,) дедушка попробовал лечь («положился»), (но так и не лег). 24. (Однажды мой брат лежал на кровати, потом его позвала мать, он встал и пошел к ней, потом вернулся и) продолжил лежать на кровати. 25. Мой брат лег на кровать (, но потом опять встал). 26. (В детстве мне бабушка рассказывала одну сказку. В этой сказке) одна женщина лежала на кровати. махать 0. (Когда я подошел к окну любимой девушки), девушка махнула мне рукой. 1. (Когда я вошел в комнату), моя сестра (смотрела в окно и) махала кому-то рукой. 2. (Когда я подошел к окну любимой девушки), девушка один раз махнула мне рукой махнул рукой. 3. (В прошлом году я каждый день подходил к окну любимой девушки, и) девушка махала мне (один раз) рукой. 4. (В прошлом году я каждый день подходил к окну любимой девушки, и) девушка махала мне (много раз) рукой. 5. (Если я подходил к окну любимой девушки), девушка махала мне (один раз) рукой. 6. (Если я подходил к окну любимой девушки), девушка махала мне (много раз) рукой.

7. (Когда я учился в школе, на уроках физкультуры мы соревновались в беге. Учитель физкультуры кричал) и махал рукой (, это значило, что пора бежать). 8. Моя бабушка вечно (стояла у окна и) махала кому-то рукой. 9. Любимая девушка изредка махала мне (один раз) рукой. 10. Любимая девушка изредка махала мне (много раз) рукой. 11. Любимая девушка очень часто махала мне (один раз) рукой. 12. Любимая девушка очень часто махала мне (много раз) рукой. 13. (Когда я вернулся из армии), моя сестренка уже махала рукой (, если кто-нибудь уходил из дома). 14. (Моей сестре в детстве подарили удивительную куклу). Эта кукла (ходила и ) махала рукой. 15. Любимая девушка много раз махала (по одному разу) мне рукой из окна. 16. Любимая девушка много раз махала (по многу раз) мне рукой из окна. 17. Любимая девушка махала мне рукой из окна (, так что мы можем опять так договориться). 18. Любимая девушка сегодня весь день махала мне рукой (утром я подошел к ее окну и она помахала мне рукой, потом днем я еще раз подошел к ее окну и она помахала мне рукой, потом я еще раз подошел к ее окну и она помахала мне рукой...) 19. Любимая девушка всю зиму махала мне из окна рукой. 20. За зиму девушка намахалась мне из окна рукой (и сказала, чтобы я на ней женился). 21. (Когда я вошел в комнату), моя сестра (смотрела в окно и) вовсю махала кому-то рукой. 22. (Когда я вошел в комнату), моя сестра (смотрела в окно и) слегка махала кому-то рукой. 23. (Когда я подошел к окну любимой девушки), она очень быстро махнула мне (один раз) рукой. 24. (Когда я подошел к окну любимой девушки), она медленно махнула мне (один раз) рукой. 25. (Моя сестра подошла к окну и увидела там своего друга). Она немного помахала рукой (, но потом поняла, что друг ее не заметил). 26. (Моя сестра подошла к окну, увидела там своего друга и помахала ему рукой. Потом она вышла из команты, вернулась и) продолжила махать рукой. 27. (Когда я был маленьким, часто показывал один фильм. В этом фильме женщина стояла у окна и) махала кому-то рукой. мяукать 0. (Когда я вошел в комнату), моя кошка замяукала. 1. (Когда я вошел в комнату), моя кошка (сидела под столом и) мяукала. 2. (Когда я вошел в комнату), моя кошка один раз мяукнула. 3. Моя кошка каждый день мяукала (, когда я приходил вечером домой). 4. (Если моя кошка хотела есть), она мяукала. 5. Моя кошка вечно (сидела под столом и) мяукала. 6. Моя кошка очень громко мяукала (громче, чем обычно мяукают кошки). 7. (Там, где я жил в детстве, в каждм доме жили собаки и кошки. Собаки лаяли, а) кошки мяукали. 8. Моя кошка иногда мяукала (, когда я вечером приходил домой). 9. Моя кошка очень часто мяукала. 10. (В детстве моей сестре подарили удивительную игрушку. Эта игрушка лаяла, как собака, и) мяукала, как кошка. 11. Моя кошка несколько раз мяукала (, когда я приходил вечером домой). 12. Моя сестра мяукала (в точности как кошка), (так что может изображать кошку). 12. Моя кошка все утро мяукала (один раз замяукала и перестала, потом еще раз замяукала и перестала, потом еще раз замяукала и перестала). 13. (Когда я вошел в комнату), моя кошка (сидела под столом и) вовсю мяукала. 14. (Когда я вошел в комнату), моя кошка (сидела под столом и) слегка примяукивала. 15. Моя кошка всю зиму сидела (под столом и) мяукала. 16. Моя кошка очень быстро один раз мяукнула. 17. Моя кошка сегодня утром (немного поспала, немного поела из своей миски), немного помяукала. 18. (Моя кошка мидела под столом и мяукала. Потом она немножко попила молока из своей миски и) продолжила мяукать. 19. (В детстве я часто смотрел один мультфильм. В этом мультфильме) мяукала кошка. находить 0а. (Когда я вошел в комнату), мой брат нашел свой ботинок. 0б. (Когда я вошел в комнату), мой брат как раз находил свой ботинок. 1. (Когда я вошел в комнату), моя бабушка все время находила свои очки и теряла их. 2. (В прошлом году) мой брат каждый день находил на улице кошелек. 3. Мой брат всегда находил свой кошелек (, если терял его). 4. Мой брат вечно что-нибудь находил на улице. 5. (Мой дедушка работал в милиции) и находил преступников. 6. (Когда я был маленьким, в милиции держали собак). Собаки находили преступников. 7. Мой брат изредка находил на улице кошелек. 8. Мой брат очень часто находил на улице кошелек. 9. (Однажды мне показали удивительную машинку). Эта машинка сама находила потерянную вещь. 10. Мой брат несколько раз находил на улице кошелек. 11. Мой брат находил на улице кошелек (, так что знает, что чувствует человек, найдя кошелек). 10. Мой брат всю зиму «находил» свой кошелек. 11. Мой брат «нанаходился» кошельков на всю оставшуюся жизнь ( - столько в них оказалось денег). 12. Мой брат очень быстро нашел свой кошелек. 13. Мой брат очень медленно «нашел» свой кошелек. 14. (Однажды мой брат пошел в лес. В лесу он немного пособирал ягоды и) немного «понаходил» грибы. 15. Мой брат нашел свой кошелек (, но потом опять его потерял). 16. Мой брат нашел много кошельков.

16. (Когда я был маленьким, моя бабушка рассказывала мне одну сказку. В этой сказке) один бедняк находил мешок золота. опухать 0а. (Когда моя сестра пришла из леса), у нее уже опухало лицо (на глазах опухало больше и больше). 0б. (Когда моя сестра пришла из леса), у нее уже опухло лицо. 0в. (Когда мою сестру укусила пчела), у нее стало опухать лицо. 1. (Когда я вчера увидел свою сестру, с ней творилось что-то странное). У нее все время опухало лицо и обратно спадала опухоль. 2. (Прошлым летом) у моей сестры каждый день опухало лицо. 3. (Когда моя сестра была маленькой, если ее кто-нибудь кусал), у нее опухало лицо. 4. У моей соседки вечно опухало лицо. 5. (Там, где я жил в детстве, было много пчел. Если кого-нибудь кусала пчела), у него опухало лицо. 6. (Когда моя сестра была маленькой), у нее изредка опухало лицо. 7. (Когда моя сестра была маленькой), у нее очень часто опухало лицо. 8. У моей сестры несколько раз опухало лицо. 9. У моей сестры опухало лицо (, так что она знает, как это неприятно). 10. У моей сестры вчера весь день опухало лицо (утром опухло, потом опухоль спала, потом опять опухло, потом опухоль опять спала, потом лицо опять опухло, вечером опять опухло, потом опухоль опять спала...) 11. Вчера у моей сестры слегка опухло лицо. 12. Вчера у моей сестры очень сильно опухло лицо. 13. Вчера у моей сестры очень быстро опухло лицо. 14. Вчера у моей сестры медленно опухло лицо. 15. Вчера у моей сестры немного поопухало лицо. 16. У моей сестры лицо стало опухать (, но быстро перестало и так и не опухло). 17. У моей сестры все лето опухало лицо. 18. Вчера у моей сестры опухла часть лица. 19. У моей сестры опухло лицо (, но потом опухоль быстро спала). 20. (Когда я был маленьким, моя бабушка рассказывала мне одну сказку. В этой сказке) у одной девочки опухало лицо. остывать 0а. (Когда я вошел в комнату), на столе остывал чай. 0б. (Когда я вошел в комнату), чай нас толе уже остыл. 0в. (Когда я поставил чай на стол), чай стал остывать. 1. У моей бабушки каждый день остывал чай. 2. (Если мою бабушку звала соседка), у бабушки всегда остывал чай. 3. У моей бабушки вечно остывал чай. 4. (Пока не изобрели термос), чай остывал. 5. (Когда-то моя бабушка купила электрическую плитку. Эта плитка нагревалась, если ее включить в розетку) и остывала, (если выключить). 6. (Когдя я был маленьким, у нас в доме была печь). Эта печь того и гляди остывала (, поэтому мы то и дело подкладывали туда угля). 7. У моей бабушки изредка остывал чай. 8. У моей бабушки часто остывал чай. 9. У моей сестры несколько раз остывал чай. 10. У моей сестры остывал чай (, так что она знает, что холодный чай невкусный). 11. У моей сестры все утро остывал чай (она один раз налила себе чаю, и он остыл, потом она еще раз налила себя чай, и он остыл, потом она еще раз налила себе чаю, и он остыл, потом еще...) 12. У моей сестры всю зиму остывал чай. 13. Вчера у моей сестры очень быстро остыл чай. 14. Вчера у моей сестры медленно остыл чай. 15. Вчера у моей сестры чай немного (постоял на столе и) поостывал (, но потом она вернулась и быстро его выпила). 16. Чай остыл (, но потом его согрели). 17. (Когда я был маленьким, часто показывали один фильм. В этом фильме у одной женщины) остывал чай. петь 0а. (Когда я вошел в комнату), моя сестра пела. 0б (Когда я вошел в комнату), моя сестра уже спела. 0в. (Когда я вошел в комнату), моя сестра запела. 1. Моя бабушка каждый день пела. 2. (Если приходили гости), моя бабушка пела. 3. (Моя бабушка работала в областной филармонии) и пела. 4. Моя бабушка вечно (что-нибудь) пела. 5. (Когда я учился в школе, у нас в каждом классе была своя танцорша и своя певица. Танцорша танцевала, а) певица пела. 6. Моя бабушка изредка пела. 7. Моя бабушка очень часто пела. 8. (Когда я вернулся из армии), моя сестра уже пела. 9. (В детстве моей сестре подарили удивительную куклу.) Эта кукла пела (и танцевала). 10. Моя сестра несколько раз пела (в клубе на сцене). 11. Моя сестра пела (в клубе на сцене, так что знает, как там колнуешься). 12. Моя сестра вчера весь день пела (один раз попела и перестала, потом еще раз попела и перестала, потом еще попела и перестала, потом еще).

