WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

«Государственный комитет Российской Федерации по высшему образованию Башкирский государственный педагогический университет На правах рукописи Пекар Виктор Иванович СЕМАНТИКА ПРЕДЛОГОВ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ...»

-- [ Страница 3 ] --

Во-вторых, отрицательный ответ может объясняться тем, что в данной ситуации для информанта больший вес будет иметь некий другой признак денотата, а не соответствующий проверяемому компоненту значения предлога. В-третьих, отрицательный результат может быть вызван влиянием конфигуративных признаков на употребление предлога. В таких случаях, даже если денотат осмыслен в соответствии с ожиданием исследователя, информанты оценивали предложение как “незвучащее”. При проведении эксперимента может возникнуть ряд сложностей: Во-первых, трудно установить, действительно ли контекст изменяется по одному данному признаку. Во-вторых, трудно показать, что алогичность полученного высказывания обусловлена именно проверяемой информацией, а не каким-то компонентом, который остался не выявленным. В-третьих, алогичность высказывания может быть следствием конфигуративного, а не проверяемого смыслового признака. Эти трудности могут быть преодолены с помощью использования большого количества примеров употребления-неупотребления исследуемой единицы: если, изменяя самые разнообразные контексты таким образом, чтобы они противоречили проверяемой информации, исследователь каждый раз получает неправильные, алогичные высказывания, то можно с большой вероятностью утверждать, что проверяемая информация входит в значение проверяемой единицы. Задача четвертого этапа состояла в проверке достаточности выделенных компонентов значения для предсказания возможности/ невозможности их употребления в иных денотативных ситуациях, а также в выявлении возможных дополнительных компонентов значения предлогов. Для этого были составлены новые тесты, предложения которых были сконструированы таким образом, чтобы определенные на третьем этапе признаки денотата, соответствующие компонентам значения предлогов, предопределяли употребление того или иного предлога.

Положительные оценки, проставленные этим предложениям, свидетельствовали о том, что определенная на третьем этапе закономерность носит не частный, а обобщающий характер, т.е. распространяется на все случаи употребления предлогов в подобных денотативных ситуациях. Полученные результаты дали также основание полагать, что данное семантическое описание полно, т.е. в семантических структурах предлогов не осталось не выявленных компонентов.

2. Семантика предлогов above и over 2.1. Функциональные отношения В ходе экспериментального исследования был уточнен характер функциональных отношений, обозначаемых предлогами above и over. Под понятием "функциональные отношения" при описании значений предлогов above и over понимается информация о реальных или ожидаемых действиях одного предмета, имеющих последствием изменение каких-либо характеристик другого предмета. Эти характеристики могут быть как физическими (изменение формы, целостности, температуры и т.д. предмета), так и функциональными (наделение или лишение предмета какой-либо функции). Исследование показало, что предлог over сообщает о наличии ФО между фигурой и фоном, а предлог above – об отсутствии ФО между фигурой и фоном. Рассмотрим подробнее эту информацию в значениях этих предлогов. Во-первых, оver может передавать информацию о том, что фигура выступает в роли агенса некого действия, производимого в описываемый момент времени, а фон - в роли актанта этого действия. Предлог above, напротив, несет информацию об отсутствии или невозможности установления такого воздействия фигуры на фон. Например: (1) He held the candle over the basket for her to see the puppies. (*He held the candle above the basket for her to see the puppies). (Steinbeck.) (2) The doctor bent over the sick child. (*The doctor bent above the sick child.) (OED) (3) The defensemen can't do anything, Blake is still all over the puck. (*… Blake is still all above the puck.) Во всех трех предложениях передается информация о неком эффекте, который оказывает фигура на фон: свеча освещает корзину в (1), врач осматривает больного ребенка в (2), игрок контролирует шайбу в (3). Поскольку ведущими в дифференциации предлогов above и over являются их соответствующие признаки "Отсутствие ФО" и "Наличие ФО", замена одного предлога на другой обуславливает либо иную интерпретацию предложения, либо неприемлемость такой замены. Так, при замене over на above предложение (1) становится "плохо звучащим", т.е. получает более низкие оценки информантов.

Предложения (2) и (3) после замены over на above совершенно отвергаются информантами, поскольку при употреблении above будет восприниматься функциональная "независимость" врача и больного в (2), игрока и шайбы в (3), что противоречит "общим знаниям о мире", т.е. наиболее вероятной интерпретации этих предложений. Агенсом действия, протекающего в описываемый момент времени, может выступать и фон, а его пациенсом, соответственно, фигура: (4) A kettle steaming over the fire. (*A kettle steaming above the fire.) (London.) (5) They say it is hazardous to stand over this crater because of its poisonous evaporations. (*They say it is hazardous to stand above this crater because of its poisonous evaporations.) (6) He melted the plastic by holding it over a candle. (*He melted the plastic by holding it above a candle.) В этих предложениях, напротив, фон оказывает влияние на фигуру - костер на чайник в (4), газы кратера на людей в (5), огонь свечи на пластиковый предмет в (6). Присутствующая в предложении информация о взаимодействии между предметами (steaming в (4), hazardous, poisonous в (5), melted в (6)) противоречит значению above и поэтому не позволяет замену over этим предлогом. Если же контекст предложения не указывает на взаимодействие между предметами, то употребление above возможно: (7) The kettle is above your head. (8) The bird is above the mountain peak. Чтобы подчеркнуть отсутствие взаимодействия между предметами в предложениях (7) и (8) слова fire и crater были заменены на другие, поскольку концепты "огонь" и "кратер" сами по себе обычно ассоциируются с тепловой энергией, исходящей от них вверх.

