WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

«ВЛАДИМИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи Рябова Александра Юрьевна РАСШИРЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА УЧАЩИХСЯ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ...»

-- [ Страница 3 ] --

Усиление мотивации учебной деятельности, направленной на овладение лексикой иностранного языка/ П. Б. Гурвич, С. Т. Григорян // Иностранные языки в школе. - 1976. - №5. - С. 50 - 55. 53. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения/ В. В. Давыдов – М.: Педагогика, 1986. - 239 с. 54. Димент А. Л. Сборник материалов для работы в школьных кружках английского языка/ А. Л. Димент– М.: Учпедгиз, 1962. – 159 с. 55. Дубровин М. И. Книга для ежедневного чтения на английском языке. 8 класс/ М. И. Дубровин - М.: Просвещение, 1971. – 224 с. 56. Дубровин М. И. Книга для ежедневного чтения на английском языке. 10класс/ М. И. Дубровин - М: Просвещение, 1966. – 228 с. 57. Дубровин М. И. Мотивация при обучении иностранному языку и учебные материалы/ М. И. Дубровин // Иностранные языки в школе. – 1978. - №1. – С. 28 – 32. 58. Жбанова С. К. Методическая эффективность упражнений в переводе с родного языка на иностранный при обучении пассивной лексике: автореф. дис. … канд. пед. наук/ С. К. Жбанова - Киев, 1982. – 24 с. 59. Жинкин Н. И. Механизмы речи/ Н. И. Жинкин - М.: АПН РСФСР, 1958. – 370 с. 60. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: психологическое исследование/ А. А. Залевская - Воронеж, 1990. - ISBN 5-7455-0252-5. 61. Залевская А. А. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы/ А. А. Залевская // Вопросы языкознания. – 1998. - № 6. – С. 81 – 94. 62. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: избр. тр. А. А. Залевская.– М: Гнозис, 2005– 542 с.- ISBN 5-7333-0145-7. 63. Занков Л. В. Память/ Л. В. Занков– М.: Учпедгиз, 1949. –175 с. 64. Захарченко И.А. 700 английских рифмовок/ И. А. Захарченко - М.: ВЛАДОС, 1999.-120 c. - ISBN 5-691-00160-4. 65. Зепалова Т. С. Можно ли научить детей писать стихи?/ Т. С. Зепалова // Литература в школе. – 1977. - №2. – С. 66 – 70.

66. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке/ И. А. Зимняя - М.: Просвещение, 1978. – 221 с. 67. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе/ И. А. Зимняя – М.: Просвещение, 1991. - 219 с. – ISBN 5-09-001716-6. 68. Зинченко П. И. Непроизвольное запоминание/ П. И. Зинченко – М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961. – 562 с. 69. Златогорская Р. Л. Работа над стихотворением/ Р. Л. Златогорская // Иностранные языки в школе. – 1956. - №3. - С. 94 – 97. 70. Златогорская Р. Л. Стихотворения на занятиях по немецкому языку / Р. Л. Златогорская// Иностранные языки в школе.– 1976.- №5.- С. 66- 71. 71. Золотова Н. О. Разграничение ядра и периферии в исследованиях организации лексики/ Н. О. Золотова // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. – Калинин: КГУ, 1987. - С. 101 – 108. 72. Игнатова Е. В. К отбору и распределению материала для обучения чтению художественной литературы немецкоязычных стран/ Е. В. Игнатова, Л. З. Якушина // Иностранные языки в школе. – 1992. - №3 – 4. - С. 12 - 19. 73. Изучение стихосложения в школе/ Под ред. Л. И. Тимофеева. – М.: Учпедгиз, 1960. – 218 с. 74. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации/ О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отнош., 1978. - С. 80 – 91. 75. Казарян А. З. Эстетическое воспитание учащихся на уроках английского языка/ А. З. Казарян // Иностранные языки в школе. – 1987. - №1. – С. 44 – 45. 76. Камаева Т. П. Поэзия на уроке иностранного языка: современные подходы к обучению чтению/ Т. П. Камаева, Л. В. Карпова, И. М. Деева // Иностранные языки в школе. – 1996. - №3. – С. 19 – 27. 77. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность/ Ю. Н. Караулов– М.: Наука, 1987. - 261 с.

78. Карсалова Е. В. «Стихи живые сами говорят…»: кн. для учителя/ Е. В. Карсалова – М.: Просвещение, 1990. – 208 с. – ISBN 5 – 09 - 001942 – 8. 79. Каткова Н. П. Поэзия на уроках иностранного языка и во внеклассной работе (на материале английского языка)/ Н. П. Каткова – Новокузнецк: ИПК, 2002. - 51 с. - ISBN 5 – 7291 - 0289 – 5. 80. Кашкин И. А. Вопросы перевода/ И. А. Кашкин // Перевод – средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. – М.: Прогресс, 1987. – С. 327 – 357. 81. Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке/ З. И. Клычникова - М.: Просвещение, 1983. – 207с. 82. Комаров А. С. Развитие творческой активности учащихся в работе над стихами на уроках английского языка/ А. С. Комаров // Иностранные языки в школе. – 1986. - №6. – С. 58 – 60. 83. Комиссаров В. Н. Теория перевода/ В. Н. Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. - ISBN 5 – 06-001057 – 0. 84. Комиссаров В. Н. Слово о переводе/ Междунар. отнош., 1973. – 215 с. 85. Комиссаров В. Н. Текст и перевод/ В. Н. Комиссаров, А. А. Черняховская, Л. К. Латышев – М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988. – 164 с. 86. Комова С. П. Работа над стихотворением Г. Гейне “Ein Fichtenbaum” в 7 классе/ С. П. Комова // Иностранные языки в школе. – 1956. - №3. - С. 97 – 100. 87. Кондратьева В. А. Психологическое обоснование путей повышения эффективности усвоения лексики в процессе чтения: дис. … д-ра психол. наук/ В. А. Кондратьева– М., 1972. – 330 с. 88. Конорски Ю. Интегративная деятельность мозга/ Ю. Конорски - М.: Мир, 1970. - 412 с. В. Н. Комиссаров – М.:

89. Кордес Р. Конкретная поэзия в обучении немецкому языку/ Р. Кордес, Р. В. Гуревич, А. С. Зверева // Иностранные языки в школе. – 1998. №5. – С. 49 – 51. 90. Корнеева З. И. Тексты на английском языке для аудирования в 5 – 7 классах средней школы/ З. И. Корнеева - М: Просвещение,1981. – 94 с. 91. Корнеева З. И. Стихи, песни, пьесы: книга для чтения на английском языке для 6 и 7 кл. ср. шк./ З. И. Корнеева - М.: Просвещение,1967. – 111 с. 92. Крячун Н. П. Из опыта преподавания курса английской и американской литературы/ Н. П. Крячун // Иностранные языки в школе. – 1967. - №2. - С. 74 – 80. 93. Кудашова М. А. К вопросу о мотивах изучения иностранного языка учащимися старших классов/ М. А. Кудашова // Иностранные языки в школе. – 1975. - № 5. – С. 45 – 53. 94. Кузнецова Н. А. Изучение основ стиховедения на начальном этапе литературного развития школьников: автореф. дис. … канд. пед. наук/ Н. А. Кузнецова– СПб., 1998. – 17 с. 95. Кузовлева Н. Е. Профессиональная ориентация как один из факторов формирования мотивации в обучении иностранным языкам/ Н. Е. Кузовлева // Иностранные языки в школе. – 1986. - № 4. – С. 22 – 25. 96. Кульневич С. В. Педагогика личности: учебное пособие. Часть 1/ С. В. Кульневич– Ростов на/Д: Изд-во Рост. пед. ун-та, 1995.– 167с. – ISBN 58480-0062-Х. 97. Ладоненко Л. В. Об использовании перевода в практике преподавания иностранных языков/ Л. В. Ладоненко // Образование в современной школе. – 2003. - №9. – С. 15 – 19. 98. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз./ Л. К. Латышев – М.: Просвещение, 1988. – 159 с. - ISBN 5-09-000706-3.

99. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе/ Л. К. Латышев, В. И. Провоторов – М: НВИ – Тезаурус;

Курск: РОСИ, 2001. – 135 с. – ISBN 5-89191-035-7. 100. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода/ Ю. Д. Левин // Международные связи русской литературы. – М., Л.: Наука, 1963. – С. 3 – 63. 101. 102. 103. Леонтьев А. Н. Развитие памяти. Экспериментальное исследование Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы, эмоции: конспект лекций/ А. Либерман Я. Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской высших психологических функций / А. Н. Леонтьев – М, 1931. – 245 с. Н. Леонтьев– М.: Изд-во МГУ, 1971. – 40 с. и не только еврейской поэзии.)/ Я. Л. Либерман – Екатеринбург, 1995. – 90 с. - ISBN 5 – 230-17161 – 8. 104. Лившиц А. В. Использование стихотворных произведений при работе над развитием навыков устной речи/ А. В. Лившиц // Учителя немецкого языка о своей работе. – М.: Учпедгиз, 1963. – С. 16-26. 105. 106. 107. Литкенс В. Заучивание стихотворений и виды работы, связанные с Лисовский А. М. Изучение лирики в школе: пособие для учителя/ Лобоцкая Н. Above All, Love All. (Превыше всего – любви // English. Приложение к газете «Первое ним / В. Литкенс // Иностранный язык в школе. – 1941. - №3. – С. 1 – 12. А. М. Лисовский – Киев: Рад. шк., 1987. – 190 с. волшебство): урок обобщения и систематизации знаний по зарубежной литературе/Н. Лобоцкая сентября». – 2004. - №20. – С. 19 – 22. 108. Лозанов Г. Суггестопедия в преподавании иностранных языков/ Г. Лозанов // Методы интенсивного обучения иностранным языкам. – M.: МГПИ ин. яз. им. М. Терезы, 1970. – Вып. V. – С.53 – 62. 109. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода/ М. Л. Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. – М.: Прогресс, 1987. – С. 91 – 106.

110.

Ломов Б. Ф. О системном подходе в психологии/ Б. Ф. Ломов // Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы Вопр. психологии. - 1975. - №2. - С. 31 – 45. 111. Ломов психологии/ Б. Ф. Ломов - М.: Наука, 1984. - 444 с. 112. Лотман Ю. М. Структура художественного текста/ Ю. М. Лотман– М.: Искусство, 1970. - 384 с. 113. Лурия А. Р. Память и строение психических процессов/ А. Р. Лурия // Вопр. психологии. - 1960. - №1. - С.112 – 128. 114. Лурия А. Р. Нейропсихология памяти / А. Р. Лурия. В 2-х т. Т. 1- М.: Педагогика, 1974.- 311 с.;

Т. 2. - М.: Педагогика, 1976. - 191 с. 115. Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода: (на материале испанского языка)/ Э. Д. Львовская – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с. 116. Любарская А. А. Как разучивать стихотворения в средней школе?/ А. А. Любарская // Иностранный язык в школе. – 1935. - №1. – С. 8 – 11. 117. Ляудис В. Я. Память в процессе развития/ В. Я. Ляудис - М.: Изд-во МГУ, 1976.- 255 с. 118. Мазин П. Г. Работа над переводом стихотворений с немецкого языка на русский/ П. Г. Мазин // В помощь учителям иностранных языков. – Сталинград: Сталинградское книжное изд-во, 1959. - С. 45 – 53. 119. Малинкович И. З. Книга для чтения на английском языке для 8 кл. общеобразоват. шк./ И. З. Малинкович, А. С. Рапопорт - М.: Просвещение, 1964. – 83 с. 120. Маркова М. М. Stories and Tales for Children: книга для чтения на английском языке для 6 кл. ср. шк./ М. М. Маркова, Н. А. Масталыгина - М.: Просвещение, 1965. – 76 с. 121. Мартынов Л. Н. Проблема перевода (вместо предисловия)/ Л. Н. Мартынов // Поэты разных стран: стихи зарубежных поэтов в переводе Л. Мартынова. – М.: Просвещение, 1964. – С. 5 – 7. 122. Маслов Ю. В. Пером водим - переводим/ Ю. В. Маслов // Коммуникативная методика. – 2002. - №1 – С. 40.

123. Маслов Ю. В. Еще раз о лирической поэзии и о переводе/ Ю. В. Маслов // Коммуникативная методика. – 2004. - №1 – С. 40. 124. Медведев В. П. Изучение лирики в школе: кн. для учителя/ В. П. Медведев – М.: Просвещение, 1985. – 208 с. 125. Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка: дис. … д-ра филол. наук/ И. Л. Медведева – Тверь, 1999. – 351 с. 126. Межиева М. В. Развитие творческих способностей у детей 5-9 лет/ М. В. Межиева - Ярославль: Академия развития: Академия Холдинг, 2002. – 128 с. - ISBN 5-9285-0245-1. 127. Микунис Н. С. Работа с поэзией на уроках английской литературы/ Н. С. Микунис // English. Приложение к газете «Первое сентября». – 2004. - № 23. – С. 19 – 20. 128. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам/ А. А. Миролюбов – М.: СТУПЕНИ, ИНФА – М, 2002. – 448 с.- ISBN 5-94713-005-Х (СТУПЕНИ);

ISBN 5-16-000904-3 (ИНФА - М). 129. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод/ Р. К. Миньяр-Белоручев – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 130. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам/ Р. К. Миньяр-Белоручев – М.: Стела, 1996. – 144с. - ISBN 5-86881-015-5. 131. Моргулева А. А. Гуманизация обучения общению на французском языке на основе поэтических и музыкальных произведений /А. А. Моргулева // Иностранные языки в школе. – 2004. - №1. – С. 20 – 23. 132. Морозова Е. А. А почему бы и нет?/ Коммуникативная методика. – 2003. - №4 – С. 40. 133. Налимов В. В. Вероятностная модель языка/ В. В. Налимов – М.: Наука, 1979.- 303 с. Е. А. Морозова // 134. Наумова Л. Н. Работа над стихами как средство повышения интереса к иностранному языку/ Л. Н. Наумова, А. И. Хлызова // Иностранные языки в школе. – 1975. - №1. - С. 42 – 45. 135. Ненно К. Г. Работа над стихами на уроках английского языка и внеклассных занятиях/ К. Г. Ненно // Иностранные языки в школе. – 1987. - №1. – С. 42 – 43. 136. Николаев Н. В. О необходимости дифференцированного подхода к иноязычному учебному лексическому материалу/ Н. В. Николаев // Иностранные языки в школе. – 1966. - №3. – С. 15 – 21. 137. Никулина Т. И. Непроизвольное запоминание иноязычной лексики детьми дошкольного возраста во внеигровых видах деятельности: дис … канд. психол. наук/ Т. И. Никулина – Иркутск, 1998. – 152 с. 138. Нуриахметов Г. М. Конкурс на лучший перевод в Х классе/ Г. М. Нуриахметов // Иностранные языки в школе. – 1982. - № 4. – С. 91 – 92. 139. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин. – М.: Просвещение, 1967. – 504 с. 140. Паевич М. С. Не только играй, но и книги читай: книга для чтения на английском языке для 3 - 4 кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз./ М. С. Паевич - М.: Просвещение, 1980. – 176 с. 141. Парфенов А. Художественное воспитание учащихся при изучении литературы на иностранных языках (из опыта кружковой работы)/ А. Парфенов // Иностранные языки в школе. – 1968. - №3. - С. 102 – 108. 142. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению/ Е. И. Пассов – М.: Просвещение,1991. – 223с. - ISBN 5-09000707-1. 143. Пассов Е. И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам/ Е. И. Пассов – Воронеж, 1975. –283 с. 144. Перевод – средство взаимного сближения народов: худож. публицистика – М.: Прогресс, 1987. – 640 с.

145. Петрова Э. З. Зависимость запоминания иноязычных слов от их структурно-морфологических особенностей: автореф. дисс. … канд. пед. наук/ Э. З. Петрова - М., 1972. – 30 с. 146. Петровский А. В. Психология развивающейся личности/ А. В. Петровский - М.: Педагогика, 1987. – 240с. 147. Петровский А. В. Субъектность: новая парадигма в образовании// Наука и образование. - 1996. – №3. – С.100-105. 148. Попович А. Проблемы художественного перевода/ А. Попович – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с. 149. Примерная программа по иностранным языкам. – Петербург: Издание отдела подготовки учителей Комиссариата Народного просвещения Союза Коммун Северной Области, 1919. - 20 с. 150. Программно-методические материалы. Литература. 5 – 11 кл. / Сост. Т. А. Калганова. – М: Дрофа, 1998 – 256 с. - ISBN 5 – 7107 – 1902 – 1. 151. Программно-методические материалы: иностранные языки для школ и классов с углубленным изучением английского, немецкого, французского, испанского языков. Начальная школа.– М.: Дрофа, 1999. – 128 с. - ISBN 5-7107-2672-9. 152. Программы восьмилетней школы: иностранные языки. – М.: Просвещение, 1964. - 44 с. 153. Программы восьмилетней школы: иностранные языки. – М.: Просвещение, 1970. - 39 с. 154. Программы восьмилетней и средней школы (действующие): иностранные языки. – М.: Просвещение, 1980. - 81 с. 155. Программы восьмилетней и средней школы: иностранные языки. – М.: Просвещение, 1984. - 47 с. 156. Программы общеобразовательных учреждений: иностранные языки. – М.: Просвещение, 1994 – 239 с. 157. Программы средней школы: иностранные языки. – М.: Наркомпрос РСФСР, 1938. - 32 с.