13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 21. 22.

Моя сестра все лето пела. Моя сестра вчера очень громко пела. Моя сестра вчера тихонько пела (напевала). Моя сестра вволю напелась. Моя сестра вчера очень долго пела. Моя сестра вчера очень быстро спела. Моя сестра вчра немного попела (, а потом немного послушала радио). Моя сестра спела часть песни. Моя сестра спела много песен. (Моя сестра вчера запела, потом остановилась, а потом) продолжила петь. (В детстве я много раз читал одну книжку. В этой книжке) одна девушка пела песню.

пилить 0а. (Когда я вышел на улицу), мой брат пилил дрова. 0б. (Когда я вышел на улицу), мой брат уже распилил дрова. 0в. (Когда кончился дождь), мой брат стал пилить дрова. 1. (Когда я вышел на улицу), мой брат пилил дрова резкими движениями. 2. (В прошлом году), мой брат каждый день пилил дрова. 3. (Если нужно было топить печь), мой брат пилил дрова. 4. Мой отец (работал истопником и) пилил дрова. 5. Мой сосед вечно пилил дрова. 6. (Пока у нас в поселке не сделали центрального отопления, в клубе, в сельсовете и в школе был истопник). Истопник пилил дрова. 7. (В прошлом году) мой брат изредка пилил («попиливал») дрова. 8. (В прошлом году) мой брат очень часто пилил дрова. 9. (Когда я вернулся из армии), мой брат уже пилил дрова. 10. (Однажды мой отец купил электрическую пилу). Эта пила сама пилила дрова. 11. Мой брат много раз пилил дрова. 12. Мой брат пилил дрова (, так что знает, как это делается). 13. Вчера мой брат все утро пилил дрова (попилил, потом перестал, потом еще попилил и перестал, потом еще попилил и перестал, потом еще). 14. (Когда я вышел на улицу), мой брат вовсю пилил дрова. 15. (Когда я вышел на улицу), мой брат там вроде как дрова пилил (пилу в руки взял). 16. Мой брат все лето пилил дрова. 17. Мой брат вволю напилился дров (, так что ему уже больше не хочется этим заниматься). 18. Вчера мой брат очень быстро распилил дрова. 19. Вчера мой брат очень медленно пилил дрова. 20. (Вчера мой брат немного посмотрел телевизор), немного попилил дрова (, потом немного почитал газету). 21. Вчера мой брат распилил часть дров (, которые мы купили на прошлой неделе). 22. Вчера мой брат распилил много дров. 23. Вчера мой брат распилил немного дров. 24. (Обычно мой брат начинает пилить дрова и сразу пилит столько дров, сколько собирался, но вчера) он «в несколько приемов» распилил дрова (немного попилил, через час еще немного попилил, потом еще). 25. (Обычно мой брат пилит дрова частями: распилит часть, через какое-то время еще часть распилит, через какое-то время еще. Но вчера) он разом распилил дрова. 26. (Вчера мой брат начал пилить дрова, потом его позвал сосед, потом брат вернулся и) продолжил пилить дрова. 27. Вчера мой брат очень старательно распилил дрова (аккуратно распилил на нужные куски). 28. Вчера мой брат кое-как распилил дрова (распилил кажде бревно пополам и бросил). 29. (Когда я был маленьким, бабушка рассыказывала мне одну сказку. В этой сказке) один мужчина пилил дрова. писать 0а. (Когда я вошел в комнату), моя сестра писала письмо. 0б. (Когда я принес бумаги), моя сестра написала письмо. 1. (Когда я вошел в комнату), моя сестра писала письмо печатными буквами. 2. Моя бабушка каждый день писала письмо. 3. (Если у кого-нибудь из родственников был день рожденья), бабушка писала ему письмо. 4. Моя бабушка (работала секретарем в сельсовете и) писала (там) письма. 5. Моя бабушка вечно (сидела и) писала письма. 6. (Когда я был маленьким, у каждолго начальника был свой секретарь). Секретарь писал письма. 7. Моя бабушка изредка пописывала письма. 8. Моя бабушка очень часто писала письма. 9. (Когда я вернулся из армии), моя сестра уже писала письма. 10. (Моей сестре в детстве подарили удивительную куклу). Эта кукла писала письма (и читала книги). 11. Моя сестра несколько раз писала письмо (дяде в деревню). 12. Мой сестра писала письмо/письма (дяде в деревню, но дядя не отвечает). 13. Моя сестра все утро писала письмо (немного пописала, потом перестала, потом еще немного пописала и перестала, потом еще немного пописала, потом еще...) 14. Моя сестра все утро писала письма (написала одно письмо, через какое-то время написала еще одно письмо, через какое-то время написала еще одно письмо...) 15. (Когда я вошел в комнату), моя сестра вовсю писала письмо (исписала уже три страницы). 16. (Когда я вошел в комнату), моя сестра там вроде как письмо писала (написала два слова). 17. Моя сестра всю зиму писала письма своему другу. 18. За зиму моя сестра вволю написалась писем своему другу. 19. Вчера моя сестра очень быстро написала письмо. 20 Вчера моя сестра очень медленно писала письмо.

21. Вчера моя сестра немного пописала письмо (, потом немного почитала книгу, потом немного посмотрела телевизор). 22. Вчера моя сестра написала часть письма. 23. Вчера моя сестра попыталась написать письмо (, но так и не смогла придумать, о чем написать). 24. (Обычно моя сестра пишет письма по частям: немного напишет, через какое-то время еще немного напишет, через какое-то время еще немного. Но вчера) сестра разом написала письмо. 25. (Моя сестра вчера начала писать письмо, потом ее позвала мама, потом сестра вернулсь и) продолжила писать письмо. 26. Моя сестра написала много писем. 27. Вчера моя сестра очень старательно написала письмо (красивым почерком, на много страниц). 28. Вчера моя сестра кое-как написала письмо (написала очень грязно, очень мало). 29. (В детстве я много раз читал одну книгу. В этой книге) одна девушка писала письмо. приходить 0а. (Когда мать его позвала), брат пришел. 0б. (Когда я посмотрел в окно), брат подходил («приходил») к дому. 1. (В прошлом году) мой друг каждый день приходил (ко мне). 2. (Если я звал своего друга), он всегда приходил. 3. Мой друг постоянно приходил ко мне. 4. Мой друг (работал почтальоном) и приходил (, чтобы принести почту). 5. (Там, где я жил в детстве, в каждой деревне был почтальон). Почтальон приходил каждый день (, чтобы принести почту). 6. (В прошлом году) мой друг изредка приходил (ко мне). 7. (В прошлом году) мой друг очень часто приходил (ко мне). 8. (Когда я вернулся из города), наша кошка уже сама приходила домой (научилась находить дорогу). 9. (Моей сестре в детстве подарили удивительную куклу. Если нажать на кнопку), эта кукла сама приходила из соседней комнаты. 10. Мой друг несколько раз приходил (ко мне). 11. Мой друг приходил ко мне (, так что знает, где я живу). 12. Мой друг все утро приходил ко мне (несколько раз). 13. (Когда я посмотрел в окно), мой друг вовсю «приходил» (очень быстро шел к моемй дому). 14. (Когда я посмотрел в окно), мой друг вроде бы «приходил» ко мне (медленно двигался к моему дому). 15. (В этом году мой друг очень часто приходил ко мне. Потом). он «наприходился» ко мне (, так что ему надоело). 16. Вчера мой друг очень быстро пришел ко мне. 17. Вчера мой друг очень медленно «пришел» ко мне. 18. (Вчера мой друг решил придти ко мне). Он немного прошел в сторону моего дома («поприходил») (, но потом передумал). 19. (Вчера мой друг решил придти ко мне, он пошел в сторону моего дома, потом встретил своего брата, поговорил с ним и) продолжил идти («приходить») (ко мне). 20 Вчера мой друг попытался придти ко мне (, но не нашел дорогу). 21. Мой друг пришел ко мне (и потом ушел). 22. Вчера ко мне пришло много друзей. 23. (Наш сосед был очень навязчивым. То и дело) сосед приходил (, и невозможно было его выгнать). 24. (Когда я был маленьким, бабушка часто рассказывала мне одну сказку. В этой сказке одна женщина) приходила к своему брату. умирать 0а. (Когда я вошел в комнату), мой дедушка как раз умирал. 0б. (Когда я вошел в комнату), мой дедушка умер. 1. (В городе, где я жил в детстве), каждый день кто-нибудь умирал. 2. Мой (дедушка был артистом) и каждый день умирал на сцене (в спектакле). 3. (В городе, где я жил в детстве), изредка кто-нибудь умирал. 4. (В городе, где я жил в детстве), очень часто кто-нибудь умирал. 5. (В городе, где я жил в детстве), вечно кто-нибудь умирал. 6. (Пока не изобрели антибиотики), люди умирали от лихорадки. 7. (Мой сосед был очень болезненным человеком, таким что ) того и гляди помрет. 8. (Когда я вошел в комнату), мой дедушка вовсю умирал. 9. (Когда я вошел в комнату), мой дедушка почти умирал. 10. Мой дедушка очень быстро умер. 11. Мой дедушка очень медленно умирал. 12. (Однажды моему дедушке стало очень плохо, и показалось, что он вот-вот умрет). Некоторое время дедушка поумирал (, но потом ему стало лучше). 13. Мой брат умирал (случалось с ним, что он так плохо себя чувствовал, что все думали, что он вот-вот умрет). 14. (У моего брата была клиническая смерть). Брат умер (, но через несколько секунд ожил). 15. (Прошлой зимой у нас в деревне) умерло много людей. 15. (В детстве я часто читал одну книгу). В этой книге главный герой умирал. болеть (о человеке) 0а. (Когда я приехал), моя сестра болела. 0б. (Когда стало холодно), моя сестра заболела. 1. (В детстве) моя сестра каждый месяц болела. 2. (В детстве, если становилось очень холодно), моя сестра болела. 3. (В детстве) моя сестра изредка болела. 4. (В детстве) моя сестра очень часто болела.