Во-вторых, предлоги могут передавать информацию о такой функциональной зависимости между ними, когда один предмет представляется как защищающий другой предмет от какого-либо влияния извне: (9) He carefully held his hat over (*above) the candle to protect it from the rain. (10) The fog over (*above) the river prevented detection from airplanes. В (9) фигура hat защищает фон candle от дождя, в (10) фигура fog защищает фон river от обнаружения сверху. В-третьих, рассматриваемые предлоги передают информацию о таком влиянии одного предмета на другой, которое необязательно осуществляется в текущий момент времени – оно может в действительности отсутствовать, один же из предметов лишь обладает потенциалом в самый короткий промежуток времени установить такое влияние. Дж.Миллер и Ф.Джонсон-Лейрд (Miller, Johnson-Laird, 1976) для обозначения такой информации в своем описании лексемы "стол" использовали термин "функциональный потенциал". (11) A sword suspended over Damocles' head. (*A sword suspended above Damocles' head.) (Пример из (Lindkvist, 1972)) (12) A dark stormy cloud over the village. (?A dark stormy cloud above the village.) (OED) В этих предложениях over, в отличии от above, сообщает о возможности падения меча на голову Дамокла (11), дождя на деревню (12). Это особо очевидно иллюстрируется предложением (12) - при замене over на above информанты замечали, что грозовая туча необязательно находилась над деревней, а могла быть в отдалении от нее. Предлог over не может быть употреблен, если дополнительный контекст эксплицитно указает на невозможность мгновенного установления ФО между тучей и деревней: (13) *We see a dark stormy cloud over the village. If the wind remains strong, in about an hour it will pour on the village. (We see a dark stormy cloud above the village. If the wind remains strong, in about an hour it will pour on the village.) Присутствующая в этом предложении информация о невозможности мгновенного установления ФО между фигурой и фоном ("If the wind remains strong, in about an hour…") не позволяет употребить over. Заметим, что above в этом же контексте вполне употребим, что свидетельствует о способности этого предлога передавать информацию об невозможности, отсутствии ожидания ФО между предметами. В-четвертых, как ФО между предметами рассматриваются такие отношения между предметами, когда между предметами нет действительного физического взаимодействия, подобное взаимодействие не ожидается, но один из предметов ассоциируется с каким-то его типичным использованием, которое способно оказать влияние на другой предмет. Подчеркнем, что типичная функция предмета может остаться нереализованной и не иметь потенциала быть реализованной (14) Clutching a limb of a tree, the monkey was hanging head-down over the fruit, but still could not reach it. (15) He held the plastic over the candle, but it would not melt. Хотя в этих предложениях эксплицитно указывается на невозможность установления ФО между фигурой и фоном (обезьяна не может достать фрукт в (14) и пластмассовый предмет не плавится от огня (15)), употребление over возможно, поскольку знания о типичных функциях предметов (огонь свечи, обезьяна) обуславливает ожидание установления ФО в этих ситуациях. Отметим, что подобные результаты дало исследование предлогов in, on и over К.Ковентри (1994), продемонстрировавшее, что знания о типичных функциях предмета могут доминировать над знаниями о его функции в конкретной ситуации. Исследователь, исходя из гипотезы, что in и over не употребляются для описания "нефункциональных" ситуаций, тем не менее регистрировал предпочтение испытуемых описывать именно с помощью этих предлогов сцены, где типичная функция предмета была "заблокирована". Например, блокировка действительного физического взаимодействия между предметами демонстрировалась в сценах, где вода из стакана лилась на чашу, закрытую крышкой. Несмотря на это испытуемые К.Ковентри предпочитали предлог over для описания этих сцен: a glass over the bowl. Влияние знаний о типичной функции предмета демонстрируются и серией опытов, при которых одна и та же сцена описывалась с помощью разных предлогов в зависимости от того, как называются предметы, а следовательно и какая их функция ожидается: an apple on the plate и an apple in the bowl. Использование в этих предложениях слова plate говорит о ожидании того, что сосуд будет лишь служить опорой для некого предмета, а использование bowl – что сосуд будет ограничивать положение содержимого с пяти сторон. Похожие наблюдения о влиянии знаний о стереотипичной функции предмета на употребление пространственных предлогов приводятся и в работах А.Герсковитс (Herskovits, 1986;

1988) и К.Ванделуаза (Vandeloise, 1988). В-пятых, ФО могут носить психосоциальный характер, т.е. быть такими отношениями, при которых один их участник вызывает в другом какое-либо эмоциональное состояние – любовь, страх, спокойствие и т.д. Как и в случае с действительным физическим влиянием, как фигура, так и фон может быть и агенсом, и актантом такого действия: (16) She stood menacingly over Jean. (*She stood menacingly above Jean.) (Armstrong.) (17) She felt some unusual comfort to stand over the cradle. (*She felt some unusual comfort to stand above the cradle.) Если в (16) фигура she вызывает эмоции страха у фона Jean, то в (17), наоборот, фон cradle является источником эмоций фигуры she. Как и в предыдущих примерах, over не может быть заменен на above, что противоречит присутствующей в предложениях информации о психосоциальном влиянии одного предмета на другой (menacingly в (16) и comfort в (17)).

2.2. Семантические компоненты предлога above Результаты экспериментального исследования показали, что в значении предлога above присутствуют следующие дифференциальные компоненты. 1. "Отсутствие ФО между фигурой и фоном". Функциональные отношения, обозначаемые этим предлогом могут быть самого различного типа (см. раздел 2.1). Понятие "Отсутствие ФО", по-видимому, соответствует в каких-то отношениях понятию "инобытие", используемому Е.С.Яковлевой (1990) для семантического описания наречия далеко. Приведем несколько примеров, иллюстрирующих присутствие признака "Отсутствие ФО фигурой и фоном" в значении above: (18) Measured footsteps thumped down above them. (*Measured footsteps thumped down over them.) (Bennett.) (19) … she held edges of her skirt above water so as not soak it. (*... she held edges of her skirt over water so as not soak it.) (Eliot.) (20)... but as he struck upward, his weapon raked only thin air, for the ape-man had sprung lightly aloft with a catlike leap that carried him above the threatening horn... (*...a catlike leap that carried him over the threatening horn...) (Burrough.) В (18) фигура footsteps не имеет ФО с фоном them – шаги звучат на некотором расстоянии от людей. При употреблении в этом же предложении over будет передаваться информация о том, что фигура вступает в ФО с фоном. В (19) фигура skirt находится на таком расстоянии от фона water, чтобы на нее не попала вода, т.е. чтобы предметы не вступили в ФО. Предлог over в этом же предложении непримелем, поскольку осознанное ("she held … so as …") установление ФО между фигурой и фоном представляется неестественным и, кроме того, противоречит информации о желании девушки недопустить попадание воды на юбку ("so as not soak it."). В (20) между фигурой him и фоном horn также отсутствуют ФО, на что эксплицитно указывается в предложении ("his weapon raked only thin air"). При замене above на over будет воспринята информация о том, что фигура и фон вступили в ФО, т.е. человек оказался раненным. Экспериментальное исследование показало, что употребление предлога above зависит от присутствующей в предложении информации о различных типах вертикального движения фигуры. В соответствии с этим выделяются следующие компоненты этого предлога (в дальнейшем, все компоненты предлогов, отражающие объективно присутствующие признаки денотата, такие как расстояние между предметами, ориентация предметов, размеры областей фигуры, различные типы их движения, и противопоставляющиеся функциональным признакам денотата, будут именоваться геометрическими). 2. "Цель движения фигуры вверх от фона". При выделении области фигуры после ее происходящего или завершенного движения, мы находим удобным пользоваться введенными структуралистами понятиями "источник", "путь" и "цель" (Source, Path, Goal;