158. Программы средней школы: иностранные языки. – М.: Наркомпрос РСФСР, 1940. - 32 с. 159. Программы средней школы. – М, 1944. - 45 с. 160. Программы средней школы: иностранные языки. – М.: Учпедгиз, 1947. - 107 с. 161. Программы средней школы: иностранные языки. – М.: Учпедгиз, 1949. - 64 с. 162. Программы средней школы на 1954 – 55 учебный год: иностранные языки. – М.: Учпедгиз, 1954. - 47 с. 163. Программы средней школы на 1964/65 учебный год: иностранные языки. 9 – 11 классы. – М.: Просвещение, 1964. - 24 с. 164. Программы средней школы на 1970/71 учебный год: иностранные языки. 9 – 10 классы. – М.: Просвещение, 1970. - 30 с. 165. Прозорова Е. В. Стилистический анализ как средство эстетического воспитания/ Е. В. Прозорова // Иностранные языки в школе. –1955. №5. - С. 85 – 88. 166. Психологический словарь/ под ред. В. П.Зинченко, Б. Г. Мещерякова – М.: Педагогика-Пресс, 1999. - 439 с.- ISBN 5-7155-0720-0 167. Ратина Н. Ф. Литературный конкурс/ Н. Ф. Ратина // Иностранные языки в школе. – 2002. - №5. - С. 55 – 60. 168. Рахманов И. В. Методика обучения немецкому языку/ Рахманов. - М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1956. - 343 с. 169. Рез З. Я. Изучение лирических произведений в школе (IV – VII кл.): пособие для учителя/ З. Я. Рез – Л.: Просвещение, 1968. – 175 с. 170. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык/ Я. И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. – М.: Изд-во Академии пед. наук СССР, 1950. - С. 71 – 85. 171. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика/ Я. И. Рецкер – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с. И. В.

172. Риске И. Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии: дисс. … канд. пед. наук/ И. Э. Риске - СПб., 2000. – 189 с. 173. Рогова Г. В. Некоторые вопросы обучения иностранному словоупотреблению в свете психофизиологии речи/ Г. В. Рогова, П. Б. Гурвич - Иностранные языки в школе. – 1969. - №5. - С. 36- 39. 174. Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова – М.: Просвещение, 1991. – 287 с. 175. Рогожникова Т. М. Ассоциативное окружение слова: контекстное и внеконтекстное/ Т. М. Рогожникова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. - Тверь, ТГУ, 1994. - С. 44 – 55. - ISBN 5230-08566-5. 176. Родкин К. А. Стихи и пьесы для детей: сборник на англ. яз. для учащихся 6 – 8 кл. ср. шк./ К. А. Родкин, Т. А. Соловьева - М.: Просвещение, 1977. – 176 с. 177. Розова О. Г. Английские стихи для детей. English Rhymes and Poems to Enjoy/ О. Г. Розова, Л. С. Пузанова – СПб.: Издательский дом «Книжный мир», 2000. – 144 с.- ISBN 5-86457-193-8. 178. Руссова Н. Ю. Как стать грамотным/ Н. Ю. Руссова – Н. Новгород: ДЕКОМ, 1994. – 160 с. - ISBN 5-80050-030-4. 179. Савин Н. В. Организация внеклассной работы по иностранным языкам в 8 – 9 классах средней школы/ Н. В. Савин – М.: Учпедгиз, 1955. - 84 с. 180. Савина С. Н. Внеклассная работа по иностранным языкам в средней школе/ С. Н. Савина – М.: Просвещение, 1991. - 160 с. - ISBN 5-09001030-7. 181. Савина М. А. Работа над проектом “Poetry and Improvisation” (для учащихся 10 – 11 классов школ с углубленным изучением языков, гимназий)/ М. А. Савина // Синтез традиций и новаторства в методике изучения иностранных языков. Материалы межвузовской научной конференции – 2004. В 2-х ч. – Владимир: ВГПУ, 2004. – Ч.1. - С. 186 – 188. 182. Самойлов Д. С. Книга о русской рифме/ Д. С. Самойлов – М.: Худ. лит., 1982. – 351 с. 183. Семенова Л. Н. Поэтический альманах/ Л. Н. Семенова // Иностранные языки в школе. – 1988. - №2. - С. 64 -69;

№3. - С. 67 – 71. 184. Сергеева Т. В. Зависимость запоминания учебного материала от организации познавательной деятельности: автореф. дисс. … канд. психол. наук/ Т. В. Сергеева – Киев, 1983. –16 с. 185. Середа Г. К. Непроизвольное запоминание и обучение: автореф. дисс. … канд. пед. наук/ Г. К. Середа – М.: 1967. –15 с. 186. Середа Г. К. Память и деятельность: теоретическое и экспериментальное изучение природы человеческой памяти как функциональной психологической системы: автореф. дисс. … канд. пед. наук/ Г. К. Середа – М., 1985. – 49 с. 187. Сериков В. В. Личностный подход в образовании: концепция и технологии/ В. В. Сериков - Волгоград: Перемена, 1994. - 150 с. - ISBN 5-88234-061-6. 188. Скаткин М. Н. Школа и всестороннее развитие детей/ М. Н. Скаткин – М.: Просвещение, 1980. - 144 с. 189. Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти/ А. А. Смирнов – М.: Просвещение, 1966. - 423 с. 190. Смирнов А. А. Перевод/ А. А. Смирнов // Литературная энциклопедия.– М.: Сов. энциклопедия, 1934. – Т. 8. - Стб. 513 – 530. 191. Сокиркина О. В. Лингводидактический потенциал стихотворного текста при обучении речевому общению (чтение) иностранных учащихся: дис. …. канд. пед. наук/ О. В. Сокиркина – М., 1995. – 226 с.

192. Соловьева Н. В. Межъязыковое сопоставление ассоциативных полей ряда глаголов/ Н. В. Соловьева // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. – Тверь: ТГУ, 1991. - С. 61 – 66. 193. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам/ Е. Н. Соловова – М.: Просвещение, 2002. – 239 с. – ISBN 5-09-010459-X. 194. Соловцова Э. И. Так называемые заостренные связи слова и вызов спонтанного словоупотребления иноязычной лексики/ Э. И. Соловцова // Ученые записки Владимирского пединститута: серия иностр. яз. Владимир, 1969. – С. 56 – 63. 195. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики/ Соцэкгиз, 1933. – 272 с. 196. Старков А. П. Книга для учителя к учебнику английского языка для 4 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, М. Д. Рыбаков - М.: Просвещение, 1982. – 272 с. 197. Старков А. П. Английский язык: учеб. пособие для 5 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон – М.: Просвещение, 1980. – 236 с. 198. Старков А. П. Английский язык: учебное пособие для 6 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский – М.: Просвещение, 1982. – 191 с. 199. Старков А. П. Английский язык: учебное пособие для 7 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон – М.: Просвещение, 1985. – 272 с. 200. Старков А. П. Английский язык: учебное пособие для 8 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский – М.: Просвещение, 1986. – 207 с. 201. Старков А. П. Английский язык: учебное пособие для 9 - 10 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон – М.: Просвещение, 1982. – 352 с. 202. Сумарокова В. А. Запоминание словесного материала при разных способах его восприятия умственно отсталыми школьниками: автореф. дис. … канд. психол. наук/ В. А. Сумарокова – М., 1981. – 21 с. Ф. де Соссюр – М.:

203. Тогоева С.

И.

Психологическое исследование стратегий идентификации значения словесного новообразования: автореф. дис. … канд. филол. наук/ С. И. Тогоева - Саратов, 1989. - 20 с. 204. Токомбаева А. Т. Особенности непроизвольного запоминания умственно отсталых детей младшего школьного возраста: автореф. дис. … канд. психол. наук/ А. Т. Токомбаева – М, 1990. – 17 с. 205. Уайзер Г. М. Учебник английского языка для 6 кл. ср. шк. / Г. М. Уайзер, С. К. Фоломкина, Э. И. Карр– М.: Просвещение, 1977. – 176 с. 206. Уайзер Г. М. Учебник английского языка для 7 кл. ср. шк./ Г. М. Уайзер, А. Д. Климентенко – М.: Просвещение, 1978. – 192 с. 207. Уайзер Г. М. Учебник английского языка для 8 кл. ср. шк./ Г. М. Уайзер, А. Д. Климентенко - М.: Просвещение, 1978. – 176 с. 208. Утевская Н. Л. Вокруг нас: книга для чтения на английском языке в 6 кл. ср. шк./ Н. Л. Утевская– Л.: Просвещение, 1968. – 174 с. 209. Федоров А. В. О художественном переводе/ А. В. Федоров – Л.: ОГИЗ, 1941. – 260 с. 210. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А. В. Федоров – М.: Высш. шк., 1983. - 303 с. 211. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре/ С. 23 – 60. 212. Фитерман А. М. Опыт стилистического анализа поэтического произведения («The Cloud” Шелли)/ А. М. Фитерман // Иностранные языки в школе. – 1949. - №3. - С. 21 – 29. 213. Франк Л. Д. Исследование условий формирования мышления на иностранном языке: автореф. дисс… канд. психол. наук/ Л. Д. Франк М.: МГУ, 1969. –18 с. Ч. Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. – М.: Прогресс, 1983. – Вып. 14. 214. Фрумкина Р. М. Вероятность элементов текста и прогноз в речевой деятельности: автореферат дис… докт. филол. наук/ Р. М. Фрумкина– Л., 1974. - 27 с. 215. Хайдарова Г. Х. Праздник английской поэзии/ Г. Х. Хайдарова // Иностранные языки в школе. – 2002. - №3. – С. 106 – 111. 216. Хакина Е. И. Poems to Enjoy: сборник английской, американской и австралийской поэзии/ Е. И. Хакина– М.: Просвещение, 1970. – 239 c. 217. Харлов Г. А. Об осмыслении иноязычных слов посредством перевода, предметной наглядности: догадки по контексту и толкования понятий/Г. А. Харлов // Психология в обучении иностранному языку. М.: Просвещение, 1967. - С. 137 – 146. 218. Художественный текст. Структура. Язык. Стиль. – СПб: СГУ, 1993. – 182 с. ISBN 5-288-01093-5 219. Хэгболдт П. Изучение иностранных языков/ Учпедгиз, 1963. - 158 с. 220. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода: дисс. в форме науч.докл. … д-ра филол. наук/ Р. Р. Чайковский - Магадан, 1997. – 80с. 221. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технического перевода для учащихся 9 – 10 кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз./ Н. Д. Чебурашкин– М.: Просвещение, 1979. – 319 с. 222. Чередник С. В. Работа над поэтическими произведениями на уроках английского языка/ С. В. Чередник // Иностранные языки в школе. – 2002. - №4. – С. 39 – 42. 223. Чуковский К. И. Высокое искусство/ К. И. Чуковский – М.: Сов. писатель, 1988. – 349 с. - ISBN 5-265-01072-6. 224. Шабалина О. И. Обучение основам стилистики на материале британского фольклора/ О. И. Шабалина // Иностранные языки в школе. – 2003 - №5. – С. 47 – 51. П. Хэгболдт – М.:

225. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер – М.: Наука, 1988. – 214 с. 226. Шерстеникина иностранного В. А. Мотивация в изучении учащимися языка и некоторые вопросы внеклассной работы по этому предмету в школе/ В. А. Шерстеникина // Иностранные языки в школе. – 1978. - №1. – с. 36 – 40. 227. Шибаева Л. В. Исследование двух форм непроизвольной памяти: автореф. дис. … канд. психол. наук/ Л. В. Шибаева – М., 1981. – 25 с. 228. Шустрова Л. В. Практическая стилистика русского языка/ Шустрова – М.: Новая школа, 1994. – 64 с. - ISBN 5-7301-0055-8. 229. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод/ Е. Г. Эткинд - М.,Л.: Советский писатель, 1963. - 430 с. 230. Якиманская И. С. Личностно ориентированное обучение в современной школе/ И. С. Якиманская – М.: Сентябрь, 2000. – 111 с. ISBN 5-88753-007-3. 231. Якобсон П. М. Психологические проблемы мотивации поведения человека/ П. М. Якобсон – М.: Просвещение, 1969. - 317с. 232. Allwright R. L. Motivation – the Teaacher’s Responsibility. // ELT. – Vol. 31. – №4 – 1977. – Pp. 267 – 275. 233. Ellis N.C. & Beaton A. Factors affecting the learning of foreign language vocabulary: Imagery keyword mediators and phonological short-term memory // The Quarterly Journal of Experimental Psychology. - 1993. - Vol. 46A. - Pp. 533-558. 234. Ellis N.C. & Beaton A. Psycholinguistic determinants of foreign language vocabulary learning // Language Learning. - 1993b. - Vol.32. - N° 6. - Pp. 559-617. 235. Ellis N. & Beaton A. Psycholinguistic determinants of foreign language vocabulary learning // Harley B. (Ed.) Lexical issues in language learning. Ann Arbor etc.: Language Learning/John Benjamins, 1995. - Pp. 107-165. Л. В.

236. Hulstijn J. Mnemonic methods in foreign language vocabulary learning: Theoretical considerations and pedagogical implications // Coady J., Huckin T. (Eds.) Second Language Vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy. - Cambridge University Press, 1997. - P.203-224. 237. Lado R. Language teaching. A Scientific Approach. - N.Y., 1964. 238. Laufer B. Words you know: how they affect the words you learn // Fisiak J. (Ed.). Further insight into contrastive linguistics. - Amsterdam: Benjamins, 1990a. - Pp. 573-593. 239. Laufer B. Ease and difficulty in vocabulary learning: some teaching implications // Foreign Language Annals. - 1990b. - Vol. 23, JVb 2. - Pp. 147-155. 240. Laufer B. The Lexical plight in second language reading: Words you don't know, words you think you know, and words you can't guess // Coady J. & Huckin T. (Eds.). Second Language Vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997a. - P.20-34. 241. Laufer B. What's in a word that makes it hard or easy: some intralexical factors that affect the learning of words // Schmitt N., McCarthy M. (Eds.) Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997b. - Pp. 140-155. 242. Lems K. An American Poetry Project for Low Intermediate ESL Adults // English Teaching Forum. –2001. – Volume 39. – Number 4. - Pp. 24 – 29. 243. McGeoch J. A. The Psychology of Human Learning. - New York – London – Toronto, 1942. 244. Muller R. Kann die Arbeit mit Gedichten im Deutschunterricht fur Auslander Sprachgewinn bringen? // Deutsch als Fremdsprache. – 1981 – Nr. 3 – S. 148 – 154. 245. Mummert I. Schuler mogen Dichtung – auch in der Fremdsprache. – Frankfurt/ Bern, 1984. – 258 s. 246. Mummert I. Nachwuchspoeten. Jugendliche schreiben literarische Texte – auch im Fremdsprachenunterricht. – Munchen, 1989. – 144 s.

247. Newton J. Task-based interaction and incidental vocabulary learning: a case study // Second Language Research. 1995. - Vol. 11. JVb 2. - Pp. 159177. 248. Oxford R.L Language learning strategies: What every teacher should know. - Boston: Heinle & Heinle, 1990. 249. Paivio A. & Desrochers A. Effects of an imagery mnemonic on second language Recall and comprehension // Canadian Journal of Psychology. 1979. - Vol. 73. - Pp. 780-795. 250. Pressley M., Levin J.R. & Delaney H. The mnemonic keyword method // Review of educational research. - 1982. - Vol. 52. - N° 1. - Pp. 61-91. 251. Pressley M., Levin J.R. & McDaniel M. A. Remembering Versus Inferring What a Word Means: Mnemonic and Contextual Approaches // McKeon M. & Curtis M. (Eds.). The Nature of Vocabulary Acquisition. Hillsdale, N.J.;

London: Lawrence Erlbaum, 1987. - Pp. 107-127. 252. Ruck H. Poetische Texte als Anstos zu kreativen Handeln // Praxis des neusprachlichen Unterrichts. – 1987. – Nr. 2. – S. 181 – 182. 253. Schlewitt I. Poetische Kommunikation und Arbeit am Wortschatz im Fremdsprachenunterricht auf fortgeschrittener Stufe // Deutsch als Fremdsprache. – 1989. – Nr. 3. – S. 155 – 157. 254. Schmitt N. Vocabulary learning strategies // Schmitt N. & McCarthy M. (Eds.) Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - Pp. 199-225.

ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1. Количественное содержание ПТ в современных учебниках и учебных пособиях по английскому языку.

Автор,название учебника. Класс. 1 Количество ПТ в данных учебниках и учебных пособиях. 2кл 3кл 4кл. 5кл. 6кл. 7кл. 8кл. 9кл. 10кл. 11кл. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Учебники и учебные пособия для школ с углубленным изучением английского языка, гимназий, лицеев. И.Н.Верещагина др. English. и 27 29 12 9 13 11 13 6 4 9 29 9 12 58 11 23 3 Л. В. Хрусталева, В.Н.Богородицкая English В. В. Сафонова и др. English В. В. Сафонова и др. Книга для чтения. В.В.Сафонова и др. Пособие по культуроведению.