5. Моя бабушка вечно болела. 6. Моя бабушка была очень болезненной (могла в любой момент заболеть). 7. (Когда я был маленьким, у нас в детском саду) все дети болели. 8. Моя маленькая сестра уже несколько раз болела. 9. Моя сестра болела гриппом. 10. (Свинкой в детстве болеют один раз). Моя сестра уже болела свинкой. 11. Моя сестра всю зиму (не переставая) болела. 12. Моя сестра всю зиму болела (один раз заболела, потом выздоровела, потом еще раз заболела, потом выздоровела, потом еще раз заболела, потом выздоровела...). 13. (За это время) моя сестра «наболелась» вволю (, так что теперь уже не говорит, что хочет заболеть, чтобы лежать в кровати и ничего не делать). 14. Моя сестра немного поболела (, но быстро выздоровела). 15. (Моя сестра, на прошлой неделе заболела. Через три дня она вроде бы выздоровела, но через некоторое время) продолжила болеть. 16. Моя сестра заболела и выздоровела. 17. (В детстве мне бабушка рассказывала одну сказку. В этой сказке) одна женщина болела. 18. (Когда я приехал), моя сестра очень сильно болела. 19. (Когда я приехал), моя сестра немного болела (прихварывала). болеть (о части тела) 0а. (Когда я пришел домой), у моего брата болела рука. 0б. (Когда мой брат поработал), у него заболела рука. 1. У моего дедушки каждый день болела (заболевала на некоторое время) рука. 2. (Когда мой дедушка работал в саду), у него болела рука. 3. У моего дедушки вечно болела рука. 4. У моего дедушки была больная рука (в любой момент могла заболеть). 5. У моего дедушки очень часто болела рука. 6. У моего дедушки изредка побаливала рука. 7. (Там, где я жил в детстве,) у всех стариков что-нибудь болело. 8. У моего брата несколько раз болела рука. 9. У моего дедушки всю зиму болела рука. 10. У моего брата целую неделю болела рука (заболевала и перставала). 11. (Когда я пришел), у моего брата сильно болела рука. 12. (Когда я пришел), у моего брата немного болела рука. 13. Вчера у моего брата немного поболела рука (а потом перестала). 14. Вчера у моего брата болела часть руки. 15. (Вчера у моего брата заболела рука. Через некоторое время боль прошла, но потом) рука продолжила болеть. 16. У моего брата болела рука (, так что он знает, как это неприятно). 17. У моего брата заболела рука и перестала болеть. 18. (В детстве мне бабушка рассказывала одну сказку. В этой сказке) у одного старика болела рука. хотеть {если есть такая глагольная лексема} 0а. (Когда я приехал), мой отец хотел построить дом. 0б. (Когда мой отец заработал денег), он захотел построить дом. 1. Мой отец каждый день хотел построить дом (каждый день у него появлялось ткое желание, когда он видел, что старый дом скоро развалится). 2. (Когда мой отец зарабатывал денег), он (каждый раз) хотел посторить дом. 3. Мой отец очень часто хотел построить дом. 4. Мой отец изредка хотел посторить дом. 5. Мой отец вечно хотел построить дом (, но до дела у него никогда не доходило). 6. (Когда я вернулся из армии, мой брат уже сам делал разные вещи) и даже хотел построить дом. 7. Мой отец всю зиму хотел построить дом. 8. (Когда я приехал), мой отец очень сильно хотел построить дом. 9. (Когда я приехал), мой отец имел небольшое желание построить дом (, но вообще-то ему было все равно, на что потратить деньги). 10. (Когда мой отец заработал денег), он некоторое время хотел («похотел») построить дом (, но потом решил, что лучше эти деньги пропить). 11. Мой отец хотел построить дом (, так что вообще-то у него может появиться такое желание). 12. Мой отец несколько раз хотел построить дом (, но ни разу так и не построил). 13. Мой отец захотел построить дом (, но скоро расхотел). 14. (В детстве моя бабушка рассказывала мне одну сказку. В этой сказке) один мужчина хотел построить дом. капать 0б. (Когда я вошел в комнату), с потолка капнула вода. 1. (Когда я вошел комнату), с потолка капала вода. 2. Вода капнула с потолка один раз. 3. (Прошлым летом) вода каждый день капала с потолка. 4. (Прошлым летом) вода каждый день капала с потолка (по одному разу в день). 5. (Прошлым летом, если шел дождь), вода капала с потолка. 6. (Прошлым летом) вода очень часто капала с потолка. 7. (Прошлым летом) вода изредка капала с потолка. 8. У нас дома вечно капала с потолка вода. 9. Все лето с потолка капала вода. 10. С потолка несколько раз капнула вода. 11. (Несколько раз у нас протекала крыша). С потолка несколько раз капала (целый час) вода. 12. С потолка весь день капала вода. 13. С потолка весь день капала вода (по одному разу в час).

14. С потолка немного покапала вода. 15. (Когда я вошел в комнату), с потолка очень сильно капала вода. 16. (Когда я вошел в комнату), с потолка слегка капала вода. 17. Вчера (когда я сидел и смотрел телевизор) с потолка кремя от времени капала («покапывала») вода. 18. (Вчера с потолка начала капать вода, потом перестала, но через какое-то время) вода продолжила капать. 19. У нас с потолка капала вода (, так что мы знаем, как это мешает). возвращаться 0а. (Когда я посмотрел в окно), мой брат шел («возвращался») домой (хотя ушел совсем незадолго до этого). 0б. (Когда я пришел), мой брат уже вернулся домой. 1. (Когда я пришел), мой брат все время выходил из дома и возвращался. 2. (В прошлом году) мой брат каждый день возвращался домой. 3. (Если мой брат что-нибудь забывал), он возвращался домой. 4. Мой брат вечно (что-нибудь забывал и) возвращался домой. 5. Мой брат очень часто возвращался домой днем. 6. Мой брат изредка возвращался домой днем. 7. (Когда я вернулся из армии), мой брат уже сам возвращался домой (из детского сада). 8. Мой брат уже возвращался домой из детского сада (, так что он вполне способен сделать это сам). 9. Мой брат несколько раз возвращался домой сам. 10. Мой брат все утро возвращался домой (уходил и опять возвращался). 11. Вчера мой брат быстро вернулся домой. 12. Вчера мой брат медленно возвращался домой. 13. (Вчера мой брат вышел из магазина, пошел было в строну дома), «повозвращался» домой (, но потом решил зайти в гости к своему другу). 14. Мой брат вчера возвращался домой пьяный (, но так и не вернулся, заснул в канаве). 15. Мой брат вчера вернулся домой и опять ушел. 16. (Когда я был маленьким, все у нас рассказывали один и тот же анекдот. В этом анекдоте) муж возвращался из командировки. держать 0а. (Когда я вошел в комнату), моя мама держала в руках веник. 0б. (Когда я вошел в комнату), моя мама взяла в руки веник. 1. Моя мама каждый день держала в руках веник (регулярно убиралась). 2. Моя мама очень часто держала в руках веник. 3. Моя мама изредка держала в руках веник. 4. Моя мама вечно держала в руках веник (у нее постоянно была незакончена уборка). 5. Моя бабушка держала корову. 6. (Когда я вернулся из армии), моя сестренка уже держала ложку. 7. Моя сестренка уже держала сама ложку (, так что уже может кушать сама). 8. Моя сестренка уже несколько раз держала сама ложку. 7. Вчера мой брат очень крепко держал дверь (, чтобы она не закрылась от ветра). 8. Вчера мой брат слегка придерживал дверь (, чтобы она не закрылась от ветра). 9. Моя мама вчера немного подержала в руках веник (и поставила его опять в угол, так и не начав подметать). ждать 0а. (Когда я посмотрел в окно), мой брат ждал у магазина свою любимую девушку. 0б. (Когда я посмотрел в окно), мой брат (остановиля у магазина и) стал ждать свою любимую девушку. 1. (Прошлым летом) мой брат каждый день ждал свою любимую девушку у амагазина. 2. (Прошлым летом, если была хорошая погода,) мой брат ждал свою любимую девушку у магазина. 3. Мой брат очень часто ждал свою любимую девушку у магазина. 4. Мой брат изредка ждал свою любимую девушку у магазина. 5. Мой брат вечно (стоял у магазина и) ждал свою любимую девушку. 6. (Когда я был маленьким, у нас в деревне многие были верующими). Верующие ждали Страшного суда. 7. Мой брат уже ждал свою любимую девушку у магазина (, так что ожно его там поискать). 8. Мой брат несколько раз ждал свою любимую девушку у магазина. 9. Мой брат вчера очень долго ждал сволю любимую девушку. 10. Мой брат вчера совсем недолго ждал свою любимую девушку. 11. Мой брат все лето ждал свою любимую девушку у магазина. 12. Мой брат вчера немного подождал («пождал») свою любимую девушку (, но не дождался и ушел). 13. (Мой брат вчера ждал свою девушку у магазина. Он зашел в магазин, купил папиросы, вышел и) продолжил ждать свою любимую девушку. 14. (Моя соседка была очень надежной женщиной, насколько бы ее муж ни уехал,) она бы всегда стала его ждать. 15. (В детстве я часто смотрел один фильм. Фильм начинался с того, что) один парень (столял и) ждал свою девушку. бить/ударять 0б. (Когда я вошел в комнату), мой брат ударил своего друга. 0а. (Когда я вошел в комнату), мой брат как раз ударял (заносил руку) своего друга. 1. (Когда я вошел в комнату), мой брат бил своего друга. 2. Мой брат один раз ударил своего друга. 3. (Прошлым летом) мой брат каждый день бил своего друга. 4. (Прошлым летом) мой брат каждый день ударял (один раз) своего друга.