см., например, Bennett, 1975, Jackendoff, 1990), которые описывают область фигуры как, соответственно, начальный пункт, траекторию и конечный пункт ее перемещения. Предлог above обозначает цель – конечную точку движения фигуры – вверх от фона: (21) The balloon rose up above the town (*The balloon rose up over the town.) (22) He raised his cap above his eyes (*He raised his cap over his eyes.) В (21) и (22) предлог означает конечную точку движения фигуры (balloon в (21) и cap в (22)) вверх (rose up и raised, соответственно) от фона (town и eyes, соответственно). Отметим неприемлемость употребления этого предлога для описания движения вниз по вертикальной оси по направлению к фону, т.е. в нем отсутствует компонент "Цель движения вниз к фону", присутствующий у предлога over: (23) *He pulled his cap down above his eyes. (He pulled his cap down over his eyes.) (24) *The lamp was pulled low above her desk. (The lamp was pulled low over her desk.) 3. "Источник движения фигуры вниз к фону". Предлог above способен обозначать начальную точку движения вниз к фону: (25) A meteorite falling from above us... (*A meteorite falling from over us... ) (26) He grasped the lamp above his sheets and pulled it down towards them. (*He grasped the lamp over his sheets and pulled it down towards them.) В этих предложениях предлог означает начальную точку (from в (25) и место действия, предшевствующего движению вниз в (26)) движения фигуры (meteorite в (25) и lamp в (26)) вниз (falling и pulled it down, соответственно) к фону (us и sheets, соответственно). Предлог аbove не употребляется в предложениях, где необходимо указать начальную точку движения фигуры вверх от фона, т.е. в его значении отсутствует признак "Источник движения фигуры вверх": (83) *Richard removed his axe from above John’s head. (Richard removed his axe from over John’s head.) (84) *He removed the lamp from above his sheets. (He removed the lamp from over his sheets.) 4. "Выбор эгоцентрической системы координат (СК) описания положения предметов". Предлог above используется при описании положения предметов в эгоцентрической СК, т.е. когда фигура локализируется не на вертикальной оси фона, а относительно вертикальной оси наблюдателя. Поэтому при описании положения предметов в этой СК фигура может в действительности находится на значительном удалении от фона, точка зрения наблюдателя всегда определена, все три предмета – наблюдатель, фигура и фон – находятся на одной горизонтальной линии. Функциональный аспект сцены остается без внимания, важен только факт фиксации их локусов наблюдателем.

При использовании эгоцентрической системы координат для описания положения предметов предлог above обычно сочетается с глаголами зрения типа to see, to look at, to discern, to notice, to fix one’s eyes on, а также с глаголами, описывающими появление предмета в поле зрения наблюдателя: to appear, to show и т.д. (27) He was a very tall man and whenever he happened to be in the crowd his head was always above other peoples’. (*He was a very tall man and whenever he happened to be in the crowd his head was always over other peoples’.) (28) Even from this long distance the tops of the oil rigs were still seen above the hills. (*Even from this long distance the tops of the oil rigs were still seen over the hills.) В обоих предложениях фигура (head в (27) и tops of the oil rigs в (28)) представляется как находящаяся выше фона (other peoples’ (heads) в (27) и hills в (28)), но не на его оси, а на оси "голова - ноги" наблюдателя, чья точка зрения имплицируется как находящяяся не некотором отдалении от описываемой сцены. Описание этой же сцены с помощью over, который употребляется только при использовании относительной СК, обусловило бы восприятие информации о локусе фигуры на вертикальной оси фона, что совершенно не может соответствовать реальному положению вещей. Предлог above может употребляться для описания положения предметов в эгоцентрической СК только в том случае, если эта СК совпадает с абсолютной СК, т.е. вертикальная ось наблюдателя совпадает с осью земного притяжения. Если такого совпадения этих систем координат нет, то above употребляться не может: (29) *Lying on his side the man pointed to a screw-driver placed on the floor next to the hammer and said: "Pass me the screw-driver, it’s above the hammer." (30) *As he was lying on his side, the ball appeared to him as being above the chair. В этих предложениях хотя и фигура (screw-driver в (29) и ball в (30)) находится на вертикальной оси наблюдателя, тем не менее наблюдатель не использует предлог above, поскольку эгоцентрическая СК в этом случае противоречит абсолютной. Вместо above употребляются предлоги и наречия, описывающие локус фигуры как располагaющийся в горизонтальной плоскости, паралелльной земле:... «Pass me the screw-driver, it’s next to (near, to the left of, to the right of) the hammer.»;

… the ball appeared to him as being it’s next to (near, to the left of, to the right of) the chair.

5. "Наличие расстояния между фигурой и фоном". Понятие "расстояние", используемое здесь, обозначает не объективно наличествующее расстояние между предметами, а лишь ее концептуализацию говорящим как ситуационо выделенной части сцены. Информация о расстоянии в этом случае входит в ассерцию высказывания, т.е. расстояние между предметами видится как важная информация для понимания всего смысла высказывания (подробнее о понятии "расстояние", см. раздел 8.8 второй главы). Присутствие этого компонента в значении предлога above обуславливает следующие особенности его употребления. Предлог above употребляется со словами, обозначающими большое, значительное расстояние между предметами, такими как high, far и т.д.: (31) A balloon far off above us. (*A balloon far off over us.) (32) One after another the brave fellows, holding their colors high above their heads... (*One after another the brave fellows, holding their colors high over their heads...) (Burroughs.) В (31) и (32) локус фигуры (balloon и colors) видится как находящийся на значительном расстоянии (far off и high) над фоном (us и heads). Предлог above может сочетаться со словами, выражающими величину объективного расстояния между предметами, такими как a little, slightly, twelve floors, seventy feet и т.д. Присутствие этих слов в предложении говорит о направленности внимания говорящих на расстояние между предметами. Это расстояние может быть сколь угодно малым, цель таких высказываний – лишь проинформировать о наличии расстояния между предметами и указать ее величину. Например: (33)... she did what she had very often done before–stuck the rose in her hair a little above the left ear. (*... she did what she had very often done before–stuck the rose in her hair a little over the left ear.) (Eliot.) (34) He had a scar slightly above his eyebrow. (*He had a scar slightly over his eyebrow.) (35) The balloon was already seventy feet above the lawn. (*The balloon was already seventy feet over the lawn.) При описании расстояния между фигурой и фоном фон часто представляется как уровень или ориентир для определения вертикального расстояния между ним и фигурой. В таких случаях фон обычно означается словами horizon, longitude, sea level, sea, clouds, ground, mark, notch и т.д.: (36) In the summer the river usually dried up and did not run above ground at all.(*In the summer the river usually dried up and did not run over ground at all.) (Steinbeck.) (37) Keep your head above water, or you will flounder badly. (*Keep your head over water …) (Пример из (Lindkvist, 1972)) (38) There was a hard layer of clay above the ore. (? There was a hard layer of clay over the ore.) Отметим при этом, что между фигурой и фоном может присутствовать контакт (см. (36) и (38)), что говорит о нерелевантности этого признака для дифференциации above и over в значении, типично трактуемого в словарях как "so as to cover". Таким образом, семантическое содержание, присутствующее в значении предлога above и обозначаемое в настоящей работе как "расстояние", во многом соответствует понятию "расстояние", использовавшемуся О.Н.Селиверстовой и Т.Н.Маляр (1998) для описания семантики таких английских и русских наречий как far, near, далеко, близко, которые также сообщают о концептуализации расстояния между предметами. Существует, однако, ряд таких сочетаемостных характеристик этих наречий, которые нетипичны для above. Так, например, хотя above может сочетаться со словами, выражающими степень удаленности/приближенности одного предмета к другому, такими как a little, slightly и т.д., он не может употребляться со словами вроде very, so, quite, relatively и т.д. Это говорит, повидимому, о том, что концепт "расстояние" не является доминирующим в значении above, в отличие от этих наречий;

