WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ На правах рукописи Шлуинский Андрей Болеславович ТИПОЛОГИЯ ПРЕДИКАТНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ: ...»

-- [ Страница 5 ] --

образованная от них конструкция на -yp tura- имеет как значение результирующего состояния, так и значение предшествующего этому результирующему состоянию процесса. Глаголы третьего подкласса, глаголы восприятия, в целом являются непредельными, однако при определенных условиях имеют предельную интерпретацию;

для этих глаголов конструкция на -yp tura- имеет только значение процесса.

Сильные предельные <ВС;

П> и пунктивные <ВС;

->глаголы Сильные предельные и пунктивные глаголы образуют множество балкарских предельных глаголов, не вошедших в класс слабых предельных. Сильные предельные глаголы характеризуются тем, что для их перфективных форм недоступна фаза процесса, ведущего к достижению естественного предела;

пунктивные глаголы имеют ту особенность, что для нех эта фаза «невидима» даже в имперфективе. Взаимодействие акциональных значений глаголов этих двух классов с конструкцией на -yp tura- однозначно: в обоих случаях описывается результирующее состояние, имеющее место после наступления предела. Примеры (4.86)-(4.87) иллюстрируют значение конструкции на -yp tura- с сильными предельными глаголами al- ‘брать’ и Ol- ‘умирать’: описывается результирующая фаза этих ситуаций: (4.86) kerim kitap-ny Керим книга-ACC stol-dan стол-ABL al-yp брать-CONV tur-a-dy.

стоять-IPFV-3SG Керим взял книгу со стола. (4.87) alim Алим Ol-Up tur-a-dy.

умирать-CONV стоять-IPFV-3SG Алим умер. В предложении alim Алим (4.88) употреблен tab-yp пунктивный tur-a-dy.

глагол tab ‘находить’;

конструкция на -yp tur также имеет значение результирующего состояния: (4.88) kitap-ny книга-ACC находить-CONV стоять-IPFV-3SG Алим нашел книгу. Акциональные классы сильных предельных и пунктивных глаголов делают наиболее явной результативную составляющую в семантике конструкции на -yp tura-. Если ситуация отчетливо характеризуется как имеющая естественный предел, рассматриваемая нами конструкция описывает ту стативную фазу, которая имеет место после того, как этот предел достигается. Именно в данном случае наиболее очевидна модификация акционального устройства глагольной лексемы: в акциональную семантику глагола добавляется отсутствовавшая в ней ранее непредельная фаза.

(Слабые) инцептивно-стативные <ВС, С;

С> Класс слабых202 инцептивно-стативных глаголов является основным карачаевобалкарским акциональным классом, к которому принадлежать стативные глаголы, имеющие в своей акциональной семантике непредельную фазу, не предполагающую никакой внутренней динамики. С точки зрения акционального поведения основных глагольных форм инцептивно-стативный класс характеризуется тем, что перфективные формы имеют как непредельную интерпретацию со значением Состояния, так и предельную со значением Вхождения в это состояние, тогда как имперфективная форма имеет единственную акциональную интерпретацию Состояния. Рассматриваемая нами конструкция на -yp tura- с глаголами данного класса имеет в эпизодическом употреблении акциональное значение Состояния. Так, примеры (4.89)(4.91) описывают имеющую место в момент речи стативную ситуацию203: (4.89) kerim (SOndU) Керим сейчас fatima-ny Фатима-ACC kOr-ip видеть-CONV tur-a-dy.

стоять-IPFV-3SG Керим сейчас видит Фатиму. (4.90) fatima igi Фатима хороший kUn-ge день-DAT quwan-yp радоваться-CONV tur-a-dy.

стоять-IPFV-3SG Фатима (сейчас) радуется хорошей погоде. (4.91) kerim asijat-ny Керим Асият-ACC sUj-ip tur-a-dy.

любить-CONV стоять-IPFV-3SG Керим любит Асият. Существенная особенность акциональной семантики инцептивно-стативных глаголов заключается в том, что она, с одной стороны, изначально содержит стативную фазу (и, таким образом, состояние, описываемое этими глаголами в терминах [Недялков В., Яхонтов 1983] является «естественным»), а с другой стороны, предусматривает фазу наступления этого состояния;

таким образом, описываемое состяние отчасти можеть быть рассмотрено и как как результирующее, ср. ‘Керим (уже) увидел Фатиму (и сейчас ее видит)’. Благодаря этому между различной на первый взгляд интерпретацией конструкции на -yp tura- для инцептивно-стативных глаголов и Класс сильных инцептивно-стативных глаголов, у которых перфективные формы имели бы только предельную интерпретацию Вхождения в состояние, в черекском говоре карачаево-балкарского языка не засвидетельствован.

Остается, таким образом, открытый вопрос о семантических различиях для слабых инцептивно стативных глаголов конструкции на -yp tura- (как kOrip turady ‘видит’) и простого Презенса (как kOredi ‘видит’). В обоих случаях в эпизодическом употреблении описывается одна и та же стативная фаза, имеющая место в момент речи;

в обоих случаях допускается хабитуальное употребление.

для рассмотренных выше предельных глаголов можно усмотреть заметное сходство: в обоих случаях описывается стативная фаза, переход к которой может быть выражен при помощи перфективных форм исходной глагольной лексемы. Описание состояния, входящего в акциональную семантику глагола, естественно «втягивается» в результативное значение конструкции на -yp tura-. Ниже мы покажем проявление той же тенденции в поведении рассматриваемой конструкции в сочетании с глаголами более частных акциональных классов.

«Глаголы позиции» <ВС, С;

П, С> и <ВС, П, С;

П, С> В карачаево-балкарском языке представлены два акциональных класса, семантическое ядро которых образуют «глаголы позиции», описывающие положение индивида в пространстве (реже другое состояние) и переход в это положение. Характерная особенность этих глаголов состоит в том, что их имперфективная форма может описывать как стативную фазу, так и предшествующую ей процессуальную, ср.

olturady ‘сидит, садится’ для глагола oltur- ‘сидеть’ класса <ВС, П, С ;

П, С >, zatady ‘лежит, ложится’ для глагола zat- ‘лежать’ класса <ВС, С;

П, С>. Рассматриваемые нами акциональные классы различаются в том, доступна ли процессуальная интерпретация их перфективным формам. Так, Перфект глагола oltur- ‘сидеть’ имеет три акциональных значения (olturRandy ‘сел, посидел, садился’), а Перфект глагола zat‘лежать’ – только два (zatxandy ‘лег, полежал’). Эпизодическое употребление конструкции на -yp tura- имеет для глаголов обоих рассматриваемых классов акциональное значение Состояния, соответствующее их семантике, но не допускает значение Процесса204: (4.92) kerim oltur-up Керим сидеть-CONV tur-a-dy.

стоять-IPFV-3SG Керим сидит / *садится. (4.93) kerim zat-yp Керим лежать-CONV tur-a-dy.

стоять-IPFV-3SG Керим лежит / *ложится. Таким образом, конструкция на -yp tura- вычленяет из акциональной семантики «глаголов позиции», как и из акциональной семантики рассмотренных выше Таким образом, значение конструкции на -yp tura- оказывается для данных глаголов подмнгожеством значения их простого Презенса, допускающего обе указанных интерпретации.

инцептивно-стативных глагольной лексемы.

глаголов, стативный компонент, причем наступление описываемого состояния может быть выражено перфективными формами исходной Предельные глаголы с дополнительной стативной интерпретацией перфективных форм <ВС, П, С;

П> и <ВС, С ;

П> Интересной особенностью карачаево-балкарской акциональной системы является наличие в ней двух акциональных классов, содержательно близких к предельным глаголам, однако имеющих в перфективных формах дополнительное акциональное значение состояния, наступающего после достижения ситуацией естественного предела. Первый из этих классов, <ВС, П, С;

П >, является аналогом класса слабых предельных глаголов: перфективная форма глаголов этого класса описывает как Процесс, ведущий к наступлению естественного предела, так и Вхождение в состояние, имеющее место, когда этот предел достигается, а также дополнительное значение этого Состояния, ср. для глагола bat- ‘тонуть’ batxandy ‘тонул, утонул, находился под водой’. Второй класс, <ВС, С ;

П> соответствует сильным предельным глаголам: перфективная форма описывает только Вхождение в состояние и имеет дополнительное значение самого состояния, ср. для глагола bol- ‘становиться’ bolRandy ‘стал, побыл’. Конструкция на -yp tura- имеет в эпизодическом употреблении для обоих рассматриваемых (4.94) акциональных классов tur-a-dy.

стоять-IPFV-3SG значение Состояния, доступное для перфективных, но не имперфективных форм этого глагола: kerim bat-yp Керим тонуть-CONV Керим утонул. (4.95) alim Алим ustaz bol-up учитель становиться-CONV tur-a-dy.

стоять-IPFV-3SG Алим стал учителем. Акциональное значение конструкции на -yp tura для глаголов двух рассматриваемых классов вполне соответствует стандартному для предельных глаголов значению результирующего состояния, наступающего после того, имеет место достижение предела, описываемое перфективными формами.

Двупредельные глаголы <ВС, ВП, П;

П> Класс, семантическим ядром которого являются глаголы движения, характеризуется тем, что перфективные формы данных глаголов имеют два предельных акциональных значения: Вхождение в состояние и Вхождение в процесс;

непредельная фаза Процесса доступна у этих глаголов и имперфективным, и перфективным формам. Конструкция на -yp tura- в эпизодическом употреблении имеет для глаголов данного класса значение результирующего состояния, наступающего после осуществления предельной фазы Вхождения в состояние;

существенно, что значение Процесса для рассматриваемой конструкции от двупредельных глаголов невозможно: (4.96) samalJot самолет maskwa-Ra Москва-DAT uc-yp летать-CONV tur-a-dy.

стоять-IPFV-3SG Самолет прилетел в Москву / *летит в Москву.

(Слабые) ингрессивно-непредельные глаголы <ВП, П;

П> Класс слабых205 ингрессивно-непредельных глаголов характеризуется тем, что их перфективные формы обозначают как Вхождение в процесс, так и сам Процесс, а имперфективные – только этот Процесс. Наиболее существенным в их акциональной семантике, таким образом, является полное отсутствие фазы состояния. Все рассмотренные выше акциональные классы либо имеют в одной из форм акциональное значение Состояния, либо хотя бы имеют в перфективных формах значение Вхождения в состояние, подразумевающее дальнейшую стативную фазу. Ингрессивнонепредельные же глаголы описывают процесс, не подразумевающий никакого естественного предела, ведущего к стативной фазе. Отсутствие стативной фазы делает невозможной для класса ингрессивнонепредельных глаголов стандартное для конструкции на -yp tura- акциональное значение результирующего состояния, реализующееся для большинства акциональных классов. Конструкция на -yp tura- имеет в данном случае в эпизодическом употреблении акциональное значение Процесса, соответствующего акциональному значению исходного глагола: (4.97) alim Алим kUl-Up смеяться-CONV tur-a-dy.

стоять-IPFV-3SG Алим сейчас смеется.

Класс сильных ингрессивно-непредельных глаголов, у которых перфективная форма имела бы только предельное акциональное значение Вхождения в процесс, в карачаево-балкарском языке отсутствует.

Поведение ингрессивно-непредельных глаголов идентично, таким образом, поведению инцептивно-стативных глаголов: в обоих случаях конструкция на -yp tura«выбирает» в акциональной семантике глагола единственную непредельную фазу, причем наступление этой фазы может быть выражено при помощи перфективных форм глагола (а сами эти два акциональных класса различаются только тем, динамической или стативной является непредельная фаза). Как и в прочих случаях, оказывается существенным, что фаза, описываемая конструкцией на -yp tura- является результирующей, то есть начинается после достижения другой фазой своего естественного предела. Следует притом особо обратить внимание на то, что двупредельные глаголы, у которых процессуальная фаза также может быть рассмотрена как результирующая, как было сказано выше, значения Процесса у конструкции на -yp tura- не допускают;

существенно, таким образом, что речь идет именно о «последней» результирующей фазе, не предполагающей никаких дальнейших изменений.

Мультипликативные и факультативные мультипликативные глаголы <ВС, МП;

МП> и <ВС, П, МП;

П, МП> Спецфика акциональной семантики мультипликативных глаголов состоит в том, что они предполагают непредельную динамическую фазу, состоящую из многократного повторения единичных тождественных друг друг квантов. Осуществление единичного кванта мультипликативного процесса может быть описано перфективными формами соответствующих глаголов – этим мультипликативные глаголы и отличаются качественно от немультипликативных. Карачаево-балкарский язык различает две класса мультипликативных глаголов: мультипликативы <ВС, МП;

МП>, имеющие только мультипликативную непредельную фазу, и факультативные мультипликативы <ВС, П, МП;

П, МП>, допускающие также описание процесса, составляющего развитие во времени единичного кванта мультипликативного процесса. В обоих случаях в эпизодическом употреблении конструкции на -yp turaописывается результирующее состояние, наступившее после осуществления единичного кванта мультипликативного процесса. Так, пример (4.98) иллюстрирует рассматриваемую конструкцию, образованную от мультипликатива bulRa- ‘махать’: описывается результирующее состояние, наступившее после осуществления одного взмаха. Аналогично, (4.99) с конструкцией на -yp tura- от факультативного мультипликатива at- ‘бросать’, также соответствует стативной фазе, наступившей после достижения естественного предела единичным квантом-броском: (4.98) asijat kolu Асият рука bla с bulRa-p махать-CONV tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG Асият махнула рукой. (4.99) kerim top-nu Керим мяч-ACC at-yp tur-a-dy.

бросать-CONV стоять-PRES-3SG Керим бросил мяч. Существенно, однако, оговорить в связи с конструкцией на -yp tura- от мультипликативных глаголов следующее. Если применительно к большинству акциональных классов эпизодическое употребление рассматриваемой конструкции воспринимается как наиболее естественное в нулевом контексте, то для мультипликативов это не так. В частности, для (4.98) в качестве первой интерпретации наши информанты предлагают ‘Асият (каждый день) машет рукой’, а приведенный нами перевод ‘Асият махнула рукой’ требует специального контекста206. Это вполне естественно объясняется тем, что Вхождение в состояние, описываемое перфективной формой мультипликативного глагола, такое, как bulRaRandy ‘махнул’, имеет более «дефектный» статус, чем стандартное Вхождение в состояние типа satxandy ‘продал’: если во втором случае имеет место наглядный и существенный для говорящего результат (изменена принадлежность некоторого объекта), то в первом случае, если нет специального контекста, никакого специального результата не образуется, а потому и говорить о результирующем состоянии можно только условно. Особенно интересным в связи с этим представляется тот факт, что для факультиативных мультипликативов эпизодическое употребление конструкции на -yp tura- типа представленного в (4.99) интепретируется носителями как полностью естественное, в том числе и в нулевом контексте. Значение конструкции на -yp tura-, образованной от мультипликативных глаголов, естественно вписывается в стандартное поведение этой конструкции: описывается стативная фаза, наступление которой выражается перфективной формой исходного глагола;

для собственно мультипликативов описание этой фазы прагматически не вполне естественно и требует специализированного контекста, однако акциональное значение эпизодического употребления остается однозначно заданным.

Таким специальным контекстом может быть описание ситуации, когда единичный взмах руки имеет некоторую коммуникативную нагрузку, например, служит сигналом к действию.

Стативные глаголы <С;

С> Акциональная семантика глаголов, принадлежащих к небольшому в карачаевобалкарском языке классу стативных глаголов, предполагает единственное акциональное значение Состояния для перфективных и имперфективных форм. Таким образом, данный акциональный класс не предполагает какой бы то ни было точки кульминации, после которой следовало бы результирующее состояние (или результирующий процесс). Эпизодическое употребление рассматриваемой нами конструкции имеет для этих глаголов акциональное значение Состояния, идентичной акциональной семантике исходного глагола: (4.100) kerim nalJCik-ta Керим Нальчик-LOC zaSa-p жить-CONV tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG Керим живет в Нальчике. В данном случае описываемое конструкцией на -yp tura- состояние не может быть представлено как результирующее, как это можно было сделать для всех рассмотренных выше акциональных классов. Состояние, описываемое глаголами типа zaSa- ‘жить’, имеет, однако, существенные сходства с результирующем состоянием: в обоих случаях не стативная ситуация воспринимается как длительная и в значительной мере абстрактная. Ситуация типа ‘Керим живет’ не доступна наблюдению в той же степени, в какой и ситуация типа ‘Фатима вылила воду’. Такого рода общие свойства, очевидно, и делают возможным эпизодическое употребление конструкции на -yp turaс глаголами рассматриваемого класса.