5. (Если друг моего брата его обижал), брат бил своего друга. 6. (Если друг моего брата его обижал), брат ударял (один раз). 7. (Прошлым летом) мой брат очень часто бил своего друга. 8. (Прошлым летом) мой брат очень часто ударял (по одному разу) своего друга. 9. (Прошлым летом) мой брат изредка бил своего друга. 10. (Прошлым летом) мой брат изредка ударял (по одному разу) своего друга. 11. Мой брат несколько раз ударил своего друга (, когда они поссорились). 12. Мой брат несколько раз бил своего друга (они несколько раз ссорились). 13. Мой брат ударял/бил своего друга (, так что от него можно такого ждать). 14. (В детстве мой брат был драчуном,) того и гляди кого-нибудь ударит/побьет. 15. Мой сосед вечно кого-нибудь бил/ударял. 16. Мой брат очень сильно ударил своего друга. 17. Мой брат очень сильно избил своего друга. 18. Мой брат слегка ударил своего друга. 19. Мой брат немного избил своего друга. 20. Мой брат все лето бил своего друга. 21. Мой брат немного побил своего друга (, но потом перестал и попросил прощенья). 22. (Вчера мой брат бил своего друга. На некоторое время он оставновился передохнуть, а потом) продолжил бить своего друга. 23. Мой брат избил много своих друзей. жить 0а. (Когда я родился), моя бабушка жила в деревне. 0б. (Когда моя бабушка вышла на пенсию,) она поселилась (стала жить) в деревне. 1. Моя бабушка жила в деревне. 2. (Когда мой брат был маленьким), он каждое лето жил у бабушка в деревне. 3. (Когда мой брат был маленьким, если родители уезжали в команлироку), брат жил у бабушки в деревне. 4. (В детстве) мой брат очень часто жил у бабушки в деревне. 5. (В детстве) мой брат изредка жил у бабушки в деревне. 6. (Когда я был маленьким, всех людей было принято делить на рабочих и колхозников. Рабочие жили в городе и работали на заводе, а) колхозники жили в деревне (и пасли коров). 7. Мой отец жил в деревне (, так что он умеет колоть дрова и топить печь). 8. Мой брат несколько раз жил у бабушки в деревне. 9. (Прошлым летом) мой брат немного пожил у бабушки в деревне. 10. (Прошлы летом мой брат жил у бабушки в деревне, потом съездил в город, потом вернулся и) продолжил жить у бабушки в деревне. 11. (Мой сосед был очень живучим человеком,) что с ним ни случись – он выживет. 12. (В детстве мне бабушка рассказывала одну сказку. В этой сказке одна женщина) жила в деревне. кипеть 0а. (Когда я вошел в кухню), вода на плите кипела. 0б. (Когда я увеличил огонь), вода на плите закипела. 1. (Когда я был маленьким,) вода каждый день кипела (подолгу, потому что всегда забывали ее снять). 2. (Когда я был маленьким, если в печь подбрасывали угля), вода кипела (, но просто так не закипала). 3. У нас на кухне вечно кипела вода. 4. У нас на кухне очень часто кипела вода (, потому что ее забывали снять). 5. У нас на кухне изредка кипела вода (, потому что ее забывали снять). 6. (Когда мы были высоко в горах,) вода кипела при 60 градусах (, хотя обычно кипит при 100). 7. (Когда я вошел в кухню,) там вовсю кипела вода (все запотело от пара). 8. (Когда я вошел в кухню,) там слегка покипывала вода. 9. Вода немного покипела (, а потом ее сняли). 10. (Вода немного покипела, потом перестала, потом я увеличил огонь, и) вода продолжила кипеть. 11. Вода закипела и перестала кипеть. 12. Вода вся выкипела. 13. (В детстве я часто смотрел один фильм. Фильм начинался с того, что) на плите кипела вода. плыть/плавать 0а. (Когда я подошел к реке), мимо плыл на лодке мужчина. 0б. (Когда я подошел к реке, с противоположеного берега) на лодке поплыл мужчина. 1. (Когда я подошел к реке), там туда-сюда плавал на лодке мужчина. 2. (Прошлым летом, когда я подходил к реке), там каждый день мимо плыл на лодке мужчина. 3. (Прошлым летом, когда я подходил к реке), там каждый день туда-сюда плавал на лодке мужчина. 5. (Когда я был маленьким), мой отец каждую неделю плавал/плыл на лодке в город. 8. (Мой отец водил теплоход). Он плавал два раза в неделю из города в наш поселок. 9. (Когда я был маленьким, возле нашей деревни еще не было мостов, а вместо этого работал перевозчики с лодками). Перевозчики плавали с одного берега на другой. 10. (Когда я был маленьким), моя отец очень часто плавал/плыл на лодке в город. 11. (Когда я был маленьким), моя отец изредкаплавал/плыл на лодке в город. 12. (Когда вернулся из армии), мой брат уже сам плавал на лодке. 13. (Когда я был маленьким, наш сосед купил удивительную лодку). Эта лодка сама плавала. 14. Мой брат уже много раз (сам) плавал на лодке в город. 15. Мой брат плавал на лодке в город, (так что я знаю, что это занимает около трех часов). 16. Мой брат все лето плавал на лодке в город. 17. (Когда я подошел к реке), мимо очень быстро плыл на лодке мужчина.

18. (Когда я подошел к реке), мимо очень медленно плыл на лодке мужчина. 19. (Мужчина в лодке некоторое время не двигался, потом) немного проплыл («поплыл») (, потом опять остановился). 20. (Мужчина в лодке некоторое время не двигался, потом) немного поплавал (, потом опять остановился). 21. (Когда я подошел к реке, мимо плыл на лодке мужчина. На какое-то время он остановился, а потом) продолжил плыть. 22. (Когда я подошел к реке, там туда-сюда плавал на лодке мужчина. На какое-то время он остановился, а потом) продолжил плавать. 23. (В детстве я несколько раз видел один фильм. Он начинался с того, что) по реке плыл на лодке мужчина. 24. (В детстве я несколько раз видел один фильм. Он начинался с того, что) по реке плавал туда-сюда на лодке мужчина. ломать (ветку) 0а. (Когда я вышел в двор), мой брат ломал (на две части) ветку. 0б (Когда я дал моему брату ветку), он ее сломал. 1. (Прошлым летом) мой брат каждый день ломал пополам ветку. 2. (Прошлым летом, если мой брат видел толстую ветку,) он ее ломал (, чтобы показать, какой он сильный). 3. (Мой дедушка был очень сильным). Он мог сломать любую ветку. 4. Мой брат очень часто ломал пополам ветку. 5. Мой брат изредка ломал пополам ветку. 6. Мой брат изломал ветку на мелкие кусочки. 7. Мой брат слегка надломил ветку. 8. Мой брат ломал ветку такой толщины (, так что он уменя сильный). 9. Мой брат несколько раз ломал толстые ветки. 10. Мой брат очень быстро сломал толстую ветку. 11. Мой брат очень долго ломал толстую ветку. 12. Мой брат некоторое время поломал толстую ветку (, но так и не смог сломать). 13. (Мой брат стал ломать ветку, потом передохнул, а потом) продолжил ломать ветку. 14. Мой брат сломал много веток. терять 0а. (Когда я посмотрел в окно), мой брат как раз «терял» кошелек (кошелек как раз выпадал у него из кармана). 0б. Сегодня мой брат потерял кошелек. 1. (Когда я вошел в комнату), моя бабушка все время теряла очки и опять их находила. 2. Моя бабушка каждый день теряла свои очки. 3. (Если к моей бабушке кто-нибудь приходил, когда она читала газету), она всегда теряла свои очки. 4. Моя бабушка вечно теряла свои очки. 5. Моя бабушка очень часто теряла свои очки. 6. Моя бабушка изредка теряла свои очки. 7. (Моя бабушка была очень рассеянной). Того и гляди что-нибудь потеряет. 8. Моя бабушка теряла свои очки (, так что ей уже случалось обходиться без них). 9. Моя бабушка несколько раз теряла свои очки. 10. Моя бабушка потеряла свои очки и опять их нашла. 11. Мой брат чуть было не потерял свой кошелек («потерял» его какое-то вреся) (выронил его, но вовремя заметил, вернулся и подобрал). 12. (В детстве мне бабушка часто рассказывала одну сказку. В это сказке) один мужчина терял свой кошелек. гнить 0а. (Когда я приехал), в погребе гнила картошка. 0б. (Когда я приехал), картошка уже сгнила. 1. (Когда я был маленьким), у нас каждый год гнила картошка. 2. (Когда я был маленьким, если картошки было слишком много), картошка гнила. 3. (Когда я был маленьким), у нас очень часто гнила картошка. 4. (Когда я был маленьким), у нас изредка гнила картошка. 5. (Когда я был маленьким), у нас вечно гнила картошка. 6. (В отличие от картошки,) капуста всегда того и гляди сгниет. 7. У нас гнила картошка (, так что мы уже знаем, что в тепле ее хранить не надо). 8. У нас несколько раз гнила картошка. 9. Картошка очень быстро сгнила. 10. Картошка медленно гнила. 11. Картошка совсем сгнила (ничего не осталось, только гниль). 12. Картошка немного подгнила. 13. Сгнила часть картошки. 14. Сгнило много картошки. 15. Сгнило мало картошки. 16. Картошка немного погнила (, но потом ее перебрали и убрали в погреб). 17. (Картошка стала гнить, ее перебрали, но потом) картошка продолжила гнить. смотреть 0а. (Когда я вышел на улицу), мой отец (сидел и) смотрел на дерево (, оторое растет возле нашего дома). 0б. (Когда мой отец вышел на улицу), он посмотрел на дерево (, которое растет возле нашего дома).