above способен также передавать информацию о той части пространства, в котором находится фигура (ср. компоненты "Обширная область фигуры", "Описание локуса фигуры"). Таким образом, предлог above, очевидно, сочетает в себе характеристики как дистанционных, так и пространственно-дистанционных слов, описанных О.Н.Селиверстовой и Т.Н.Маляр. 6. "Фигура концептуализируется как точка" Употребление предлога above говорит о том, что размеры фигуры представляются говорящим как несравнимо меньшие, чем размеры фона. (39) She fixed her eyes on a point above the crowd.(*She fixed her eyes on a point over the crowd.) (40) There was some insect on the ceiling above the table. (*There was some insect on the ceiling over the table.) В этих предложениях размеры фигуры (point в 39 и insect в 40) несравнимо меньше размеров фона (crowd в 39 и table в 40), фигура видится как точка (ср. неприемлемость употребления в этих предложениях over, который, напротив, передает информацию об обширных размерах фигуры). 7. "Обширная область фигуры" При употреблении предлога above область фигуры, т.е. та часть пространства, где адресат речи ожидает локализовать ее (об этом понятии, см. раздел 8.7. второй главы), мало ограничена. По этой причине употребление одного лишь этого предлога недостаточно для того, чтобы установить локус фигуры. Для максимально определенной локализации предмета предлог above используется вместе с другими, кореферентными пространственными предлогами и наречиями (см. ниже). Присутствие в значении above этого компонента обуславливает следующие особенности его сочетаемости. Предлог above может сочетаться со словами и словосочетаниями, указывающими на то, что локус фигуры неизвестен говорящему, т.е. такими как somewhere, anywhere, anyplace: (41) He seemed to hear some female chatter somewhere above him. (*He seemed to hear some female chatter somewhere over him.) (Armstrong.) (42) The enemy may appear anyplace above you, so watch it! (*The enemy may appear anyplace over you, so watch it!) В этих предложениях область фигуры видится как обширная, локус предмета установить сложно. Предлог above может сочетаться со словами, указывающими на незаполненность той части пространства, где ожидается расположение фигуры, т.е. когда фигура описывается с помощью таких местоимений как nobody, nothing, no, nowhere: (43) There are no settlements above this camp. (*There are no settlements over this camp.) (44) There is no sense in looking for archeological evidence above this village. (*There is no sense in looking for archeological evidence over this village.) В 43 передается информация об обширной области фигуры – отрицается возможность обнаружения фигуры evidence не в конкретном месте, а в обширной части пространства.

Предлог above может употребляться в тех случаях, когда фигурой выступает некая аморфная сущность, локус которой невозможно установить с достаточной степенью определенности, т.е. с такими словами как air, mist, darkness, daylight: (45) He was aware that it was already daylight above him.(*He was aware that it was already daylight over him.) (46) The air above the mountains was very humid. (*The air over the mountains was very humid.) 8. "Описание локуса фигуры" Несмотря на то, что предлог above выделяет обширную область фигуры, этот предлог используется в ситуациях, где стоит задача максимально точного описать локус фигуры. Для максимального определения пространства, где может находиться локус фигуры, above, как правило, употребляется с кореферентными словами, т.е. словами, которые, как и above, служат для описания локуса одного и того же предмета. (47) To the right of the lamp, just above the trunk she noticed a crack between the planks of the roof. (? To the right of the lamp, just over the trunk she noticed a crack between the planks of the roof.) (48)... an immense inner chamber which towered from the first floor, two stories below me, to the dome-like roof of the building, high above my head. (Burrough.) В (47) локус фигуры crack описывается с помощью дополнительных, кореферентных пространственных предлогов to the right и between. Предлог over в подобных контекстах не употребляется, по-видимому, потому, что этот предлог сам по себе описывает локус предмета с достаточной степенью определенности – фигура всегда находится в непосредственной близости над фоном. В (48) локус фигуры ("an immense inner chamber … to the dome-like roof") вычисляется из всего контекста – для точного установления локуса верхнего края камеры, находящейся внутри другого помещения, достаточно лишь указать на какой высоте от наблюдателя он находится. Реализация этого семантического компонента предлога above оказывается связанной с реализацией ряда других его семантических компонентов. Поскольку above несет в себе компонент "Описание локуса фигуры", то этот предлог часто употребляется в предложениях, где описывается, как наблюдатель заметил, разглядел один предмет над другим (см. (27), (28)). Другими словами, компонент "Описание локуса фигуры" часто реализуется одновременно с компонентом "Выбор эгоцентрической СК". При употреблении above локус фигуры может уточняться и с помощью слов и словосочетаний, указывающих на величину расстояния между фигурой и фоном, такими как slightly, two inches, one meter и т.д. (см. (33), (34), (35)), тем самым реализовываясь одновременно с компонентом "Наличие расстояния между фигурой и фоном". 9. "Вертикальная ориентация фигуры и/или фона" Предлог above употребляется в тех случаях, когда либо фигура, либо фон, либо оба предмета одновременно своими большими сторонами располагаются параллельно оси земного притяжения. (49) All the windows above the tenth floor were on fire. (?All the windows over the tenth floor were on fire.) (50) The lower half of the walls was paneled up and above the panels the walls were painted blue. (*The lower half of the walls was paneled up and over the panels the walls were painted blue.) (51) During the match we sat above the main entrance to the stadium. (*During the match we sat over the main entrance to the stadium.) В (49) фигура аll the windows (при интерпретации этого словосочетания как "окна всех этажей выше десятого этажа") простирается вертикально над фоном the tenth floor. Употребление over в этом же предложении возможно только в том случае, если словосочетание аll the windows понимается как "окна только одного этажа над десятым", т.е. если фигура не ориентирована вертикально. В (50) и фигура panels, и фон walls ориентированы вертикально. В (51) только фон the main entrance to the stadium ориентирован вертикально.

2.3. Семантические компоненты предлога over Результаты экспериментального исследования показали, что в значении предлога over присутствуют следующие дифференциальные компоненты. 1. "Наличие ФО между фигурой и фоном". Функциональные отношения, обозначаемые этим предлогом могут быть самого различного типа (см. раздел 2.1). Приведем несколько примеров, иллюстрирующих присутствие этого признака в структуре значения этого предлога.