Непредельные динамические глаголы <П;

П> Класс непредельных динамических глаголов отличается от рассмотренного выше класса стативных глаголов тем, что в данном случае единственное, непредельное, акциональное значение является динамическим, а не стативным. И перфективные, и имперфективные формы этих глаголов описывают непредельный Процесс, не имея ни предельной фазы Вхождения в этот процесс, ни предельной фазы Вхождения в результирующее состояние. Как правило, наши информанты не признают допустимым эпизодическое употребление конструкции на -yp tura, образованной от таких глаголов, интерпретируя в нулевом контексте предложение с такой конструкцией как имеющее хабитуальное употребление, ср. (4.101.1). В редких случаях признается допустимым эпизодическое употребление, описывающее единственную для данного глагола фазу Процесса, ср. (4.101.2), однако такое употребление является крайне периферийным и признается не всеми носителями: (4.101) kerim kitap-ny Керим книга-ACC izle-p искать-CONV tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG 1. Керим (каждый день) ищет книгу. 2. ???Керим (сейчас) ищет книгу. Таким образом, для рассматриваемой нами конструкции, как и в случае стативных глаголов, принципиально доступна единственная непредельная фаза, однако предпочтительно перенесение этой фазы в контекст регулярного повторения.

Акциональная модификация в конструкции с деепричастием на -yp со вспомогательным глаголом tur- в Презенсе Выше мы рассмотрели конструкции на -yp tura, образованные от глаголов, принадлежащих к большинству карачаево-балкарских акциональных классов. Сущность модификации, производимой со акциональным значением, изначально заложенным в лексической семантике глагола, может быть обрисована в большинстве случаев достаточно четко. Конструкция на -yp tura имеет акциональное значение Состояния, наступление которого может быть выражено при помощи перфективной формы исходного глагола. Существенно, что это состояние (что, в принципе, универсально для любой стативной фазы) является конечным звеном в развитии ситуации и не предполагает никаких дальнейших изменений. Как мы уже говорили, характерно, что данное общее правило акциональной модификации единым образом действует применительно к двум основным карачаево-балкарским акциональным группам – как предельным глаголам, для которых описываемое конструкцией на -yp tura состояние является результатом процесса, составляющего основное значение, так и инцептивно-стативным глаголам, для которых этот состояние является «естественным» и входит в семантику исходной глагольной лексемы. Сформулированное нами общее правило акциональной модификации, производимой посредством конструкции на -yp tura оказывается неприменимым к трем акциональным классам: к классу ингрессивно-непредельных глаголов, к классу стативных глаголов и к классу непредельных динамических глаголов. В этих трех случаях, несмотря на их внешнее несходство между собой, у перфективных форм исходного глагола отсутствует акциональное значение Вхождения в состояние, а потому и невозможно описание состояния, переход в которое входит в значение глагольной лексемы. Для ингрессивно-непредельных глаголов указанный конфликт решается так, что конструкция на -yp tura так же, как и в большинстве случаев, описывает конечную непредельную фазу ситуации, переход в которую описывается перфективной формой исходного глагола, несмотря на то, что в данном случае это Процесс, а не Состояние207. Для стативных глаголов этот конфликт разрешается благодаря выбору той единственной стативной фазы, которую вообще допускает лексическая семантика глагола. Характерно, что в данном случае так же, как и в других, верно, что речь идет о заключительной для ситуации стативной фазе, несмотря на то, что эта фаза не предполагала никакого предварительного развития событий. Для непредельные динамические глаголов эпизодическое употребление рассматриваемой нами конструкции затруднено, поскольку динамическая фаза, наступление которой не входит в лексическую семантику глагола, отстоит наиболее далеко от общего правила акциональной модификации. Тем не менее, в данном случае эта фаза также является для ситуации завершающей и «выбирается» конструкцией на yp tura также именно она, однако в основном в хабитуальных употреблениях.

Мы сформулировали принципы модификации, производимой с акциональным значением глагола при помощи основной из конструкций со вспомогательным глаголом tur- – той, в которой использовано деепричастие на -yp,а вспомогательный глагол имеет форму Презенса. Ниже мы более коротко опишем прочие конструкции, описывая их значение с тех же позиций: мы устанавливаем корреляцию фазы, описываемой конструкцией с tur-, с акциональным классом глагола и исходя из этого описываем семантику конструкции в целом.

Можно сделать замечание о том, что, вообще говоря, непредельный Процесс несколько ближе к Состоянию, чем предельный: когда не определен «конечный пункт», естественный предел, развития сиутации, ниже контроль участника надо ситуацией и ниже затраты энергии на ее осуществление.

4.4.3. Акциональные свойства конструкций с деепричастием на -yp со вспомогательным глаголом tur- в Перфекте Как мы уже говорили, конструкция, состоящая из деепричастия на -yp и вспомогательного глагол tur-, стоящего в форме исторического Перфекта (конструкция на -yp turRan), описывает ситуацию в прошлом, причем, в отличие от конструкции на yp tura, в первую очередь имеющие место регулярно и лишь в специальных условиях единичные. Кроме того, эпизодические употребления конструкций на -yp turRan гораздо шире, чем эпизодические употребления конструкции на -yp tura, имеют акциональное значение Процесса, входящее в акциональную семантику исходной глагольной лексемы. Ниже, аналогично тому, как это было сделано в разделе 4.4.2, мы рассмотрим основные карачаево-балкарские акциональные классы и их взаимодействие с конструкцией на -yp turRan.

Слабые предельные глаголы <ВС, П;

П> Конструкция на -yp turRan в сочетании со слабыми предельным глаголами имеет в эпизодическом употреблении акциональное значение Процесса, соответствующее той же процессуальной фазе ситуации, что и непредельная интерпретация простого Перфекта. Например, предложения (4.102a)-(4.102b) со слабым предельным глаголом cir- ‘гнить’ синонимичным в том смысле, что описывают одну и ту же фазу одной и той же ситуации;

в обоих случаях речь идет о процессе, который в нормальном случае должен завершиться естественным пределом, описываемым той же глагольной лексемой: (4.102) a. kartoS картошка eki два yjyk cir-ip tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG неделя гнить-CONV Картошка гнила две недели. b. kartoS картошка eki два yjyk cir-gen-di.

неделя гнить-PFCT-3SG Картошка гнила две недели. Контраст (4.102a)-(4.102b) делает, однако, очевидной семантическую разницу между рассматриваемой нами конструкцией и простой формой Перфекта. Во-первых, конструкция на -yp turRan не может иметь предельную интерпретацию;

так, если сравнить пару примеров (4.102a)-(4.102b) с парой примеров (4.103a)-(4.103b), то видно, что только (4.103) a. простая форма cirgendi eki два ‘гнил, yjyk-dan неделя-ABL сгнил’ допускает сочетаемой с обстоятельствами типа ‘за время Х’: *kartoS картошка cir-ip гнить-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Картошка (один раз) сгнила за две недели. b. kartoS картошка eki два yjyk-dan неделя-ABL cir-gen-di.

гнить-PFCT-3SG Картошка сгнила за две недели. Во-вторых, конструкция на -yp turRan, согласно стабильной интуиции информантов, «по умолчанию» имеет хабитуальную интерпретацию, что совсем нехарактерно для простой формы исторического Перфекта. Так, в частности, в нулевом контексте предложение (4.104) понимается именно в значении регулярно наступающей ситуации: (4.104) kartoS картошка cir-ip гнить-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Картошка (регулярно) гнила. Коротко отметим, что с нестандартными с точки зрения рассмотренной нами выше конструкции на -yp tura глаголами (как имеющими два акциональных значения, так и имеющими единственное акциональное значение Процесса) конструкция на -yp turRan в эпизодическом употреблении имеет стандартное значение Процесса:

(4.105) fatima eki Фатима два saRat kofta eS-ip час кофта вязать-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Фатима два часа вязала кофту. (4.106) kerim eki Керим два saRat fatima-Ra час Фатима-DAT qara-p смотреть-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Керим два часа смотрел на Фатиму.

Сильные предельные глаголы <ВС;

П> и пунктивные <ВС;

-> глаголы Сильные предельные и пунктивные глаголы имеют ту особенность, что в сочетании с ними конструкция на -yp turRan, как правило, не имеет эпизодического употребления. В данном случае общая тенденция, состоящая в том, что конструкция на -yp turRan в первую очередь описывает систематическое наступление ситуации, доведена до предела: никакой контекст не позволяет «вынуть» из значения рассматриваемой конструкции единичную ситуацию. Так, например, с глаголом al- ‘брать’, относящимся к классу сильных предельных глаголов, допустимо лишь предложение (4.107b), тогда как (4.107a), подразумевающее, что речь идет о единичной ситуации, информанты признают недопустимым: (4.107) a. al-yp брать-CONV *kerim Керим eki два minut kitap-ny минута книга-ACC stol-dan стол-ABL tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Керим (один раз) в течение двух минут брал книгу со стола. b. al-yp брать-CONV OK kerim eki два minut-xa минута-DAT kitap-ny книга-ACC stol-dan стол-ABL Керим tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Керим (обычно) за две минуты брал книгу со стола. При сочетании с обстоятельством длительности конструкция на -yp turRan со слабыми предельными глаголами имеет только итеративное значение: описывается многократное повторение ситуации в течение некоторого конкретного и ограниченного промежутка времени;

так, например (4.108) описывает многократное наступление ситуации ‘брать’ в рамках конкретного периода времени длиной в два часа: (4.108) kerim eki Керим два saRat kitap-ny час книга-ACC stol-dan стол-ABL al-yp брать-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Керим два часа постоянно брал книгу со стола {и снова клал ее на стол}. Характерно, что сочетание конструкции на -yp turRan со слабыми пределеьными глаголами, описывающими ситуацию, которая не может быть воспроизведена с тем же составом учаснтиков, или информанты признают недопустимым;

в этом для случае данного хабитуальное итеративное значение конструкции, будучи акционального класс единственным возможным, вступает в конфликт с лексической семантикой глагола: (4.109) *alim Ol-Up Алим умирать-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Пунктивные глаголы, сочетаясь с конструкцией на -yp turRan, дают ту же картину, что и сильные предельные. Эпизодическое употребление конструкции в сочетании с такими глаголами невозможно (4.110a.1), однако допускается хабитуальное (4.110b), а также итеративное значение (4.110a.2): (4.110) a. alim Алим eki два saRat kitap-ny час книга-ACC tab-yp tur-Ran-dy.

находить-CONV стоять-PFCT-3SG 1. *Алим два часа искал [=находил] книгу. 2. Алим два часа все время находил книгу {и опять терял ее}. b. alim Алим xar kUn-den kitap-ny книга-ACC tab-yp tur-Ran-dy.

каждый день-ABL находить-CONV стоять-PFCT-3SG Алим каждый день находил книгу.

(Слабые) инцептивно-стативные <ВС, С;

С> У инцептивно-стативных глаголов конструкция на -yp turRan имеет эпизодические употребления со значением Состояния (4.111a), совпадающим с непредельной интерпретацией формы Перфекта этих глаголов (4.112), в контексте обстоятельства длительности, а также хабитуальные употребления в нейтральном контексте (4.111b): (4.111) a. quwan-yp fatima igi Фатима хороший kUn-ge день-DAT eki два saRat час tur-Ran-dy.

радоваться-CONV стоять-PFCT-3SG Фатима два часа радовалась хорошей погоде. b. fatima igi Фатима хороший kUn-ge день-DAT quwan-yp радоваться-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Фатима (регулярно) радовалась хорошей погоде. (4.112) fatima igi Фатима хороший kUn-ge день-DAT eki два saRat quwan-Ran-dy.

час радоваться-PFCT-3SG Фатима два часа радовалась хорошей погоде. Существует небольшой подкласс208 инцептивно-стативного класса, который содержит в себе глаголы, имеющие в сочетании с конструкцией на -yp turRan не одно стандартное акциональное значение в эпизодическом употреблении, а два – Состояние и Процесс, ведущий к переходу в это состояние. Например, глагол sUj- ‘любить’ и Этот же подкласс имеет нестандартное поведение в сочетании с конструкцией на -V tura, см. 4.4.4.3.

глагол aNyla- ‘понимать’ описывают в сочетании с рассматриваемой конструкцией как состояние, соответствующее лексическому значению этих глаголов, (4.113.1)-(4.114.1), так и процесс, подразумевающий происходящие в индивиде изменения: (4.113) kerim eki Керим два yjyk asijat-ny sUj-Up tur-Ran-dy.

неделя Асият-ACC любить-CONV стоять-PFCT-3SG 1. 2.

Керим две недели любил Асият. Керим две недели влюблялся в Асият. saRat ustaz-ny час учитель-GEN (4.114) kerim eki Керим два aNyla-t-xan-y-n понимать-CAUS-PFCT-3-OBL.ACC aNyla-p понимать-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG 1. 2.

Керим два часа понимал объяснения учителя {а потом перестал}. Керим два часа пытался понять [=понимал] объяснения учителя.

«Глаголы позиции» <ВС, С;

П, С> и <ВС, П, С;

П, С> Оба класса «глаголов позиции», в целом ориентированных на описание как стативной фазы, задаваемой лексическим значением, так и на описание процессуальной фазы, ведущей к наступлению в это состояние, в сочетании с конструкцией на -yp turRan имеют, в контексте обстоятельства длительности, только акциональное значение состояния. Так, в частности, как глагол oltur- ‘сидеть’ класса <ВС, П, С ;

П, С>, так и глагол zat- ‘лежать’ класса <ВС, С;

П, С> имеют с рассматриваемой конструкцией только значения (4.115a.1)-(4.116a.1), не допуская значения (4.115a.2)-(4.116a.2), которые описывали бы подготовительную динамическую фазу. Существенно, что хабитуальные употребления этих глаголов в конструкции на -yp turRan, имеющие место в нейтральном контексте, также описывают именно регулярное наступление стативной фазы (4.115b.1)-(4.116b.1), а не динамической (4.115b.2)-(4.116b.2): (4.115) a. alim Алим eki два saRat oltur-up час сидеть-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG 1. Алим сидел два часа. 2. *Алим садился два часа. b. alim Алим xar kUn-den oltur-up сидеть-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG каждый день-ABL 1. Алим каждый день сидел. 2. *Алим каждый день садился.

(4.116) a.

alim Алим eki два saRat zat-yp час лежать-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG 1. Алим лежал два часа. 2. *Алим ложился два часа. b. alim Алим xar kUn-den zat-yp лежать-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG каждый день-ABL 1. Алим каждый день лежал. 2. *Алим каждый день ложился.

Предельные глаголы с дополнительной стативной интерпретацией перфективных форм <ВС, П, С;

П > и <ВС, С ;

П> Классы предельных глаголов с дополнительной стативной интерпретацией перфективных форм ведут себя применительно к конструкции на -yp turRan поразному. Если класс, <ВС, П, С;

П>, в акциональной семантике которого бльшее место занимает процессуальная фаза, имеет в сочетании с рассматриваемой конструкцией акциональное значение Процесса, то класс <ВС, С ;

П>, для которого значение Процесса в имперфективных формах имеет скорее вспомогательный характер, описывает, сочетаясь с конструкцией на -yp turRan Состояние, аналогичное непредельной интерпретации простых перфективных форм. Данное различие в акциональной семантике глаголы этих дву классов имеют как в хабитуальном употреблении, так и в эпизодическом употреблении в контексте обстоятельтв длительности. Так, глагол bat- ‘тонуть’ класса <ВС, П, С;

П> как в эпизодическом (4.117a), так и в хабитуальном (4.117b) употреблении имеет в конструкции на -yp turRan акциональное значение Процесса (4.117a.1)-(4.117b.1), но не Состояния (4.117a.2)-(4.117b.2): (4.117) a. kerim eki Керим два saRat bat-yp час тонуть-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG 1. Керим два часа тонул. 2. *Керим два часа находился под водой. b. kerim bat-yp Керим тонуть-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG 1. Керим (регулярно) тонул. 2.* Керим (регулярно) находился под водой.

Глагол bol- ‘становиться’ класса <ВС, С ;

П>, напротив, допускает в сочетании с рассматриваемой конструкцией только значение Состояния (4.118a.1)-(4.118b.1), но не Процесса (4.118a.2)-(4.118b.2), как в эпизодическом (4.118a), так и в хабитуальном (4.118b) употреблении: (4.118) a. tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG alim Алим eki два yjyk prJedsJedatJelJ bol-up становиться-CONV неделя председатель 1. Алим две недели побыл председателем. 2. *Алим две недели становился председателем. b. alim Алим prJedsJedatJelJ bol-up председатель становиться-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG 1. Алим (неоднократно) был председателем. 2. *Алим (неоднократно) недели становился председателем.