1. (Когда мой отец вышел на улицу), он один раз взглянул на дерево (, которое растет возле нашего дома). 2. (Когда я вышел на улицу), мой отец (сидел и) то и дело поглядывал на дерево (, которое растет возле нашего дома). 3. (В прошлом году) мой отец каждый день смотрел на дерево (, которое растет возле нашего дома). 4. (В прошлом году, если была хорошая погода,) мой отец (сидел и) смотрел на дерево (, которое растет возле нашего дома). 5. (В прошлом году) мой отец очень часто смотрел на дерево (, которое растет возле нашего дома). 6. (В прошлом году) мой отец изредка смотрел на дерево (, которое растет возле нашего дома). 7. Мой отец все лето смотрел на дерево (, которое растет возле нашего дома). 8. Мой отец вечно (сидел и) смотрел на дерево (, которое расло возле нашего дома). 9. Мой отец несколько раз (сидел и) смотрел на дерево (, которое растет возле нашего дома). 10. (Когда я вышел на улицу), мой отец очень внимательно смотрел на дерево (, которое растет возле нашего дома). 11. (Когда я вышел на улицу), мой отец невнимательно смотрел на дерево (, которое растет возле нашего дома) (его глаза были направлены в эту сторону, но он явно думал о чем-то другом). 12. Мой отец немного посмотрел на дерево (, а потом вошел в дом). 13. (Когда я вышел на улицу, мой отец сидел и смотрел на дерево, потом он немного почитал газету, а потом) продолжил смотреть на дерево. 14. (Когда я был маленьким, я часто смотрел один фильм. Фильм начинался с того, что) один человек смотрел на очень высокое дерево.

Список сокращений Сокращения, используемые при глоссировании примеров Основную часть сокращений, представленных в работе, составляют сокращения, используемые при глоссировании примеров. Примеры, полученные от информантов, глоссированы нами. В тех случаях, когда пример взят из грамматического описания, где отсутствует поморфемная нотация, глоссирование также выполнено нами. Сокращения, используемые при глоссировании примеров, взятых из грамматических описаний, содержащих поморфемную нотацию, унифицированы согласно обозначениям, принятым в настоящей работе. Примеры из русского, английского, немецкого и французского языков не глоссированы. В качестве «ярлыка», приписываемого морфеме при глоссировании, в разных случаях используются как названия универсальных семантических категорий, так и принятые в традиции изучения соответствующего языка (или соответствующей языковой семьи) названия, если по тем или иным причинам идентификация универсальной категории затруднена. При глоссировании полисемичных показателей предикатной множественности принято следующее техническое решение. Как мультипликатив глоссируются показатели, основной спектр значений которых составляют внутрисобытийные значения, как хабитуалис – показатели, имеющие только событийные (собственно хабитуальные и индивидные) значения, как итератив – показатели, имеющие как внутрисобытийные, так и событийные значения. Исключение составляют примеры из самодийских языков, где аспектуальные деривационные показатели глоссируются согласно принятой традиции [Salminen 1997].

1, 2, 3 – 1, 2, 3 лицо ABL – аблатив ABS – абсолютив ACC – аккузатив ACTOR – имя деятеля ADV – адвербиализатор AFF – аффектив AG – показатель агентивности ALLAT – аллатив ANT – показатель предшествования AOR – аорист APPL – аппликатив ART – артикль ASS – ассертив ATTEN – аттенуатив AUX – вспомогательный глагол CAUS – каузатив CHAIN – «цепочечный» показатель CL – показатель согласовательного класса COND – кондиционалис CONJ – конъюнктив CONNEG – коннегатив (форма, сочетающаяся с показателем отрицания) CONS – консекутив CONT – контактная локализация CONV – деепричастие (конверб) COP – связка DA – совмещенный показатель датива и аккузатива DAT – датив DEF – показатель определенности DIMIN – диминутив DS – different-subject (показатель некореферентности субъектов двух предикаций) DUR – дуратив ELAT – элатив EMPH – эмфатический маркер ERG – эргатив EXC – экслюзивное местоимение EXPER – экспериенциал F – женский род / класс FOC – показатель фокуса FRAMEPST – показатель неактуального прошедшего времени FREQ – фреквентатив FUT – будущее время GEN – генитив GENER – показатель с генерическим значением GER – герундий H – одушевленный класс HAB – хабитуалис ILLAT – иллатив IMF – имперфект IMP – императив INC – инклюзивное местоимение IND – изъявительное наклонение (индикатив) INF – инфинитив INT – «Интенциональная форма» (в агульском яз.) INTENS – интенсив INTR – показатель непереходности INV – Инверсив (в адыгейском яз.) IPFV – имперфектив IRR – ирреалис ITER – итератив IZAF – изафет LAT – латив LOC – локатив или локативный преверб M – мужской рода / класс MULT – мультипликатив N – средний род / класс NEG – показатель отрицания NMN – имя действия NOM – номинатив NONFUT – небудущее время o – объектный тип спряжения;

показатель объектного согласования OBJ – объектный показатель OBL – показатель косвенного падежа или косвенной основы PART – причастие PASS – пассив PFCT – перфект (в том числе исторический перфект) PFV – перфектив PL – мн. число POLITE – показатель вежливой формы POS – показатель утвердительной полярности POSS – показатель посессивности POST – локализация за ориентиром POT – потенциалис PREF – преверб PRES – настоящее время (презенс) PROGR – прогрессив PROL – пролатив PST – прошедшее время (претерит) PTCL – частица Q – вопросительный маркер QUALIT – квалитатив r – «возвратный» тип спряжения REAL – реалис REC – реципрок RED – редупликация REFACT – рефактив REFL – рефлексив REMPST – удаленное прошедшее время RES – результатив RETR – показатель ретроспективного сдвига REVERS – реверсив s – субъектный тип спряжения;

показатель субъектного согласования SG – ед. число SIM – показатель одновременности SS – same-subject (показатель кореферентности субъектов двух предикаций) SUPER – локализация на поверхности ориентира TEMP – показатель обстоятельства времени TOP – показатель топика TR – показатель переходности Прочие сокращения {РНК} – пример взят из Национального корпуса русского языка;

{BNC} – пример взят из Британского национального корпуса;

{TMAQ n} – пример соотетствует предложению номер n из анкеты TenseModality-Aspect Questionnaire, предложенной в [Dahl 1985].

Указатель языков В указатель языков включены все языки, упоминаемые в настоящей работе (но не языковые семьи). Основными использованными источниками информации относительно генетической классификации языков, приводимой в фигурных скобках, являются электронная версия справочника [Gordon (ed.) 2005]227 и классификация, предлагаемая в издании [Бурлак, Старостин 2005] (в тех случаях, когда языковой материал заимствован из описательной работы, учитывалась также генетическая информация, приводимая в этой работе). В исключительных случаях в скобках приведены альтернативные названия языков, материал которых мало используется в отечественных лингвистических работах.