(52)... a roaring fire over which he thawed his face from the ice. (*... above which he thawed his face from the ice.) (London.) (53) She bent over the mushroom to pick it up. (*She bent above the mushroom to pick it up.) (54) … she saturated a handkerchief and held the cloth over Faye's nose and mouth. (*… she saturated a handkerchief and held the cloth above Faye's nose and mouth.) (Steinbeck.) Контексты этих предложений, передающие информацию о наличии ФО между предметами – "a roaring fire" и "thawed his face from the ice" в (52) сообщают о нагревании одного предмета другим, "to pick it up" в (53) сообщает о физическом воздействии одного предмета на другой, в (54) описывается сцена приведения в чувство упавшей в обморок с помощью платка, смоченного нашатырным спиртом. Присутствие этой информации обуславливают большое число высоких оценок употребления в этих предложениях предлога over, и низких – предлога above. Как и предлог above, предлог оver может употребляться для обозначения положения фигуры до или после ее перемещения в различных направлениях. 2. "Цель движения фигуры вниз к фону" Предлог оver употребляется для обозначения конечной точки движения фигуры вниз к фону (при этом контакт между предметами может быть, а может и не быть). (55) The lamp was pulled down over his sheets (*... pulled down above his sheets). (56) … he said, turning it (the bottle) downwards over the the glass. (*… he said, turning it (the bottle) downwards above the the glass.). (Eliot.) Присутствующая в (55) и (56) информация о положении фигуры (lamp в (55) и bottle в (56)) после движения вниз к фону (pulled down в (55) и turning it downwards в (56)) обуславливает употребление over и невозможность употребления above в этих предложениях. Отметим, что over никогда не употребляется для обозначения места начала движения фигуры вниз по вертикальной оси, т.е. как источник движения вниз. В таких случаях возможно только употребление above: (57) *A meteorite falling from over us... (A meteorite falling from above us...) (58) *A noise coming from over my head. (A noise coming from above my head.) 3. "Источник движения фигуры прочь от фона" Предлог оver употребляется для обозначения начального пункта движения фигуры прочь от фона;

при этом движение не обязательно вертикальное: (59) Richard removed his sword from over John’s head. (? Richard removed his sword from above John’s head.) (60) He removed the lamp from over his sheets. (*He removed the lamp from above his sheets.) В (59) и (60) over означает начальную точку (на что указывает присутствующий в обоих предложениях предлог from) движения фигуры (соответственно sword и lamp) прочь от фона (head и sheets). Напротив, оver не может употребляться при описании движения фигуры вверх по вертикальной оси или для обозначения положения фигуры после такого движения, т.е. когда денотат имеет признак "цель движения вверх от фигуры"): (61) *The balloon rose over the town. (The balloon rose above the town.) (62) *He pushed the lamp up over his head. (He pushed the lamp up above his head.) Присутствующая в (61) и (62) информация о движении фигуры вверх от фона (rose в (61) и pushed … up в (62)) не позволяет употребить в этих предложениях over. Отметим, что несмотря на то, что ряд информантов положительно оценило сочетание over с глаголами, указывающими на движение фигуры вверх от фона (rise, raise, heave, lift и т.д.), при анализе литературного материала нам ни разу не встретились такие сочетания. 4. "Выбор относительной СК для описания положения предметов" Предлог over употребляется при описании положения предметов в относительной СК, т.е. тогда, когда положение одного предмета определяется без учета точки зрения наблюдателя, а исключительно относительно другого предмета. При употреблении over положение фигуры определяется как находящееся на оси фона, проведенной через те его стороны, которые концептуализируются как его верх и низ. Например: (63) The iron grating must be in its hiding place over the threshold (? The iron grating must be in its hiding place above the threshold). В этом предложении положение фигуры grating описывается как находящееся на оси, проведенной через верхнюю и нижнюю стороны фона threshold. Ср. неприемлемость over для описания положения предметов в эгоцентрической системе координат:

(64) *The roof of my school could be seen over those trees. (The roof of my school could be seen above those trees.) (65) *He was a tall man and whenever he happened to be in a crowd, his head was always seen over other peoples'. (… his head was always seen above other peoples'.) В (64) и (65) употребление over невозможно, поскольку положение фигуры, описываемое в эгоцентрической СК, представляется только так, как оно видится говорящим, а не так, каким оно является в действительности: в (64) фигура аn edge of the roof не может находится на вертикальной оси фона trees, т.е. на оси "корни - крона деревьев", что противоречит общим знаниям о мире – крыша здания не может располагаться на деревьях. В (65) фигура head также не может находиться на вертикальной оси фона other peoples' (heads), что также противоречило бы общим знаниям о мире. Необходимо отметить, что предлог over не употребляется в тех случаях, когда относительная СК противоречила абсолютной (оси земного притяжения), т.е. когда вертикальная ось фона не была параллельной оси земного притяжения: (66) *A man was lying on his side, his dog standing over his head was sniffing him. (A man was lying on his side, his dog standing at (by, near) his head was sniffing him.) В этом предложении фигура dog находится на вертикальной оси фона his head, т.е. на оси "голова – ноги человека" и ее положение описывается в относительной СК. Тем не менее over не может употребляться в таких контекстах, вместо него используются предлоги, описывающие положение предметов, находящихся в одной горизонтальной плоскости, образуемой поверхностью земли (at, by, near, beside, next to). Таким образом, предлог over употребляется только в том случае, если избранная относительная система координат не противоречит абсолютной, образованной осью земного притяжения. 5. "Горизонтальная ориентация фигуры" Предлог over предлог способен передавать информацию о том, что фигура своей большей стороной расположена паралелльно поверхности земли. Дж.Лакофф и К.Бругман (Lakoff, 1987;

Brugman, Lakoff, 1989;

Brugman, 1988) рассматривают это же содержание, но с присутствием в нем информации о наличии контакта фигуры с фоном, как отдельное значение "covering". Такое же значение выделяется во многих словарных дефинициях этого предлога (см., например, OED, LDCE, ELA). Тем не менее, как было показано выше (раздел 2.2. этой главы), предлог above в ряде случаев также способен употребляться и при наличии контакта между фигурой и фоном (ср. например: There was a hard layer of clay above the ore. (? There was a hard layer of clay over the ore.)). Поэтому признаки "наличие/отсутствие контакта между предметами" не всегда могут дифференцировать значение over от значения above. При рассмотрении компонента "Горизонтальная ориентация фигуры" в ходе исследования анализировались случаи и с отсутствием, и с наличием контакта между предметами. (67) A huge shallow sky... over the wide green landscape. (? A huge shallow sky... above the wide green landscape.) (Пример из (Линдквист 1975)) (68) A flock of birds over my head occluded the Sun. (*A flock of birds above my head occluded the Sun.) (69) A cloth spread over the table … (*A cloth spread above the table …) (LDCE) (70) The snow over the hidden pools was pallid. (*The snow above the hidden pools … ) (London.) В примерах 67-70 передается информация о горизонтальной ориентации фигуры (sky в (67), а flock of birds в (68), cloth в (69) и snow в (70)), значительности ее стороны, паралелльной поверхности земли (huge shallow в (67) и occluded the Sun в (68)). Хотя предлог above также способен передавать информацию о горизонтальной ориентации фигуры и ее контакте с фоном (ср. a hard layer of clay above the ore;