Двупредельные глаголы <ВС, ВП, П;

П> Класс двупредельных глаголов имеет как в эпизодическом, так и в хабитуальном употреблении конструкции на -yp turRan два непредельных акциональных значения Процесса. Первый из них (4.119a)-(4.120.1) соответствует основному процессуальному значению глагольных лексем этого класса и описывает основной Процесс (ведущий к достижению основного предела, входящего в акциональную семантику лексемы). Второй Процесс (4.119b)-(4.120.2) соответствует подготовительной фазе ситуации, ведующей к достижению первого предела, состоящего во вхождении в основной процесс: (4.119) a. samalJot самолет eki два saRat uc-yp час лететь-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Самолет летел два часа. b. samalJot самолет eki два minut uc-yp минута лететь-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Самолет взлетал две минуты. (4.120) samalJot самолет xar kUn-den uc-yp лететь-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG каждый день-ABL 1. Самолет летал каждый день. 2. Самолет взлетал каждый день.

(Слабые) ингрессивно-непредельные глаголы <ВП,П;

П> Класс ингрессивно-непредельных глаголов имеет в конструкции на -yp turRan эпизодическое употребление с акциональным значением Процесса (4.121a), совпадающим с непредельной интерпретацией простой формы Перфекта (4.121b), и хабитуальное употребление, также непредельное (4.121c): (4.121) a. alim Алим eki два minut kUl-Up tur-Ran-dy.

минута смеяться-CONV стоять-PFCT-3SG Алим смеялся две минуты. b. alim Алим eki два minut kUl-gen-di.

минута смеяться-PFCT-3SG Алим смеялся две минуты. c alim Алим xar kUn-den kUl-Up tur-Ran-dy.

каждый день-ABL смеяться-CONV стоять-PFCT-3SG Алим каждый день смеялся.

Мультипликативные и факультативные мультипликативные глаголы <ВС, МП;

МП> и <ВС, П, МП;

П, МП> Мультипликативные и факультативные мультипликативные глаголы имеют в сочетании с конструкцией на -yp turRan тот же набор непредельных акциональных значений, что соответствует употреблении их лексическому акциональному значению. процесс, а Мультипликативные глаголы <ВС, МП;

МП> как в эпизодическом, так и в хабитуальном описывают Мультипликативный факультативные мультипликативные глаголы <ВС, П, МП;

П, МП> – как Мультипликативный процесс, так и «единичный» процесс. Так, например, глагол bulRa- ‘махать’ класса <ВС, МП;

МП> и в эпизодическом (4.122a), и в хабитуальном asijat eki Асият два (4.122b) употреблении bla с рассматриваемой tur-Ran-dy.

имеет мультипликативное акциональное значение: (4.122) a. minut kolu минута рука bulRa-p махать-CONV стоять-PFCT-3SG Асият две минуты махала рукой. b. asijat xar kUn-den kolu рука bla с bulRa-p махать-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Асият каждый день-ABL Асият каждый день махала рукой.

Глагол at- ‘бросать’ класса факультативных мультипликативов <ВС, П, МП;

П, МП> имеет в эпизодическом (4.123) и хабитуальном (4.124) употреблении конструкции на -yp turRan как акциональное значение Мультипликативного процесса (4.123a)(4.124.1), так и акциональное значение «единичного» Процесса (4.123b)-(4.124.2): (4.123) a. kerim top-nu Керим мяч-ACC eki два saRat at-yp час tur-Ran-dy.

бросать-CONV стоять-PFCT-3SG Керим два часа бросал мяч (ловил и снова бросал). b. kerim top-nu Керим мяч-ACC eki два minut at-yp tur-Ran-dy.

минута бросать-CONV стоять-PFCT-3SG Керим две минуты бросал мяч (один раз). (4.124) kerim top-nu Керим мяч-ACC xar kUn-den at-yp tur-Ran-dy.

каждый день-ABL бросать-CONV стоять-PFCT-3SG 1. Керим каждый день бросал мяч (многократно). 2. Керим каждый день бросал мяч (один раз).

Стативные <С;

С> и непредельные динамические глаголы <П;

П> Стативные и непредельные динамические глаголы, акциональная семантика которых характеризуется описанием единственной непредельной фазы Состояния для класса <С;

С> и Процесса <П;

П>, в сочетании с конструкцией на -yp turRan как в эпизодическом, так и в хабитуальном ее употреблении описывают эту единственную фазу. Так, стативный глагол zaSa- ‘жить’ в рассматриваемой конструкции в обоих типах ее употребления имеет акциональное значение Состояния: (4.125) a. kerim eki Керим два yjyk nal’Cik-ta zaSa-p жить-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG неделя Нальчик-LOC Керим две недели жил в Нальчике. b. kerim nal’Cik-ta Керим Нальчик-LOC zaSa-p жить-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Керим (многократно) жил в Нальчике. Непредельный динамический глагол izle- ‘искать’, сочетаясь с конструкцией на -yp turRan, в обоих типах ее употребления имеет акциональное значение Процесса:

(4.126) a. kerim kitap-ny Керим книга-ACC eki два saRat izle-p час искать-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Керим два часа искал книгу. b.

kerim kitap-ny Керим книга-ACC xar kUn-den izle-p искать-CONV tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG каждый день-ABL Керим каждый день искал книгу.

Акциональная модификация в конструкции с деепричастием на -yp со вспомогательным глаголом tur- в Перфекте Рассмотренный нами материал показывает, что конструкция с деепричастием на yp со вспомогательным глаголом tur- в Перфекте в первую очередь имеет хабитуальные употребления и лишь во вторую – эпизодические, описывающие единичную ситуацию. Акциональные характеристики этой конструкции для того или иного акционального класса исходной глагольной лексемы едины для ее эпизодического и хабитуального употребления. В целом можно сказать, что в подавляющем большинстве случаев это непредельное акциональное значение, занимающее основное положение в акциональной семантике глагольной лексемы;

здесь особенно показательно поведение класса <ВС, С ;

П> и классов «глаголов позиции», в случае которых из двух непредельных интерпретаций остается одна. Исключение составляют классы сильных предельных и пунктивных глаголов, в сочетании с которыми конструкция на -yp turRan не имеет эпизодических употреблений, а в хабитуальных употреблениях описывает предельную фазу Вхождения в состояния;

связано это, по всей видимости, с тем, что для них центральной является как раз эта фаза. Следует особо подчеркнуть, что, несмотря на формальный параллелизм, конструкция на -yp turRan семантически оказывается никак на связанной с конструкцией на -yp tura. По-видимому, вспомогательный глагол tur- в Презенсе и в Перфекте использует различные пути своего семантического развития.

4.4.4. Акциональные свойства конструкций с деепричастием на гласную со вспомогательным глаголом tur- в Презенсе Как уже было сказано, конструкция, состоящая из деепричастия на гласную и Презенса вспомогательного глагола tur- имеет в основном акциональное значение Процесса и лишь в тех случаях, когда значение Состояния является единственной непредельной фазой в акциональной семантике глагола, эти конструкции описывают это Состояние. Конструкция на -V tura в подавляющем большинстве случаев описывает единичную ситуацию, проистекающую в момент речи (то есть, пользуясь традиционным термином, имеет актуально-длительное значение). Хабитуальные употребления допустимы лишь в контексте соответствующих обстоятельств, однако этот контекст является не единственным условием для их реализации;

дистрибуция хабитуальных употреблений конструкции на -V tura во многом остается задачей будущих исследований. Описанные особенности поведения конструкции на -V tura сближают ее с типологически устойчивой категорией прогрессива (см., в частности, [Dahl 1985: 9095]), описывающей в первую очередь единичные динамические ситуации, находящиеся в процессе своего развития. Известна (см. в первую очередь [Comrie 1976]) следующая универсальная закономероность: категории, способные к описанию не только длящегося процесса, но и длящегося состояния, всегда имеют не только эпизодические, но и хабитуальные употребления. Конструкция на -V tura в целом эту закономерность подтверждает, однако представляет собой относительно редкий стадий переходной между прогрессивом и семантически более широким имперфективом категории: хабитуальные употребления рассматриваемой конструкции на данном этапе развития карачаево-балкарского языка остаются маргинальными, а в эпизодических употреблениях эта конструкция всегда, когда это только возможно, описывает процессы, но сочетается, тем не менее, даже со стативными предикатами индивидного уровня209, как, например, с предикатом ‘жить’ в приводимом ниже примере (4.149). Ниже мы рассматриваем акциональное значение конструкции на -V tura, которое она имеет в сочетании с глаголами, относящимися к основным карачаево-балкарским акциональным классам. В связи с тем, что хабитуальные употребления являются периферийными, мы обращаемся в основном к эпизодическим.

Слабые предельные глаголы <ВС, П;

П> Слабые предельные глаголы имеют в конструкции на -V tura акциональное значение Процесса, соответствующее их основной акциональной семантике. Так, и стандартный слабый предельный глагол cir- ‘гнить’ (4.127), и глагол eS- ‘вязать’ (4.128), О фундаментальной оппозиции предикатов стадиального vs. индивидного уровня (в терминологии [Булыгина 1982] – «явлений» vs. «качеств»), предложенной в [Carlson 1977], см. в 2.5.

принадлежащий к нестандартному с точки зрения поведения конструкции на -p tura, и перцептивный глагол tyNla- ‘слушать’ (4.129), сочетаясь в форме деепричастия на гласную со вспомогательным cir-ij гнить-PRES глаголом tur- в форме Презенса, описывают динамическую фазу в ее развертывании: (4.127) kartoS картошка tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG Картошка гниет. (4.128) fatima kofta eS-e Фатима кофта вязать-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG Фатима вяжет кофту. (4.129) asijat kerim-ge Асият Керим-DAT tyNla-j tur-a-dy.

слушать-PRES стоять-PRES-3SG Асият сейчас слушает Керима.

Сильные предельные <ВС;

П> и пунктивные глаголы <ВС;

->.

Глаголы других предельных классов также имеют в сочетании с конструкцией на -V tura акциональное значение Процесса, ведущего к наступлению точки кульминации, составляющей основное акциональное значение соответствующих глаголов. Среди сильных предельных глаголов приведем в качестве примеров глаголы sal- ‘класть’ (4.130) и Ol- ‘умирать’ (4.131): (4.130) kerim kitap-ny Керим книга-ACC stol-Ra стол-DAT sal-a класть-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG Керим (в данный момент) кладет книгу на стол. (4.131) alim Алим Ol-e tur-a-dy.

умирать-PRES стоять-PRES-3SG Алим умирает. Особо интересным представляется взаимодействие семантики конструкцией на -V tura с лексической акциональной семантикой глаголов пунктивного класса.

Пунктивные глаголы имеют в сочетании с рассматриваемой конструкции актуальнодлительное значение Процесса (4.132a), «восполняющее» запрет на актуальнодлительное значение у основного Презенса (4.132b)210:

Тот факт, что в карачаево-балкарском языке допустимо употребление, представленное в (4.132a) служит одним из свидетельств в пользу принимаемой нами при формировании набора универсальных акциональных значений (см. 4.1) посылки о том, что всякое Вхождение в состояние предполагает (4.132) a.

kerim SOndU kitap-ny Керим сейчас книга-ACC tab-a tur-a-dy.

находить-PRES стоять-PRES-3SG Керим сейчас ищет [=находит] книгу. b. *kerim Керим SOndU kitap-ny сейчас книга-ACC tab-a-dy.

находить-PRES-3SG (Слабые) инцептивно-стативные <ВС, С;

С> В зависимости от акционального значения конструкции на -V tura с глаголами инцептивно-стативного класса этот класс разделяется на два приблизительно равных по своему размеру подкласса. Глаголы первого подкласса, такие, как, например, глагол kOr- ‘видеть’ (4.133) или quwan- ‘радоваться’ (4.134) дают в сочетании с рассматриваемой конструкцией акциональное значение Состояния: (4.133) kerim SOndU fatima-ny Керим сейчас Фатима-ACC kOr-e видеть-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG Керим сейчас видит Фатиму. (4.134) fatima SOndU igi Фатима сейчас хороший kUn-ge день-DAT quwan-a радоваться-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG Фатима сейчас радуется хорошей погоде. Глаголы второго подкласса инцептивно-стативных глаголов имеют в сочетании с рассматриваемой конструкцией акциональное значение Процесса, соответстствующее «подготовительной» динамической фазе, предшествующей Вхождению в состояние, описываемому перфективной формой исходного глагола. Так, в частности, конструкция на -V tura, образованная от глаголов sUj- ‘любить’ и auru- ‘болеть’, описывает ситуацию, предшествующую наступению соответствующих состояний (4.135.1)(4.136.1) и не может описывать сами эти состояния (4.135.2)-(4.136.2): (4.135) kerim SOndU asijat-ny Керим сейчас Асият-ACC sUj-e любить-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG 1. Керим сейчас влюбляется в Асият. 2. *Керим любит Асият.

предшествующую ему процессуальную фазу, ведущую к достижению этого состояния даже в том случае, когда эта фаза не может быть описана никакой формой того же глагола, что и Вхождение в состояние.

(4.136) fatima SOndU auru-j Фатима сейчас болеть-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG 1. Фатима сейчас заболевает. 2. *Фатима болеет. Данное разделение на два подкласса имеет следующую корреляцию с лексической семантикой соответствующих глаголов. Для глаголов первого подкласса характерно, что процессуальная фаза, предшествующая Вхождению в состояние, являющееся их основной акциональной семантикой, занимает очень короткий период времени. Это проявляется, в частности, в том, что перфективная форма этих глаголов в своей предельной интерпретации Вхождения в состояние, иллюстрируемой (4.137a)-(4.138a), не сочетается с обстоятельствами, имеющими значение ‘за время Х’ (4.137b)-(4.138b): (4.137) a. kerim asijat-ny Керим Асият-ACC kOr-gen-di.

видеть-PFCT-3SG Керим увидел Асият. b.

???

kerim asijat-ny Асият-ACC eki два minut-xa минута-DAT kOr-gen-di.

видеть-PFCT-3SG Керим Керим увидел Асият за две минуты. (4.138) a. fatima igi Фатима хороший ???

kUn-ge день-DAT quwan-Ran-dy.

радоваться-PFCT-3SG Фатима обрадовалась хорошей погоде. b. fatima igi хороший kUn-ge день-DAT eki два sekund-Ra секунда-DAT Фатима quwan-Ran-dy.

радоваться-PFCT-3SG Фатима обрадовалась хорошей погоде за две секунды. Глаголы второго класса, напротив, предполагают, что Вхождению в состояние, предельному значению Перфекта, предшествовала относительно длительная и существенная для достижения предела процессуальная фаза. Перфект таких глаголов в своей предельной интерпретации свободно сочетается с обстоятельствами, имеющими значение ‘за время Х’: (4.139) kerim eki Керим два kUn-ge день-DAT asijat-ny Асият-ACC sUj-gen-dy.

любить-PFCT-3SG Керим за два дня влюбился в Асият.

(4.140) fatima eki Фатима два kUn-ge день-DAT auru-Ran-dy.

болеть-PFCT-3SG Фатима заболела за два дня. Конструкция на -V tura делает, таким образом, явной подготовительную процессуальную фазу, если она релевантна для лексической семантики глагола.

«Глаголы позиции» <ВС, С;

П, С> и <ВС, П, С;

П, С > Два акциональных класса, тематическое «ядро» которых составляют глаголоы позиции, или положения в пространстве, как мы уже отмечали, характеризуется тем, что предполагает два непредельных акциональных значения в имперфективных формах – значение Состояния и значение Процесса, ведущего к наступлению этого состояния. В обоих случаях, сочетаясь с конструкцией на -V tura, глаголы позиции имеют единственное непредельное акциональное значение Процесса, не допуская акциональное значение Состояния. Например, глагол oltur- ‘сидеть’ класса <ВС, П, С ;

П, С > описывает в сочетании с рассматриваемой конструкцией динамическую фазу, ведущую к переходу в соответствующее Состояние (4.141.1), но не само это Состояние (4.141.2): (4.141) alim Алим oltur-a сидеть-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG 1. Алим садится. 2. *Алим сидит. Глагола zat- ‘лежать’ класса <ВС, С;

П, С> также описывает в конструкции на на -V tura динамическую фазу (4.142.1), но не стативную (4.142.2): Класс «глаголов положения» имеет в актуально-длительном значении Презенса конструкции на -V tur интерпретацию Процесса, но не Состояния: (4.142) kerim zat-a Керим лежать-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG 1. Алим ложится. 2. *Алим лежит.