агульский {< лезгинские < нахско-дагестанские < северокавказские} – c. 7, 54, 59-61, 68-69, 71-73, 80-81, 85, 96, 101-102, 106, 111-112, 300- адыгейский {< адыгские < абхазо-адыгские < северокавказские} – c. 7, 54, 79, 111-112, 142-143, 155, 304- азою тлапанек {< субтьяба-тлапанекские < ото-мангские} – c. 13, 72 алеутский {< эскимосско-алеутские} – c. 58-60, 283 амеле {< гум < мабусо < маданг < трансновогвинейские} – c. 5, 161-162 английский {< германские < индоевропейские} – c. 7, 13, 19, 22, 33, 37, 58, 78, 81, 83-84, 86, 92, 105, 116, 125-127, 132, 143-145, 147, 149, 153, 161, 167, 186, 195, багвалинский {< андийские < аваро-андо-цезские < нахско-дагестанские < северокавказские} – c. 57-58, 94, 128, 134, 142-144, баланта {< североатлантические < атлантические < нигер-конго} – c. 5 бамана {< западные манде < манде < нигер-конго} – c. 75, 117 баргам {< муглил < пихом-изумруд-мугил < трансновогвинейские} – c. 162 баскский {изолят} – c. 7, 54, 80, 88-89, 102, 111-112, 306-307 башкирский {< кыпчакские < тюркские < алтайские} – c. 124 бегак {< сабахские < борнео < малайско-полинезийские < австронезийские} – c. 183- болгарский {< славянские < балто-славянские < индоевропейские} – c. 7, 54, 79-80, 307- варембори {< языки нижней Мамберамо} – c. 189- http://www.ethnologue.com варрунгу {< марские < пама-ньюнга} – c. 13, 63, 92 венгерский {< угорские < финно-угорские < уральские} – c. 13, 206-207 гарадяри {< марнгу < юго-западные пама-ньюнга < пама-ньюнга} – c. 164-165 гуниянди {< бунуба} – c. 59 гуренэ (фрафра) {< западные оти-вольта < оти-вольта < гур < вольта-конго < нигерконго} – c. 13, 75- датский {< германские < индоевропейские} – c. 7, 54, 105, 112, 120-121, 144-145, 308 дау (каман) {< маку < маку-пуйнавские} – c. 67-68 джалонке {< западные манде < манде < нигер-конго} – c. 172 дигеньо {< дельта-калифорнийские < юманские < хока} – c. 22 догон {< вольта-конго < нигер-конго} – c. 70 дьола {< североатлантические < атлантические < нигер-конго} – c. 155 запотек, истмо {< запотекские < ото-мангские} – c. 162-163 иврит {< ханаанейские < левантийские < центральные семитские < семитские < афразийские} – c. 7, 54, 147, ительменский {< чукотско-камчатские} – c. 14, 36, 283 казахский {< кыпчакские < тюркские < алтайские} – c. 124 каракалпакский {< кыпчакские < тюркские < алтайские} – c. 124 карачаево-балкарский {< кыпчакские < тюркские < алтайские} – c. 7, 54, 62, 64-65, 74, 78-79, 84-85, 94-95, 111, 123, 125, 129, 137, 142-144, 150, 184, 194, 201, 219, 230283, 309- карок {< северные хока < хока} – c. 34 кечуа, имбабура {< кечуа IIB < кечуа II < кечуанские} – c. 114-115 киргизский {< кыпчакские < тюркские < алтайские} – c. 124 китайский пекинский {< китайские < сино-тибетские} – c. 7, 54, 57, 112, 151, 311-312 кламат {< плато-пенутийские < пенутийские} – c. 22 кокота {< санта-исабель < новоирландиские < мезо-меланезийские < океанийские < восточные малайско-полинезийские < малайско-полинезийские < австронезийские} – c. 160- коми-зырянский {< пермские < финно-перские < финно-угорские < уральские} – c. 92 корейский {< алтайские} – c. 7, 13, 54, 64, 74, 156, 158, 200, 312-313 †латинский {< италийские < индоевропейские} – c. 17, 68, литовский {< балтийские < балто-славянские < индоевропейские} – c. 7, 54, 74, 86-88, 97, 99, 112, 142, 147, 313- манинка {< западные манде < манде < нигер-конго} – c. 91 маори {< таитийские < полинезийские < центрально-тихоокеанские < океанийские < восточные малайско-полинезийские < малайско-полинезийские < австронезийские} – c. 7, 54, 111-112, 146-147, 163, 314- марийский {< финно-волжские < финно-перские < финно-угорские < уральские} – c. 7, 54, 66, 74, 84, 111-112, 142-143, 316- масаи {< онгамо-маа < лотуко-маа < нилотские < восточносуданские < нилосахарские} – c. ндут {< североатлантические < атлантические < нигер-конго} – c. 180 немецкий {< германские < индоевропейские} – c. 7, 58, 147-148 ненецкий тундровый {< северносамодийские < самодийские < уральские} – c. 7, 54, 62, 74, 85-86, 88, 95, 98, 112, 138-140, 142, 146, 174-177, 190, 195, 203, 207-208, 217, 219, 276, 283-297, 318- нивхский {изолят} – c. 14, 100-101 оджибва {< алгонкинские < алгские} – c. 13, 75 папаго (о’одхам) {< тепиманские < соноранские < юто-ацтекские} – c. 13 помо восточный {< помоанские < северные хока < хока} – c. 22, 191-192 русский228 {< славянские < балто-славянские < индоевропейские} – c. 7, 12, 14-15, 25-28, 30-33, 37, 54, 57-58, 60-61, 63-65, 69, 72, 80, 84-85, 92, 112, 116, 118, 121-122, 126, 131, 133, 137, 141-142, 152-154, 166, 180, 182, 187, 189, 192-194, 197, 201-203, 208-209, 210, 213, 216, 218, 221, 231-233, 276-277, 284, 320- селькупский {< южносамодийсккие < самодийские < уральские} – c. 14, 102, 106, 174 семелай {< южные аслийские < аслийские < монкхмерские < австроазиатские} – c. 181- стятимсец (лиллуэт) {< северные внутренние салишские < внутренние салишские < салишские} – c. Ссылки на страницы, где используется материал русского языка, приводится в основном в тех случаях, когда обсуждается конкретноязыковое явление, специфическое именно для русского языка. Если некоторый контекст может быть без ущерба для содержания проиллюстрирован на материале любого языка и потому для простоты используется русский, ссылки на страницы в Указателе опускаются.

суахили {< банту < южные бантоидные < бантоидные < бенуэ-конго < вольта-конго < нигер-конго} – c. 70, сусу {< западные манде < манде < нигер-конго} – c. 7, 54, 61, 84, 87, 94, 99, 101, 111112, 121-123, 125, 144, 146, 165, 167-174, 177, 321- таба (макиан далам) {< макиан-гане < южнохальмахерские < южнохальмахерскозападноновогвинейские < малайско-полинезийские < австронезийские} – c. таджикский {< персидские < иранские < индоиранские < индоевропейские} – c. 7, 54, 112, 149-150, 155-156, 323- татарский {< кыпчакские < тюркские < алтайские} – c. 7, 125, 134-135, 142-143, 184 тернате {< южные северохальмахерские < северохальмахерские < западнопапуасские} – c. 36, 192- тоабаита {< малаита < юго-восточные языки Соломоновых островов < центральновосточно-океанийские < океанийские < восточные малайско-полинезийские < малайско-полинезийские < австронезийские} – c. 185, трумай {изолят} – c. 134 удмуртский {< пермские < финно-перские < финно-угорские < уральские} – c. 7, 54, 60, 64, 66, 112, 137, 142, 151, 154, 158, 276, 324- французский {< романские < италийские < индоевропейские} – c. 7, 13, 54, 68-69, 7273, 83-84, 112-113, 186, 326- фула {< североатлантические < атлантические < нигер-конго} – c. 68, 70 хакасский {< сибирские < тюркские < алтайские} – c. 7, 61, 133, 242 †хеттский {< †хеттские < индоевропейские} – c. 17 чамалинский {< андийские < аваро-андо-цезские < нахско-дагестанские < северокавказские} – c. 63- чеченский {< нахские < нахско-дагестанские < северокавказские} – c. 13, 35, 200 чешский {< славянские < балто-славянские < индоевропейские} – c. 7, 14, 54, 92, 133, 138, 142-143, 157, 200, 277, чувашский {< булгарские < тюркские < алтайские} – c. 7, 66, 71, 141-142, 201, 214-216, 218- шипибо-конибо {< северно-центральные паноанские < паноанские < пано-таканские} – c. 65, 156, 186.