Учебники и учебные пособия для общеобразовательных школ при начале обучения с 1 – 2 классов. М. З. Биболетова и др. Enjoy English 2 13 8 4 Учебники и учебные пособия для общеобразовательных школ при начале обучения с 5 класса. О. В. Афанасьева и др. Новый курс англ. яз. для рос. школ О. В. Афанасьева и др. Книга для чтения. 12 14 17 1 К.И.Кауфман и др. Happy English. ru. Н. Н. Деревянко;

О. Л. Гроза и др. New Millennium English П. Б. Гурвич и др. Англ. язык. А. П. Старков, и др. Английский язык. В. П. Кузовлев и др. English. Т.Б.Клементьева др. Happy English. Т.Б.Клементьева. Книга для чтения. и 5 1 6 16 13 14 6 9 1 9 20 7 2 0 0 5 3 0 9 1 12 16 0 20 2 1 7 3 6 6 Приложение 2. Анкета для учителя иностранного языка. ЦЕЛЬ: определение места, которое занимает работа над иноязычным ПТ в общем и работа над ХППТ в частности в современной практике учителя ИЯ. СВЕДЕНИЯ ОБ АНКЕТИРУЕМОМ: Ф.И.О., стаж работы учителем ИЯ;

№ и тип школы, в которой работаете;

преподаваемый ИЯ;

учебный комплекс, по которому работаете. ВОПРОСЫ: 1. Как вы относитесь к использованию стихотворных текстов на уроках и во внеклассной работе по предмету: положительно;

безразлично;

подчеркнуть) 2. Как часто вы применяете поэтические тексты как средство обучения ИЯ (в каждом из пробелов напишите одно из слов: систематически;

от случая к случаю;

редко;

практически никогда): а) на уроках: в начальных классах в 5-6-ых классах в 7-9-ых классах в 10-11-ых классах б) во внеклассной работе: в начальных классах_ в 5-6-ых классах в 7-9-ых классах в 10-11-ых классах 3. Оцените по пятибалльной системе цели привлечения стихотворений как средства обучения ИЯ. Практические цели: формирование и закрепление фонетических навыков;

расширение словарного запаса уч-ся;

активное усвоение грамматических конструкций;

активизация речевой деятельности уч-ся считаю это бесполезной тратой времени? (нужное (при обсуждении содержания поэтических произведений);

развитие языкового чутья учащихся;

развитие такого коммуникативного умения, как выразительное чтение;

развитие такого коммуникативного умения, как аудирование;

наблюдение над специфическими тонкостями ИЯ;

наблюдение над особенностями стиля того или иного поэта;

развитие навыков письма;

знакомство уч-ся с естественным идеалом языковой нормы;

знакомство уч-ся с аутентичным языковым материалом, приближающимся к современной разговорно-литературной речи;

развитие лингвострановедческой и культурной компетенции уч-ся. Развивающие цели: развитие языковых способностей;

развитие логического мышления;

творческой активности развитие образного мышления;

развитие уч-ся при переводе и иллюстрировании стихотворений;

развитие эстетического вкуса;

повышение уровня общей культуры уч-ся;

развитие эмоциональной сферы личности;

развитие воображения;

активизация мыслительной деятельности уч-ся;

развитие наблюдательности;

развитие памяти;

развитие фонематического слуха;

помощь учащимся в познании и открытии самих себя. Воспитывающие цели: воспитание духовности уч-ся;

развитие их интереса к литературе и поэзии вообще;

формирование эмоциональноценностной Цели, направленности связанные с личности;

формирование эстетического процесса: сознания, эстетического вкуса уч-ся. оптимизацией учебного использование учителем нешаблонных, творческих типов упражнений;

формирование у уч-ся положительной (коммуникативной, познавательной и эстетической) мотивации к ИЯ как учебному предмету;

возникновение у уч-ся положительных эмоциональных состояний, благоприятных для их учебной деятельности. 4. Из каких источников вы привлекаете стихотворные тексты для уроков и внеклассной работы: из учебников, по которым работаете;

из учебников прошлых лет;

из литературы на ИЯ для уч-ся (книги для чтения и т.п.), из методической литературы для учителей (книги для учителя, методические сборники и т.п.), из сборников стихотворений англоязычных авторов, изданных в России или за рубежом;

из журнала «Иностранные языки в школе»;

из аудиокурсов;

из видеокурсов;

из Интернета;

из других источников? (нужное выделить) 5. Оцените по пятибалльной шкале, на каких этапах урока вы чаще используете стихотворения: при объяснении нового материала для введения новой лексики и грамматических конструкций;

при повторении и обобщении материала;

в ходе проведения фонетической зарядки;

в ходе подготовки и презентации проекта. 6. Выберите этапы работы над стихотворением, которые вы считаете обязательными: а) краткое ознакомление уч-ся с автором стихотворения, а также с историей его создания;

б) работа по снятию языковых трудностей (например, введение новой лексики);

в) первичное прослушивание учащимися стихотворения в исполнении диктора или учителя;

г) контроль общего понимания содержания стихотворения с помощью вопросов;

д) перевод стихотворения на родной язык уч-ся с помощью учителя;

е) обсуждение стихотворения и его оценка;

ж) анализ стихотворения (его идей, образов, композиции, стиля);

з) повторное чтение стихотворения учителем с одновременной расстановкой учащимися пауз, ударений в тексте стихотворения;

и) фонетическая отработка отдельных слов, словосочетаний, синтагм и предложений из стихотворения;

к) хоровое и индивидуальное чтение стихотворения учащимися;

л) обсуждение проблем, вытекающих из содержания стихотворения;

м) ознакомление уч-ся с литературными переводами стихотворения на русский язык (если они имеются);

н) выполнение учащимися своего собственного художественного перевода стихотворения;

о) выполнение учащимися иллюстраций к стихотворению;

п) подбор музыкального сопровождения к стихотворению;

р) подбор пословиц, выражающих идею стихотворения;

с) составление учащимися своего стихотворения на ИЯ по аналогии с данным;

т) выполнение лексических, грамматических и речевых упражнений, разработанных учителем на основе текста стихотворения;

у) заучивание стихотворения наизусть;

7. Оцените по пятибалльной системе распространенность в вашей учительской практике различных форм внеклассной работы, связанных с использованием стихотворных текстов: организация разнообразных конкурсов (чтецов, переводчиков и др.);

подготовка и проведение утренников и вечеров на ИЯ;

выпуск стенгазеты;

работа кружков ИЯ (любителей литературы страны изучаемого языка, юных переводчиков);

изучение стихотворений на факультативных занятиях, в рамках спецкурса. 8. На каком уровне осуществляется вами внеклассная работа, связанная с использованием стихотворений: на уровне группы, класса, параллели, школы? (нужное подчеркнуть) 9. Насколько часто вы используете стихотворения такое самими задание, как художественный перевод учащимися:

систематически;

от случая к случаю;

редко;

практически никогда? (нужное подчеркнуть) 10. Оцените по пятибалльной шкале образовательный, развивающий и воспитательный потенциал художественного перевода ПТ как творческой деятельности уч-ся: усвоение и активизация словарного запаса уч-ся на ИЯ;

развитие языкового чутья уч-ся;

повышение лингвострановедческой и культурной компетенции уч-ся;

наблюдение над особенностями стиля того или иного поэта;

воспитание любви к поэзии вообще;

развитие образного мышления;

развитие творческой активности уч-ся;

развитие эстетического вкуса уч-ся;

повышение уровня общей культуры уч-ся;

развитие воображения;

активизация мыслительной деятельности уч-ся;

познание и открытие учащимися самих себя. 11. Оцените по пятибалльной шкале оптимальное место в учебном процессе такого задания, как выполнение учащимися художественного перевода стихотворения: выполнение на уроке ИЯ;

выполнение в качестве домашнего задания по ИЯ;

в процессе внеклассной работы;

на факультативных занятиях. 12. Оцениваете ли вы художественные переводы ПТ, выполненные учащимися: оцениваю всегда и все;

ставлю «4» и «5» только за самые хорошие переводы;

выражаю устное одобрение, но не ставлю оценки в журнал, не оцениваю вообще? (нужное подчеркнуть) 13. Даете ли вы рекомендации по редактированию художественных переводов ПТ, уже выполненных вашими учениками: даю всегда;

от случая к случаю;

редко;

практически никогда? (нужное подчеркнуть) 14. Как вы знакомите учащихсяся других классов с лучшими переводами стихотворений, выполненными вашими учениками: вывешиваете на стенд;

читаете на уроках;

выпускаете стенгазету;

оформляете журнал;

читаете по школьному радио;

включаете их в сценарии утренников и вечеров на ИЯ;

ограничиваетесь чтением и обсуждением в той группе уч-ся, в которой был выполнен художественный перевод? (нужное подчеркнуть) 15. Считаете ли вы эффективным занятия художественным переводом ПТ в рамках факультативного курса? Если да, то с какого класса? 16. Считаете ли вы полезным проведение конкурсов юных переводчиков на уровне школы и города?

Приложение 3. Анкета для учащихся. ЦЕЛЬ: определение степени мотивации к занятиям ХППТ у учащихся средней школы. СВЕДЕНИЯ ОБ АНКЕТИРУЕМОМ: фамилия, имя, возраст, школа, класс, изучаемый ИЯ. ВОПРОСЫ: 1. Насколько часто вы читаете и заучиваете наизусть ПТ на уроках ИЯ: а) очень часто;

б) часто;

в) иногда;

г) практически никогда? 2. Как вы относитесь к включению в уроки ИЯ разных видов работы над ПТ: а) положительно;

б) безразлично;

в) отрицательно? 3. Оцените по пятибалльной шкале, какова, по вашему мнению, польза от работы над ПТ на уроках ИЯ: а) для улучшения произношения;

б) для запоминания новых слов;

в) для знакомства с новыми грамматическими явлениями и заучивания их;

г) для улучшения выразительности чтения;

д) для знакомства с культурой страны изучаемого языка. 4. Насколько часто учитель ИЯ дает вам такое задание, как художественный перевод стихотворения: а) очень часто;

б) часто;

в) иногда;

г) практически никогда? 5. Как вы относитесь к заданию сделать свой собственный ХППТ: а) с огромным интересом;

б) с интересом, но не слишком большим;

г) считаете это бесполезной тратой времени? 6. Хотели бы вы научиться создавать свои ХППТ: а) очень хотели бы;

б) хотели бы попробовать, что из этого выйдет;

в) хотели бы, но думаете, что у вас все равно не получится;

г) хотели бы попробовать, но у вас нет на это времени;

д) считаете это занятие бесполезным? в) думаете, что это интересное задание, но у вас нет для этого способностей;

7. Насколько вам понравились бы следующие формы занятий художественным переводом стихотворений (оцените их по пятибалльной шкале): а) выполнение перевода на уроке ИЯ;

б) выполнение его в качестве домашнего задания по ИЯ;

в) выполнение его на обязательных для всех факультативных занятиях;

г) на занятиях в рамках кружка для желающих;

д) при подготовке к различным внеклассным мероприятиям (утренникам, вечерам на ИЯ, конкурсам). 8. В каких внеклассных мероприятиях, связанных с выполнением художественного перевода, вы стали бы принимать участие: а) конкурс переводчиков;

б) чтение перевода на утреннике или вечере ИЯ;

в) выпуск стенгазеты с лучшими переводами;

г) оформление их в журнал;

д) чтение переводов по школьному радио;

е) ни в каких? 9. В каких классах вы считаете возможным, а также наиболее полезным и интересным для школьников начинать заниматься художественным переводом: а) в 5-6-ых классах;

б) в 7-8-ых классах;

в) в 9-ом классе;

г) в 10-11-ых классах?

Приложение 4. Результаты анкетирования учащихся.

№ вопроса, возможные ответы 1.а б в г 2.а б в 3.а б в г д 4.а б в г 5.а б в г 6.а б в г д 7.а б в г д 8.а б в г д е 9.а б в г Кол-во уч-ся, выбравших данный ответ, в %, или средний балл, выставленный учащимися 5 6 7 8 9 10 кл. 11 кл. кл. кл. кл. кл. кл. 9 25 58 8 57 29 14 4 4,2 4 4,2 3,9 8 21 53 18 23 59 13 6 20 56 15 4 5 4,2 3,7 3,4 3,5 3,9 18 19 15 13 13 28 57 25 14 4 6 30 57 7 51 33 16 4,2 4 3,8 4,2 3,7 3 22 48 27 21 52 19 8 18 53 10 10 10 3,8 3,7 3,5 3,7 3,8 25 21 22 22 13 23 37 37 19 7 2 33 54 10 50 33 17 4,1 3,9 3,6 4,1 3,7 1 19 45 35 9 59 27 6 14 52 16 12 6 3,7 3,5 3 3,8 3,5 21 18 21 16 5 23 42 28 23 7 2 20 67 11 43 43 14 4,3 4,1 3,7 4,2 3,7 4 7 40 49 12 44 30 14 7 40 17 21 9 3,7 3,6 3,2 3,9 3,7 15 15 25 19 8 35 27 21 18 15 5 31 55 9 38 49 13 3,9 3,7 3,5 4 3,7 2 15 51 31 4 55 30 10 3 53 14 17 12 4,2 3,9 3,5 4,3 3,6 16 6 28 23 3 25 42 32 9 17 7 20 54 20 38 44 16 4 3,8 3,3 4,1 3,3 2 10 48 40 19 39 21 13 16 42 12 13 16 3,4 3,2 2,9 3,7 3,4 22 14 30 17 5 29 39 29 18 14 0 13 57 29 36 51 12 3,9 3,6 3,2 4 3,5 3 11 44 42 13 31 41 15 13 33 16 16 22 3,2 3,5 2,6 3,9 3,3 17 9 25 19 3 33 41 33 16 10 Средние данные (в % или в баллах) 5 25 57 13 45 40 15 4 3,9 3,6 4,1 3,6 3 15 47 35 15 49 26 10 13 47 15 13 12 3,7 3,6 3,2 3,8 3,6 19 15 24 18 7 28 42 29 17 Приложение 5. Поэтические тексты англоязычных авторов и избранные художественные переводы этих текстов, выполненные учащимися города Владимира. The Horseman Walter de la Mare I heard a horsеman Ride over the hill;

The moon shone clear, The night was still;

His helm was silver, And pale was he;

And the horse he rode Was of ivory. *** Я слышал, как всадник скакал через холм, Луна ему ярко светила. Ночь тихой была, и серебряный шлем Сверкал от ночного светила. Наездник был бледен, был бел, словно смерть, И конь, на котором скакал он, Из кости слоновой был сотворен, Из мрамора и из кораллов. Илья Пышнограй, сш № 38, 10 «Б» *** В ту ясную ночь при яркой луне Задумчивый всадник скакал на коне;

Над бледным лицом был серебряный шлем, А конь из кости слоновой был нем. Юля Коноваленко, сш № 38, 10 «Б» *** Я слышал: всадник Спускался с холма;

Светила луна, Ночь была холодна;

Серебряным шлем был, И всадник бледнел, И конь бледен был, Был он бел, словно мел. Варя Павлова, сш № 7, 9 «А» *** Слышал я, всадник спускался с холма;

Тиха была ночь, и сияла луна. И шлем серебром отливал при луне, И бледен был всадник на белом коне. Андрей Гурамишвили, сш № 17, 6 «Д» *** Я слышал, как всадник Спускался с холма;

Тихую ночь освещала луна;

Над бледным лицом Серебром сверкал шлем, И костью слоновой Его конь белел. Ваня Зиновьев, сш № 7, 9 «А» *** Я увидел всадника, Спускается он с гор;

Луна сияет яркая, И тихо все кругом;

Шлем его серебряный, Лицо его бледно, Из кости из слоновой Верный конь его. Саша Громакова, сш № 7, 9 «А» *** Вдруг я услышал всадника, Что ехал по холму, Луна сияла ярко;

Все тихо, как в гробу. И шлем его серебряный, Лицо его бледно, Из кости из слоновой Был сделан конь его. Наташа Кириллова, сш № 7, 9 «А» *** Я слышал, как всадник Спускался с холма;

Луна светила, Была тишина. И шлем серебрился, И белым был конь Загадочной ночью В долине пустой. Катя Фатеенкова, сш № 17, 6 «Д» *** Я слышал, как всадник Спускался с холма;

А в небе над ним сияла луна;

И тихая ночь был коротка, И шлем его серебрился слегка. Сережа Бокарев, сш № 7, 9 «А» *** Я слышал, как всадник Скакал через холм. Луна была яркой, Ночь тихой, как сон. Шлем был серебрист, Всадник бел, как луна, А конь его был из кости слона. Ваня Ростовцев, сш № 38, 9 «Д» *** Я слышал, как всадник Скакал по холму. Я видел светящую Ночью луну. Над бледным лицом Был серебряный шлем, А конь его костью слоновой белел. Костя Иванов, сш № 38, 9 «Д» *** Я слышал, как всадник Скакал вдоль холма. А тихую ночь Освещала луна;