Предельные глаголы с дополнительной стативной интерпретацией перфективных форм <ВС, П, С;

П> и <ВС, С ;

П> Оба класса предельные глаголы с дополнительной стативной интерпретацией перфективных форм имеют в конструкции на -V tura акциональное значение Процесса, соответствующее акциональному значению их непредельных форм. Описание стативной фазы, следующей за достижением этим Процессом естественного предела, рассматриваемая конструкция не допускает. Например, глагол bat- ‘тонуть’ класса <ВС, П, С;

П>, сочетаясь с конструкцией на -V tur, описывает только подотовительную динамическую фазу (4.143.1), но не результирующую стативную (4.143.2). Глагол bol- ‘становиться’ класса <ВС, С ;

П> дает ту же картину (4.144.1)-(4.144.2): (4.143) kerim bat-a Керим тонуть-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG 1. Керим тонет. 2. *Керим находится под водой. (4.144) alim Алим prJedsJedatJelJ bol-a председатель становиться-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG 1. Алим становится председателем {в настоящее время вступает в должность}. 2. *Алим является председателем.

Двупредельные глаголы <ВС, ВП, П;

П> Интересная особенность акционального класса двупредельных глаголов состоит в том, что в сочетании с ними конструкция на -V tura имеет два различных акциональных значения Процесса, то есть может описывать две не тождественных друг друг динамических фазы ситуации. Одна их этих фаз совпадает с непредельной динамической фазой, входящей в акциональное значение исходной глагольной лексемы, как, например, (4.145.1). Другая динамическая фаза описывает Процесс, ведущий к точке кульминации, состоящей в наступлении указанного выше Процесса, как, например, (4.145.2). В частности, для глаголов движения, составляющих основной тематический класс карачавео-балкарских двупредельных глаголов, конструкция на -V tura соответствует как саму фазу движения, так и фазу, состоящую в переходе индивида в движение:

(4.145) samalJot самолет uc-a лететь-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG 1. Самолет летит. 2. Самолет взлетает.

(Слабые) ингрессивно-непредельные глаголы <ВП, П;

П> Ингрессивно-непредельные непредельному значению: (4.146) kerim kUl-e Керим смеется. tur-a-dy.

Керим смеяться-PRES стоять-PRES-3SG глаголы имеют, сочетясь с рассматриваемой конструкцией, акциональное значение Процесса, соответствующее их основному Мультипликативные и факультативные мультипликативные глаголы <ВС, МП;

МП> и <ВС, П, МП;

П, МП> Мультипликативные классы, сочетаясь с конструкцией на -V tura, имеют акциональные значения, соответствующие их основной акциональной семантике. Собственно мультипликативные глаголы класса <ВС, МП;

МП>, как, например, bulRa- ‘махать’, имеют с рассматриваемой конструкцией акциональное значение Мультипликативного процесса: (4.147) asijat kolu Асият рука bla с bulRa-j махать-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG Асият машет рукой. «Факультативные» мультипликативные глаголы имеют с конструкцией на -V tura как акциональное значение Процесса (4.148.1), так и Мультипликативного процесса (4.148.2): (4.148) kerim top-nu Керим мяч-ACC at-a бросать-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG 1. Керим бросает мяч (один раз). 2. Керим бросает мяч (много раз).

Стативные глаголы. <С;

С> Стативные глаголы имеют в рассматриваемой конструкции акциональное значение Состояния, соответствущее их лексической семантике: (4.149) kerim nal’Cik-ta Керим Нальчик-LOC zaSa-j жить-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG Керим живет в Нальчике.

Непредельные динамические глаголы. <П;

П> Непредельные динамичские глаголы имеют в рассматриваемой конструкции акциональное значение Процесса, соответствующее единственной описываемой ими фазе: (4.150) kerim kitap-ny Керим книга-ACC izle-j искать-PRES tur-a-dy.

стоять-PRES-3SG Керим ищет книгу.

Акциональная модификация в конструкции с деепричастием на гласную со вспомогательным глаголом tur- в Презенсе Таким образом, конструкции на -V tura характеризуются как описывающие в основном единичные ситуации, находящиеся на процессуальной фазе, которую допускает их лексическое значение. В тех случаях, когда глагол принадлежит к акциональному классу, имеющему в имперфективных формах акциональное значение Процесса, это значение имеет и рассматриваемая конструкция, а описание ей какойлибо стативной фазы не допускается. Своеобразно поведение глаголов двупредельных глаголов, которым конструкции на -V tura «добавляет» дополнительное акционально значение «предварительного» Процесса. Менее тривиально возникновение динамической фазы у глаголов, изначально этой фазы не имеющих. Во-первых, это пунктивные глаголы, у которых процессуальная фаза, предшествующая Вхождению в состояние, «невидима» для имперфективных форм. Во-вторых, это часть инцептивно-стативных глаголов, у которых «появляется» динамическая фаза, предшествующая наступлению Состояния. В тех случаях, когда «добавление» процессуальной фазы невозможно, конструкция на -V tura имеет акциональное значение Состояния. Это имеет место у части инцептивно-стативных глаголов и у стативных глаголов, не содержащих в своей акциональной семантике точек кульминации.

4.4.5. Акциональные свойства конструкций с деепричастием на гласную со вспомогательным глаголом tur- в Перфекте Как мы уже писали, конструкции на -V turRan не имеют эпизодических употреблений, а используются в хабитуальных или экспериенциальных контекстах, описывая многократное или неопределенно-кратное наступление ситуации в прошлом. В этом она, как можно заметить, диаметрально противоположна хабитуальные употребления затруднены. Тем не менее, имеет место следующий примечательный факт. Акциональные свойства конструкций на -V turRan идентичны акциональными свойствам конструкций на -V tura. Иными словами, сочетаясь с глаголами того или иного акционального класса, обе конструкции описывают один и тот же набор фаз ситуации, несмотря на то, что в одном случае речь идет о единичной ситуации, развертывающейся в момент речи, а в другом – о повторении ситуации в прошлом. В связи с этим в настоящем разделе, в отличие от 4.4.2-4.4.4, мы не будем приводить отдельное рассмотрение каждого акционального класса, а приведем лишь единственный пример «тривиального» акционального значения Процесса, вычленяемого непосредственно из лексического значения глагола, и проиллюстрируем лишь те случаи, когда акциональные свойства конструкций с деепричастием на гласную представляются примечательными. В тех случаях, когда среди акциональных значений исходной глагольной лексемы есть значение Процесса, рассматриваемая конструкция «выбирает» именно его. Например, глагол zat- ‘лежать’ класса <ВС, С;

П, С> описывает с конструкцией на -V морфологически близкой рассмотренной выше конструкции на -V tura, для которой, напротив, turRan многократное наступление Процесса (4.151.1), но не Состояния (4.151.2):

(4.151) kerim zat-a Керим лежать-PRES tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG 1. Керим (регулярно) ложился. 2. * Керим (регулярно) лежал.

Двупредельные глаголы описывают, сочетаясь с конструкцией на -V turRan, два Процесса, «основной» (4.152.1) и «подготовительный» (4.152.2): (4.152) samalJot самолет uc-a летать-PRES tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG 1. Самолет (регулярно) летал 2. Самолет (регулярно) взлетал. Часть инцептивно-стативных глаголов, предполагающая длительный переход к наступлению Состояния, описывает в конструкции на -V turRan «подготовительный» процесс: (4.153) fatima Фатима auru-j болеть-PRES tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Фатима (регулярно) заболевала. Прочие инцептивно-стативные (4.154) и стативные глаголы, не предполагающие фазы наступления Состояния (4.155), имеют, сочетаясь с конструкцией на -V turRan, акциональное значение Состояния: (4.154) fatima igi Фатима хороший kUn-ge день-DAT quwan-a радоваться-PRES tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Фатима (иногда) радовалась хорошей погоде. (4.155) kerim nal’Cik-ta Керим Нальчик-LOC zaSa-j жить-PRES tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Керим (неоднократно) жил в Нальчике.

4.4.6. Обобщения: акциональные свойства конструкций с деепричастием на гласную со вспомогательным глаголом turТаким образом, можно сделать следкющие обобщения относительно конструкций со вспомогательным глаголом tur-. Для конструкций со вспомогательным глаголом в Презенсе характерны эпизодические употребления, тогда как конструкции со вспомогательным глаголом в перфективных формах ориентированы на хабитуальные или семантически близкие к хабитуальным употребления (конструкции на -yp turRan имеют периферийные эпизодические употребления, а конструкции на -V turRan – не имеют вовсе).

С точки зрения модификации акциональных свойств исходной глагольной лексемы конструкции со вспомогательным глаголом tur- естественно разбиваются на три группы: конструкции на -yp tura, конструкции на -yp turRan и конструкции с деепричастием на гласную. Конструкции на -yp tura характеризуются тем, что ориентированы на описание стативной фазы ситуации, конструкции с деепричастием на гласную – тем, что, напротив, ориентиированы на описание динамической фазы. Акциональные свойства конструкции на -yp turRan фиксированы менее жестко, однако и в этом случае можно говорить о том, что динамические значения доминируют над стативными. В Таблице 2 предлагается сводная информация о модификации акциональной составляющей семантики события в конструкциях со вспомогательным глаголом tur-. акциональный класс акциональные глагола: <Перфект;

Презенс> слабые предельные <ВС, П;

П>, с акцентом С на ВС <ВС, П;

П>, с акцентом П, С на П <ВС, П;

П>, восприятие сильные предельные пунктивные инцептивно-стативные <ВС;

П>. <ВС;

->. С <ВС, С;

С>, с акцентом на С ВС «глаголы позиции» стативным значением в перфективных формах слабые предельные со <ВС, П, С;

П> стативным значением в перфективных формах С П П <ВС, С;

П, С> С С С С П П «глаголы позиции» со <ВС, П, С;

П, С> С, П П П С С П С П П П С П П П П значения -yp tura -yp turRan -V tura, -V turRan <ВС, С;

С>, с акцентом на С сильные предельные со <ВС, С ;

П> стативным значением в перфективных формах двупредельные ингрессивнонепредельные мультипликативные факультативно мультипликативные стативные непредельные <С;

С> <П;

П> <ВС, МП;

МП> <ВС, П, МП;

П, МП> <ВС, EП, П;

П>

П> С П П С П С С С ???

П1, П2211 П МП П, МП С П П П1, П2 П МП П, МП С П Таблица 2. Модификация акциональной составляющей семантики события в конструкциях со вспомогательным глаголом tur-.

4.5.

Взаимодействие хабитуального показателя с акциональными классами глаголов (на материале карачаевобалкарского языка) Цель настоящего раздела состоит в том, чтобы показать на частном конкретноязыковом материале принципы взаимодействия с акциональной семантикой глагола значения словоизменительного показателя предикатной множественности событийного типа, то есть имеющего хабитуальное значение. Если выше в 4.3 и 4.4 мы рассматривали конструкции, являющиеся по сути аспектуальными дериватами исходной глагольной лексемы, то в данном случае речь идет о форме Хабитуалиса в карачаево-балкарском языке (на материале черекского говора), входящей в состав глагольной парадигмы. Хабитуалис карачаево-балкарского языка имеет показатель uCu, диахронически являющийся показателем имени деятеля (см. подробнее в 3.1);

различаются простая форма Хабитуалиса с референцией к настоящему (4.156a) и сложная форма, имеющая в своем составе вспомогательный глагол в прошедшем времени, с референцией к прошлому (4.156b):

Цифрами 1 и 2 мы здесь мнемонически различаем более раннюю (т. е. «подготовительную») и более позднюю (т. е. «основную») фазу Процесса.

карачаево-балкарский, черекский говор (4.156) a.

kerim xar kUn-den kOlek-ni рубашка-ACC kij-UU-cU-dU.

надевать-NMN-HAB-3SG Керим каждый день-ABL Керим каждый день надевает рубашку. b. kerim xar kUn-den kOlek-ni рубашка-ACC kij-UU-cU надевать-NMN-HAB e-di.

AUX-3SG Керим каждый день-ABL Керим каждый день надевал рубашку. В основном мы рассматриваем простую форму Хабитуалиса, но тем не менее, полученные выводы могут быть распространены и на семантику сложной формы. Проблема акциональных свойств хабитуальных форм, насколько нам известно, никогда не была ранее предметом специального рассмотрения. Как мы оговаривали выше в 4.1, акциональная классификация глаголов ориентирована в первую очередь на категорию «собственно вида» и тем самым на эпизодический контекст, описывающий единичную ситуацию. Соотношение значений, относящихся к семантической зоне предикатной множественности, с «собственно видом» подробно рассматривается в 3.2.1. Cущественное обстоятельство, которое будет проиллюстрировано в настоящем разделе, состоит в том, что хабитуальный контекст в целом регулярно «нейтрализует» собственновидовые различия между «внешним» и «внутренним» рассмотрением ситуации: в крайне редких случаях формально различаются перфективное и имперфективное рассмотрение регулярно повторяющейся ситуации (см. удмуртские, эве и ненецкие примеры (3.43)-(3.49) в 3.2.1). Тем не менее, требует специального исследования частная акциональная семантика хабитуальных форм, несмотря на то, что основная гипотеза о том, какова эта семантика, достаточно естественна. Эта гипотеза состоит в том, что если в языке не различаются перфективный и имперфективный хабитуалис, то в целом набор акциональных интерпретаций, допускаемых в хабитуальном контексте, является объединением всех акциональных интерпретаций, которые имеет соответствующая глагольная лексема как в имперфективном, так и в перфективном контексте. Более того, в случае, например, русского языка, имеющего деривационную видовую систему, можно говорить о том, что акциональные свойства глагола несовершенного вида в хабитуальном употреблении являются объединением акциональных свойств этого глагола в эпизодическом употреблении и глагола совершенного вида, являющегося его видовой парой. Например, допустимо и предложение (4.157a), имеющее акциональное значение Процесса (ср. Иван сейчас пишет письмо), и предложение (4.157b), имеющее акциональное значение Вхождения в состояние (ср. Иван написал письмо). (4.157) a. b.

Иван каждый день два часа пишет письмо. Иван каждый день за два часа пишет письмо.

Наблюдения относительно нейтральности хабитуальных употреблений русского несовершенного вида относительно «собственно видовой» характеристики формулируются в [Петрухина 2000: 67];

автор показывает, что предложения типа (4.158) способны иметь как интерпретацию (4.158.1), предполагающую, что регулярно в течение некоторого времени имеет место процесс, не обязательно достигающий своего естественного предела, так и интерпретацию (4.158.2), при которой предел регулярно достигается: (4.158) Он всегда уклоняется от серьезных дискуссий [Петрухина 2000: 67]. 1. ‘Он всегда прилагает усилия, чтобы не участвовать в серьезных дискуссиях’. 2. ‘Он всегда уклоняется от серьезных дискуссий (и остается в стороне)’. Е. В. Петрухина показывает, что использование несовершенного вида как в перфективном, так и в перфективном хабитуальном контексте – особенность русского языка, отличающая его, например, от чешского, ср. чешские примеры (4.159a-b), по значению тождественные (4.158.1-2.158.2):

чешский (4.159) a. vanj важный-F.GEN.SG utk избегать.IPFV-PRES.3SG od от kad всякий-F.GEN.SG debat-y.

спор-GEN.SG Он уклоняется от всякого серьезного спора (но ему это не всегдя удается) [Петрухина 2000: 68]. b. debat-y.

спор-GEN.SG ute-e избегать.PFV-PRES.3SG od от kad всякий-F.GEN.SG vanj важный-F.GEN.SG Он уклоняется от всякого серьезного спора (и остается в стороне) [ibid.: 68]. Русский язык, таким образом, подтверждает сформулированную нами гипотезу (а чешский язык ей также не противоречит). На материале Хабитуалиса карачаевобалкарского языка эта гипотеза также подтверждается (хотя и есть случаи отклонений), что, однако, является обобщением относительно данной конкретной формы, а не относительно хабитуальных контекстов 277 в возможном естественном языке.

Типологическая универсальность акциональной полисемии в хабитуальном контексте в тех случаях, когда язык не различает имперфективный и перфективный хабитуальный контекст, еще ждет эмпирической проверки. Нами были рассмотрены глагольные лексемы основных акциональных классов карачаево-балкарского языка и проверена сочетаемость их форм Хабитуалиса с обстоятельствами типа ‘в течение времени X’, являющаяся диагностическим контекстом предельной непредельной акциональной акциональной интерпретации. интерпретации, Кроме того, сочетаемость с обстоятельствами типа ‘за время X’, являющаяся диагностическим контекстом различались, согласно рассмотренной выше в 4.1 процедуре выделения акциональных классов, акциональные значения Состояния, Процесса и Мультипликативного процесса.

Слабые предельные глаголы <ВС, П;

П> Слабые предельные глаголы в форме Хабитуалиса могут сочетаться как с обстоятельствами типа ‘в течение времени X’, так и с обстоятельствами типа ‘за время X’, то есть имеют и значение Процесса (4.160a), и значение Вхождения в состояние (4.160b): (4.160) a. fatima Фатима kartoS картошка eki два saRat sat-yu-cu-du.