In the summer the river … did not run above ground at all, см. раздел 2.2. данной главы), особенность осмысления горизонтальной соположенности при употреблении over заключается в том, что горизонтальная ориентация фигуры видится как условие для выполнения фигурой какой-либо функции, изменяющей некие параметры фона. Так, например, в (67) подчеркивается значительность, доминирование неба над ландшафтом, в (68) это функция сокрытия солнца от человека, в (69) это функция предохранения стола от повреждений, а в (70) это функция сокрытия прорубей от обнаружения сверху. Информация о подобных отношениях отсутствует в выше приведенных примерах употребления above. 6. "Движение фигуры в горизонтальной плоскости над фоном" Предлог over также может передавать информацию о движении фигуры в горизонтальной плоскости над фоном. Траектория движения фигуры при этом видится как образующуая плоскость, примерно совпадающую по размерам с горизонтальной плоскостью фона. Например: (71)... an eagle hovering over the field. (?... an eagle hovering above the field.) (72)... winds blowing over the valley. (?... winds blowing above the valley.) (Steinbeck.) В этих предложениях движения фигуры (eagle в (71) и winds в (72)) видятся как распространяющиеся на всю поверхность фона (field в (71) и valley в (72)). Как и в предыдущих примерах, информацию о траектории движения фигуры, располагающейся в горизонтальной плоскости над фоном, может передавать и предлог above (ср. те же предложения с заменой over на above). Однако употребление above не подразумевает присутствие ФО между предметами, и фигура воспринимается как "функционально независимая", находящаяся на значительном расстоянии от фона (птица парит высоко над полем в (71), ветры дуют высоко над долиной, например в горах в (72)). 7. "Отсутствие расстояния между фигурой и фоном" Подчеркнем, что понятие "расстояние" – это элемент используемого семантического языка и признак "отсутствие расстояния" необязательно означает отсутствие объективного расстояния между предметами. Присутствие этого компонента в значении over обуславливает следующие особенности его употребления. Предлог over не может сочетаться со словами, указывающими на степень приближенности/удаленности одного предмета по отношению к другому, такими как so, very, quite, relatively и т.д: (73) *His cap was so (very, quite, relatively) over his eyes. Предлог over может сочетаться со словами, обозначающими приближенность фигуры к фону, такими как low, close и т.д., что обуславливает восприятие обоих предметов как как бы составляющих единый образ, а не существующих независимо друг от друга: (74) His cap was low over his eyes. (*His cap was low above his eyes.) (75) The tent sagged low over her head. (*The tent sagged low above her head.) (76) "Interesting!", said a voice over her shoulder. (* … said a voice above her shoulder.) (Galsworthy.) В (74) и (75) фигура (cap в (74) и tent в (75)) находится на таком расстоянии от фона (eyes в (74) и head в (75)), которое видится говорящим как незначительное (low в (74) и sagged low в (75)), кепка и глаза, ткань палатки и голова представляются как единый образ. В (76) фигура voice также находится на незначительном расстоянии от фона shoulder, что видно из описываемой ситуации – произнесенные слова были адресованы сидящему человеку, и поэтому неестественно было бы предположить, что произнесший эти слова находился на некотором отдалении от первого персонажа (ср. замену over на above, у которого компонент "отсутствие расстояния" отсутствует). Признак "отсутствие расстояния" всегда имплицируется при реализации компонентов "Цель движения фигуры вниз к фону" и "Источник движения фигуры прочь от фона". В первом случае конечная точка движения всегда располагается на расстоянии, видящемся как незначительное;

оно было значительным до такого движения;

движение фигуры является фактором, изменяющим концептуализацию расстояния между предметами. Во втором случае начальная точка движения всегда располагается на расстоянии, видящемся как значительное;

оно становится незначительным после перемещения фигуры к фону.

2.4. Структура значений предлогов above и over Как отмечают В.В.Левицкий и И.Д.Стернин (1989), экспериментальные методы дают не окончательные семантические описания, а лишь материал для описания структуры значения, который подлежит дальнейшей обработке. Поэтому следующим этапом исследования стал анализ взаимоотношений между отдельными компонентами внутри структур значений исследуемых предлогов, в частности взаимоотношений геометрических компонентов друг с другом, с одной стороны, и геометрических компонентов с функциональными, с другой.

2.4.1. Взаимоотношения между геометрическими компонентами Особенностью семантической структуры предлогов above и over является то, что их геометрические компоненты – такие как "Наличие расстояния между фигурой и фоном", "Цель движения фигуры вверх от фона", "Обширная область фигуры" и т.д. у предлога above – не состоят друг с другом в отношениях комплиментарности, т.е. не дополняют друг друга в значении слова и могут реализовавываться независимо друг от друга, в отличие от, например, семантических компонентов "инструмент", "измерение", "температура" в значении слова термометр. Любой из геометрических компонентов исследуемых предлогов может реализовываться независимо от остальных и иногда даже противоречить некоторым из них. Так, например, очевидно, что невозможна одновременная реализация следующих пар компонентов предлога above: "Цель движения фигуры вверх от фона" и "Источник движения фигуры вниз к фону", "Обширная область фигуры" и "Определение локуса фигуры". С другой стороны, ряд геометрических компонентов каждого из предлогов могут реализовываться одновременно. Рассмотрим геометрические компоненты предлога above. Например, в следующем примере одновременно реализуются несколько компонентов предлога above: (77) Just a little above the church he discerned a small twinkling star. (*Just a little over the church he discerned a small twinkling star.) В этом примере одновременно реализуются компоненты предлога above "Описание локуса фигуры" (словосочетание just a little свидетельствует о цели говорящего максимально точно описать локус предмета), "Выбор эгоцентрической СК описания положения предметов" (в этом примере подразумевается положение говорящего – он находится на одной горизонтальной линии с фигурой и фоном;