Бледность лица Шлем оттенял;

Слоновою костью Тот конь отливал. Аня Кувшинова, сш № 38, 9 «Е» Night (fragment) William Blake The sun descending in the west, The evening star does shine;

The birds are silent in their nest, And I must seek for mine. The moon, like a flower, In heaven’s high bower, With silent delight Sits and smiles on the night. *** В сиянье вечерней звезды, Где солнце уходит на запад, Я должен искать свой дом. Мне грустно, мне хочется плакать. И птицы молчат в своих гнездах… Луна как печальный цветок… В высоком небесном жилище она Надевает блестящий венок. Маша Комкова, сш № 7, 9 «А» *** Заходит на западе солнце, На небе сияет звезда, И птицы молчат в своих гнездах, Не найти своего мне гнезда. Луна, как цветок, расцветает В высоком небесном жилье, Давно уже ночь ее знает По долгим беседам во тьме. Юра Садов, сш № 38, 8 «Б» *** Солнце чуть видно на западе, Сияет на небе звезда. В гнездах не слышно пения, Ищу я родные места. В высоком небесном храме Луна, словно чудный цветок, С веселой улыбкой, восторженная, Молчит и глядит на восток. Юля Веденеева, сш № 38, 8 «Б» *** За горы на западе солнце заходит, Вечерние звезды на небо выходят, Молчат в своих гнездах уснувшие птички, Найти бы и мне свое. Цветок распустившийся - это луна, В высоком небесном жилище, одна, Льет свет на притихшую землю она, И ночь обнимает ее. Лена Иванченко, сш № 38, 8 «Б» *** На западе солнце упало, И первые звезды зажглись, И песен веселых не стало, Что утром так сладко лились. Замолкли малиновки в гнездах, В убежище сладко заснув;

А где же мой дом, моя крепость? Где мой долгожданный приют? И месяц серебряным светом Свой дом осветил в небесах. Он с тихим восторгом поэта Сдружился в вечерних мечтах. Валя Уткина, сш № 10, 11 «А» *** Настала ночь. И солнца нет, И птицы не поют. Звезда зажглась, а я ищу, Все свой ищу приют. Цветок луны осветит ночь В божественном саду. Она смеется, что никак Покой я не найду. Маша Славнова, сш № 10, 11«А» *** На западе солнце заходит, Вечерняя светит звезда;

И птицы молчат в своих гнездах, Свое я ищу, как всегда. Луна, как цветок, сияет В небесном жилище своем И тихую-тихую песню Поет вместе с ночью вдвоем. Анна Одинцова, сш № 7, 9 «А» *** Солнце заходит на западе, Сияет на небе звезда. Молчат в своих гнездах птички, А я не найду гнезда. Луна одинокая светит В небесном просторе ночном, Ночи она улыбнется И тихо уйдет в свой дом. Анна Пугачева, сш № 38, 6 «Б» *** Солнце сменяет звезда. Сверкает она, как всегда. Птицы молчат в своих гнездах, Мне улыбаются звезды. К дому пора мне идти, Дом свой мне надо найти. Луна, как цветок красивый, Единственный, неповторимый, В небесном жилище своем Тихо прощается с днем. Володя Затолока, сш № 38, 5 «Б» October’s Party Eve Meriam October gave a party, The trees by hundreds came, The chestnuts, oaks and maples And leaves of every name. The Sunshine spread a carpet, And everything was grand, Miss Weather, led the dancing, Professor Wind the band. *** Октябрь приглашает на праздник вас, друзья. Деревья нарядились, ведь пропустить нельзя. Рассеянное солнце соткет ковер для вас, Красавица- погода начнет осенний вальс. И ветерок, ей вторя, сыграет на трубе. Как хороша погода бывает в октябре! Наташа Поварницына, гимн. №35, 11 «А» *** Октябрь всех на праздник зовет, Деревья приглашены. Каштаны, и ели, и клен По списку быть там должны. Им солнце ковер расстилает, Для них красота – не сюрприз. Погода там балом правит, Оркестром – маэстро Бриз. Оксана Куликова, гимн. №35, 10 «Б» *** Октябрь бал устроил, деревья все созвал. Дубы, каштаны, клены пришли к нему на бал. Все было так красиво, и солнца луч златой Соткал ковер из света, красивый, с бахромой. Под музыку оркестра и под напевы ветра Погода танцевала мазурку до рассвета. Паша Кисляков, сш №20, 9 «Б» *** Сегодня Октябрь приглашает на бал. Деревьев собрался уже целый зал: Каштаны, береза, рябина и клен. У них открывается бальный сезон. А солнца лучи целый лес освещают, Праздник веселый их свет обещает. Погода танцует с деревьями вместе Профессор же Ветер сегодня в оркестре. Настя Митина, сш №7, 9 «Д» *** Прошедшей осенью Октябрь бал давал. Туда пришли дубы, каштаны, клены. И Солнце расстелило свой ковер, Профессор Ветер дирижировал оркестром, А мисс Погода вальс с мазуркой возглавляла, И все прекрасно было на октябрьском бале… Алена Верюгина, сш №38, 9 «Б» *** На вечеринку Октября Деревья сотнями сошлись. Каштаны, и дубы, и клены Туда на встречу собрались. Накрытый солнца покрывалом Стоит великолепный зал. Профессор Ветер – дирижером, Погода-леди правит бал. Дмитрий Рябов, гим. № 23, 11 «Б» *** Октябрь бал устроил, Созвал лесной народ. Каштаны, ели, клены Собрались в хоровод. Им Солнце свет дарило, И весело всем было, А госпожа Погода, В любое время года По танцам заводила, Плясать их всех учила. Ну а профессор Ветер Играл им всем на флейте. В день солнечный и светлый Вы бал такой затейте. Елена Соколова, гимн. № 23, 10 «Б» *** Октябрь устроил праздник: Осенний бал дает. Дубов, каштанов, кленов Кружится хоровод. И предстает волшебным Сквозь солнечный покров Природы дивный танец Под музыку ветров. Ксения Хомякова, шк.-инт. №1, 10 «А» Evening S. Baring Gould Now the day is over, Night is drawing nigh. Shadows of the evening Steal across the sky. Now the darkness gathers, Stars begin to peep. Birds and beasts and flowers Soon will be asleep. *** Незаметно кончается день, И вновь приближается ночь. Крадется вечера тень, Свет исчезает прочь. Быстро небо темнеет. Появляются звезды. Скоро лес онемеет И уснет. Уже поздно! Оля Антипова, сш №7, 11 «А» *** Окончен день, и наступает ночь, И темнота, ее родная дочь, Сгущается, и, посланные ей, Крадутся в небе щупальца теней. Темнее и темнее небосвод, И ярче звезд веселый хоровод. Дневные птицы, звери и цветы – Они не любят этой темноты: Ведь в темноте нельзя цвести, играть, И скоро им ложиться нужно спать. Люба Моденова, сш №20, 9 «Б» *** Ты видишь – кончается день, И на смену приходит ночь, С нею вместе вечерняя тень Гонит грустное солнце прочь. И над нами сгущается тьма. Ничего – только звезды горят. Вот и света уж нету в домах… …Звери, птицы – и те уже спят. Настя Аксенова, гимн. №23, 10 «Б» *** Уже пронесся светлый день, Его сменяет сумрак ночи. Туманная ночная тень Приходит осторожно очень. Мерцают звезды в небе темном, Заснули птицы и цветы, И, кажется, луна мне шепчет: «Еще чуть-чуть, заснешь и ты!» Кристина Бояр, сш №38, 6 «Б» *** День закончился, и к дочке Постучала в окна ночка. Тени вечера играют, Темнота пришла немая, Звезды в небе зажигают, Птицы, звери засыпают. Оля Рогова, сш №38, 6 «Б» *** День уже закончен, Тихо ночь бредет. Вечер хмурой краской Небеса зальет.

Сумерки сгустились, Звезды лишь горят. Птицы, рыбы, звери – Все давно уж спят. Лена Соколова, гимн. №23, 10 «Б» *** Старый день собирается спать, Приближается лунная ночь, Тени вечера меркнут опять, Солнца свет убирается прочь. Небо яркое включит огни, Звери, птицы глаза закрывают. За день очень устали они, Все на свете сейчас засыпают. Оля Кузьмина, сш №7, 10 «А» *** Вот кончается день, Приближается ночь. Тихо вечера тень От меня идет прочь. И сгущается тьма, Звездам выйти пора. Звери лягут в кровать, Скоро все будут спать. Наташа Сорокина, сш №7, 9 «Д» *** Скоро день кончается, Ночка начинается. Сумерки настали, Звезды засверкали. Темнота сгустилась, Ей земля покрылась. Птицы все и звери Улеглись в постели. Рита Шолохова, сш №7, 9 «Д» *** День приближается к концу, Ночь уж к нам шагает. Тени вечера ползут, Небо застилают. Скоро ночь заменит день, Звезды все зажгутся, Вот уж спит трухлявый пень, Еж в клубок свернулся. Оля Петренко, гимн. №23, 10 «В» *** Вот и закончился день, Ночь уж настанет скоро. Прохладного вечера тень По небу крадется снова. Сгущается тьма в ночи, И звезды мерцают в ней. Птицы и звери уснут, Уснут в тишине полей. Яна Шрам, гимн. №23, 8 «Б» *** День уж близится к закату, Ночь вступает на престол. Тихо, плавно и изящно Призрак вечера пришел. Вновь в свои права вступает Ночь – хозяйка темноты. Скоро лягут спать все люди, Птицы, звери и цветы. Таня Затолока, сш №38, 8 «Б» *** Сейчас подходит день к концу, И в гости к нам заходит ночь. Кружатся тени по крыльцу И с вечером уходят прочь. И к нам приходит темнота, И звезд на небе ярче свет, И птицы, звери и цветы Уснут и будут ждать рассвет. Ксения Хомякова, шк.-инт. №1, 10 «А» Приложение 6. Самоотчет учащейся 11 «Б» класса гимназии №23 с углубленным изучением иностранных языков Елены Соколовой по ХППТ «October’s Party» (Eve Merriam). October’s Party Eve Merriam October gave a party, The trees by hundreds came, The chestnuts, oaks and maples And leaves of every name. The Sunshine spread a carpet, And everything was grand, Miss Weather led the dancing, Professor Wind the band. Прежде всего я прочитала стихотворение, предложенное мне учителем, и мне захотелось его перевести, потому что в нем много интересных, необычных образов, созданных автором с помощью олицетворений (October, trees, Sunshine, Miss Weather, Professor Wind), и все вместе они создают картину золотой солнечной осени. Вся лексика этого стихотворения оказалась мне знакомой, кроме слова “maple”,значение которого я нашла в словаре. (Новый англо-русский словарь./ В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. – 4-е изд., стер. – М: Рус. яз., 1997. – 880 с.) Кроме того, я уточнила по словарю значение слов “chestnut”, “grand”, “band”, “to lead”. Я решила сделать письменный подстрочник, чтобы сконцентрироваться на всех образах, которые мне нужно было передать в своем переводе. У меня получилось следующее. Октябрь устроил вечеринку (бал), Пришли сотни деревьев: Каштаны, дубы и клены, И листва деревьев разных пород. Солнечный свет расстелил ковер, И все было великолепно (восхитительно), Мисс Погода руководила (управляла) танцами, Профессор Ветер дирижировал оркестром. Сразу после перевода первой строчки поняла, что слово «вечеринка» здесь не очень подходит, поэтому рядом со словом «вечеринка» написала синонимичное слово «бал». Во второй строчке я переставила слова, вместо «деревья сотнями пришли», получилось «пришли сотни деревьев», так как это лучше звучит по-русски. С третьей строкой никаких проблем не возникло. Я просто записала названия деревьев: «каштаны, дубы и клены» - в той последовательности, в какой они стоят в оригинале. Вызвала сложность при переводе четвертая строка: “And leaves of every name”, так как буквальный перевод «листья разных названий» звучит по-русски неуклюже. Чтобы перевод звучал по-русски, я заменила слово «листья» на «листву», а словосочетание «разных названий» - на словосочетание «деревьев разных пород». Ведь если они по-разному называются, значит и породы у них разные. Пятая и шестая строчки не вызвали затруднений. Я быстро написала: «Солнечный свет расстелил ковер, / И все было великолепно (восхитительно)». Слова «великолепно» и «восхитительно» я выбрала из следующих значений, которые были даны в словаре у прилагательного “grand”: 1) грандиозный, большой, величественный;

2) великолепный, пышный, роскошный;

импозантный;

парадный;

6) разг. восхитительный, приятный. Седьмая строчка заставила немного задуматься. Глагол “to lead” можно в данном контексте перевести как «руководить, управлять, возглавлять». Какой из синонимов выбрать? Решила записать два: «руководила (управляла) танцами». В последней строчке оригинала пропущен глагол «led». В русском переводе можно было написать «Профессор Ветер – оркестром», подразумевая под пропущенным словом глагол «руководил», но так как оркестром обычно руководят дирижеры, то я самостоятельно добавила слово « дирижировал» в последнюю строку своего подстрочника. Прочитав подстрочник, я обратила внимание на то, что Ветер, дирижирующий оркестром, назван «профессором». Я хорошо знала значение этого слова: «professor» - это преподаватель университета. Но какая связь между дирижером и преподавателем? Решила уточнить это слово по словарю. В «Новом англо-русском словаре» было дано 3 значения этого слова: 1) профессор (университета);

2) амер. преподаватель (университета);

3) исповедующий (религию). Таким образом, ответа на свой вопрос я не получила. Тогда я обратилась к «Большому англорусскому словарю», где было написано: «professor – 4. часто шутл. дирижер оркестра». (Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р Гальперин и др.- М: Рус. яз., 1979. – Т. 2. – 864 с.) Теперь все стало на свои места. Я поняла, почему в оригинале употреблено это слово. В процессе работы над художественным переводом стихотворения я смотрела на оригинал, потому что подстрочник мне запомнился, и каждый раз, когда я смотрела на оригинал, у меня в голове сами собой возникали строки подстрочного перевода. Затем я попыталась как можно подробнее и ярче представить себе картину, описанную в стихотворении. Она получилась у меня очень светлой, радостной. Мне представился бал в лесу. Поляна залита солнечным светом. Все мужчины – в смокингах, в белых рубашках, женщины – в длинных бальных платьях. Профессор Ветер в черном фраке размахивает дирижерской палочкой, а оркестр играет какую-то веселую мелодию. Леди Погода – немного чопорная, в закрытом изящном платье с высоким воротником – танцует в центре поляны. Прежде чем выполнять художественный перевод, я решила еще раз прочитать оригинальное стихотворение. На этот раз я отметила для себя его объем (8 строк, разделенных на 2 четверостишия), рифмующиеся строки (вторая и четвертая в каждой строфе), ритм (составив ритмическую схему стихотворения, я определила, что оно написано энергичным трехстопным ямбом, строчки стихотворения достаточно короткие, и ритм быстрый, жизнерадостный), наличие синтаксически параллельных конструкций (October gave a party;

The Sunshine spread a carpet;