час продавать-NMN-HAB-3SG Фатима обычно продает картошку в течение двух часов. b. fatima Фатима kartoS картошка eki два saRat-xa час-DAT sat-yu-cu-du.

продавать-NMN-HAB-3SG Фатима обычно продает (всю) картошку за два часа. В данном случае, очевидно, набор акциональных значений Хабитуалиса тождествен набору акциональных значений перфективной формы;

он же, однако, является и объединением всех возможных у данной глагольной лексемы акциональных значений.

В настоящем разделе, в целях экономии места, мы не приводим диагностические предложения, показывающие акциональную принадлежность соответствующей карачаево-балкарской лексемы.

Сильные предельные глаголы <ВС;

П> Сильные предельные глаголы имеют в форме Хабитуалиса такие же два акциональных значения, как и слабые предельные глаголы: значение Процесса (4.161a) и значение Вхождения в состояние (4.161b): (4.161) a. kerim eki Керим два saRat ket-iU-cU-dU.

час уходить-NMN-HAB-3SG Керим обычно два часа уходит {т. е. собирается уходить}. b. kerim eki Керим два saRat-xa час-DAT ket-iU-cU-dU.

уходить-NMN-HAB-3SG Керим обычно уходит за два часа. Акциональные значения формы на -ucu сильных глаголов не совпадают, таким образом, ни с акциональными значениями имперфективных форм, ни с акциональными значениями перфективных форм, а являются их объединением.

(Слабые) инцептивно-стативные <ВС, С;

С> Слабые инцептивно-стативные глаголы имеют в форме Хабитуалиса и значение Состояния (4.162a), и значение Вхождения в состояние (4.162b): (4.162) a. asijat arU Асият хороший kUn-ge день-DAT eki два saRat час quwan-yu-cu-du.

радоваться-NMN-HAB-3SG Асият обычно радуется хорошей погоде в течение двух часов {а по прошествии двух часов погода перестает ее интересовать}. b. asijat arU Асият хороший kUn-ge день-DAT eki два saRat-xa час-DAT quwan-yu-cu-du.

радоваться-NMN-HAB-3SG Асият обычно начинает радоваться хорошей погоде за два часа {в течение двух часов ее рассудок приходит к тому, что хорошая погода – радостное событие}. Случай слабых инцептивно-стативных глаголов, таким образом, аналогичен случаю слабых предельных глаголов: акциональные свойства их Хабитуалиса совпадают с акциональными свойствами их перфективных форм.

«Глаголы положения» <ВС, С;

П, С> Для Хабитуалиса глаголов акционального класса «глаголов положения» <ВС, С;

П, С> доступны два непредельных акциональных значения: Состояние (4.163a) и Процесс (4.163b) – и одно предельное, Вхождение в состояние (4.163c): (4.163) a. kerim eki Керим два saRat oltur-uu-cu-du.

час сидеть-NMN-HAB-3SG Керим обычно два часа сидит. b. kerim eki Керим два minut oltur-uu-cu-du.

минута сидеть-NMN-HAB-3SG Керим обычно две минуты садится. c. kerim eki Керим два minut-xa минута-DAT oltur-uu-cu-du.

сидеть-NMN-HAB-3SG Керим обычно за две минуты садится. Данный случай, как и случай сильных предельных глаголов, является наглядной демонстрацией совмещения в акциональной семантике Хабитуалиса акциональной семантики перфективных и имперфективных форм.

«Глаголы положения» <ВС, П, С;

П, С> Хабитуалис «глаголов положения» <ВС, П, С;

П, С> также имеет непредельное значение Процесса (4.164.1), предельное значение Состояния (4.164.2) и предельное значение Вхождения в состояние (4.165): (4.164) kerim eki Керим два minut top-nu минута мяч tut-uu-cu-du.

держать-NMN-HAB-3SG 1. Керим обычно две минуты ловит мяч. 2. Керим обычно две минуты держит мяч. (4.165) kerim eki Керим два minut-xa минута-DAT top-nu мяч tut-uu-cu-du.

держать-NMN-HAB-3SG Керим обычно за две минуты ловит мяч. В случае рассматриваемого акционального класса, как и в случае слабых предельных и инцептивно-стативных глаголов, имеет место совпадение акциональной семантики Хабитуалиса с акциональной семантикой перфективных форм, является одновременно объединением всех возможных для соответствующего глагола акциональных значений. (Слабые) ингрессивно-непредельные глаголы <ВП, П;

П> Непредельно-ингрессивные глаголы имеют в форме Хабитуалиса непредельное акциональное значение Процесса (4.166a) и предельное значение Вхождения в процесс (4.166b): (4.166) a. asijat eki Асият два saRat zyla-u-cu-du.

час плакать-NMN-HAB-3SG Асият обычно плачет два часа. b. asijat eki Асият два minut-xa минута-DAT zyla-u-cu-du.

плакать-NMN-HAB-3SG Асият обычно начинает плакать за две минуты.

Двупредельные глаголы <ВС, ВП, П;

П> Класс двупредельных глаголов имеет в форме Хабитуалиса непредельное значение Процесса (4.167) и два предельных значения Вхождения в процесс (4.168.1) и Вхождения в Состояние (4.168.2): (4.167) samalJot самолет eki два saRat uca-u-cu-du.

час лететь-NMN-HAB-3SG Самолет летит в течение двух часов. (4.168) samalJot самолет eki два minut-xa минута-DAT uca-u-cu-du.

лететь-NMN-HAB-3SG 1. 2.

Самолет взлетает за две минуты. Самолет улетает за две минуты.

Мультипликативные глаголы <ВС, МП;

МП> Класс мультипликативных глаголов является исключением из общего правила объединения среди акциональных значений Хабитуалиса акциональных значений перфективной и имперфективной форм. Хабитуалис этих глаголов имеет только непредельное акциональное значение Мультипликативного процесса: (4.169) su вода aR-yu-cu-du.

капать-NMN-HAB-3SG Вода обычно капает.

Предельное акциональное Вхождения в состояние типа ‘Вода обычно один раз капает’ для Хабитуалиса таких глаголов невозможно. В некоторой степени это можно объяснить тем, что акциональное значение Мультипликативного процесса само по себе является указанием на регулярный повтор квантов – Вхождений в состояние. Тем не менее, вопрос об акциональном взаимодействии мультипликатива и хабитуального значения в общем случае, требует дальнейшего изучения. Таким образом, рассмотренный карачаево-балкарский материал показывает, что частное акциональное значение Хабитуалиса напосредственно связано с акциональными свойствами соответствующей глагольной лексемы, причем в общем случае форма Хабитуалиса допускает все акциональные значения, которые эта глагольная лексема в принципе имеет. Исключением является акциональный класс мультипликативных Мультипликативного глаголов, процесса. сохраняющий Ниже только акциональное сводная значение 3, представлена Таблица иллюстрирующая обобщения о зависисмости акциональных свойств карачаевобалкарского Хабитуалиса от акционального класса глагольной лексемы. акциональный класс Слабые предельные глаголы Сильные предельные глаголы (Слабые) инцептивностативные «Глаголы положения» «Глаголы положения» (Слабые) ингрессивнонепредельные глаголы Двупредельные глаголы Мультипликативные глаголы Таблица 3. Зависимость акциональных свойств карачаево-балкарского Хабитуалиса от акционального класса глагола.

акциональные свойства <ВС, П;

П> <ВС;

П> <ВС, С;

С> <ВС, С;

П, С> <ВС, П, С;

П, С> <ВП, П;

П> <ВС, ВП, П;

П> <ВС, МП;

МП> акциональные значения Хабитуалиса <ВС, П> <ВС, П> <ВС, С > <ВС, С, П> <ВС, С, П> <ВП, П> <ВС, ВП, П > <МП> Мы предполагаем, что для любой аспектуальной в широком смысле слова категории акциональная классификация глаголов оказывается релевантной: в любом случае аспектуальная форма рассматривает тот или иной набор фаз, которые входят в значение сооответствующей глагольной лексемы, и этот набор не может быть тождествен для всего множества глаголов. Для хабитуальных форм и дериваций (а также для хабитуального значения глагольных форм с более широкой дистрибуцией) можно сформулировать более сильное утверждение о том, что они тяготеют к тому, чтобы допускать максимум акциональных значений из всех существующих у соответствующей глагольной лексемы. Это утверждение, разумеется, требует специальной проверки на более обширном языковом материале, однако есть все основания предполагать, что оно верно по крайней мере в «слабой» форме тенденции: если в языке не различаются имперфективный и перфективный хабитуалис, то средства для выражения хабитуального значения склонны к тому, чтобы описывать все фазы ситуации, описываемой глагольной лексемой.

4.6. Система показателей предикатной множественности (на материале ненецкого языка) Цель настоящего раздела заключается в том, чтобы на конкретном материале отдельно взятого языка проиллюстрировать наиболее интересный для описания семантики предикатной множественности случай, когда некоторый язык имеет более чем одно специализированное средство для выражения семантики множественности ситуаций, причем все имеющиеся средства продуктивны и в значительной мере полисемичны. К сожалению, материал такого рода языков в основном труднодоступен;

наиболее доступными русскоязычному читателю примерами могут служить алеутский [Головко 1989], эвенкийский [Недялков И., Сверчкова 1989], ительменский [Володин 1989], [Володин 1976: 206-210] и эскимосский [Вахтин 1989] языки, рассматриваемые в [ТИК 1989], а также языки самодийской группы уральской семьи, к числу которых относится рассматриваемый здесь ненецкий язык (на материале тундрового диалекта). Аспектуальная система ненецкого языка (как и прочих самодийских языков) характеризуется тем, что категория глагольного вида является словоклассифицирующей, а не словоизменительной: в этом языке существуют перфективные и имперфективные глагольные лексемы, а не перфективные и имперфективные категории глагольных лексем)213. Необходимое уточнение к этому утверждению состоит в том, что ненецкий глагол различает три серии лично-числовых показателей («спряжений»), из которых две («субъектное» и «возвратное» спряжения) предполагают согласование только с подлежащим, а третья («субъектно-объектное» спряжение) – согласование с подлежащим и прямым дополнением;

если некоторая глагольная основа допускает более чем один тип «спряжения», то аспектуальные свойства этой основы в разных «спряжениях» могут различаться. Наиболее характерным является тот случай, когда в «возвратном» спряжении глагол является перфективным, а в «субъектном» или «субъектно-объектном» – имперфективным, но это не единственное возможное соотношение214. Далее, однако, говоря о непредельных (имперфективных) vs. предельных (перфективных) ненецких глаголах, мы будем иметь в первую очередь аспектуальную характеристику их «субъектного» и «субъектнообъектного» спряжений (и лишь в том случае, когда глагол имеет только «возвратное» спряжение, – характерстику «возвратного»). Второе существенное свойство аспектуальной системы ненецкого языка состоит в том, что для этого языка противопоставление перфектива vs. имперфектива совпадает с противопоставлением предельности vs. непредельности;

иными словами, любая имперфективная глагольная лексема описывает ситуацию, не имеющую перемены фазы (Процесс, Состояние или Мультипликативный процесс), а перфективная – ситуацию с изменением фазы (Вхождение в процесс, Вхождение в состояние или Вхождение в мультипликативный процесс)215. Имперфективные (непредельные) глаголы в наименее маркированной глагольной форме – т. н. Аористе имеют рефренцию к настоящему, а перфективные (предельные) – референцию к прошлому. При этом в ненецком языке представлены мощные продуктивные деривационные средства, меняющие аспектуальные характеристики глагола. В основном имперфективные глаголы деривируются при помощи соответствующих суффиксов от В целом, таким образом, аспектуальная система данной языковой семьи сходна с более известной и Данная глагольная система ставит перед исследователем очевидный вопрос о том, является ли более изученной славянской аспектуальной системой.

соотношение между разными «спряжениями» словоизменительными или деривационным;

этот вопрос, однако, принципиально не имеет однозначного ответа.

Это же в значительной мере верно и для русского языка, в котором, однако, исключением являются делимитативные глаголы типа постоять, являющиеся, с одной стороны, перфективными, а с другой – непредельными.

перфективных, реже наоборот. Двумя из четырех216 продуктивных деривационных суффиксов, образующими имперфективные глаголы, являются Фреквентатив с показателем -or-/-ur-/-ir- и Итератив с показателем –(N)ga- (при наименовании морфем и грамматических форм ненецкого языка мы используем условные обозначения, предложенные в [Salminen 1997]), семантика которых в целом относится к семантической зоне предикатной множественности. Кроме Хабитуалиса того, в ненецком языке имеется словоизменительная категория с показателем -sJ(e)ti, значение которой также относится к рассматриваемой нами семантической зоне. Все три показателя предикатной множественности способны к комбинации друг с другом. Так, например, (4.170) иллюстрирует возможность деривации Итератива от Фреквентатива, а (4.171) – наоборот: (4.170) xalJa рыба tJiw-or-ga.

гнить-FREQ-ITER.3SGs Рыба изредка начинает гнить. (4.171) wasJa Nuda-xona Вася рука-LOC.SG xojsa-Ng-ur-Na.

махать-ITER-FREQ-3SGs Вася регулярно время от времени машет рукой. (4.172a-b) иллюстрируют форму Хабитуалиса, образованную от глагола с показателем Итератива (4.172a) и Фреквентатива (4.172b): (4.172) a. xalJa рыба tJim-ga-sJti.

гнить-ITER-HAB Рыба изредка гниет. b. xalJa рыба tJiw-or-cJti.

гнить-FREQ-HAB Рыба изредка гниет.

Помимо Фреквентатива и Итератива имперфективные глаголы в ненецком языке могут быть образованы при помощи суффиксов Дуратива с показателем -mba-/-pa- и Имперфектива с показателем na-.

Интересно, что в [Salminen 1997] Хабитуалис, как и Фреквентатив и Итератив, также относится к числу деривационных средств. Следует, однако, заметить, что, во-первых, Хабитуалис образуется от всех глагольных лексем с абсолютной регулярностью;

во-вторых, к основе с показателями Хабитуалиса не могут присоединяться словоизменительные морфемы, то есть Хабитуалис не образует собственной глагольной парадигмы. В связи с этим данная морфема может быть определена только как словоизменительная.

Хабитуальные формы «двойных» дериватов с показателями предикатной множественности, по мнению информантов, также принципиально допустимы: (4.173) xalJa рыба tJiw-or-ga-sJti.

гнить-FREQ-ITER-HAB Рыба изредка время от времени гниет.

4.6.1 Фреквентатив в ненецком языке Основным значением Фреквентатива является «мультипликативизация» ситуации;

глагольная лексема, образованная при помощи морфемы Фреквентатива, описывает многоактную ситуацию. В (4.174) описывается многоактная дистрибутивная ситуация ‘разливать’, противопоставленная исходной одноактной ситуации ‘налить’, а в (4.175) – многоактная итеративная ситуация ‘заносить многократно’, противопоставленная исходной ‘заносить’: (4.174) wanJa jid-mq Ваня вода-ACC.SG xamda-pt-or-Na.

налить-CAUS-FREQ-3SGs Ваня разливает воду (по чашкам). (4.175) pJetJa jid-mq Петя вода-ACC.SG tJu-lJ-er-Na.

входить-CAUS-FREQ-3SGs Петя (несколько раз) заносит воду (в дом). Пример (4.175) можно сопоставить с (4.176), в котором, в отличие от (4.175), описывается соответствующая единичная tJu-lJe-mbJi.

входить-CAUS-DUR.3SGs ситуация и используется другой имперфективный дериват – Дуратив: (4.176) pJetJa jid-mq Петя вода-ACC.SG Петя заносит воду (в дом). Фреквентативные дериваты, как и прочие ненецкие непредельные глаголы, в принципе могут иметь и актуально-длительное значение (наличие которого демонстрируется при помощи сочетания с обстоятельством tJeda ‘сейчас’) (4.177a), и хабитуальное (которое показывает сочетаемость с обстоятельствами xusuwej jalJa ‘каждый день’, pJilJipt ‘всегда’) (4.177.b);

существенно, что в том случае, когда Фреквентатив употребляется в хабитуальном значении, он сохранят свою мультипликативную семантику (за счет чего описывается событийное повторение ситуации, которая внутрисобытийно уже является множественной):

(4.177) a.

Naceki мальчик tJeda Sarik-qmna sard-or-Na.

сейчас шарик-PROL.PL лопать-FREQ-3SGs Мальчик сейчас лопает шарики. b. Naceki мальчик xusuwej каждый jalJa день Sarik-qmna sard-or-Na.

шарик-PROL.PL лопать-FREQ-3SGs Мальчик каждый день (многократно) лопает шарики. Ниже рассматриваются основные частные типы значения, которые имеют ненецкие Фреквентативы.