то, что положение фигуры описывается относительно вертикальной оси наблюдателя очевидно из общих знаний о мире – звезда не может располагаться на вертикальной оси церкви), "Фигура концептуализируется как точка" (слово small и общие знания о мире говорят о том, что размеры звезды несоизмеримо меньше размеров здания церкви), "Наличие расстояния между предметами" (слово a little говорит о направленности внимания говорящего на величину расстояния между предмтами). (78) By the morning the water had already risen three inches above the notch. (79) Venus is above the higher mountain, to the right of that big star. В (78) одновременно реализуются компоненты "Наличие расстояния" (three inches), "Описание локуса фигуры" (notch – "зарубка", используется как ориентир для определения уровня воды), "Цель движения фигуры вверх" (had … risen). В (79) одновременно реализуются компоненты "Описание локуса фигуры" (to the right of -- кореферентный локатив, уточняющий локус предмета) и "Выбор эгоцентрической СК" (положение планеты определяется относительно вертикальной оси наблюдателя) Рассмотрим геометрические компоненты предлога over. Очевидно также, что компоненты предлога over "Цель движения фигуры вниз к фону" и "Источник движения фигуры прочь от фона" могут реализовываться одновременно с его компонентом "Отсутствие расстояния между предметами", что видно из следующего примера: (80) He pulled his cap low over his eyes. (*He pulled his cap low above his eyes.) В этом предложении одновременно реализуются компоненты "Цель движения фигуры вниз к фону" (pulled) и "Отсутствие расстояния между предметами" (low). (81) "Mercy!" cried John and the executioner removed his sword from over John’s head. (*... from above John’s head) В (81) результатом перемещения фигуры sword прочь от фона head стало наличие расстояния между ними. Компонент "Горизонтальная ориентация фигуры" может реализовываться одновременно с компонентом "Отсутствие расстояния между предметами": (82) He held his file close over his head protecting himself from the rain. (*He held his file close above his head protecting himself from the rain) Несмотря на то, что, с одной стороны, любой из геометрических компонентов может реализовываться независимо от остальных, и с другой стороны, ряд геометрических компонентов могут реализовываться одновременно, образовывая группы совместимых друг с другом компонентов, представляется невозможным выделение отдельных компонентов или отдельных подобных групп компонентов в отдельные значения. Сложность сочетаемости и взаимопересечение таких групп обуславливают невозможность выделить какую-либо группу компонентов, реализующуюся достаточно независимо от остальных компонентов, в отдельное значение. Рассмотрим, например, следующие примеры. (83) A bird somewhere high above my head … (84) A small figure appeared on the bridge high above our heads, to the left of the bus. (Bennett.) В (83) одновременно реализуются компоненты above "Наличие расстояния" (high) и "Обширная область фигуры" (somewhere). В (84) одновременно реализуются следующие компоненты того же предлога: "Наличие расстояния" (high), "фигура концептуализируется как точка" (small), "Описание локуса фигуры" (on the bridge, to the left of) (подробнее об основаниях для выделения этих компонентов см. раздел 2.2). Как видим, компонент above "Наличие расстояния" может одновременно реализовываться как с признаком "Обширная область фигуры", так и с признаком "Описание локуса фигуры", которые противоречат друг другу и поэтому не могут реализовываться одновременно. Таким образом, геометрические компоненты предлогов above и over следует представить в виде следующих матриц. При описании семантической информации, которую эти предлоги несут в конкретном случае своего употребления, ячейки этой матрицы будут заполняться за исключением ряда случаев в неограниченных сочетаниях (в первом ряду приводятся номера предложений, в первом вертикальном столбце – компоненты предлога, в последующих вертикальных столбцах – отмечаются реализующиеся компоненты):

Таб.1 Геометрические компоненты предлога above 77 Цель движения вверх Источник движения вниз Выбор эгоцентрической СК Наличие расстояние Обширная область фигуры Фигура концептуализируется как Х точка Описание локуса фигуры Вертикальная ориентация фигуры и/или фона Х Х Х 80 Х Х Х Х Х Х Х Х Таб.2 Геометрические компоненты предлога over 80 Цель движения вниз Источник движения прочь Выбор относительной СК Отсутствие расстояния Горизонтальная фигуры Движение фигуры в ориентация Х Х Х X Х X X Х горизонтальной плоскости 2.4.2. Взаимоотношения между геометрическими и функциональными компонентами При рассмотрении соотношения между геометрическими и функциональными компонентами внутри структур значения предлогов above и over, было выяснено, что все их геометрические компоненты находятся в отношениях функциональными компонентами. Взаимопредположение функциональных компонентов, с одной стороны, и взаимопредположения с их геометрических компонентов, с другой, видно из того факта, что для того, чтобы между предметами возникли ФО, денотат должен иметь геометрические характеристики, присутствующие в значении over. А для того, чтобы очевидным было отсутствие ФО отношений между предметами, денотат должен иметь геометрические характеристики, присутствующие в значении above. Наличие отношений взаимопредположения между этими типами компонентов проявляется также и в том, что каждый из геометрических компонентов предлогов может реализовываться одновременно с его функциональным компонентом. Продемонстрируем это на примере. (85) He held his file over his head.

(86) He held his file above his head. В этих предложениях, согласно комментариям информантов, предлоги передают различную информацию о геометрических характеристиках сцены. В (85) при употреблении over положение фигуры file видится как максимально приближенное к фону head, при чем фигура горизонтально ориентирована по отношению к фону. Получение информации адресатом речи именно о таких геометрических характеристиках сцены коррелируется с присутствующим в значении over признака "Наличие ФО между фигурой и фоном". Для того, что бы между двумя предметами возникли ФО, необходимо, чтобы объективное расстояние между ними было минимальным (отсюда признак over "малое расстояние") и чтобы предмет, выступающий в роли агента, был ориентирован к актанту своей функциональной стороной (отсюда признак over "Горизонтальная ориентация фигуры"). ФО, возникающие при таких геометрических характеристиках денотата, состоят в функции защиты одним предметом другого от влияния сверху. В (86) расстояние между фигурой file и фоном head значительно, ориентация фигуры по отношению к фону неизвестна. Действительно, при отсутствии ФО между предметами описываемой сцены (что соответствует компоненту above) логично будет ожидать наличие значительного расстояния между предметами, конкретная же ориентация предмета при этом роли играть не будет. Описанная корреляция между геометрическими и функциональными признаками также доказывается и тем, что добавление в предложение информации, подчеркивающей функциональный аспект сцены, повышает оценки употребления предлогов. Тем самым демонстрируется возможность одновременной реализации каждого из геометрических компонентов предлога с его функциональными компонентами. (87) He held his file over his head, protecting himself. (*He held his file above his head, protecting himself.) (88) He held his file above his head, demonstrating it to everybody. (*He held his file over his head, demonstrating it to everybody.) Информация о том, что в (87) фигура выполняет функцию защиты по отношению к фону ("protecting his head"), подчеркивает малое расстояние между предметами и горизонтальную ориентацию фона и в то же время обуславливает невозможность употребления above в этом предложении. Присутствующая в (88) информация об отсутствии ФО между предметами ("demonstrating it to everybody " – функция фигуры никак не связана с фоном) подчеркивает значительность расстояния между предметами и обуславливает невозможность употребления over. Рассмотрим случаи употребления предлогов, в которых каждый их выделенных геометрических компонентов предлога реализуется одновременно с его функциональным компонентом. Реализация функционального компонента over "Наличие ФО между фигурой и фоном" может реализовываться одновременно со следующими его геометрическими компонентами: 1. "Цель движения фигуры вниз к фону" (89) So as to see the scheme better, he pulled the lamp down over his sheets (*... down above his sheets). В (89) целью перемещения фигуры lamp вниз было установление ФО между ней и фоном sheets – фигура используется для освещения фона ("so as to see the scheme better"). 2. "Источник движения фигуры прочь от фона" (90) "Mercy!" cried John and the executioner removed his sword from over John’s head. (*... from above John’s head) В (90) результатом перемещения фигуры sword прочь от фона head был разрыв ФО между ней и фоном – мгновенное установление ФО стало невозможным. Корреляция между геометрическими компонентами over "Цель движения фигуры вниз к фону" и "Источник движения фигуры прочь от фона" и функциональным "наличие ФО" вполне объяснима. Как отмечалось в работах Г.Раддена (Radden, 1996) и С.Линднер (Lindner, 1983), отражаемое в языке движение одного предмета по направлению к другому всегда подразумевает изменение в функциональных отношениях между ними (С.Линднер описывает такое изменение ФО с помощью понятия "интерактивный фокус" - послелоги английского языка и приставки русского, употребляемые для описания приближения одного предмета к другому, указывают на новое положение предмета как на входящее в "интерактивный фокус" другого предмета.). 3. "Выбор относительной СК" (91) Watch out! The grating is over you! (*Watch out! The grating is above you!) В (91) описание положения фигуры ("grating") в относительной СК (решетка располагается на вертикальной оси человека) сочетается с "функциональным" контекстом (существует опасность падения решетки на человека). Говорящий при этом находится вне этого функционального целого и его положение не отражается в значении предлога. Отметим при этом невозможность установления ФО в тех сценах, которые описываются в эгоцентрической СК. Существующая в действительности, а не воспринимаемая говорящим, соположенность предметов и расстояние между ними делает ФО невозможными в (63) и (64) – отсутствие фигуры на вертикальной оси фона не позволяет ей оказывать на фон какое-либо влияние. Зависимость выбора относительной СК от существования ФО между соотносимыми предметами легко проследить. При описании соположенности предметов в относительной СК цель говорящего не только локализировать предметы, как при выборе эгоцентрической СК, но проследить реальные отношения между ними, предусмотреть развитие наблюдаемой сцены.