Miss Weather led the dancing), особенности звуковой организации стихотворения (оно насыщенно звуками [t], [d], [s], которые помогают передать шуршание осенних листьев). Особое внимание обратила на олицетворения, метафору “The Sunshine spread a carpet”, эпитет “grand”. Определила для себя, что в своем переводе мне обязательно нужно передать радостное, веселое настроение оригинала и образы, созданные английским поэтом. Затем я начала работу над художественным переводом стихотворения. Вот что у меня получилось через некоторое время: Октябрь бал устроил, Созвал лесной народ: Дубы, каштаны, клены, Деревья всех пород. Погода в танце закружила, Собрал оркестр профессор Ветер, Луч Солнца сплел ковер красивый, Тот бал был лучше всех на свете. Сначала я сочинила первую строчку. Для меня было важно сохранить ритм оригинала, потому что ритм, как мне кажется, играет большую роль в создании общего настроения стихотворения. Поэтому я несколько раз прочитала первую строку оригинала, отметила для себя звучание английского ритма и записала: «Октябрь бал устроил». Затем я обратила внимание, что эта строчка состояла из переставленных слов первой строки подстрочника, хотя я на него не смотрела. Вторая строчка сочинялась несколько дольше. Дело в том, что предложение «Пришли сотни деревьев» слишком сухое, необразное, непоэтичное. Поэтому я заменила существительное «деревьев» - на «друзей», так как именно друзей приглашают на праздник, а глагол «пришли» - на «пригласил», потому что без приглашения на бал не приходят. Получилось: «И пригласил друзей». В третьей строчке мне удалось сохранить названия всех деревьев, но слово «дубы» пришлось переставить, так как этого требовал ритм стихотворения. Получилось: «Дубы, каштаны, клены». Сочиняя четвертую строчку, я сначала думала о том, как сохранить слово «листва», но, так как эта строчка оригинала изначально мне не понравилась, показалась скучной, сухой, то я решила пойти от рифмы. Чтобы связать рифмой вторую и четвертую строчки, я заменила слово «друзей» на «народ», к которому сразу пришла рифма «хоровод». Эта рифма мне понравилась, так как слово «народ» могло служить обобщающим для последующего перечисления названий деревьев, а слово «хоровод» было связано с танцами. В результате изменилась вся вторая строчка. Я написала: «Созвал лесной народ». Эпитет «лесной» появился в переводе, так как речь шла о деревьях. Начала сочинять четвертую строчку. К слову «хоровод» нужно было придумать глагол. В голову пришло сразу три: «сбежались в хоровод», «устроили хоровод», «водили хоровод». Избранному мной стихотворному ритму соответствовало два слова: «водили» и «сбежались». Я выбрала «водили» как наиболее подходящее к слову «хоровод». Затем мне пришла в голову мысль: «Какой хоровод можно водить на балу?» Явно здесь имеет место стилистическое несоответствие этих двух слов. Я подумала: «Может быть, оставить написанное мной четверостишие и, сочиняя вторую строфу, русифицировать все оставшиеся образы стихотворения, потому что хоровод – это русский танец?» Недаром мне сразу представились деревья в русских косоворотках, которые под пение народных песен водят хороводы. Но затем я решила, что это будет нечестно по отношению к английскому автору. Во втором четверостишии у него были созданы очень красивые образы ветра, погоды, солнечного света, а из-за русификации мне бы пришлось от них отказаться, заменив совершенно другими. Тогда я решила подобрать другую рифму к слову «народ». Тут я использовала подстрочник. Его четвертая строчка кончалась на слово «пород», то есть на нужную мне рифму. Я решила перенести четвертую строчку подстрочника в свой перевод, предварительно ее отредактировав так, чтобы она вписывалась в размер. Я убрала лишние слова, заменила слово «разных» на «всех», и у меня получилось: «Деревья всех пород». Перед тем, как сочинять вторую строфу, я записала себе краткий перечень действующих в ней лиц. Вместо абстрактного «Солнечного света» я записала словосочетание «Луч Солнца». Оно мне больше понравилось и, кроме того, мне показалось, что оно лучше подходит с точки зрения соблюдения избранного мной стихотворного ритма. Под ним я записала еще два: «Профессор Ветер» и «Мисс Погода». Затем зачеркнула слово «мисс» и заменила его на «леди», так как это слово лучше звучит, оно вызывает ассоциации с изящной, красиво одетой женщиной. Кроме того, как мне кажется, это слово лучше подходит для поэтического текста. Эти два последних образа я решила сохранить во что бы то ни стало в своем переводе. В крайнем случае, решила опустить слова «профессор» и «леди», если они нарушат избранный мной стихотворный ритм. Сочиняя вторую строфу, я решила идти не от строчки к строчке, как в первой строфе, а от целостного впечатления, которое ассоциативно должно было помочь мне найти два рифмующихся между собою слова. Первой у меня в голове возникла строчка: «Оркестр собрал Профессор Ветер». Я решила, что без слова «ветер» я точно не смогу обойтись в своем переводе, и поэтому нужно подобрать рифму к нему. Сначала мне пришла в голову рифма «лучше всех на свете», но я от нее отказалась, потому что это словосочетание было слишком длинным и никак не хотело укладываться в размер. Тогда я заменила словосочетание «лучше всех на свете» на слово «светел», так как по смыслу оно перекликалось со строчкой: «Солнечный свет расстелил ковер». Таким образом, у меня уже была сочинена 2-я строчка: «Собрал оркестр Профессор Ветер» и было известно последнее слово четвертой строки: «светел». Дальше этого с четвертой строчкой у меня не пошло. Я решила дописать ее потом. Затем подумала: «Кого я еще не упомянула? Конечно, Погоду!» Решила вставить ее в какой-либо связи с танцем в первую строчку второго четверостишия. Сложность для меня заключалась в том, что английское словосочетание «led the dancing» было трудно для меня перевести литературно. Буквальный перевод «руководила (управляла) танцами» явно не подходил. Мне хотелось сделать перевод более образным. Тогда я написала: «Погода в танце закружила». Что у меня осталось неупомянутым теперь? Эпитет «grand», передающий общее впечатление от бала. Как раз его и можно поместить в четвертую строчку перевода. Но какой синоним выбрать? Слова «великолепно» и «восхитительно» слишком длинные, они не вписываются в избранный размер. Тогда мне пришел в голову синоним: «красивый», и я написала начало четвертой строчки: «Был этот бал красив и светел». Потом увидела, что в моем распоряжении находится еще одна строка. В связи с этим решила сохранить образ Луча Солнца, расстилающего ковер. У меня получилось: «Луч Солнца сплел ковер красивый». Затем мне в глаза бросилось, что прилагательное «красивый» я употребила два раза: в третьей и четвертой строчках. Значит, одно из них нужно было заменить. Сначала я попыталась заменить «ковер красивый» на «ковер игривый». Вышло явно неудачно. Затем попыталась заменить слова «бал красив» на «бал хорош». Получилось не лучше. Что же делать? После долгих поисков, я решила заменить рифмующееся слово «светел», вернувшись к первоначально отброшенной мной рифме: «лучше всех на свете». После некоторых усилий мне удалось вставить ее в четвертую строчку, не нарушая ритм. Для этого мне пришлось заменить слово «этот» на «тот» и переставить в строчке слова. Получилось: «Тот бал был лучше всех на свете». Прочитала все второе четверостишие. Оно мне понравилось. Но когда я записала оба сочиненные мной четверостишия одно под другим, то увидела, что ритм первой строфы не совпадает с ритмом второй строфы. Первая строфа была написана трехстопным ямбом, а вторая – четырехстопным. В погоне за передачей всех содержащихся в оригинале образов я нарушила ритмическую целостность своего перевода. Перевод не получился. Я решила начать все сначала, написать совершенно новый вариант перевода. На этот раз у меня получилось следующее. Октябрь бал устроил, Созвал лесной народ. Каштаны, ели, клены Собрались в хоровод. Им Солнце свет дарило, И весело всем было, А госпожа Погода, В любое время года По танцам заводила, Плясать их всех учила. Ну, а профессор Ветер Играл для них на флейте. В день солнечный и светлый Вы бал такой затейте. Первую строчку я взяла из первого варианта: «Октябрь бал устроил». Вторая строчка пришла в голову, когда я смотрела на оставшиеся три строки первого четверостишия оригинала. В принципе, что в них содержится? Перечисление деревьев, которые пришли на бал. Но если они пришли, то, значит, их туда пригласили. И я записала: «Туда он пригласил».

Дальше нужно было только подобрать названия деревьев, одно из которых рифмовалось бы с глаголом «пригласил». У меня получилось: «Каштаны, ели, клены, / Берез, ольху, осин.» Третья строчка мне понравилась больше, чем в первом варианте, так как слово «ели» звучит более мелодично, чем слово «дубы». А вот четвертая строчка явно не удалась, так как в ней я допустила грамматическую ошибку. Нужно было написать: «Березы, ольху, осины», но тогда был бы нарушен ритм и не была бы подобрана рифма к слову «пригласил». Тогда я решила оставить первую и третью строчки без изменений, а во второй и четвертой вернуться к отвергнутой в первом варианте рифме «народ – хоровод», тем более, что в голову сразу пришел глагол «собрались». Записала вторую строчку «Созвал лесной народ» и четвертую строчку «Собрались в хоровод». Теперь первое четверостишие мне понравилось, потому что было передано главное: деревья пришли живой толпой на праздник. А то, что на балу они вдруг «собрались в хоровод», в конце концов, не так страшно. Это же деревья, и главное – не то, какие танцы и как именно они танцуют, а то, что они вообще могут танцевать, как люди. Первая строчка второго четверостишия “The Sunshine spread a carpet” сочинилась легко. Вместо длинного словосочетания «Солнечный Свет» я просто написала «Солнце». Метафору “spread a carpet” мне не захотелось передавать в переводе, потому что эта метафора у меня ассоциируется не с солнцем, а с травой. Мы ведь часто говорим «травяной ковер, зеленый ковер». А здесь имеется в виду ковер, сотканный из света. Поэтому я написала: «Им Солнце свет дарило». Мне понравилась эта строчка, потому что, как мне кажется, она создает дополнительное праздничное настроение, и, кроме того, содержит метафору, хотя и не такую, как в оригинале.

Вторая строчка тоже пришла в голову сама собой, потому что она являлась логическим продолжением первой. Я написала: «И весело всем было». Еще раз внимательно посмотрев на последние две строчки, я поняла, что, если я хочу сохранить избранный мной ранее ритм, мне не удастся вместить образы Погоды и Ветра в две последние строчки. Что же делать? Выход один: увеличить объем перевода. Как написать о Погоде? «Мисс Погода» мне никак не нравилось. Это слово как-то плохо звучит из-за звука «с». «Леди Погода» не вписывается в избранный ритм. И тут мне пришло в голову слово «госпожа». Я записала: «А Госпожа Погода». Строчка мне понравилась. Слово «госпожа» здесь подходит как нельзя лучше. Оно не слишком русифицирует образ и звучит хорошо, особенно в сочетании со словом «погода». Дальше нужно написать о том, что она «руководила танцами», и в то же время не забыть о рифмах. В этой строфе у меня само собой получилось, что я стала рифмовать смежные строки. Какое слово рифмуется с «погода»? Конечно, «года». А как все это связать с танцами? И у меня тут же родились две строчки: «В любое время года / Их танцы проводила». Строчка «Их танцы проводила» показалась мне какой-то неуклюжей и неинтересной. Ее обязательно нужно было менять, причем на две строчки, потому что в противном случае строфа получалась незаконченной. Как же избежать формального слова «проводила»? Чем его заменить? И мне в голову пришли строчки, завершающие эту строфу и одновременно помогающие создать яркий образ Погоды: А госпожа Погода, В любое время года По танцам заводила, Плясать их всех учила. Строчки получились хорошие. В них сохраняется ритм, избранная мной система рифмовки. Правда, несколько искажается смысл оригинала, ведь «руководить танцами» и «учить плясать» - это не одно и то же. Но эти строчки я решила не менять, потому что ничего лучшего в голову не приходило. Кроме того, мне понравились разговорные слова «заводила», «плясать». Они теплые, веселые, помогают передать радостное настроение. Конечно, от чопорного бала мало что остается, но зато стихотворение получается живым, веселым. Остался последний образ оригинала, который мне нужно было воссоздать в своем переводе, образ Профессора Ветра. Здесь возникли сложности. Слова «дирижировал оркестром» не вписывались в размер да и звучали плохо. А что может делать ветер в принципе? Конечно, петь. Я записала две строчки: «Ну а профессор Ветер / Пел песни все на свете.» Нет, это плохо. Сразу видно, что слова «все на свете» были написаны только для того, чтобы сохранить стихотворный ритм, они не несут никакой смысловой нагрузки. Какие еще действия, связанные с музыкой, оркестром, может выполнять ветер? Играть на каком-нибудь музыкальном инструменте: на дудочке, на трубе… Нет, не подходит. Наконец нашла: «Ну а профессор Ветер / Играл для них на флейте». Слово «флейта» мне понравилось: оно красиво звучит и в то же время создает образ ветра. Ведь мы говорим, что ветер дует. Если представить себе оркестр, то дуть он может только в духовые инструменты. Флейта – как раз такой инструмент. Теперь все образы, созданные английским автором, были переданы в переводе. Но закончить свой перевод я не могла, потому что последняя строфа у меня была не завершена. Не хватало еще двух строчек, чтобы получилось четверостишие, причем последнее слово последней строчки должно было рифмоваться со словом «флейте». В третьей строчке четверостишия мне захотелось усилить радостное, праздничное настроение своего перевода, и я записала: «День ярок был и светел», вспомнив подобранную в процессе сочинения первого варианта перевода и затем отброшенную рифму «ветер – светел».

Осталось самое сложное. Последнюю строчку перевода, которая должна рифмоваться со словом «флейте», я должна придумать сама, опираясь на общее содержание своего перевода. Мне захотелось дать в последней строчке совет самим устроить такой праздник. Я очень долго не могла подобрать рифму к слову «флейте». Наконец мне пришел в голову глагол «затейте», и я записала последнюю строчку: «Вы бал такой затейте». Теперь последняя строчка меня устраивала, но она не была связана по смыслу с предпоследней строчкой. Предпоследнюю строчку изменить было достаточно легко. Вместо «День ярок был и светел» я написала «В день солнечный и светлый». Прилагательное «солнечный» вместо «яркий» я вставила, чтобы не нарушать ритм. Конечно, пришлось отказаться от рифмы «ветер – светел», но она не была обязательной. Главное, что в четверостишии остались связаны рифмой вторая и четвертая строка. Перечитав весь перевод, я осталась довольна. Конечно, его нельзя назвать адекватным. Это типичный вольный перевод. И образы, которые созданы в оригинале, во многом претерпели изменения. Но осталось главное – ощущение праздника и олицетворение октября, деревьев, погоды, солнечного света и ветра. Мне кажется, это стихотворение с удовольствием прочитают дети, и после чтения у них на лице останется улыбка. При работе над художественным переводом этого стихотворения я постоянно держала перед глазами оригинал, концентрируя свое внимание на тех словах, с помощью которых создавались необходимые для передачи в переводе образы. В основном, это были существительные и прилагательные. Они подчеркнуты в тексте оригинала. October gave a party, The trees by hundreds came, The chestnuts, oaks and maples And leaves of every name.

The Sunshine spread a carpet, And everything was grand, Miss Weather led the dancing, Professor Wind the band. На каждое из этих слов я смотрела от пятнадцати до двадцати раз. После выполнения переводов учитель забрал у меня текст оригинала и попросил выполнить следующий тест. I. Переведите на английский язык следующие слова, выражения и предложения. 1. вечеринка 2. каштан 3. клен 4. дуб 5.оркестр 6. солнечный свет 7. ковер 8. восхитительный 9. стелить 10. руководить 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. устраивать вечер сотнями листва деревьев разных пород стелить ковер руководить танцами дирижировать оркестром Октябрь устроил вечеринку. Деревья пришли сотнями. Солнечный свет расстелил ковер. Мисс Погода руководила танцами. Профессор Ветер дирижировал оркестром.

Было достаточно легко выполнять этот тест, потому что почти все слова были мне знакомы. Я только немного задумалась, когда переводила слова «каштан, клен». Проверив мою работу, учитель исправил следующие ошибки:

1. руководить – to lead (Я написала «led», потому что именно эта форма встретилась мне в стихотворении);

2. сотнями – by hundreds (Я написала «of hundreds», забыв предлог);

3. листва деревьев разных пород – leaves of every name (Я написала «leaves of everyone», но это потому, что был дан не буквальный перевод этого выражения. Если бы было написано по-русски «листва всех названий», я бы, наверное, легко восстановила в памяти эту строчку английского стихотворения);

4. Так как я с самого начала неправильно написала первую форму глагола «to lead», то я допустила ошибку в переводе с русского языка выражений «руководить танцами», «дирижировать оркестром». Написала: «to led a dancing», «to led a band». Кроме формы глагола, мной был неправильно выбран артикль. В оригинале стоял определенный артикль «the», а я не обратила на это внимания. После пятнадцатиминутного перерыва мне был предложен еще один тест. I. Переведите слова с английского языка на русский. 1. maple 2. band 3. to lead 4. grand 5. oak 6. to spread 7. chestnut 8. carpet 9. party Этот тест я выполнила без ошибок и поняла, что новое для меня слово «maple» и когда-то давно встречавшиеся слова «chestnut, grand, band» я теперь хорошо помню и могу перевести их с русского языка на английский и наоборот. Работа над подстрочником и двумя вариантами художественного перевода этого стихотворения заняла у меня шестьдесят минут. Выполнение первого теста заняло десять минут, второго – 5 минут.

Примечание. Анализ самоотчета учащейся. Анализ данного самоотчета показал, что в процессе ХППТ учащаяся выполняла разнообразные УД в следующей последовательности. В процессе работы над подстрочником она осуществляла следующие УД: 1) подбор с помощью англо-русского словаря эквивалентов и вариантных соответствий для ЛЕ оригинала, значение которых ей не было известно рaнее (сущ. «maple») или потребовало уточнения (сущ. «chestnut», «band», «professor», гл. «to lead», прилаг. «grand»). 2) подбор эквивалентов, вариантных и контекстуальных соответствий для остальных ЛЕ (ощущаемых учащейся, как хорошо знакомых) без помощи словаря. В ходе этой работы были использованы следующие технические приемы и переводческие трансформации: а) перемещение ЛЕ:

1 2 3 3 2 The trees by hundreds came Пришли сотни деревьев б) добавление ЛЕ: Professor Wind the band Профессор Ветер дирижировал оркестром. And leaves of every name И листва деревьев разных пород. в) смысловое развитие: And leaves of every nameИ листва деревьев разных пород. 3) мысленное представление зрительных образов, созданных в оригинале, возникновение ассоциаций, связанных с данным поэтическим текстом. При повторном (аналитическом) чтении стихотворения ученица осуществляла следующие УД: 1) выделение метафор, эпитетов, олицетворений;

2) определение объема, особенностей структуры и композиции стихотворения;

3) определение его ритмических особенностей с помощью составления ритмической схемы;

4) выделение рифмующихся между собою слов;

5) определение особенностей звуковой организации стихотворения;

6) определение особенностей его синтаксической организации (выделение синтаксически параллельных конструкций);

7) выделение образов, возникающих благодаря взаимодействию языковых средств всех уровней;

8) определение наиболее важных элементов содержания и формы стихотворения, требующих обязательной передачи в переводе (в данном случае – это образы Октября, деревьев, Солнечного света, Мисс Погоды и Профессора Ветра, созданные с помощью олицетворений, а также общее радостное настроение оригинала);

В процессе создания первого варианта ХППТ учащаяся выполняла следующее УД: 1 строфа 1 строчка – умственные действия, связанные с сохранением ритма (УДССР): перемещение ЛЕ в пределах строчки: October gave a party. (Октябрь устроил вечеринку(бал)) Октябрь бал устроил. 2 строчка – УДССР: замена ЛЕ с использованием такого переводческого приема, как смысловое развитие;

введение олицетворения, которое отсутствует в оригинале: The trees by hundreds came (Деревья сотнями пришли) И пригласил друзей. 3 строчка – УДССР: перемещение ЛЕ в пределах строчки, опущение союза «И»: The chestnuts, oaks and maples (Каштаны, дубы и клены) Дубы, каштаны, клены.