Фреквентатив только с хабитуальной интерпретацией Часть случаев образования Фреквентатива в ненецком языке имеет ту особенность, что от некоторой глагольной основы Фреквентативный дериват образуется, но допускает только хабитуальное значение: (4.178) a. b.

OK *jiq вода tJeda xamduw-or-Na.

сейчас вылить-FREQ-3SGs jiq xusuwej каждый jalJa день xamduw-or-Na.

вылить-FREQ-3SGs вода Вода проливается каждый день. (4.179) a. wanJa xusuwej Ваня каждый po год nJelJe-r-Na.

жениться-FREQ-3SGs Ваня женится каждый год. b. *wanJa Ваня tJeda nJelJe-r-Na.

сейчас жениться-FREQ-3SGs (4.180) xalJa рыба tJiw-or-Na.

гнить-FREQ-3SGs Рыба (все время) гниет (*сейчас). Семантическая особенность лексических значений глаголов, от которых образуются Фреквентативы такого типа, такова, что обозначаемые ими ситуации занимают относительно большой период времени, и в силу того их неограниченное повторение «автоматически» оказывается близким к хабитуальному значению. Существенно заметить, что такого рода семантический запрет на актуальнодлительное значение не имеет ничего общего с наиболее известным случаем, когда актуально-длительное значение невозможно в силу отсутствия в семантике глагола соответствующей фазы. Дуратив, образованный от того же глагола, что и Фреквентатив в (4.178), имеет как актуально-длительное, так и хабитуальное значение: (4.181) jiq вода tJeda / сейчас xusuwej каждый jalJa день xamdum-bJi.

вылить-DUR.3SGs Вода проливается сейчас /каждый день. Частным квалитативная: (4.182) a. случаем хабитуальной интерпретации повторения Фреквентатива описываемой является ситуации посредством регулярного выражается некоторое свойство субъекта: wasJa palJto-mq Вася xawr-or-Na.

пальто-ACC.SG снимать-FREQ-3SGs Вася (профессионально) снимает пальто (работает гардеробщиком). b. *wasJa tJeda palJto-mq Вася xawr-or-Na.

сейчас пальто-ACC.SG снимать-FREQ-3SGs Часть Фреквентативных дериватов с «чисто хабитуальным» значением имеют следующую особенность: они совмещают хабитуальную интерпретацию и объектное дистрибутивное значение, так как вторым участником ситуации каждый раз является новый индивид. В этом случае, который мы рассматривали выше в 4.2, изменяется модель управления глагола: второй участник оформляется не Аккузативом, а Пролативом (4.183a), и тем самым в актантной структуре глагола происходит понижение переходности. Актуально-длительного значения такие дериваты не имеют (4.183b): (4.183) a. wasJa tiNzJa-qmna Вася сеть-PROL.PL paNgal-or-Na.

плести-FREQ-3SGs Вася (профессионально) плетет сети. b. *wasJa tJeda tiNzJa-qmna Вася сейчас сеть-PROL.PL paNgal-or-Na.

плести-FREQ-3SGs Фреквентатив с мультипликативной интерпретацией От части ненецких глаголов может быть образован Фреквентативный дериват, допускающий мультипликативное актуально-длительное значение: в качестве кванта мультипликативной ситуации повторяется ситуация, являющаяся исходным значением глагола (4.184a)-(4.187a);

в хабитуальном значении описывается имеющая место регулярно такая мультипликативная ситуация (4.184b)-(4.187b): (4.184) a. jaxadJej важенка tJeda sal-ur-Na.

сейчас вернуться-FREQ-3SGs Важенка сейчас ходит взад-вперед [=много раз возвращается]. b. jaxadJej важенка xusuwej каждый jalJa день sal-ur-Na.

вернуться-FREQ-3SGs Важенка каждый день ходит взад-вперед [=много раз возвращается]. (4.185) a. wenJeko собака tJeda manzad-or-Na.

сейчас шевелиться-FREQ-3SGs Собака сейчас (много раз) вздрагивет [=много раз шевелится]. b. wenJeko собака xusuwej каждый jalJa день manzad-or-Na.

шевелиться-FREQ-3SGs Собака каждый день (много раз) вздрагивет [=много раз шевелится]. (4.186) a. wasJa xarda-nq Вася дом-DAT tJu-na-r-Na.

войти-IPFV-FREQ-3SGs Вася (много раз) входит в дом и снова выходит. b. wasJa xusuwej Вася каждый jalJa день xarda-nq дом-DAT tJu-na-r-Na.

войти-IPFV-FREQ-3SGs Вася каждый день (много раз) входит в дом и снова выходит. (4.187) a. Вася пишет. b. wasJa padn-or-Na.

Вася писать-FREQ-3SGs wasJa pad-na.

Вася писать-IPFV Вася (время от времени) пишет (пописывает). Часть Фреквентативов с таким значением, как и «чисто хабитуальные» Фреквентативы, совмещают значение множества ситуаций с дистрибутивным значением. Фреквентатив в этом случае описывает ситуацию, состоящую из многих повторяющихся квантов, имея при этом объектное дистрибутивное значение: вторым участником каждого из этих квантов каждый раз является новая сущность. При этом в модели управления глагола происходит понижение переходности: он управляет не Аккузативом, а Пролативом (4.188a);

аналогичное высказывание, но с единичным объектом в Аккузативе невозможно (4.188b):

(4.188) a.

wanJa pJa-qmna Ваня дерево-PROL.PL manza-pt-or-Na.

шевелиться-CAUS-FREQ-3SGs Ваня качает деревья. b. *wanJa Ваня pJa-mq manza-pt-or-Na.

дерево-ACC.SG шевелиться-CAUS-FREQ-3SGs К этой же группе, по-видимому, следует отнести и те глаголы, вторым актантом которых оказывается неисчисляемая сущность, многократно подвергающаяся воздействию. В этом случае также второй актант должен быть оформлен Пролативом, а не Аккузативом: (4.189) a. masa toxocJa-wna Nadar-t-or-Na.

Маша ткань-PROL.SG рваться-CAUS-FREQ-3SGs Маша рвет ткань. b. *masa toxocJa-mq Маша Nadar-t-or-Na.

ткань-ACC.SG рваться-CAUS-FREQ-3SGs Фреквентатив с «чисто имперфективным» значением Засвидетельствованы также глаголы, образующие при прибавлении показателя Фреквентатива дериват, который семантически может быть охарактеризован как «чисто имперфективный». В (4.190a) представлен перфективный глагол, а в (4.190b) – его Фреквентативный дериват такого типа в актуально-длительном значении;

в (4.190c) представлено хабитуальное значение Фреквентативного деривата: (4.190) a. iwan xalJa-mq Иван рыба-ACC.SG Nam-Na.

съесть-3SGs Иван съел рыбу. b. iwan (tJeda) xalJa-mq Иван сейчас рыба-ACC.SG Naw-or-Na.

съесть-FREQ-3SGs Иван (сейчас) ест рыбу. c. iwan xusuwej Иван каждый jalJa день xalJa-mq рыба-ACC.SG Naw-or-Na.

съесть-FREQ-3SGs Иван каждый день ест рыбу. По всей видимости, «чисто» имперфективный дериват образуется при помощи показателя Фреквентатива от перфективных глаголов, имеющих только «возвратное» спряжение: (4.191) a.

kniga pol-nq книга пол-DAT.SG xam-iq.

падать-3SGr Книга упала на пол. b. kniga (tJeda) pol-nq книга сейчас пол-DAT.SG xam-or-Na.

падать-FREQ-3SGs Книга сейчас падает на пол. (4.192) a. NacJeki ребенок tJor-iq.

кричать-3SGr Ребенок крикнул. b. NacJeki ребенок tJor-ir-Na.

кричать-FREQ-3SG Ребенок кричит.

Фреквентатив от глаголов движения с альтернативной интерпретацией При прибавлении показателя Фреквентатива к имперфективным основам глаголов движения (4.193a) образуются дериваты с альтернативным значением (образуя соотношение типа ‘бежать’-‘бегать (туда-сюда)’, ‘плыть’-‘плавать (туда-сюда)’) (4.193b);

в (4.193c) представлено хабитуальное значение таких дериватов: (4.193) a. Вася плывет. b. wasJa NoxolJ-ur-Na.

Вася плыть-FREQ-3SGs wasJa Noxoli.

Вася плыть.3SGs Вася плавает (туда-сюда). c. wasJa xusuwej Вася каждый jalJa день NoxolJ-ur-Na.

плыть-FREQ-3SGs Вася каждый день плавает (туда-сюда). Видимо, близким к альтернативной интерпретации Фреквентатива от глаголов движения является возникающая у других глаголов интерпретация ситуации, состоящей из многих подситуаций, описываемых исходной основой, как в (4.194b):

(4.194) a.

wasJa laxana.

Вася говорить.3SGs Вася говорит (что-то конкретное). b. wasJa laxan-or-Na.

Вася говорить-FREQ-3SGs Вася говорит (с кем-то беседует).

Фреквентатив с сепетивной интерпретацией При прибавлении показателя Фреквентатива к лексически мультипликативным глаголам (а точнее, к глаголам, в «субъектном» спряжении описывающим Мультипликативный процесс, а в «возвратном» имеющим значения Вхождения в мультипликативный процесс и Семельфактива), образуется дериват с сепетивным значением. Описываемый мультипликативный процесс и происходит с бльшей интенсивностью, чем некая условная норма, а потому, в частности, промежутки между квантами, входящими в этот мультипликативный процесс, уменьшены. (4.195) a. Вася стреляет. b. wasJa jenJer-or-Na.

Вася стрелять-FREQ-3SGs wasJa jenJer-Na.

Вася стрелять-3SGs Вася все время / вовсю стреляет. c. wasJa xusuwej Вася каждый jalJa день jenJer-or-Na.

стрелять-FREQ-3SGs Вася каждый день все время / вовсю стреляет. (4.196) a. wanJa Nuda-nda Ваня рука-GEN.SG.3SG xojsa.

махать-3SGs Ваня машет рукой. b. wanJa Nuda-nda Ваня рука-GEN.SG.3SG xojs-or-Na.

махать-FREQ-3SGs Ваня вовсю машет рукой. c. wanJa xusuwej Ваня каждый jalJa день Nuda-nda рука-GEN.SG.3SG xojs-or-Na.

махать-FREQ-3SGs Ваня каждый день вовсю машет рукой.

4.6.2. Итератив в ненецком языке Основным отличием Итератива от Фреквентатива является то, что Итератив, в отличие от Фреквентатива, ни в какой мере не является внутрисобытийным показателем прдикатной множественности. Итеративные дериваты имеют либо значение итерации, либо различные значения, принадлежащие к числу событийных, либо производные модальные значения, которые мы разбираем в 3.3.

Итератив с хабитуальной интерпретацией Итеративные дериваты такого типа имеют «собственно» хабитуальное значение: описывают ситуацию, которая совершается с некоторой регулярностью. (4.197) a. Суп сварился. b. ja суп ja суп pJi.

вариться.3SGs xusuwej каждый jalJa день pJi-Nga.

вариться-ITER.3SGs Суп каждый день варится. c. ja суп pJilJipt pJi-Nga.

всегда вариться-ITER.3SGs Суп всегда варится. (4.198) a. wasJa petJa-mq Вася Петя-ACC.SG pjisJila-pta.

смеяться-CAUS.3SGs Вася рассмешил Петю. b. wasJa petJa-mq Вася Петя-ACC.SG pjisJila-pta-Nga.

смеяться-CAUS-ITER.3SGs Вася (каждый день) смешит Петю. (4.199) a. Ваня умер. b. xusuwej каждый wanJa xa.

Ваня умирать.3SGs jalJa день xJibJawa кто.нибудь xa-Nga.

умирать-ITER.3SGs Каждый день кто-нибудь умирает.

c.

wanJa xa-Nga.

Ваня умирать-ITER.3SGs (В этом кино) Ваня умирает. В части случаев при образовании Итеративного деривата меняется диатеза исходного глагола. В примере (4.200a)-(4.202a) представлен исходный глагол с исходной номинативно-аккузативной диатезой, а в (4.200b)-(4.202b) – Итеративный дериват с новой номинативной диатезой;

единственный актант Итеративного деривата совпадает со вторым актантом исходного глагола. Употребление Итеративного деривата в исходной диатезе невозможно (4.200c)-(4.202c). (4.200) a. wasJa nebJe-mda Вася мать-ACC.SG.3SG majamla.

радовать.3SGs Вася радует свою мать. b. nebJe-da мать-NOM.SG.3SG majamla-Nga.

радовать-ITER.3SGs (Его) мать радуется. c. *wasJa nebJe-mda Вася мать-ACC.SG.3SG majamla-Nga.

радовать-ITER.3SGs (4.201) a.

wasJa jid-mq Вася вода-ACC.SG xamda.

лить.3SGs Вася налил воду. b. jid вода-ACC.SG xamda-Nga.

лить-ITER.3SGs Вода (каждый день) льется. c. *wasJa jid-mq Вася вода-ACC.SG xamda-Nga.

лить-ITER.3SGs (4.202) a.

nJebJe-da мать-3SG wanJa-mda nJelJe-pta.

Ваня-3SG.ACC жениться-CAUS.3SGs Мать женила Ваню [=своего Ваню]. b. wanJa nJelJe-pta-Nga.

Ваня жениться-CAUS-ITER.3SGs Ваня (сам) все время женится. c. *nJebJe-da мать-3SG wanJa-mda nJelJe-pta-Nga.

Ваня-3SG.ACC жениться-CAUS-ITER.3SGs Итератив с итеративной интерпретацией Часто итератив имеет собственно итеративное значение, т. е. описывает повторение ситуации, описываемой исходной глагольной лексемой, в рамках определенного периода времени. (4.203) a. wanJa Nuda-nda Ваня tarka latra-da.

прищемить-3SGo.3SG рука-GEN.3SG палец Ваня прищемил палец (руки). b. wanJa (tJeda) Nuda-nda Ваня tarka latra-Nga.

прищемить-ITER.3SGs сейчас рука-GEN.3SG палец Ваня (сейчас) то и дело прищемляет палец (руки). c. wanJa Nuda-nda Ваня tarka latra-Nga.

прищемить-ITER.3SGs рука-GEN.3SG палец Ваня (обычно) прищемляет палец (руки). Как и в случае хабитуального значения, итератив с итеративным значением может изменять диатезу исходного глагола глагола с номинативно-аккузативной на аккузативную. В (4.204a)-(4.205a) представлен исходный глагол с исходной номинативно-аккузативной диатезой, а в (4.204b)-(4.205b) –его Итеративный дериват с номинативной диатезой;

единственный актант Итеративного деривата соответствует второму актанту исходного глагола. Употребление Итеративного деривата в исходной диатезе невозможно (4.204c)-(4.205c): (4.204) a. maSa NacJeki-mda Маша ребенок-ACC.SG.3SG masta.

шевелить.3SGs Маша пошевелила ребенка. b. NacJeki ребенок masta-Nga.

шевелить-ITER.3SGs Ребенок шевелится. c. *maSa NacJeki-mda Маша ребенок-ACC.SG.3SG masta-Nga.

шевелить-ITER.3SGs (4.205) a.

wasJa pJetJa-mq Вася Петя-ACC.SG sal-ra.

вернуться-CAUS.3SGs Вася вернул Петю. b. pJetJa (tJeda) sal-ra-Nga.

Петя сейчас вернуться-CAUS-ITER.3SGs Петя (сейчас) то и дело уходит и возвращается. c.

*wasJa pJetJa-mq Вася Петя-ACC.SG sal-ra-Nga.

вернуться-CAUS-ITER.3SGs Итератив с квалитативной интерпретацией Существует группа Итеративных дериватов, которые не допускают ни собственно итеративного, ни стандартного хабитуального значения, а имеют специфическую хабитуальную интерпретацию: описывается регулярно повторяющаяся ситуация, характеризующая определенное качество ее участника: (4.206) a. Вася устал. b. wasJa pede-Nga.

Вася устать-ITER.3SGs wasJa pedej-q.

Вася устать-3SGr Вася устает (имеет свойство уставать) {например, если слаб здоровьем}.

Итератив с генерической интерпретацией с изменением диатезы Ряд ненецких Итеративов (как правило, образованных от переходных глаголов и имеющих при этом стандартную для Итератива модель понижения переходности) имеют в качестве основного значения генерическое. В этом случае описываемая Итеративом ситуация является характеристикой некоторого класса индивидов, ср. (4.207b): (4.207) a. wasJa padar-mq Вася бумага-ACC.SG Nadarta.

рвать.3SGs Вася рвет бумагу. b. padar Nadarta-Nga.