эве {< гбе < левобережные ква < ква < вольта-конго < нигер-конго} – c. 138, эвенкийский {< северные тунгусо-маньчжурские < тунгусо-маньчжурские < алтайские} – c. 206, эвенский {< северные тунгусо-маньчжурские < тунгусо-маньчжурские < алтайские} – c. энецкий {< северносамодийсккие < самодийские < уральские} – c. 5, 7, 179 эскимосский западногренладский {< инуит < эскимосские < эскимосско-алеутские} – c. 13, 33, эскимосский чаплинский {< юпик < эскимосские < эскимосско-алеутские} – c. 283 юкагирский {изолят} – c. 105-106 юрок {< алгские} – c. 13, 34, 100, 200 японский {< алтайские} – c. 54, 81, 149, Библиография Авилова, Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976. Агбоджо, Кофи О., Литвинов, В. П. Выражение множественности ситуаций в языке эве. // ТИК 1989. С. 105-110. Алиев, У. Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка. Москва, 1972. Апресян, Ю. Д. Фундаментальная классификация предикатов и системная лексикография. // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие. Материалы международной научной конференциии. СПб: Наука, 2003. С. 7-21. Апресян, Ю. Д. Лингвистическая терминология словаря. // Апресян, Ю. Д. (ред.). Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М. – Вена: Языки славянской культуры, 2004. С. XXII-LII. Апресян, Ю. Д. О Московской семантической школе. // Вопросы языкознания, №1, 2005. Баскаков, Н. А. Каракалпакский язык. Ч. II. Фонетика и морфология. М.: Издательство АН СССР, 1952. Бондарко, А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Просвещение, 1971. Бонч-Осмоловская, А. А. Семантика актантных дериваций. // Лютикова, Е. А. и др. (ред.). Мишарский диалект татарского языка: очерки по синтаксису и грамматической семантике. Казань, в печати. Булыгина, Т. В. К постороению типологии предикатов в русском языке. // Селиверстова, О. Н. (ред.). Семантические типы предикатов. М., 1982. Бурлак, С. А., Старостин, С. А. Сравнительно-историческое языкознание. М.: Академия, 2005. Вахтин, Н. Б. Морфологическое выражение глагольной множественности в эскимосском языке. // ТИК 1989. С. 95-104. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947. 4-е изд. М., 2001. Володин, А. П. Ительменский язык. Л.: Наука, 1976. Володин, А. П. Выражение множественности ситуаций в ительменском языке. // ТИК 1989. С. 72-79. Вострикова, Н. В. Типология средств выражения экспериенциального значения. Дипломная работа. М.: МГУ, 2005. Всеволодова, М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: Издательство Московского университета, 2000. Всеволодова, М. В., Шуфень, Го. Классы моделей русского простого предложения и их типовых значений. Модели русских предложений со стататльными предикатами и их речевые реализации (в зеркале китайского языка). М.: АЦФИ, 1999. Гакен, О. Д. Акциональная семантика группы многоактных глаголов немецкого языка. // Сравнительная типология родного и германского языков (контрастивная лингвистика). Калинин, 1981. С. 8-14. Генюшене, Э. Ш. Мультипликатив и итератив в литовском языке. // ТИК 1989. С. 122-132. Гловинская, М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. Головко, Е. В. Выражение множественности ситуаций в алеутском языке. // ТИК 1989. Городецкий, Б. Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. Грамматика 1970 – Шведова, Н. Ю. (ред.). Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. Грекова, О. К. Виды значений повторяемости и средства их выражения. // Вестник Московского университета, сер. 9, Филология, №2, 1979. Грекова, О. К. Значение повторяемости в предложениях с предикатами типа чередовать, группировать, расталкивать (роль предиката и объекта). // Змарзер, В., Петрухина, Е. В. (ред.). Исследования по глаголу в славянских языках: глагольная лексика с точки зрения семантики, словообразования, грамматики. М.: Филология, 1996. С. 116-125. Громова, Н. В., Охотина, Н. В. Теоретическая грамматика языка суахили. М.: Наследие, 1995. Гусева, Е. К. Система видов в современном корейском языке. М., 1961. Джанибеков Х.С. О многозначности аналитических глаголов карачевобалкарского языка в сопоставлении с немецким. // Уч. зап. КБГУ, вып. 43 (серия историко-филологическая). Нальчик, 1971, с. 284-287. Долинина, И. Б. Теоретические аспекты глагольной множественности. // ТИК 1989. Долинина, И. Б. 1990. С. 141-151. 356 Глагольная множественность: содержательные типы. // Бирюлин, Л. А., Вардуль, И. Ф., Храковский, В. С. Типология и грамматика. М.: Наука, Долинина, И. Б. Количественность в сфере предикатов (категория «глагольной множественности»). // Бондарко, А. В. и др. (ред.). Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. СПб: Наука, 1996. Зализняк, Анна А., Шмелев, А. Д. Введение в русскую аспектологию. М., 2000. Иванчикова, Е. А. Употребление многократных бесприставочных глаголов в русском литературном языке XIX века. // Материалы и исследования по истории русского литературного языка, вып. IV. М., 1957. С. 240-277. Исаченко, А. В. 1960. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Ч. 2. Братислава: Издательство Словацкой АН, 1960. Кибрик, А. Е. Типология: таксономическая или объяснительная, статическая или динамическая? // Вопросы языкознания, № 1, 1989. Кибрик, А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992. Кибрик, А. Е. Константы и переменные языка. Спб.: Алетейя, 2003. Коваль, А. И., Нялибули, Б. А. Глагол фула в типологическом освещении. М.: Русские словари, 1997. Крылов, С. А. Количество как понятийная категория. // Арутюнова, Н. Д. (ред.). Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. М.: Индрик, 2005. С. 44-65. Кузнецова, А. И., Хелимский, Е. А., Грушкина, Е. В. Очерки по селькупскому языку. М.: Издательство Московского университета, 1980. Кузнецова, Ю. Л. Дистрибутивная конструкция с предлогом по в русском языке. // Арутюнова, Н. Д. (ред.). Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. М.: Индрик, 2005. С. 616-637. Кулакова, И. О конструкциях с глаголом al- ‘брать’ в сагайском диалекте хакасского языка. // Третья зимняя типологическая школа: Международная школа по лингвистической типологии и антропологии. М., 2002. Леонтьева, А. Л. Онтологическая категоризация действительности и ее отражение в лексиконе языка (на примере категории количества). Дисс.... канд. филол. наук. М.: МГУ, 2005. Ломов, А. М. К функционально-семантической характеристике акциональных модификаторов глагола. // Вопросы семантики. Калининград, 1983. Лютикова, Е. А., языке. М., 2006. В печати. Ляшевская, О. Н. Число и движение: к семантике грамматической категории. // Семиотика и информатика. Вып. 37. М., 2002. 357 Татевосов, С. Г., Иванов, М. Ю., Пазельская, А. Г., Шлуинский, А. Б. Структура события и семантика глагола в карачаево-балкарском Майсак, Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. Дисс.... канд. филол. наук. М., 2002. Майсак, Т. А.Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.: Языки славянских культур, 2005. Майсак, Т. А., Мерданова, С. Р. Система пространственных превербов в агульском языке. // Плунгян, В. А. (ред.). Исследования по теории грамматики. Вып. 2. Грамматикализация пространственных значений. М.: Русские словари, 2002. С. 251-294. Майсак, Т. А., Татевосов, С. Г. Вид. // Кибрик, А. Е. (ред.). Багвалинский язык: грамматика, тексты, словари. М.: Наследие, 2001. Маслов, Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке. // Известия АН. Серия литературы и языка. 7.4, 1948. Маслов, Ю. C. Имперфект глаголов совершенного вида в славянских языках. // Вопросы славянского языкознания. Вып. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1954. Маслов, Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке: значение и упротребление. // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959. Маслов, Ю. С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии. // Вопросы общего языкознания. Л., 1965. Маслов, Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии. // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. Маслов, Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. Цит. по кн.: Маслов, Ю. С. Избранные труды. М.: Языки славянской культуры, 2004. Маслова, Е. С. Динамика типологических распределений и стабильность языковых типов. // Вопросы языкознания, №5, 2004. Материалы по грамматике современного чувашского языка. Чебоксары, 1957. Мельчук, И. А. Курс общей морфологии. Том II. М. – Вена, 1998. Мерданова, С. Р. Морфология и грамматическая семантика агульского языка (на материале хпюкского говора). М.: Советский писатель, 2004. Насилов, Д. М. Проблемы тюркской аспектологии. Акциональность. Л., 1989. Недялков, В. П. Заметки по типологии выражения рефлексивного и реципрокального значений. // Храковский В. С., Мальчуков А. Л., Дмитренко С. Ю. (ред.). 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе. М.: Знак, 2004. С. 315-393. Недялков, В. П., Яхонтов, С. Е. Типология результативных конструкций. // Недялков, В. П. (ред.). Типология результативных конструкций. Л., 1983.

Недялков, И. В., Недялков, В. П. Карачаево-балкарская глагольная форма на =б/=п тур=а со значениями настоящего и прошедшего времени (в сравнении с формами на =б тур=а/тур=иб в узбекском языке). // Мухин А.М. и др. (ред.). Лингвистические исследования 1987. Функционально-семантические аспектв грамматики. М., 1987. С. 113-121. Недялков, И. В., Сверчкова, Ю. Д. Выражение множественности ситуаций в эвенкийском языке. // ТИК 1989. С. 62-73. Николаева, Т. М. Речевая модель «обывателя» и идеи Н. С. Трубецкого – Р. О. Якобсона об оппозициях и «валоризации». // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сб. к 70-летию Вяч. Вс. Иванова. М.: ОГИ, 1999. С. 704-720. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. Падучева, Е. В. Опыт исчисления частных видовых значений (к семантике несовершенного вида в русском языке). // Бирюлин, Л. А., Вардуль, И. Ф., Храковский, В. С. Типология и грамматика. М.: Наука, 1990. С. 126-134. Падучева, Е. В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры, 1996. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. Пазельская, А. Г. Аспектуальность и другие параметры значения русских предикатных имен. Дипломная работа. М.: МГУ, 2002. Пазельская, А. Г. Множественное число русских предикатных имен. // Труды Международной конференции Диалог-2003. М.: Наука, 2003. Панфилов, В. З. Грамматика нивхского языка. Часть 2. М. – Л.: Наука, 1965. Панова, Г. И. О содержательных типах повторяемости действия в русском языке. // Функциональный анализ грамматических единиц. Л., 1980. Перевощиков, П. Н. и др. (ред.). Грамматика современного удмуртского языка. Фонетика и морфология. Ижевск, 1962. Петрухина, Е. В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. М.: Издательство Московского университета, 2000. Плунгян, В. А. Выражение множественности ситуаций в чамалинском языке. // ТИК 1989а. Плунгян, В. А. К определению результатива (универсальна ли связь результатива и предельности?). // Вопросы языкознания, №6, 1989б. С. 55-63. Плунгян, В. А. Глагол в агглютинативном языке (на материале догон). М., 1992. Плунгян, В. А. Вид и типология глагольных систем. // Черткова, М. Ю. (ред.). Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, том 1. М.: Издательство Московского университета, 1997. Плунгян, В. А. Перфектив, комплетив, пунктив: терминология и типология. // Черткова, М. Ю. (ред.). Типология вида: проблемы, поиски, решения. М., 1998. Плунгян, В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М.: УРСС, 2000. Плунгян, В. А. Антирезультатив: до и после результата. // Плунгян, В. А. (ред.). Исследования по теории грамматики: глагольные категории. М., 2001. Плунгян, В. А. Африканские глагольные системы: заметки к типологии. // Виноградов, В. А., Топорова, И. Н. (ред.). Основы африканского языкознания: Глагол. М.: Восточная литература, 2003. С. 5-40. Плунгян, В. А., Рахилина, Е. В. «Тушат-тушат – не потушат»: грамматика одной глагольной конструкции. // Змарзер, В., Петрухина, Е. В. (ред.). Исследования по глаголу в славянских языках: глагольная лексика с точки зрения семантики, словообразования, грамматики. М.: Филология, 1996. С. 106-115. Прокопович, Е. Н. Функции многократных бесприставочных глагола в русском литературном языке второй половины XIX в. // Вопросы языкознания, № 2, 1963. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. Резюков, Н. А. Сопоставительная грамматика русского и чувашского языков. Чебоксары, 1959. Рощина, Л. М. Соотношение лексической семантики и видовых значений в глаголе (в сфере повторяемости действия). // Семергей, В. А. и др. (ред.). Семантичекий аспект изучения языковых единиц. Ашхабад, 1982. Селиверстова, О. Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов русского языка. // Селиверстова О. Н. (ред.). Семантические типы предикатов. М., 1982. Серебренников, Б. А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М.: Изд-во АН СССР, 1960. Серебренников, Б. А., Гаджиева, Н. З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. 2-е изд. М.: Наука, 1986. Сичинава, Д. В. Типология глагольных систем с несколькими формами плюсквамперфекта. Дипломная работа. М.: МГУ, 2002. Смит, К. С. Двухкомпонентная теория вида. // Черткова, М. Ю. (ред.). Типология вида: проблемы, поиски, решения. М., 1998. Стойнова, Н. М. К типологии альтернатива: конструкция на ра-ба- в осетинском языке. // Вторая конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей. Материалы (Санкт-Петербург, 3–5 ноября 2005 г.). СПб.: Наука, 2005. С. 119-122. Татевосов, С. Г. Семантика составляющих именной группы: кванторные слова. М.: ИМЛИ, 2002а. Татевосов, С. Г. Теория акциональности и марийский глагол. // Агранат, Т. Б., Казакевич, О. А. (ред.) Лингвистический беспредел. Сб. статей к 70-летию А. И. Кузнецовой. М.: Издательство Московского университета, 2002б. Татевосов, С. Г. Есть – бывает – будет: на пути грамматикализации. // Ландер, Ю. А., Плунгян, В. А., Урманчиева, А. Ю. (ред.). Исследования по теории грамматики: ирреали и ирреальность. М.: Гнозис, 2004. Татевосов, С. Г. Акциональность: типология и теория. // Вопросы языкознания, №1, 2005. С. 108-141. Татевосов, С. Г. (в печати). Вид и акциональность. // Лютикова, Е. А., Казенин, К. И., Соловьев, В. Д., Татевосов, С. Г. (ред.). Мишарский диалект татарского языка: очерки по синтаксису и грамматической семантике. Казань, в печати. Текуев, М. М. Сложные глаголы в карачаево-балкарском языке (деепричастия с вспомогательными глаголами) в сравнительном плане.