2 строчка – умственные действия, связанные с подбором рифмы (УДСПР): замена лексического состава строчки в связи с ориентацией на заранее подобранную рифму, сопровождающаяся введением олицетворения, отсутствующего в оригинале: The trees by hundreds came (Деревья сотнями пришли). Созвал лесной народ. 4 строчка – УДСПР: замена лексического состава строчки с ориентацией на заранее подобранную рифму, сопровождающаяся введением олицетворения, отсутствующего в оригинале: And leaves of every name (И листва деревьев разных пород) Водили хоровод. 4 строчка – УДССР: опущение ЛЕ «и», «листва», замена слова «разных» контекстуальным синонимом «всех»: And leaves of every name (И листва деревьев разных пород) Деревья всех пород. В процессе работы над первой строчкой одновременно с УДССР и УДСПР ученица совершала умственные действия, связанные с организацией строк в строфу (УДСОС), выразившиеся в сохранении порядка строк и рифмовки оригинала (abcb) 2 строфа УД, связанные с заменой ЛЕ, непосредственно связанных с образами действующих лиц 2-ой строфы: The Sunshine (Солнечный свет) Луч Солнца (замена ЛЕ с иcпользованием такого переводческого приема, как конкретизация);

Miss Weather (Мисс Погода) Леди Погода (замена ЛЕ по подчиненности (смещение) в связи со стремлением употребить более благозвучное слово в своем переводе). 2 строчка – УДССР: перемещение ЛЕ в пределах строчки, сочетающееся с заменой глагола «дирижировал» на «собрал» (в этом случае использован такой переводческий прием, как смысловое развитие):

Professor Wind the band (Профессор Ветер дирижировал оркестром) Оркестр собрал Профессор Ветер. УД, связанные с подбором рифм: «ветер» - «лучше всех на свете»;

с последующей заменой словосочетания «лучше всех на свете» как слишком длинного на слово «светел»». 1 строчка – УДССР: замена ЛЕ в связи с заменой стилистического приема, содержащегося в оригинале (олицетворения) на такой же стилистический прием, но с другим лексическим наполнением: Miss Weather led the dancing (Мисс Погода руководила (управляла) танцами) Погода в танце закружила. 4 строчка – УДСПР: добавление ЛЕ «светел»;

УДССР: замена ЛЕ «великолепно (восхитительно)» синонимом «красив», слова «все» словосочетанием «этот бал»;

перемещение ЛЕ в пределах строчки;

опущение союза «и»: And everything was grand (И все было великолепно (восхитительно)) Был этот бал красив и светел. 3 строчка – УДССР: добавление ЛЕ «красивый», замена метафоры, содержащейся в оригинале, на метафору с другим лексическим значением: The Sunshine spread a carpet (Солнечный свет расстелил ковер) Луч Солнца сплел ковер красивый. УД, связанные со стремлением исправить допущенную в переводе речевую ошибку (в данном случае неоправданное повторение прилагательного «красивый» в 3-ей и 4-ой строчках 2-ой строфы): «ковер красивый» «ковер игривый»;

«бал красив» «бал хорош» 4 строчка – УДСПР: добавление ЛЕ «лучше всех на свете»;

УДССР: перемещение слов в пределах строчки, замена слова «этот» на «тот»: Был этот бал красив и светел Тот бал был лучше всех на свете. В процессе работы над 2-ой строфой ученица, кроме УДССР и УДСПР, совершала УДСОС, выражавшиеся в перестановке строчек в строфе по сравнению с оригиналом с сохранением схемы рифмовки оригинального стихотворения. (abcb). После завершения работы над ХППТ учащаяся совершила УД по оценке качества своего перевода, которые выразились в обнаружении ей нарушения его ритмической целостности и решении создать новый вариант стихотворного перевода оригинала. В 1 строфа 1 строчка – повторение 1-ой строчки 1-го варианта: Октябрь бал устроил. 2 строчка – УДССР: замена лексического наполнения строчки с использованием такого переводческого приема, как смысловое развитие;

добавление ЛЕ «туда»: The trees by hundreds came (Деревья сотнями пришли) Туда он пригласил. 3 строчка – УДССР: замена сущ. «дубы» на сущ. «ели» по соподчиненности (смещение), опущение союза «и»: The chestnuts, oaks and maples (Каштаны, дубы и клены) Каштаны, ели клены. 4 строчка – УДССР: замена лексического наполнения строчки с использованием такого переводческого приема, как конкретизация: And leaves of every name (И листва деревьев разных пород) Берез, ольхи, осин. УД, связанные со стремлением исправить грамматическую ошибку, допущенную в 4-ой строчке (неправильное образование В. п. мн. ч. сущ. «березы», «осины» ) 2 строчка – повторение отвергнутой в 1-ом варианте 2-ой строчки: Созвал лесной народ. процессе создании второго варианта ХППТ учащаяся выполняла следующие УД:

4 строчка – УДСПР: замена лексического состава строчки с ориентацией на заранее подобранную рифму, сопровождающаяся введением олицетворения, отсутствующего в оригинале: And leaves of every name (И листва деревьев разных пород) Собрались в хоровод. 2 строфа 1 строчка – УДССР: замена лексического наполнения строчки с использованием такого переводческого приема, как генерализация (солнечный свет солнце), а также в связи с заменой одной метафоры («расстелил ковер») на другую («свет дарило»), добавление ЛЕ «им»: The Sunshine spread a carpet (Солнечный свет расстелил ковер) Им Солнце свет дарило. 2 строчка – УДССР: перемещение ЛЕ в пределах строчки, замена ЛЕ «великолепно (восхитительно)» контекстуальным синонимом «весело», замена ЛЕ «все» на «всем»: And everything was grand (И все было великолепно (восхитительно) И весело всем было. 3,4,5,6 строчки – УДСОС: увеличение количества строк в ХППТ по сравнению с оригиналом, выражающееся в том, что одной строке оригинала соответствуют четыре строки перевода. 3 строчка – УДССР: замена ЛЕ по соподчиненности, добавление союза «а»: Miss Weather (Мисс Погода) А Госпожа Погода. 4 строчка – 2) УДСПР: сочинение своей строчки с ориентацией на заранее подобранную рифму;

1) УДСОС: дописывание своей строчки с целью соблюдения избранной схемы рифмовки строк в строфе: В любое время года. 5 строчка: УДССР: добавление ЛЕ «их», замена глагола «руководила (управляла)» синонимом «проводила»: led the dancing (руководила(управляла)танцами)) Их танцы проводила.

5 строчка – УДСОС: дописывание своей строчки с целью соблюдения избранной схемы рифмовки строк в строфе: По танцам заводила. 6 строчка – УДССР: добавление слов «их», «всех»;

замена ЛЕ «руководила (управляла) танцами» синонимичным «учила плясать»: led the dancing (руководила(управляла) танцами)) Плясать их всех учила. 3 строфа – УДСОС: увеличение количества строф в ХППТ по сравнению с оригиналом на одну строфу в связи с разделением одной строфы оригинала на две в ХППТ, сочетающимся с дописыванием своих строчек. 1, 2 строчки – УДСОС: увеличение количества строчек в ХППТ по сравнению с оригиналом в связи с делением одной строки оригинала на две в художественном переводе. 1 строчка – УДССР: добавление ЛЕ «ну», «а»: Professor Wind (Профессор Ветер) Ну а профессор Ветер. 2 строчка – УДССР: замена лексического наполнения строчки в связи с заменой олицетворения «дирижировал оркестром» на олицетворение «пел песни», добавление ЛЕ «все на свете»: (Professor Wind) the band (дирижировал оркестром) Играл для них на флейте. 3, 4 строчки – УДСОС: дописывание своих строчек с целью завершения строфы. 3 строчка – УДСПР: написание строчки с ориентацией на заранее подобранную рифму к слову «ветер»: День ярок был и светел. 4 строчка – УДСПР: написание строчки с ориентацией на заранее подобранную рифму к слову «флейте»: Вы бал такой затейте. 3 строчка – изменение лексического наполнения строчки в связи с установлением логической связи между 3-ей и 4-ой строчками;

УДССР:

замена прилагательного «ярок» синонимом «солнечный», добавление ЛЕ «в»;

опущение ЛЕ «был»: День ярок был и светел В день солнечный и светлый. По окончании работы над 2-ым вариантом художественного перевода стихотворения учащаяся совершила УД, связанные с оценкой качества перевода, выразившиеся в определении перевода как удачного, но относящегося к разряду вольных переводов в связи со значительными изменениями, привнесенными ей в оригинал с точки зрения и его содержания, и его формальных признаков.

Приложение 7.

Англоязычные ПТ, рекомендованные для художественного перевода в рамках факультативного курса «Поэтический перевод». 5 КЛАСС About Weather If bees stay at home, Rain will soon come;

If they fly away, Fine will be the day. Jerry Hall Jerry Hall, He is so small, A rat could eat him, Hat and all. On Oath As I went to Bonner, I met a pig Without a wig, Upon my word and honour. Counsel for Children Go to bed late, Stay very small;

Go to bed early, Grow very tall. *** The house cat sits, And smiles, and sings;

He knows a lot Of secret things. *** One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight, Eating cherries off a plate.

Dame Trot Dame Trot and her cat Sat down for a chat;

The Dame sat on this side And puss sat on that. Puss, says the Dame, Can you catch a rat, Or a mouse in the dark? Purr, says the cat. Traveller Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? I've been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her chair. Solomon Grundy Solomon Grundy Born on a Monday, Christened on Tuesday, Married on Wednesday, Worse on Friday, Died on Saturday, Buried on Sunday. This is the end Of Solomon Grundy. Little cat "Little cat, Little cat, As you sat On the mat Did you dream Of a mouse. Or a great rat?

“Oh no! Not so! For I always dream Of a dish Full of fish And a bowl Full of cream”. Grig's Pig Grandfa' Grig Had a pig, In a field of clover: Piggy died, Grandfa' cried, And all the fun was over. Doctor Foster Doctor Foster went to Gloucester In a shower of rain;

He stepped in a puddle, Right up to his middle. And never went there again. Little Bird Once I saw a little bird Come hop, hop, hop. And I cried: Little bird, Will you stop, stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail And away he flew. Jingle, Bells (fragment) Jingle, bells! Jingle, bells! Jingle all the way. Oh, what fun it is to ride In a one-horse open sleigh.

Jack Sprats Pig Little Jack Sprat Once had a pig: It was not very little, Nor yet very big, It was not very lean, It was not very fat – It's a good pig to grunt Said little Jack Sprat. The Crooked Man There was a crooked man, And he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence Against a crooked stile;

He bought a crooked cat, Which caught a crooked mouse, And they all lived together In a little crooked house. White Sheep White sheep, white sheep On a blue hill, When the wind stops, You all stand still. You walk far away When the winds blow. White sheep, white sheep. Where do you go?

6 КЛАСС Fog C. Sanburg The fog comes on little cat feet. It sits looking over harbor and city on silent haunches and then moves on.

Night Song L. Hughes In the dark Before the tall Moon came, Little short Dusk Was walking Along. In the dark Before the tall Moon came, Little short Dusk Was singing A song. In the dark Before the tall Moon came, A lady named Day Fainted away In the Dark. City Greenery O. Nash If you should happen after dark To find yourself in Central Park, Ignore the paths that beckon you And hurry, hurry to the zoo, And creep into the tiger's lair. Frankly, you'll be safer there. The Horseman W. de la Mare I heard a horsеman Ride over the hill;

The moon shone clear, The night was still;

His helm was silver, And pale was he;

And the horse he rode Was of ivory.

Songs of Joy W.H. Davies Sing out, my Soul, thy songs of joy;

Such as a happy bird will sing Beneath a Rainbow's lovely arch In early spring. Autumn Thought L. Hughes Flowers are happy in summer. In autumn they die and are blown away. Dry and withered, Their petals dance on the wind Like little brown butterflies. Bed in Summer R.L. Stevenson In winter I get up at night And dress by yellow candle-light. In summer quite the other way, I have to go to bed by day. I have to go to bed and see The birds still hopping on the tree, Or hear the grown-up people's feet Still going past me in the street. And does it not seem hard to you, When all the sky is clear and blue, And I should like so much to play, To have to go to bed by day?

The Early Morning H. Belloc The moon on the one hand, the dawn on the other;

The moon is my sister, the dawn is my brother. The moon is on my left and the dawn on my right. My brother, good morning: my sister, good night. School's Out W. H. Davies Girls scream, Boys shout;

Dogs bark, School’s out. Cats run, Horses shy;

Into trees Birds fly. Sea Calm L. Hughes How still, How strangely still The water is today. It is not good For water To be so still that way. Leisure W. H. Davies What is this life if, full of care, We have no time to stand and stare? No time to stand beneath the boughs And stare as long as sheep or cows;

No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass;

No time to see in broad daylight, Streams full of stars, like skies at night;

No time to turn at Beauty's glance, And watch her feet, how they can dance;

No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began? A poor life this if, full of care, We have no time to stand and stare. Rain R.L. Stevenson The rain is raining all around, It falls on field and tree, It rains on the umbrellas here, And on the ships at sea. To a False Friend Th.Hood Our hands have met, but not our hearts;

Our hands will never meet again. Friends, if we have ever been, Friends we cannot now remain. I only know I loved you once;

I only know I loved in vain;

Our hands have met, but not our hearts;

Our hands will never meet again! The Little Land (fragment) R. L. Stevenson When at home alone I sit And am very tired of it, I have just to shut my eyes To go sailing through the skies – To go sailing far away To the pleasant Land of Play;

To the fairy land afar Where the Little People are;

Where the clover-tops are trees, And the rain-pools are the seas, And the leaves like little ships Sail about on tiny trips;

And above the daisy tree Through the grasses, High overhead the Bumble Bee Hums and passes. Songs L. Hughes I sat there singing her Songs in the dark. She said, I do not understand The words. I said, There are, No words. Poem I loved my friend. He went away from me. There’s nothing more to say. The poem ends, Soft as it began – I loved my friend. Birch Trees J. R. Moreland The night is white, The-moon is high, The birch trees lean Against the sky.

The cruel winds Have blown away Each little leaf Of silver gray. O lonely trees As white as wool That moonlight makes So beautiful. Christmas Eve L. Palmquist Night was still, still was the night in which Jesus was born. Star was still, still was the star which shone above. Field was still, still was the field that Christmas Eve. Still was outside, still was inside where the child slept. Soul is still, still is soul At this special moment. *** G. V. Roberts Sing little birdies High in the tree Sing little birdies Sing a song for me. Dance little flowers Dance as you please Dance little flowers Dance in the breeze. Wake little creatures Now spring has come Wake little creatures And play in the sun. The Rivals J. Stephens I heard a bird at dawn Singing sweetly on a tree, That the dew was on the lawn, And the wind was on the lea;

But I didn't listen to him, For he didn't sing to me! 1 didn't listen to him, For he didn't sing to me That the dew was on the lawn. And the wind was on the lea;

I was singing at the time, Just as prettily as he! I was singing all the time, Just as prettily as he, About the dew upon the lawn, And the wind upon the lea;

So I didn't listen to him, As he sang upon a tree!