бумага рвать-ITER.3SGs Бумага рвется (имеет свойство рваться). Данное значение Итератива наиболее близко к модальным употреблениям этой морфемы. Эти употребления были охарактеризованы выше в 3.3 в рамках описания связей между семантической зоной предикатной множественности и семантической зоной модальности.

Рассмотренный нами материал ненецкого языка является показательным конкретным примером употребления специализированных показателей предикатной множественности, соответствующих тому, что в [Lasersohn 1995: 238] и, например, [van Geenhoven 2002]) определяется как “pluractional marker”. Ненецкие показатели этого типа особо интересны тем, что их два и притом их значения в целом распределены в зависимости от внутрисобытийной семантики у Фреквентатива и событийной у Итератива. Есть между этими показателями и другое существенное различие, связанное с тем, как каждый из них преобразует актантную структуру ситуации. Оба ненецких показателя предикатной множественности, как было продемонстрировано, способны к преобразованию актантной структуры глагола в сторону понижения переходности по [Hopper, Thompson 1980]. При этом если Фреквентатив понижает переходность за счет того, что каждый раз в ситуации задействован новый второй участник и все множество таких участников выражается при помощи более низкого с точки зрения синтаксической структуры падежа, то Итератив понижает переходность за счет дезагентивизации ситуации и перенесения второго участника в более высокую синтаксическую позицию. Эта корреляция различий в семантике и в синтаксическом поведении отнюдь не случайна: для событийной множественности естественно, чтобы участник ситуации, соответствующий «внутреннему аргументу» ситуации, находился в центре, но притом имел менее референтный референциальный статус, чем при описании единичной ситуации, тогда как внутрисобытийная предикатная множественность предполагает, что если набор участников нетождествен, то множество участников принадлежит к некоторому закрытому классу (как, в частности, показано в [Wood 2002]). Эта же разница, в свою очередь коррелирует с тем, что в [Храковский 1989], согласно интуиции автора, дистрибутивный тип предикатной множествености предполагает единую множественную ситуацию, тогда как в том случае, когда речь идет о повторении ситуации, ее участник остается единым, хотя может иметься в виду «не только референтное тождество актантов… но и концептуальное» [Храковский 1989: 41]. Разработка удовлетворительного концептуального аппарата для описания конкретноязыковых систем показателей предикатной множественности во многом остается задачей будущих исследований. Тем не менее, рассмотренная ненецкая система представляется хорошей иллюстрацией различия между внутрисобытийным и событийным типами предикатной множественности в действии и тем самым примером, показывающим адекватность этого различия. Заключение Настоящая работа была посвящена типологическому изучению семантической зоны предикатной множественности. Основные результаты работы состоят в следующем. На материале, полученном от информантов и частично из грамматических описаний, уточнен набор типологически релевантных частных значений, относящихся к семантической зоне предикатной множественности. Описаны типологически регулярные способы совмещения этих значений у одного и того же языкового средства (в частности, словоизменительного или деривационного показателя). Сделано типологически ориентированное описание семантической зоны предикатной множественности;

предложена семантическая карта, отражающая связи между частными значениями этой семантической зоны. Семантическая зона предикатной множественности разбита на шесть относительно автономных семантических пространств: а) внутрисобытийные значения;

б) рефактивные значения;

в) значение повторения в рамках ограниченного периода времени;

г) собственно хабитуальные значения;

д) индивидные хабитуальные значения;

е) генерическое значение. Выделен набор типологически релевантных языковых категорий, используемых для выражения значений, относящихся к семантической зоне предикатой множественности. Сделан обзор смежных с семантической зоной предикатной множественности семантических зон. В частности, исследован семантический переход отглагольной деривации имени деятеля в словоизменительную категорию хабитуалиса;

изучено соотношение семантической зоны предикатной множественности с категорией «собственно вида»;

рассмотрены семантические связи между семантической зоной предикатной множественности и экспериенциальным значением;

показаны связи семантической зоны предикатной множественности с ирреальными значениями, в том числе со значением будущего времени;

рассмотрены смежные с семантической зоной предикатной множественности значения, принадлежащие к сфере актантной деривации. На материале отдельных языков изучено взаимодействие периферийных (не относящихся к категории «собственно вида») аспектуальных категорий с акциональным значением глагола. Разумеется, все проблемы, связанные с семантической зоной предикатной множественности и, шире, количественной аспектуальности, не могли быть решены в одной работе. Прежде всего, выводы, предлагаемые в Главе 2, несомненно, нуждаются в дальнейшей проверке на более широком материале, чем был представлен здесь. Далее, – после этого исследования – необходимо установление более надежных связей между рассмотренными здесь значениями и дистрибутивным типом предикатной множественности. Отдельно следует упомянуть, что рефактивные значения, безусловно, заслуживают отдельного крупного типологического исследования. Глава 3, как было сказано, носила прежде всего обзорный характер. Каждый из «стыков» семантической зоны предикатной множественности с другими требует дальнейшей, более глубокой проработки на материале разноструктурных языков. Часть рассмотренных смежных значений (отглагольная ждут деривация дальнейшего имени деятеля, экспериенциальное значение), безусловно, типологического изучения и сами по себе. Наконец, необходимым шагом для дальнейшего развития аспектологии как раздела семантики, является построение типологии акциональности. Эта задача, однако, является на порядок (и не более трудоемкой в данном (и ресурсоемкой), семантика, а чем стандартное подлежит не (что типологическое грамматическая материала в исследование: случае исследованию словообразовательная) описаниях).

лексическая о предопределяет как существенно бльший объем материала, так и отсутствие этого грамматических Поэтому знания семантическом взаимодействии аспектуальных категорий (в частности, категорий предикатной множественности) с акциональностью в языках мира будут накапливаться постепенно. Автору хотелось бы надеяться, что настоящая работа внесла свой скромный вклад в это коллективное знание будущего.

Приложение 1. Обзор способов выражения количественных аспектуальных значений в основных анализируемых языках Ниже сообщаются краткие сведения об основных способах выражения значений, относящихся к семантической зоне предикатной множественности, в языках, материал которых был получен нами от информантов218. В силу специфики использованной нами анкеты (см. 1.3.2) в основном речь идет о значениях предикатной множественности с временнй референцией к прошлому.

Помимо нашего собственного материала мы в некоторых случаях привлекаем и другие сведения о соответствующем языке. Детализация информации по разным языкам неравномерна. Связано это в первую очерель с тем, что представляется наиболее существенным проиллюстрировать те случаи, когда средств для выражения предикатной множественности много и они находятся в сложной дистрибуции.

Агульский хпюкский говор В агульском языке представлены следующие основные средства для выражения значений, относящихся к семантической зоне предикатной множественности. Вопервых, это глагольные формы Имперфекта-хабитуалиса на -ji219, Прошедшее генерическое на -fij и "Интенциональная форма" на -jef-ij. Во-вторых, это аналитические конструкции, в которых имперфективная деепричастная форма смыслового глагола сочетается с полувспомогательными глагольными формами q’aji 218 По разным причинам мы не стали включать в Приложение наш материал по чешскому языку. Агульская глагольная морфология имеет ту специфическую особенность, что две глагольных формы, имеющих разное происхождение и разный морфологический анализ, оказались «физически» полностью тождественны (см. подробнее [Мерданова 2004]). Так, например, используемая в наших примерах форма ryxeji ‘варил’ может быть проанализирована как ryxe-ji (варить.IPFV-PST, то есть Имперфект, образующийся посредством прибавления показателя прошедшего времени к имперфективной основе), так и как ryxej-i (варить.IPFV-COP.PST, то есть Хабитуалис, являющийся по происхождению сложной формой, состоящей из имперфективного деепричастия и глагола-связки в прошедшем времени). В настоящем исследовании мы сочли возможным говорить о единой форме Имперфекта-хабитуалиса в агульском языке, выбрав первый вариант морфологического анализа, однако, безусловно, требуется специальное исследование, которое бы позволило установить, идет ли речь в действительности о единой форме или о двух омонимичных формах.

(глагол q’a- ‘делать’ в форме Имперфектива-хабитуалиса), xaji (глагол xa- ‘стать’ в форме Имперфектива-хабитуалиса) и xune (глагол xa- ‘стать’ в форме Перфекта). Форма Имперфекта-хабитуалиса употребляется в значениях прогрессива (П.1a.1), стандартного хабитуалиса (П.1a.2) и узитатива (П.1a.3), в значении индивидного состояния (П.1b), значениях свойства (П.1c) и капацитива (П.1d);

использование ее в значениях (П.1b-d), по свидетельству С. Р. Мердановой, является менее характерным, чем использование обсуждаемого ниже Прошедшего генерического: (П.1) a. Habaw-a бабушка-ERG ]urpa ryxe-ji.

суп варить.IPFV-PST 1. (Когда я пришел,) бабушка варила суп. 2. Бабушка (каждый день) варила суп. 3. (Если дядя приходил к нам в гости), бабушка варила суп. b. ze мой Habaw-a-s бабушка-OBL-DAT Hakijat-ar сказка-PL Ha-ji.

знать-PST Моя бабушка знала сказки. c. ze мой Hadad-a дедушка-ERG p’ap’ruc-ar папироса-PL dua-ji.

тянуть.IPFV-PST Мой дедушка курил. d. ze мой {i{i сестра.ERG u[-i сам-ERG ryxe-ji варить.IPFV-PST uZe уже ]urpa-jar.

суп-PL (Когда я вернулся,) моя сестренка уже сама варила супы. Прошедшее генерическое употребляется в значении характеризации (П.2a), квалитатива (но не квалитатива профессионального действия, в отличие от «Интенциональной формы») (П.2b), в значениях индивидного состояния (П.2c), свойства (П.2d), в генерическом значении (П.2e), а также в значениях стандартного хабитуалиса (П.2f.1) и узитатива (П.2f.2);

употребления (П.2f.1)-(П.2f.2), однако, менее характерны, чем употребления в таких контекстах Имперфекта-хабитуалиса, рассмотренного выше: (П.2) a. Habaw-a бабушка-ERG muq’ulmuq’ul ]urpa-jar рядомRED суп-PL ryxe-f-ij.

варить.IPFV-PART.GENER-COP.PST Бабушка все время варила суп. b. Habaw-a бабушка-ERG ]urpa ryxe-f-ij, суп варить.IPFV-PART.GENER-COP.PST Kartuf-ar картошка-PL Zarit’ жарить q’a-f-ij.

делать.IPFV-PART.GENER-COP.PST Бабушка имела склонность варить суп (и) жарить картошку. c. ze мой Habaw-a-s бабушка-OBL-DAT Hakijat-ar сказка-PL Ha-f-ij.

знать.IPFV-PART.GENER-COP.PST Моя бабушка знала сказки. d. ze мой Hadad-a дедушка-ERG p’ap’ruc-ar папироса-PL dua-f-ij тянуть.IPFV-PART.GENER-COP.PST Мой дедушка курил. e. ma]in машина xuraqban-ar-i ]urpa ryxe-f-ij, пекарь-PL-ERG суп варить.IPFV-PART.GENER-COP.PST ]ofer-ar-i шофер-PL-ERG hika-f-ij.

водить.IPFV-PART.GENER-COP.PST (В пору моего детства у каждого начальника) пекарь варил суп, шофер водил машину. f. Habaw-a бабушка-ERG ]urpa ryx-e-fij.

суп варить.IPFV-PART.GENER-COP.PST 1. Бабушка (каждыый день) варила суп. 2. (Если дядя приходил к нам в гости), бабушка варила суп. «Интенциональная форма» употребляется в квалитативных контекстах: (П.3) a. Habaw-a бабушка-ERG ]urpa ryxe-jef-ij.

суп варить.IPFV-PART.INT-PST Бабушка (профессионально) варила суп. b. ze мой Habaw-a-k бабушка-OBL-CONT iTal k-e-jef-ij.

болезнь CONT-находиться-PART.INT-PST Моя бабушка была болезненной. Аналитическая конструкция с полувспомогательной глагольной формой q’aji имеет специализированное значение раритива: (П.4) Habaw-a бабушка-ERG ]urpa-jar суп-PL ryxe-j варить.IPFV-CONV q’a-ji.

делать.IPFV-PST Бабушка изредка варила суп.

Аналитическая конструкция с полувспомогательной глагольной формой xune имеет специализированное значение повторения в рамках определенного периода времени (П.5a) и дисконтинуативное значение (П.5b): (П.5). Habaw-a бабушка-ERG ]urpa-jar суп-PL ryxe-j варить.IPFV-CONV xun-e.

стать.PFV-PRES Бабушка (весь день снова и снова // целый месяц) варила суп [=супы]. b. ze мой [u брат dak’ar-i-s XuTurfa-j xun-e.

стать.PFV-PRES окно-OBL-DAT смотреть.IPFV-CONV (Когда я вошел), мой брат поглядывал в окно. Аналитическая конструкция с полувспомогательной глагольной формой xaji имеет стандартное хабитуальное значение (но при этом, насколько можно судить по имеющемуся у нас материалу, ориентирована на стативные предикаты): (П.6) a. ze мой [i har waz-ala iTa-j болеть.IPFV-CONV xa-ji.

оставаться.IPFV-PST сестра каждый месяц-ERG (В детстве) моя сестра каждый месяц болела. b. Ha-j знать.IPFV-CONV ze мой Habaw-a-s бабушка-OBL-DAT har jaR-a c’aje Xabar-ar каждый день-ERG новый разговор-PL xa-ji.

стать.IPFV-PST Моя бабушка каждый день знала новости. В целом дистрибуция упомянутых нами средств для выражения значений предикатной множественности может быть отражена графически на Схеме П1.

Схема П1. Средства для выражения предикатной множественности в агульском языке220.

Кроме того, в агульском языке следует отметь использование формы множественного числа существительного для выражения внутрисобытийных значений от сложных предикатов (см. 2.1) и специализированный рефативный показатель qa- (см. 2.2).

Адыгейский В адыгейском языке основным средством для выражения значений, относящихся к семантической зоне предикатной множественности, является форма Имперфекта с показателем -щтыгъ. В ряде контекстов употребляется перфективная форма Претерита с показателем -р. Кроме того, представлена аналитическая итеративная конструкция со вспомогательным глаголом -ты- ‘стоять’. Специализированные средства для выражения внутрисобытийных предикатномножественных значений. Имперфект, имеющий также и эпизодические употребления (П.7a) употребляется в собственно хабитуальных контекстах (П.7b), в индивидных хабитуальных контекстах (П.7c) и в генерическом значении (П.7d):

Интересно отметить, что форма Имперфекта-хабитуалиса при проекции ее на используемую нами семантическую карту нарушает фундаментальный приннцип смежности. Это, однако, непосредственно объясняется ее двойственным происхождением, о котором было сказано в предыдущем примечании.

(П.7) a. с-янэжь 1SG-бабушка хьантхъупс суп ы-гъа-жьо-щтыгъ.

3SGs-CAUS-кипеть-IMF (Когда я пришел домой), бабушка варила суп. b. с-янэжь 1SG-бабушка мафэ къэс день хьантхъупс ы-гъа-жьо-щтыгъ.

3SGs-CAUS-кипеть-IMF каждый суп (Когда я был маленьким), бабушка каждый день варила суп. c. с-ятэжь 1SG-дедушка тутын е-шъо-щтыгъ.

табак 3SGo-пить-IMF Мой дедушка курил [=пил табак]. d. пщэрыхьакIо-м повар-ERG хьантхъупс суп ы-гъа-жьо-щтыгъ.

3SGs-CAUS-кипеть-IMF (В пору моего детства у каждого начальника был свой повар). Повар варил суп. Претерит употребляется в контексте повторения в рамках определенного периода времени (П.8a), а также может иметь стандартное хабитуальное значение (П.8b) (но основным средством для выражения стандартного хабитуального значения является Имперфект): (П.8) a. с-янэжь 1SG-бабушка мэзэ месяц псэу с-ятэшы-м хъанхъупс целый 1SG-дядя-ERG суп ф-и-гъэ-жьуа-гъ.

3SGo-3SGs-CAUS-кипеть-PST Моя бабушка целый месяц варила суп для моего дяди. b. с-шыпхъу 1SG-сестра мазэ месяц къэс сымэджа-гъ.

каждый болеть-PST (В детстве) моя сестра каждый месяц болела. Конструкция со вспомогательным глаголом -ты- ‘стоять’ употребляется в значении повторения в рамках определенного периода времени в тех случаях, когда этот период воспринимается как относительно короткий: (П.9) и-ты-гъ.

LOC-стоять-PST тыгуасэ вчера ренэ весь с-янэжь 1SG-бабушка хьанхъупс суп гъажьуа-пIэ варить-CONV Вчера моя бабушка весь день снова и снова варила суп.