Автореферат дисс.... канд. филол. наук. М., 1973. Тенишев, Э. Р. и др. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Морфология. М.: Наука, 1988. Терещенко, Н. М. Материалы и исследования по языку ненцев. М. – Л., 1956. Тестелец, Я. Г. Введение в общий синтаксис. М.: Институт «Открытое общество», 2001. ТИК 1989 – Храковский, В. С. (ред.) Типология итеративных конструкций. Л.: Наука, 1989. Урманчиева, А. Ю. Седьмое доказательство реальности ирреалиса. // Ландер, Ю. А., Плунгян, В. А., Урманчиева, А. Ю. (ред.). Исследования по теории грамматики: ирреалис и ирреальность. М.: Гнозис, 2004. Урусбиев, И. Х. Спряжение глагола в карачаево-балкарском языке. Черкесск, 1963. Урюпина, О. М. Особенности глагольного согласования по числу в океанийских языках. // Плунгян, В. А. (ред.). Исследования по теории грамматики: глагольные категории. М.: Русские словари, 2001. С. 228-261. Харитонов, Л. Н. Формы глагольного вида в якутском языке. М. – Л., 1960.

Храковский, В. С. (ред.). Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л.: Наука, 1974. Храковский, В. С., Оглоблин А. К. Группа типологического изучения языков ЛО Института языкознания АН СССР: теоретическая программа, исследовательские принципы, рабочие приемы. // Вопросы языкознания, №4, 1981. Храковский, В. С. 149-158. Храковский, В. С. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация. // ТИК 1989. Храковский, В. С. Типология семельфактива. // Черткова, М. Ю. (ред.). Типология вида: проблемы, поиски, решения. М., 1998. Храковский, В. C. О соотношении эвиденциальности и эпистемической модальности. // Вторая конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей. Материалы (Санкт-Петербург, 3–5 ноября 2005 г.). СПб.: Наука, 2005. С. 163-183. Чеснокова, Л. Д. Выражение категории количества глагольными формами современного русского языка. // Вопросы языкознания, №6, 1983. Шарина, С. И. Категория количественности в эвенском языке. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. Шахматов, А. А. Очерк современного русского литературного языка. Л., 1925. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960. Шелякин, М. А. Категория вида и способы действия русского глагола. Таллин, 1983 Широкова, А. Г. Основные значения многократных глаголов в чешском языке. // Вопросы языкознания, №2, 1965. Широкова, А. Г. Отношение маркированных многократных глаголов к категории славянского глагольного вида (образование, семантика, особенности функционирования). // Змарзер, В., Петрухина, Е. В. (ред.). Исследования по глаголу в славянских языках: глагольная лексика с точки зрения семантики, словообразования, грамматики. М.: Филология, 1996. С. 12-33. Широкова, А. Г., Васильева, В. Ф., Едличка, А. Чешский язык. М.: Издательство Московского университета, 1990. Семантические типы множества ситуаций (опыт классификации). // Известия АН ССР. Серия литературы и языка. Т. 45, №2, 1986. С.

Шлуинский, А. Б. Аспектуальный класс и аспектуальные значения: независимость и взаимодействие. // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие. Материалы международной научной конференциии. СПб: Наука, 2003. С. 165-168. Шлуинский, А. Б. Предикатная множественность и предикатно-аргументная структура: о взаимодействии. // LENCA-2. Международный симпозиум «Типология аргументной структуры и синтаксических отношений». Тезисы докладов. Казань: КГУ, 2004а. С. 248-249. Шлуинский, А. Б. Вне реалиса и ирреалиса: «семантически немаркированные» глагольные формы. // Ландер Ю. А., Плунгян В. А., Урманчиева А. Ю. (ред.) Исследования по теории грамматики. Вып. 3. Ирреалис и ирреальность. М.: Гнозис, 2004б. С. 188-209. Шлуинский, А. Б. Хабитуалис и «собственно вид»: к типологии глагольных систем. // Четвертая типологическая школа. Материалы лекций и семинаров. М.: РГГУ, 2005а. С. 356-360. Шлуинский, А. Б. К типологии предикатной множественности: рефактивные значения. // Вторая конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей. Материалы (Санкт-Петербург, 3–5 ноября 2005 г.). СПб.: Наука, 2005б. С. 123-128. Шлуинский, А. Б. Полисемия хабитуалис – футурум: показатель –ma в языке сусу. // Актуальные проблемы африканского языкознания. К 40-летнему юбилею отдела африканских языков Института языкознания. М., 2005. Шлуинский, А. Б. К типологии предикатной множественности: организация семантической зоны. // Вопросы языкознания, № 1, 2006а. Шлуинский, А. Б. Акциональность и аспектуальный показатель: конструкция со вспомогательным глаголом il- в чувашском языке. // Вестник МГУ, сер. 9 Филология, №1, 2006б. Шмелева, Е. Я. Названия производителя действия в современном русском языке (словообразовательно-семантический анализ). Дисс.... канд. филол. наук. М., 1983. Шошитайшвили, И. А. Функции и статус плюсквамперфекта в глагольной системе. Дисс.... канд. филол. наук. М.: РГГУ, 1998. Юлдашев, А. А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. М., 1965. Янко, Т. Е. Многократный подвид древнерусского глагола в кванторном значении. // Арутюнова, Н. Д. (ред.). Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. М.: Индрик, 2005. С. 218-242.

Янко-Триницкая, Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М.: Издательство АН СССР, 1962. Agrell, S. Aspektnderung und Aktionsartbildung beim polnischen Zeitworte. Beitrag zum Studium der indogermanischen Prverbia und ihrer Bedeutungsfunktionen. // Lunds Universitts Arsskrift, new series, I, IV, 2. 1908. Ambrazas, V. (ed.) Lithuanian Grammar. Vilnius: Baltos lankos, 1997. Anderson L. The perfect as a universal and as a language particular category. // Hopper, P. (ed.) Tense and aspect: between semantics and pragmatics. Amsterdam – Philadalphia: John Benjamins, 1982. Anderson, L. B. Evidentials, Paths of Change, and Mental Maps: Typologically Regular Asymmetries. // Chafe, W., Nichols, J. (eds.). Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology. Norwood, New Jersey : Ablex, 1986. Pp. 273-312. Bach, E. The Algebra of Events. // Linguistics and Philosophy, vol. 9, No. 1, 1986. Bell, A. Language samples. // Greenberg, J. H., Ferguson, Ch. A., Moravcsik, E. A. (eds.). Universals of human language. Vol. 1. Stanford: Stanford University press, 1978. Pp. 123-156. Bennett, M. On tense and aspect: one analysis. // Tedeschi, Ph.J., Zaenen, A. (eds.). Syntax and Semantics, vol. 14. Tense and Aspect. New York etc., 1981. Benveniste, E. Noms d’agent et noms d’action en indo-europen. Paris, 1948. Bisang, W. Verb serialization and converbs – differences and similarities. // Haspelmath, M., Knig, E. (eds.). Converbs in cross-linguistic perspective. Berlin – New York, 1995. Bowden, J. Taba (Makian Dalam). Description of an Austronesian language from Eastern Indonesia. Ph.D. dissertation. Melbourne: University of Melbourne, 1997. Busa, F. The Semantics of Agentive Nominals in Generative lexicon. // Saint-Dizier, P. (ed.). Proceedings of ECAI Workshop on Predicative Forms for the Lexicon. Toulouse, 1996. Butt, M. The Light Verb Jungle. // Harvard Working Papers in Linguistics, Volume 9, 2003. Pp. 1-49. Bybee, J. “Irrealis” as a Grammatical Category. // Symposium on irrealis. Anthropological linguistics, vol. 40, 2, 1998. Bybee, J., Dahl,. The creation of tense and aspect systems in the languages of the world. // Studies in language, vol. 13, 1, 1989. Pp. 51-103. Bybee, J. L., Perkins, R., Pagliuca, W. The Evolution of Grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chcago Press, 1994.

Carlson, G. Reference to Kinds in English. Ph.D. Dissertation. Amherst, University of Massachusetts, 1977. Carlson, G. Generic terms and generic sentences. // Journal of Philosophical Logic 11, 1982. Carlson, G. N., Pelletier, F. J. (eds.) The Generic Book. Chicago: The University of Chicago Press, 1995. Carlson, G. N., Chierchia, G., Link G., Krifka, M., Pelletier, F. J., ter Meulen, A. Introduction to Genericity. // Carlson, Pelletier (eds.) 1995. Pp. 1-124. Carlson, L. Aspect and quantification, // Tedeschi, Ph. J., Zaenen, A. (eds.). Syntax ansd Semantics, vol. 14. Tense and Aspect. New York/London: Academic Press, 1981. Chung, T. English Psych Verb Constructions and -Er Nominals. // Korean Journal of Linguistics, 1998, vol. 23, 4. Pp. 723-741. Cohen, A. Generics, Frequency Adverbs and Probability. // Linguistics and Philosophy, vol. 22, No. 3, 1999. Cole, P. Imbabura Quechua. London etc.: Croom Helm, 1985. Comrie, B. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. Comrie, B. Language universals and linguistic typology. Oxford: Blackwell, 1981. Conathan, L. Wood, E. Repetitive reduplication in Yurok and Karuk: Semantic effects of contact. // Papers of the 34th Algonquian Conference. Winnipeg: University of Manitoba, 2003. Corbett, G. G. Number. Cambridge: Cambridge University press, 2000. Coseriu, E. Aspect verbal ou aspects verbaux? // David, J., Martin, R. La notion d’aspect. Metz: Universit de Metz, 1980. Cristofaro, S. Урманчиева, А. Ю. Past habituals and irrealis. по // Ландер, Ю. А., Плунгян, В. А., ирреалис и (ред.). Исследования теории грамматики:

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.