Приложение 8. Индивидуальная карта результативности занятий по ХППТ учащейся средней школы № 38 Елены Иванченко за 1999-2000, 2000-2001 уч. гг. (5-6 классы). Результаты обследования учащейся. До начала занятий по ХППТ. В результате беседы с учащейся и ее родителями выяснилось, что Лена И. не владеет стихотворной речью. Она не любит читать стихи и никогда не пробовала сочинять их. Предмет «английский язык» дается учащейся, по ее словам, с трудом. У нее вызывает затруднение чтение и перевод текста со словарем. Она не испытывает положительных эмоций при работе на уроке ИЯ с англоязычными ПТ. Беседа с классным руководителем, учителем английского языка и анализ успеваемости учащейся показали, что по английскому языку она успевает на «удовлетворительно» (средняя оценка – 3,1 балла). На уроке активности нерегулярно. Диагностика креативности дала следующие результаты: беглость и гибкость – 1,7 балла, оригинальность идей – 3 балла, разработанность – 2,8 балла. В результате оценки образного и вербально-логического мышления были получены следующие результаты: общий показатель образного мышления – 2,7 балла, вербально-логического мышления – 3,2 балла. Итоги первого года обучения ХППТ. 1. Продуктивность деятельности по ХППТ составляет 12% (более или менее возможных): Перевод стихотворения “On Oath” В город шёл я как-то раз. Шёл я, шёл, вдруг вижу качественно выполнены только два перевода из 17 не проявляет. Домашние работы по ИЯ выполняет Поросёнка без штанишек, Рядом – свинью рыжу. Перевод стихотворения “- Pussy-cat, Pussy-cat…” - Кошка, кошка, где была? - В Лондон ездила вчера. Там гуляла королева И король с ней рядом бегал. -Что ты видела вчера? - Мышку видела на троне В золотой её короне. Анализ данных переводов и сравнение их с оригиналами показывает, что на первом году обучения ученице с трудом даётся перевод стихотворения, объем которого превышает четыре строчки. Она ещё не умеет подбирать рифмы (см. «вижу – рыжу», «была – вчера», «королева – бегал») и организовывать строчки в строфу (в последнем переводе не хватает первой строчки второго четверостишия, в результате чего нарушается избранная ученицей система рифмовки строк в строфе: aabb). Образы, создаваемые ей в переводах, имеют мало общего с образами оригинальных стихотворений. Так, в первом переводе появляется строчка, придуманная исключительно для рифмы: «рядом – свинью рыжу». Второй перевод вообще имеет мало общего с оригиналом. Изменена основная идея ПТ, кроме королевы и мышки появляется король, который бегает рядом с королевой. Мышка оказывается вместо королевы на троне. Но если оценивать перевод с точки зрения работы воображения, то получилось оригинально, в духе английского фольклора. 2. Успеваемость учащейся по ИЯ, отношение к предмету «Иностранный язык». Анализ успеваемости показал, что успеваемость по английскому языку несколько повысилась: появились четверки, хотя по-прежнему преобладают удовлетворительные оценки (средняя оценка 3,3 балла). Данные беседы с учащейся и родителями показали, что ученица начала испытывать интерес к Учитель английского работе с поэтическими текстами на уроке ИЯ. языка отметила, что несколько повысилась активность учащейся на уроке ИЯ. Она также обратила внимание на более ответственное отношение учащейся к выполнению домашних заданий по предмету. 3.Данные школьного психолога. Диагностика креативности: беглость и гибкость - 2 балла, оригинальность идей – 3,4 балла, разработанность – 3 балла. Общий показатель образного мышления – 3 балла. показатель вербально-логического мышления – 3,5 балла Итоги второго года обучения ХППТ. 1. Продуктивность деятельности по ХППТ составляет 20% (выполнены 4 качественных перевода из 20 возможных). Всадник У. де ла Мар Я слышал, как всадник скакал по холму. Луна светила в очи ему, И шлем серебрился ярко во тьме, И бледен был всадник в ночной тишине, И конь его верный, друг вороной, Светился тоже в тиши ночной. Осенняя мысль Л. Хьюз Цветы улыбаются лету, А осенью – умирают. Лепестки их уносятся ветром, Мотыльками они порхают. Общий Осень Т. Э. Хьюм Я вышел погулять, И ветер дул холодный;

Луна, как краснолицый Фермер, улыбалась;

А звёзды все грустили, Как городские дети. В городском парке О. Нэш Вы остались в парке ночью? Вас пугает каждый шорох? Вы тогда скорей ползите, Заползайте в клетку к тиграм. Не пугайтесь страшных тигров! Там спокойнее, чем в парке. Анализ данных переводов и сопоставление их с оригиналами показывает, что качество переводов учащейся значительно возросло по сравнению с первым годом обучения. Она уже более свободно владеет стихотворной речью: создает разнообразные стихотворные ритмы, подбирает рифмы, овладевает белым стихом (см. перевод «В городском парке»), использует в переводах не только четверостишия, но и шестистишия. Она пытается передать не только все образы оригинальных стихотворений, но и настроение и стиль оригиналов, и это ей во многом удаётся, хотя, естественно, в переводах еще много недочетов (например, немотивированный повтор «в ночной тишине» - «в тиши ночной» в переводе стихотворения «Всадник» и др.).

Лена И. приняла участие во Втором городском конкурсе юных переводчиков, а по окончании занятий по ХППТ изъявила желание посещать кружок перевода. 2. Отношение учащейся к успеваемость по предмету. Беседа с учителем английского языка показала, что у учащейся несколько повысилась успеваемость по предмету. Теперь у нее практически одинаковое количество оценок «3» («удовлетворительно») и «4» («хорошо»), средняя оценка – 3,5 балла. Ученица активна на уроке, систематически выполняет домашнее задание, принимает активное участие во внеклассной работе по ИЯ. По наблюдениям учителя ИЯ, у Лены И. появился ярко выраженный интерес к англоязычной поэзии. Ученица по собственной инициативе выучила наизусть некоторые стихотворения, которые давались для перевода, и обогатила свою речь новыми лексическими единицами. По наблюдениям родителей, Лена И. стала получать большое удовлетворение от занятий по ХППТ, особенно после того, как ее перевод был опубликован в газете как один из лучших. Ей понравилось участвовать и в конкурсе переводчиков, хотя она не стала победителем. Перед конкурсом она с удовольствием читала стихи англоязычных авторов в русских переводах. Лена И. считает, что занятия по ХППТ помогают ей лучше учиться по английскому языку, о чем говорит ее сочинение, которое она написала на последнем занятии по ХППТ. Мои мысли о предмете «Поэтический перевод» Я занимаюсь поэтическим переводом уже два года. Урок этот мне очень нравится. Мне кажется, этот предмет помогает мне лучше учиться по английскому языку, русскому языку и литературе. Когда я не занималась переводом, я не умела сочинять стихи. А сейчас это у меня получается. Мой перевод был даже опубликован в предмету «Иностранный язык», газете. Это помогает мне на уроках литературы, где мы читаем, разбираем и учим наизусть стихи известных поэтов. Но больше всего это мне помогло при изучении главы о стихосложении (весь этот материал я уже знала) и при сочинении стихотворений на заданные рифмы на русском языке. На уроках русского языка я стала лучше подбирать синонимы и антонимы к разным словам, писать сочинения. Но больше всего мне этот предмет помогает на уроках английского языка, потому что при переводе мы вспоминаем и запоминаем много английских слов и выражений. Мы учимся читать выразительно, правильно произнося каждый английский звук. Мы развиваем память, заучивая наизусть стихи. И еще мы знакомимся со многими известными английскими и американскими поэтами. Я считаю, что этот предмет интересный и полезный. Он помог мне понять, что я тоже могу написать что-то интересное. 3. Данные школьного психолога. Диагностика креативности: беглость и гибкость – 2,5 балла, оригинальность идей – 3,8 балла, разработанность – 3,5 балла. Общий показатель образного мышления – 3,4 балла, общий показатель вербально-логического мышления – 3,8 балла. Выводы: В результате двухлетнего обучения ХППТ:

- продуктивность деятельности учащейся по ХППТ достигла 20%, т.е. возросла в 2 раза по сравнению с первым годом обучения при значительном улучшении качества переводов;

- средняя оценка по английскому языку повысилась от 3,1 балла (до начала занятий по ХППТ) до 3,7 балла (после второго года обучения);

повысились показатели креативности, образного и вербальнологического мышления, что показано в следующей таблице.

Таблица 1.

Диагностируемые свойства До начала обучения ХППТ 1.Креативность: а) беглость гибкость б) оригинальность идей в) разработанность. 2. Образное мышление. 3. Вербальнологическое мышление После 1-го года обучения После 2-го года обучения Разница между первым и последним показателем и 1,7 3,4 2,8 2,7 3, 2 3,4 3 3 3, 2,5 3,8 3,5 3,4 3, + 0,8 + 0,8 + 0,7 + 0,7 + 0, - стала более выраженной мотивация к изучению ИЯ, появился стабильный интерес к англоязычной поэзии;

- повысилась самооценка в связи с открытием у себя новых способностей.

Приложение 9. Тест на воспроизведение ЛЕ, запомненных в процессе ХППТ «The Horseman» (W. de la Mare).

Задание 1. Переведите слова на английский язык. 1. всадник 2. сиять 3. яркий 4. тихий 5. бледный 6. шлем 7. слоновая кость Задание 2. Переведите выражения на английский язык. 1. сиять ярко 2. быть бледным 3. быть тихим Задание 3. Переведите предложения на английский язык. 1. Всадник скакал по холму. 2. Луна ярко сияла. 3. Ночь была тиха. 4. У него был серебряный шлем. 5. Он был бледен. 6. Его конь был из слоновой кости. Примечание. По ПТ «Jingle, Bells» тест строился по этому же образцу.

Приложение 10. Экспериментальные данные, полученные в процессе исследования обучающих действий при организации работы по ХППТ, способствующих продуктивности запоминания ЛЕ. Таблица 1.

Группа А (+ аналитическое чтение ПТ) 1 ЛЕ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 to ride - rode + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + to hear - heard + to shine - shone still (adj.) clear (adj.) pale helm horseman ivory + + + + 2 3 4 Учащиеся % правильного воспроизведения каждой ЛЕ 50 40 30 30 40 40 40 30 60 50 20 50 40 40 50 10 way 11 fun 12 sleigh 13 open (adj.) 15 to jingle 16 to ride % правильных словоупотреблений у каждого учащегося 14 one-horse (adj.) 31,2 56,2 37,5 37,5 37,5 43,5 43,7 37,5 В среднем по группе 40% Таблица 2.

Группа B (+ установка на адекватный перевод ПТ) 1 ЛЕ 2 3 4 Учащиеся % правильного воспроизведения каждой ЛЕ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 to ride - rode to hear - heard to shine - shone still (adj.) clear (adj.) pale helm horseman ivory way fun sleigh open (adj.) one-horse (adj.) to jingle to ride + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + 20 10 30 30 40 20 30 50 30 10 30 30 60 20 20 20 В среднем по группе 28% % правильных 25 словоупотреблений у каждого учащегося Таблица 3.

Группа C (установка на использование оригинала при работе над ХП + выполнение устного подстрочника) ЛЕ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 to ride - rode Учащиеся % правильного воспроизведения каждой ЛЕ 30 40 40 50 20 30 40 50 30 40 40 20 60 30 20 30 В среднем по группе 35% + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + to hear - heard to shine shone still (adj.) clear (adj.) pale helm horseman ivory way fun sleigh open (adj.) one-horse (adj.) to jingle to ride % правильных 31 словоупотреблений у каждого учащегося Таблица 4.

Группа D (+ комментарий учителя при семантизации ЛЕ) 1 ЛЕ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 to ride - rode to hear - heard to shine shone still (adj.) clear (adj.) pale helm horseman ivory way fun sleigh open (adj.) one-horse (adj.) to jingle to ride 2 3 4 Учащиеся % правильного воспроизведения каждой ЛЕ 70 40 40 40 50 50 40 70 70 100 100 30 80 70 40 80 В среднем по группе 60% + + + + + + + 43, + + + + + + + + + + + 68, + + + + + + + + + + + + + 87, + + + + + + + + + + + + + + + + + 56, + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + 56, + + + + + + + + + + 62, % правильных словоупотреблений у каждого учащегося Таблица 5.

Контрольные группы гр. ЛЕ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 to ride - rode to hear - heard to shine - shone still (adj.) clear (adj.) pale helm horseman ivory way fun sleigh open (adj.) one-horse (adj.) to jingle to ride E Учащиеся гр. F гр. G гр. H % правильного воспроизведения каждой ЛЕ в среднем по группе 0 0 0 0 0 0 0 50 0 0 0 0 50 0 0 + + + + 6, % правильных словоупотреблений в каждой группе 6,25 6,25 6,25 В среднем по группам 6% Приложение 11. Англоязычные ХППТ. 6 класс ПТ, использованные в ходе эксперимента по исследованию основных закономерностей запоминания ЛЕ в процессе The Horseman W. de la Mare I heard a horsеman Ride over the hill;

The moon shone clear, The night was still;

His helm was silver, And pale was he;

And the horse he rode Was of ivory. Evening S.B. Gould Now the day is over, Night is drawing nigh. Shadows of the evening Steal across the sky. Now the darkness gathers, Stars begin to peep. Birds and beasts and flowers Soon will be asleep. Who`s In? E. Fleming "The door is shut fast And everyone`s out". But people don`t know What they`re talking about! Says the fly on the wall, And the flame on the coals, And the dog on his rug, And the mice in their holes, And the kitten curled up, And the spiders that spin "What, everyone`s out? Why, everyone`s in!'' 7-8 классы To a False Friend Th. Hood Our hands have met, but not our hearts;

Our hands will never meet again. Friends, if we have ever been, Friends we cannot now remain. I only know I loved you once;

I only know I loved in vain;

Our hands have met, but not our hearts;

Our hands will never meet again!

Night W. Blake The sun descending in the west, The evening star does shine;

The birds are silent in their nest, And I must seek for mine. The moon, like a flower, In heaven’s high bower, With silent delight Sits and smiles on the night. 9 класс October’s Party E. Merriam October gave a party, The trees by hundreds came, The chestnuts, oaks and maples And leaves of every name. The Sunshine spread a carpet, And everything was grand, Miss Weather led the dancing, Professor Wind the band.

The Little Land (fragment) R. L. Stevenson When at home alone I sit And am very tired of it, I have just to shut my eyes To go sailing through the skies – To go sailing far away To the pleasant Land of Play;

To the fairy land afar Where the Little People are;

Where the clover-tops are trees, And the rain-pools are the seas, And the leaves like little ships Sail about on tiny trips;

And above the daisy tree Through the grasses, High overhead the Bumble Bee Hums and passes. 10-11 классы La Mer O. Wilde A white mist drifts across the shrouds, A wild moon in this wintry sky Gleams like an angry lion`s eye Out of a mane of tawny clouds. The muffled steersman at the wheel Is but a shadow in the gloom;

And in the throbbing engine-room Leap the long rods of polished steel. The shattered storm has left its trace Upon this huge and heaving dome, For the thin threads of yellow foam Float on the waves like ravelled lace.

The Moon R. L. Stevenson The moon has a face like the clock in the hall;

She shines on thieves on the garden wall, On streets and fields and harbour quays, And birdies asleep in the forks of the trees. The squalling cat and the squeaking mouse, The howling dog by the door of the house, The bat that lies in bed at noon, All love to be out by the light of the moon. But all of the things that belong to the day Cuddle to sleep to be out of her way;

And flowers and children close their eyes Till up in the morning the sun shall arise.

The Rivals J. Stephens I heard a bird at dawn Singing sweetly on a tree, That the dew was on the lawn, And the wind was on the lea;

But I didn't listen to him, For he didn't sing to me! 1 didn't listen to him, For he didn't sing to me That the dew was on the lawn. And the wind was on the lea;

I was singing at the time, Just as prettily as he! I was singing all the time, Just as prettily as he, About the dew upon the lawn, And the wind upon the lea;

So I didn't listen to him, As he sang upon a tree!

Приложение 12. Экспериментальные данные, полученные в процессе исследования основных закономерностей запоминания ЛЕ в процессе ХППТ. Таблица 1. Воспроизведение новых ЛЕ непосредственно после выполнения ХППТ № п/п ЛЕ, новые для всех учащихся данной возрастной группы % правильного воспроизведения каждой ЛЕ в среднем по группе 6 7-8 9 10-11 кл. кл. кл. кл 3 4 5 6 49 55 46 50 48 51 55 11 55 80 30 22 21 33 49 80 80 100 80 45 80 80 60 85 70 50 50 61 49 Средний % правильного воспроизведения ЛЕ по каждой группе 1 2 The Horseman. W. de la Mare 1 to shine 2 clear 3 still 4 helm 5 silver 6 pale 7 ivory Evening. S. B. Gould 8 to draw 9 nigh 10 shadow 11 to steal 12 darkness 13 to gather 14 to peep 15 beast Who’s In? E. Fleming 16 spider 17 to spin 18 fast 19 flame 20 coal 21 rug 22 hole 23 to curl up To a False Friend. Th. Hood 1 false 2 to remain 3 in vain Night. W. Blake 4 to descend 5 silent 6 to seek for 7 heaven 8 bower 9 delight October’s Party. E. Merriam 1 chestnut 2 maple 3 grand 4 to spread 5 to lead 6 band The Little Land. R. L. Stevenson 7 afar 8 clover-top 9 rain-pool 10 to sail about 11 tiny 12 daisy 13 Bumble Bee 14 to hum La Mer. O. Wilde 1 lace 2 raveled 3 to float 4 foam 5 dome 6 heaving 7 shattered 8 steel 9 polished 10 mist 11 to drift 12 shrouds 13 to gleam 14 mane 15 tawny 16 muffled 17 steersman 18 wheel 19 gloom 20 throbbing 21 engine-room 22 to leap 23 rod The Moon. R. L. Stevenson 24 thieves 25 harbour quay 26 fork 27 squalling 4 42 63 Продолжение таблицы 1. 6 7 63 75 63 38 13 63 53 47 53 37 53 58 63 63 52 13 20 47 47 33 19 23 19 76 19 66 52 52 33 33 57 38 61 28 76 19 28 37 30 40 1 2 28 squeaking 29 howling 30 bat 31 to lie 32 to belong 33 to cuddle 34 to arise The Rivals. J. Stephens 35 rival 36 dawn 37 dew 38 lawn 39 lea Продолжение таблицы 1. 6 7 43 43 57 40 47 37 47 61 100 86 71 В среднем по группам 42 Таблица 2. Отсроченное воспроизведение новых ЛЕ.