Баскский В баскском языке основными средствами для выражения значений предикатной множественности являются Имперфективный претерит (состоящий из Имперфективного на -ten/-tzen смыслового глагола и Претерита вспомогательного глагола), Хабитуалис с показателем ohi, Имперфективный прогрессив (использующий вспомогательный глагол aritu в форме Имперфективного герундия) и Перфективный прогрессив (использующий вспомогательный глагол aritu в форме Перфективного герундия). Имперфективный претерит имеет наиболее широкий круг употреблений. Он употребляется в стандартном хабитуальном (П.10a.1) и узитативном значениях (П.10a.2), в индивидных amona-k бабушка-ERG значениях egi-ten свойства zuen (П.10b), капацитивном zopa.

суп.NOM (П.10c), квалитативном (П.10a.3), а также в генерическом значении (П.10a.4): (П.10) a.

делать-GER TR.3SG.PST 1. (Когда я был маленьким), бабушка (каждый день) варила суп. 2. (Если дядя приходил в гости), бабушка варила суп. 3. Бабушка (работала в столовой и) варила суп. 4. (В пору моего детства в каждый семье была бабушка). Бабушка варила суп. b. nire aitona-k erre-tzen курить-GER zuen.

TR.3SG.PST я.GEN дедушка-ERG Мой дедушка курил. c. nire arreba-txo-ak ja уже egi-ten делать-GER zuen TR.3SG.PST zopa.

суп.NOM я.GEN сестра-DIMIN-ERG (Когда я вернулся из армии), моя сестренка уже варила суп. Хабитуалис употребляется в стандартном хабитуальном (П.11.1) и узитативном (П.11.2) значениях: (П.11) amona-k бабушка-ERG egin ohi zuen TR.3SG.PST zopa.

суп.NOM делать HAB 1. Бабушка (каждый день) варила суп. 2. (Если дядя приходил в гости,) бабушка варила суп. Имперфективный прогрессив имеет значение характеризации (П.12.1) и квалитативное значение (П.12.2):

(П.12) amona zopa egi-ten делать-GER arit-zen PROGR-GER zen.

INTR.3SG.PST бабушка.NOM суп.NOM 1. Бабушка вечно (сидела на кухне и) варила суп. 2. Бабушка (работала в столовой и) варила суп. Перфективный прогрессив имеет значение повторения в рамках ограниченного промежутка времени: (П.13) amona бабушка zopa суп.NOM egi-ten делать-GER ari-tu PROGR-INF zen.

INTR.3SG.PST Бабушка (весь день снова и снова // целый месяц) варила суп.

Болгарский Мы приводим здесь информацию о болгарском языке, полученную непосредственно из наших данных, однако они заведомо неполны, см., в частности, [Маслов 1959].

В болгарском языке основную часть значений предикатной множественности выражает Имперфект глаголов несовершенного вида, имеющий также и прогрессивный употребления (П.14.1). В частности, эта форма имеет стандартное хабитуальное значение (П.14.2), квалитативное значение (П.14.3) и др.: (П.14) баба бабушка вар-е-ше варить.IPFV-IMF-3SG супа.

суп 1. (Когда я пришел домой), бабушка варила суп. 2. Бабушка (каждый день) варила суп. 2. Бабушка (работала в столовой и) варила суп. Существенно, однако, что капацитивного значения Имперфект глаголов несовершенного вида не имеет: модальность способности передается только при помощи модального глагола со значением ‘мочь’, ср. (П.15): (П.15) сестра ми сестра мой вече уже мож-е-ше да вар-и варить-3SG супа суп сам-а.

сам-F.SG мочь-IMF-3SG CONJ (Когда я вернулся из армии), моя сестренка уже сама варила суп. Аорист несовершенного вида описывает повторение ситуации в рамках определенного периода времени, причем этот период воспринимается как относительно длинный:

(П.16) баба бабушка цял месец вар-и варить.IPFV-AOR.3SG супа суп за для чичо ми.

дядя мой целый месяц Бабушка целый месяц варила суп для моего дяди, (который приехал к нам погостить).

Датский В датском языке основной формой, обслуживающей семантическую зону предикатной множественности (исключая внутрисобытийные значения, не имеющие специализированных средств выражения), является Претерит, имеющий эпизодические перфективные употребления (П.17a.1). Эта форма употребляется в значении повторения в рамках определенного периода времени (П.17a.2), в стандартном хабитуальном значении (П.17a.3) и прочих собственно хабитуальных значениях, в индивидных значениях состояния состояния (П.17b), свойства (П.17c), квалитатива (П.17a.4) (но не капацитива) и генерическом значении (П.17d): (П.17) a. bedstemor бабушка lave-de делать-PST suppe.

суп 1. Бабушка сварила суп. 2. Бабушка (целый месяц // весь день снова и снова) варила суп. 3. Бабушка (каждый день) варила суп. 4. Бабушка (работала в столовой и) варила суп. b. min мой bestemor бабушка kend-te знать-PST alle весь.PL folkeeventyrene.

народная.сказка.PL Моя бабушка знала все народные сказки. c. min мой bedstefar дедушка rg.

курить.PST Мой дедушка курил. d. kr-te водить-PST kokk-en повар-DEF lave-de делать-PST suppe og суп и chauffr-en шофер-DEF bil.

машина (В пору моего детства у каждого большого начальника был персональный повар и персональный шофер). Повар варил суп, а шофер водил машину.

Иврит В иврите нет специализированных средств выражения значений предикатной множественности. Бльшая часть наших контекстов переводится формой Претерита, нейтральной и в «собственно видовом» отношении отношении (см. 3.2.1): (П.18) savta бабушка bila варить.PST.3.F.SG marak.

суп 1. (Когда я пришел), бабушка варила суп. 2. Бабушка (целый день снова и снова) варила суп. 3. Бабушка (каждый день) варила суп. 4. Бабушка (работала в столовой и) варила суп. 5. (В пору моего детства в каждый семье была бабушка). Бабушка варила суп. В капацитивных контекстах Претерит в иврите не употребляется: модальность способности передается только при помощи специализированного модального глагола: (П.19) axoti kvar сестра уже yad‘a уметь.PST.3.F.SG le-vael INF-варить marak.

суп (Когда я вернулся из армии), моя сестренка уже сама варила суп.

Карачаево-балкарский черекский говор В карачаево-балкарском языке основными средствами для выражения значений, относящихся к семантической зоне предикатной множественности, являются Имперфект (форма Презенса, сопровождаемая показателем ретроспективного сдвига edi), Хабитуалис, конструкция, состоящая из деепричастия на -yp и вспомогательного глагола tur- в форме Претерита или исторического Перфекта, конструкция, состоящая из деепричастия на гласную и вспомогательного глагола tur- в форме Претерита или исторического Перфекта, а также конструкция, состоящая из деепричастия на гласную и вспомогательного глагола tur- в форме Хабитуалиса. Имперфект употребляется в прогрессивном значении (П.20a.1), в хабитуальном и узитативном значениях (П.20a.2)-( П.20a.3), в различных индивидных значениях – индивидного состояния (П.20b), свойства (П.20c), капацитивном (П.20d), а также и в генерическом значении (П.20e):

(П.20) a. yNna бабушка Sorpa biSir-e суп варить-PRES e-di.

COP-PST 1. (Когда я пришел домой), бабушка варила суп. 2. Бабушка (каждый день) варила суп. 3. (Если дядя приходил к нам в гости,) бабушка варила суп. b. mine yNna я.GEN бабушка xalq народ zomaq-la-ny bil-e сказка-PL-ACC знать-PRES e-di.

AUX-PST Моя бабушка знала народные сказки. c. mine appa-m я.GEN дедушка-1SG tUtUn ic-e табак пить-PRES e-di.

AUX-PST Мой дедушка курил. d. bu этот maSinka машинка kesi сам Sorpa biSir-e суп варить-PRES e-di.

AUX-PST (Когда я был маленьким, мой папа однажды привез откуда-то удивительную машинку), эта машинка сама варила суп. e. povar Sorpa biSir-e повар суп варить-PRES e-di.

AUX-PST (В пору моего детства у каждого начальника был свой повар). Повар варил суп. Хабитуалис употребляется в узитативном значении (П.21a.1), в стандартном хабитуальном значении (П.21a.2), в квалитативном значении (П.21a.3) и в значении характеризации (П.21a.4), а также в генерическом значении (П.21b);

следует отметить, что основным типом его употребления является узитативное: (П.21) a. yNna бабушка Sorpa biSir-eU-cU суп варить-NMN-HAB e-di.

AUX-PST 1. (Если дядя приходил к нам в гости,) бабушка варила суп. 2. Бабушка (каждый день) варила суп. 3. Бабушка вечно варила суп. 4. Бабушка (работала в столовой и) варила суп. b. povar Sorpa biSir-e повар суп варить-PRES e-di.

AUX-PST (В пору моего детства у каждого начальника был свой повар). Повар варил суп. Конструкции употребления. 310 со вспомогательным глаголом tur- были очень подробно охарактеризованы в 4.6. Упомянем здесь лишь некоторые их специфические Конструкция, состоящая из деепричастия на -yp и вспомогательного глагола tur- в форме Претерита, употребляется для описания повторения в рамках определенного периода времени: (П.22) yNna бабушка Sorpa biSir-ip суп варить-CONV tur-du.

стоять-PST Бабушка (целый месяц // весь день снова и снова) варила суп. Конструкция, состоящая из деепричастия на гласную и вспомогательного глагола tur- в форме исторического Перфекта, употребляется со значением многократного экспериенциала, то есть указывает на сам факт многократного осуществления ситуации в прошлом: (П.23) asijat Sorpa biSir-e Асият суп варить-PRES tur-Ran-dy.

стоять-PFCT-3SG Асият уже много раз варила суп. Конструкция, состоящая из деепричастия на гласную и вспомогательного глагола tur- в форме Хабитуалиса, имеет раритивное значение:

(П.24) yNna бабушка Sorpa biSir-e суп варить-PRES tur-u-ucu стоять-NMN-HAB e-di.

AUX-PST Бабушка изредка варила суп.

Китайский пекинский диалект Основным средством выражения значений предикатной множественности в китайском языке является «нулевая» форма, т. е. глагольная форма, не имеющая специализированного аспектуального показателя. Эта форма употребляется в значении повторения в ограниченном отрезке времени (П.25a.1), в стандартном хабитуальном (П.25a.2) и узитативном (П.25a.3) значении, в индивидных значениях состояния (П.25b), свойства (П.25c) и квалитативном (П.25a.4) (но не капацитивном), в генерическом значении (П.25d): (П.25) a. nini бабушка o tng.

варить суп 1. Бабушка (весь день снова и снова) варила суп. 2. Бабушка (каждый день) варила суп. 3. (Если дядя приходил к нам в гости), бабушка варила суп. 4. Бабушка (работала в столовой и) варила суп.

b.

w мой nini бабушка zhdo mnjin знать народный gsh.

сказка Моя бабушка знала народные сказки. c. wde yiyi мой дедушка xyn.

курить Мой дедушка курил. d. chsh o повар tng.

варить суп (В пору моего детства у каждого начальника был свой повар). Повар варил суп. Кроме того, следует упомянуть китайскую редуплицированную глагольную форму, которая имеет дисконтинуативное значение (совмещенное с различными значениями аттенуативного характера, см. подробнее [Xiao, McEnery 2004: 152-162]): chng ‘смотреть’ > chngchng ‘поглядывать’.

Корейский В корейском языке основным способом выражения значений, относящихся к семантической зоне предикатной множественности, являются формы Претерита и Плюсквамперфекта, дистрибуция которых не связана с рассматриваемыми нами значениями221. Оба они способны выражать, в частности, стандартное хабитуальное значение, ср. (П.26), где употреблен Претерит, и (П.27), где употреблен Плюсквамперфект (примеры на другие частные значения мы не приводим, однако во всяком контексте допустима одна из этих двух форм): (П.26) халмони-нын бабушка-NOM мэ-ил каждый.день-ACC гуг-ыл суп-ACC кылхли-сё-с-да.

варить-PST-PST-IND (Когда я был маленьким), бабушка каждый день варила суп. (П.27) нэ я нуи-нын сестра-NOM мэда-л каждый.месяц-ACC афа-с-да.

болеть-PST-IND (В детстве) моя сестра каждый месяц болела. В литературе засвидетельствована также специализированная итеративная конструкция со вспомогательным глаголом хада ‘делать’, ср. (П.28), однако она не представлена в материалах, полученных нами от информанта:

Плюсквамперфект маркирует ситуацию в прошлом как неактуальную, а Претерит – как актуальную.

Значение неактуального прошедшего мы частично рассматриваем в 3.2.2.

(П.28) абчжи-нын...

отец-NOM ага-си-гун уходить-POLITE-CONV хай-т-та.

делать-PST-IND Отец... всегда уходил [Гусева 1961: 100].

Литовский В литовском языке основными средствами для выражения значений, относящихся к семантической зоне предикатной множественности, являются специализированная глагольная форма Прошедшего многократного с показателем -dav- и форма Прошедшего времени. Прошедшее многократное имеет значения дисконтинуатива (П.29a), повторения ситуации в рамках определенного периода времени (П.29b), стандартное хабитуальное значение (П.29c) и значение фреквентатива (П.29d) (П.29) a. mano brol-is мой брат-NOM.SG vilgtel-dav-o pro lang-.

окно-ACC.SG глядеть-ITER.PST-3SG через (Когда я вошел в комнату), мой брат то и дело поглядывал в окно. b. knyg книга-ACC.SG mano brol-is мой брат-NOM.SG im-dav-o брать-ITER.PST-3SG nuo с stal-o стол-GEN.SG ir и pad-dav-o класть-ITER.PST-3SG j она.ACC atgal.

обратно (Когда я вошел в комнату), мой брат все время брал со стола книгу и клал ее обратно. c. mano ma-a мой маленький-F.NOM.SG ses-uo kas mnes месяц-ACC.SG сестра-NOM.SG каждый sirg-dav-o.

болеть-ITER.PST-3SG (В детстве) моя сестра каждый месяц болела. d. moiut бабушка-NOM.SG labai очень danai vir-dav-o часто варить-ITER.PST-3SG sriub-.

суп-ACC.SG (Когда я был маленьким), бабушка очень часто варила суп. Прочие (и отчасти те же) значения предикатной множественности обслуживаются формой Прошедшего времени, имеющей также и прогрессивные употребления (П.30a.1). Она употребляется в значении характеризации (П.30a.2), в значении повторения в рамках определенного периода времени (П.30a.3), в собственно хабитуальных значениях, в частности, стандартном хабитуальном (П.30a.4), в индивидных значениях состояния (П.30b), свойства (П.30c), в квалитативном значении (П.30a.5), в генерическом значении (П.30d): (П.30) a. moiut бабушка-NOM.SG vir варить-PST.3SG sriub-.

суп-ACC.SG 1. (Когда я пришел домой), бабушка варила суп. 2. Бабушка (вечно сидела на кухне и) варила суп. 3. Бабушка (весь день снова и снова) варила суп. 4. Бабушка (каждый день) варила суп. 5. Бабушка (работала в столовой и) варила суп. b. pasak-as.

сказка-ACC.PL mano moiut мой бабушка-NOM.SG mokj-o liaudi-es знать-PST.3SG народный-F.ACC.PL Моя бабушка знала народные сказки. c. mano senel-is мой дедушка-NOM.SG rk-.

курить-PST.3SG Мой дедушка курил. d. virj-as vir- sriub-.

суп-ACC.SG повар-NOM.SG варить-PST.3SG (В пору моего детства у каждого начальника был свой повар). Повар варил суп. В литературе также широко засвидетельствованный деривационный показатель предикатной (П.31) множественности seniau ia раньше здесь с событийной mon-es люди-ACC.PL семантикой upul-din-jo.

-in-, не засвидетельствованный в нашем материале: plik-ai разбойник-NOM.PL нападать-ITER2-PST.3PL Раньше здесь разбойники часто нападали на людей [Генюшене 1989: 131].

Маори В языке маори основными средствами для выражения рассматриваемых нами значений являются показатель Хабитуалиса ai, комбинирующийся с показателем Перфекта kua либо с показателем Претерита i, а также показатель Претерита i без показателя Хабитуалиса.

Показатель Хабитуалиса ai в комбинации с показателем Претерита i употребляется в значении повторения в рамках определенного промежутка времени (П.32a), а также в многократном экспериенциальном значении (П.32b): (П.32) a. matua отец i PST kuki готовить hupa суп ai HAB kuia бабушка moo для toku мой keke брат i OBJ tetahi marama один месяц katoa.

весь Моя бабушка целый месяц готовила суп для моего дяди. b. toku мой i OBJ maha nga много waa, i PST kuki готовить hupa суп ai HAB ART.PL время tuahine.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.