№ п/п ЛЕ, новые для всех учащихся данной возрастной группы % правильного воспроизведения каждой ЛЕ в среднем по группе 10-11 6 кл. 7-8 кл. 9 кл. кл 3 4 5 6 10 9 13 9 10 11 15 0 0 0 0 7 0 3 0 13 6 18 12 0 16 10 0 19 13 5 4 28 13 0 0 25 30 0 14 Средний % правильного воспроизведения ЛЕ по каждой группе 1 2 The Horseman. W. de la Mare 1 to shine 2 clear 3 still 4 helm 5 silver 6 pale 7 ivory Evening. S. B. Gould 8 to draw 9 nigh 10 shadow 11 to steal 12 darkness 13 to gather 14 to peep 15 beast Who’s In? E. Fleming 16 spider 17 to spin 18 fast 19 flame 20 coal 21 rug 22 hole 23 to curl up To a False Friend. Th. Hood 1 false 2 to remain 3 in vain Night. W. Blake 4 to descend 5 silent 6 to seek for 7 heaven 8 bower 9 delight October’s Party. E. Merriam 1 chestnut 2 maple 3 grand 4 to spread 5 to lead 6 band The Little Land. R. L. Stevenson 7 afar 8 clover-top 9 rain-pool 10 to sail about 11 tiny 12 daisy 13 Bumble Bee 14 to hum La Mer. O. Wilde 1 lace 2 raveled 3 to float 4 foam 5 dome 6 heaving 7 shattered 8 steel 9 polished 10 mist 11 to drift 12 shrouds 13 to gleam 14 mane 15 tawny 16 muffled 17 steersman 18 wheel 19 gloom 20 throbbing 21 engine-room 22 to leap 23 rod The Moon. R. L. Stevenson 24 thieves 25 harbour quay 26 fork 27 squalling 28 squeaking 29 howling 30 bat 31 to lie 32 to belong 33 to cuddle 34 to arise 5 0 0 13 0 22 29 7 0 8 13 Продолжение таблицы 2. 6 10 5 0 25 0 31 0 0 5 40 53 34 3 1 0 0 3 54 4 7 2 60 1 51 2 0 42 0 0 0 77 3 2 0 1 2 The Rivals. J. Stephens 35 rival 36 dawn 37 dew 38 lawn 39 lea Продолжение таблицы 2. 6 23 15 11 18 13 В среднем по группам 15 Таблица 3.Перевод новых ЛЕ на родной язык непосредственно после ХППТ.

№ п/п ЛЕ, новые для всех учащихся данной возрастной группы % правильного перевода каждой ЛЕ в среднем по группе 6 кл. 1 2 The Horseman. W. de la Mare 1 to shine 2 clear 3 still 4 helm 5 silver 6 pale 7 ivory Evening. S. B. Gould 8 to draw 9 nigh 10 shadow 11 to steal 12 darkness 13 to gather 14 to peep 15 beast Who’s In? E. Fleming 16 spider 17 to spin 18 fast 19 flame 20 coal 21 rug 22 hole 23 to curl up To a False Friend. Th. Hood 1 false 2 to remain 3 in vain Night. W. Blake 4 to descend 5 silent 6 to seek for 7 heaven 8 bower 9 delight October’s Party. E. Merriam 1 chestnut 2 maple 3 grand 3 60 64 43 48 95 46 90 42 30 57 33 100 30 97 61 95 47 100 31 50 100 61 45 100 70 75 64 96 75 69 43 83 90 72 69 7-8 кл. 4 9 кл. 5 10-11 кл 6 Средний % правильного перевода ЛЕ по каждой группе 4 to spread 5 to lead 6 band The Little Land. R. L. Stevenson 7 afar 8 clover-top 9 rain-pool 10 to sail about 11 tiny 12 daisy 13 Bumble Bee 14 to hum La Mer. O. Wilde 1 lace 2 raveled 3 to float 4 foam 5 dome 6 heaving 7 shattered 8 steel 9 polished 10 mist 11 to drift 12 shrouds 13 to gleam 14 mane 15 tawny 16 muffled 17 steersman 18 wheel 19 gloom 20 throbbing 21 engine-room 22 to leap 23 rod The Moon. R. L. Stevenson 24 thieves 25 harbour quay 26 fork 27 squalling 28 squeaking 29 howling 30 bat 31 to lie 32 to belong 33 to cuddle 34 to arise 5 63 84 98 78 100 100 83 59 64 91 Продолжение таблицы 3. 6 80 50 43 61 30 38 35 38 59 84 100 75 60 62 39 38 34 100 71 77 41 100 31 58 48 30 86 41 40 53 100 83 39 42 1 2 The Rivals. J. Stephens 35 rival 36 dawn 37 dew 38 lawn 39 lea Продолжение таблицы 3. 6 80 75 80 80 75 В среднем по группам 59 Таблица 4. Отсроченный перевод новых ЛЕ на родной язык.

№ п/п ЛЕ, новые для всех учащихся данной возрастной группы % правильного перевода каждой ЛЕ в среднем по группе 6 кл. 1 2 The Horseman. W. de la Mare 1 to shine 2 clear 3 still 4 helm 5 silver 6 pale 7 ivory Evening. S. B. Gould 8 to draw 9 nigh 10 shadow 11 to steal 12 darkness 13 to gather 14 to peep 15 beast Who’s In? E. Fleming 16 spider 17 to spin 18 fast 19 flame 20 coal 21 rug 22 hole 23 to curl up To a False Friend. Th. Hood 1 false 2 to remain 3 in vain Night. W. Blake 4 to descend 5 silent 6 to seek for 7 heaven 8 bower 9 delight October’s Party. E. Merriam 1 chestnut 2 maple 3 grand 3 45 30 28 35 44 37 51 32 26 38 20 68 15 67 50 46 25 68 24 35 65 42 26 56 48 34 25 57 46 59 36 65 30 49 52 7-8 кл. 4 9 кл. 5 10-11 кл 6 Средний % правильного перевода ЛЕ по каждой группе 4 to spread 5 to lead 6 band The Little Land. R. L. Stevenson 7 afar 8 clover-top 9 rain-pool 10 to sail about 11 tiny 12 daisy 13 Bumble Bee 14 to hum La Mer. O. Wilde 1 lace 2 raveled 3 to float 4 foam 5 dome 6 heaving 7 shattered 8 steel 9 polished 10 mist 11 to drift 12 shrouds 13 to gleam 14 mane 15 tawny 16 muffled 17 steersman 18 wheel 19 gloom 20 throbbing 21 engine-room 22 to leap 23 rod The Moon. R. L. Stevenson 24 thieves 25 harbour quay 26 fork 27 squalling 28 squeaking 29 howling 30 bat 31 to lie 32 to belong 33 to cuddle 34 to arise 5 34 47 58 49 70 65 69 47 58 57 Продолжение таблицы 4. 6 51 29 30 41 15 19 20 14 42 53 69 48 26 31 17 14 20 62 35 42 26 67 10 32 22 13 38 21 15 35 70 48 26 20 1 2 The Rivals. J. Stephens 35 rival 36 dawn 37 dew 38 lawn 39 lea Продолжение таблицы 4. 6 40 35 47 36 50 В среднем по группам 34 Таблица 5. Воспроизведение словосочетаний непосредственно после выполнения ХППТ.

№ п/п Словосочетания с ЛЕ, новыми для всех учащихся данной возрастной группы с новыми ЛЕ 1 2 The Horseman. W. de la Mare 1 to shine clear 2 to be of ivory Who’s In? E. Fleming 3 to shut fast 4 on the coals 5 in one’s hole To a False Friend. Th. Hood 1 to remain friends 2 to love in vain Night. W. Blake 3 in heaven’s high bower October’s Party. E. Merriam 1 to spread a carpet 2 to lead the dancing 3 to lead the band La Mer. O. Wilde 1 muffled steersman 2 at the wheel 3 a shadow in the gloom 4 in the throbbing engineroom 5 huge and heaving dome 6 thin threads of yellow foam 7 to float on the waves 8 a shattered storm 9 long rods of polished steel 10 a white mist 11 to drift across the shrouds 12 raveled lace 13 to gleam like an angry lion’s eye 14 a mane of tawny clouds The Moon. R. L. Stevenson 15 to shine on thieves 16 the forks of the trees 17 squeaking mouse 18 squalling cat 19 to be out of one’s way 20 to lie in bed at moon 21 to belong to the day % правильного в среднем Средний % правипо группе льного воспроизведения словосочета7-8 10-11 ния по каждой 6 кл. 9 кл. группе кл. кл 3 4 5 6 7 25 31 100 40 40 47 35 23 6 3 0 33 38 48 52 38 24 14 29 52 71 29 24 48 33 40 23 37 47 23 20 47 1 2 The Rivals. J. Stephens 22 to hear a bird at down 23 on the lawn (lea) Продолжение таблицы 5. 6 7 39 86 35 В среднем по группам Таблица 6. Отсроченное воспроизведение словосочетаний с новыми ЛЕ.

№ п/п Словосочетания с ЛЕ, новыми для всех учащихся данной возрастной группы % правильного в среднем Средний % правипо группе льного воспроизведения словосочета7-8 10-11 ния по каждой 6 кл. 9 кл. группе кл. кл 3 4 5 6 7 15 10 47 23 15 24 16 11 5 2 0 11 14 25 32 25 13 9 15 30 42 11 7 24 19 26 20 18 22 12 10 15 1 2 The Horseman. W. de la Mare 1 to shine clear 2 to be of ivory Who’s In? E. Fleming 3 to shut fast 4 on the coals 5 in one’s hole To a False Friend. Th. Hood 1 to remain friends 2 to love in vain Night. W. Blake 3 in heaven’s high bower October’s Party. E. Merriam 1 to spread a carpet 2 to lead the dancing 3 to lead the band La Mer. O. Wilde 1 muffled steersman 2 at the wheel 3 a shadow in the gloom 4 in the throbbing engineroom 5 huge and heaving dome 6 thin threads of yellow foam 7 to float on the waves 8 a shattered storm 9 long rods of polished steel 10 a white mist 11 to drift across the shrouds 12 raveled lace 13 to gleam like an angry lion’s eye 14 a mane of tawny clouds The Moon. R. L. Stevenson 15 to shine on thieves 16 the forks of the trees 17 squeaking mouse 18 squalling cat 19 to be out of one’s way 20 to lie in bed at moon 21 to belong to the day 1 2 The Rivals. J. Stephens 22 to hear a bird at down 23 on the lawn (lea) Продолжение таблицы 6. 6 7 20 42 16 В среднем по группам Приложение 13. Система лексических упражнений по ПТ «The Horseman» (Walter de la Mare).

I. Упражнения на уровне слова. 1. Say it in one word. to use your ears to listen to sounds a person who rides a horse quiet;

silent;

calm;

without wind to produce light rather white (of a person’s face) 2. Make up pairs of synonyms. Horseman, hill, man, still, hear, clear, pale, helm, rider, mountain, person, calm, listen to, bright, white, helmet. 3. Choose the odd word out. helm, hat, cap, dress horse, tiger, pig, cow silver, ivory, helm, gold hear, see, speak, sit 4. Make up and write compound words with “man”. Translate them into Russian. horse sports police fire walk man 5. Translate the words into English. слоновая кость всадник тихий бледный скакать холм серебряный ясно светить 6. Translate the expressions into English. скакать по холму светить ясно тихая ночь серебряный шлем бледный всадник 7. Give three forms of the verbs. to hear to ride to shine to be 8. Find the objects in the picture. 1 – moon 2 – hill 3 – face 4 – helm 5 – horseman II. Упражнения на уровне словосочетания. 1. Find 3-4 attributes for the following nouns. face helm moon night hill horseman 2. Find 2 adverbs for the following verbs. to shine to ride (clear, brightly) (bast, slowly) 3. Make up word – combinations with the following words. a) silver face pale still clear c) ride helm shining night in the afternoon a horse a camel over the hill a bicycle the countryside at night an elephant III. Упражнения на уровне предложения и сверхфразового единства. 1. Answer the questions. a) Could you describe the person who heard the horseman? b) How did the moon shine that night? c) Was the night still or stormy? d) Where did the horseman ride? e) What did the horseman have on? f) Was the horseman pale or red - faced? g) The horse he rode was of ivory, wasn’t it? h) Who was the horseman? Why did he ride at night? Give us your reasons. d) clear shine at night brightly in the morning b) be still pale silver 2. Ask question to the underlined words. One night a horseman on an ivory horse rode over the hill. He had a silver helm on his head. 3. Translate the text into English. Всадник скакал по холму ночью. Ночь была тихой, луна светила ярко. Лицо всадника было бледным. У него на голове был серебряный шлем. Его конь был из слоновой кости. 4. Make up a text. I decided...... I looked...... in the distance.... was shining clear.... on his head. One night... on the top of the hill...... was still. There was a hill... The moon... The night...... a silver helm... He had...... to write a poem about the hole thing.

... was very pale.... A horseman... His face... out of the window. I saw...

4. Describe the picture in writing using the following words and words combinations: to be in armour, river, to ride across the dark sky, to shine from behind the clouds, to ride over (над) the castle. (In the picture I can see a horseman. He is in white armour. We can’t see his face because he has a white helm on his head. He is riding slowly across the dark sky over the castle. The moon is shining clear from behind the clouds. There is a river near the castle. I like the picrute because it is vey interesting and beautiful.) Приложение 14. Алфавитный список ЛЕ, подлежащих усвоению и активизации в ходе занятий по стихотворному переводу в рамках курса «Поэтический перевод» в 5-6 классах школ с углубленным изучением ИЯ. above about afar after again against all alone along always and arch as as…as at autumn away bark be, been beautiful beauty beckon bee before begin bell beneath big birch bird blow blue bough bowl boy breeze broad brother brown but butterfly buy by calm can candle care cat catch central chair chat cherry child children Christmas city clear clover come cottage counsel cow cream creature creep crooked cruel cry daisy dame dance dark dawn day daylight dew die dish do doctor dog door dream dress dry each early eat eight end enrich Eve ever eye faint fairy fall false far fat feet field find fine fish five flower fly fog for four frankly Friday friend from full of fun get up girl glance go good grandfa’ grass gray great grow grown-up grunt hand happen happy harbour hard hat haunches have he hear heart helm her here hide high hill him his honour hop horse horseman house how hurry I if ignore ill in inside into it ivory Jesus jingle joy just know lady lair land late lawn lea leaf lean life light like listen little live London lonely long look (at) love lovely make man mat me meet middle mile moment Monday moon moonlight more mouse move much my named never night no not nothing now nut oath of Oh on once one one-horse only open or other our out outside over pale park pass past path people petal pig piggy plate play pleasant poem poor prettily puddle purr puss pussy-cat queen rain rainbow rain-pool rat remain ride rival run sail Saturday say school scream sea secret see seem seven shake she sheep shine ship short should shout shy shut side silent silver sing sister sit six sixpence sky sleep sleigh small smile so soft song soon soul special spring squirrel stand star stare stay step stile still still (все еще) stop strangely stream street such as summer sun Sunday sweetly tail take tall that their then there they thing this thought three through Thursday thy tiger time tiny tired to today together top traveler tree trip Tuesday turn two umbrella under understand up upon very wait wake walk water watch way we weather Wednesday what when where which white wig wind window winter withered without wood wool word worse yellow you yourself Zoo Приложение 15. Список активной лексики, подлежащей усвоению и активизации в ходе занятий по стихотворному переводу в рамках курса «Поэтический перевод» в 5-6 классах школ с углубленным изучением иностранных языков. 5 КЛАСС СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ Природа Насекомые: bee. Явления природы: wind. Животные: pussy-cat, piggy, rat, puss. Ягоды: cherry. Растения: clover. Ландшафт: puddle. Признак времени суток: dark. Дом Части дома: door, house, window. Посуда: Bowl, dish, plate. Предметы обихода: bell, sleigh, wig, mat. Атрибут королевской власти: chair (трон) Eда: cream. Деньги: sixpence. Люди Члены семьи: grandfa’. Oбращение: dame. Название человека по его занятию: traveller. Tитул: queen. Дни недели: Friday, Monday, Saturday, Sunday, Tuesday, Thursday, Wednesday.

Мера длины: mile. Абстрактная лексика: counsel, end, fun, honour, middle, oath, word, side, way, chat.

ГЛАГОЛЫ: to stop, to find, to stay, to die, to meet, to shake, to catch, to blow, to ride, to step, to walk, to fly, to say, to smile, to cry, to jingle, to grunt, to dream, to sing, to sit.

Pages:     | 1 | 2 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.