Именно поэтому позиция наблюдателя не принимается во внимание в таком психологическом контексте – наблюдатель, как правило, находится вне описываемой сцены и не может быть с ней функционально связанным, влиять на развитие этой сцены. 4. "Отсутствие расстояния между предметами" (92) He melted the plastic by holding it low over the candle. (*He melted the plastic by holding it low over the candle.) В этом примере информация о наличии ФО между предметами (melted) сочетается с информацией об отсутствии расстояния между ними (low). Наличие отношений взаимопредположения между этими компонентами предлога over объяснимо: отсутствие расстояния между предметами видится как условие для возникновения ФО между предметами. 5. "Горизонтальная ориентация фигуры" и "Движение фигуры в горизонтальной плоскости над фоном". (93) A huge shallow sky cupped over the wide green landscape. (* A huge shallow sky cupped above the wide green landscape.) (Пример из (Lindkvist, 1972)) (94)... an eagle hovering over the field in search of prey. (*... an eagle hovering above the fields in search of prey.) (95)... winds blowing over the valley penetrated through our thick coats. (*... winds blowing above the valley penetrated through our thick coats.) В (93) слово cupped подчеркивает кажущееся нависание, доминирование неба над ландшафтом и таким образом делает невозможным употребление above – небо не может видеться как чашеобразный предмет без того, чтобы не создавать впечатление накрывания собой земли. В (94) также передается информация о том, что горизонтальная ориентрация плоскости, в которой движется фигура eagle, является основанием для того, чтобы ФО ("in search of prey") фигуры с фоном field распространялись на всю поверхность последнего (птица ищет добычу на поле). В (95) информация о наличии ФО между фигурой winds и фоном ("penetrated through our thick coats") также повышает количество положительных оценок для over и делает употребление above невозможным. Таким образом, компоненты over "Горизонтальная ориентация фигуры" и "Движение фигуры в горизонтальной плоскости" можно также рассматривать как основание для установления ФО между фигурой и фоном. Реализация функционального компонента above "Отсутствие ФО между фигурой и фоном" может реализовываться одновременно со следующими его геометрическими компонентами: 1. Цель движения фигуры вверх от фона (96) So as the lamp did not obstruct his work, he pushed it up above his head (*So as the lamp did not obstruct his work, he pushed up over his head). В (96) наряду с информацией о движении фигуры вверх от фона, присутствует информация об отсутствии ФО между предметами ("so as the lamp did not obstruct his work"). 2. Источник движения фигуры вниз к фону (97) The rocks which can fall down from above our heads. (*The rocks which can fall down from above our heads.) В (97) наряду с информацией о начальной точке движения фигуры вниз к фону, присутствует информация об отсутствии ФО в момент, когда фигура еще не начала своего движения. 3. Выбор эгоцентрической СК (98) The roof of my school could be seen above those trees. (*The roof of my school could be seen above those trees.) В (98) наряду с информацией о том, что положение фигуры описывается в эгоцентрической СК (крыша школы находится выше деревьев относительно вертикальной оси наблюдателя, чье присутствие оимплицируется, а не относительно вертикальной оси деревьев) присутствует информация о отсутствии ФО между фигурой и фоном – крыша не может защищать деревья от влияния сверху. Выбор эгоцентрической СК коррелируется с нефункциональной концептуализацией сцены – поскольку учитывается только то, как сцена видится наблюдателем, а не реальные пространственные отношения между предметами, возможные функциональные отношения между ними также остаются без внимания. 4. "Наличие расстояния между предметами" (99) The helicopter above the camp was too far away to detect it.(* The helicopter above the camp was too far away to detect it.) В (99) информация о значительном расстоянии между фигурой и фоном (far away) сочетается с информацией об отсутствии ФО между ними (too far away to detect it). Наличие расстояния между предметами как правило видится препятствием для установления ФО между ними. 5. "Фигура концептуализируется как точка" (100) There was a spider above the table. (There was a spider over the table.) В (100) фигура spider видится как несравнимо меньше фона table, общие знания о мире предполагают, что ФО между этими предметами установлено быть не может. При реализации компонента "Фигура концептуализируется как точка" очевидна импликация информации об отсутствии ФО между предметами – слишком малые размеры фигуры не позволяют ожидать того, что фигура может оказывать какое-либо влияние на фон. 6. "Обширная область фигуры" (101) *The umbrella held somewhere above the chief's head protected him from the rain. Подобное предложение неприемлемо, поскольку при возможности нахождения фигуры в любой из точек обширной области пространства, ФО между этими предметами не существует – для этого как правило положение фигуры должно быть четко специфицировано. Компонент "Обширная область фигуры" подразумевает отсутствие ФО между предметами – существование ФО, как правило, не ожидается, если положение одного из предметов неизвестно, или он не представляет собой предмет с конкретными физическими параметрами, или он вообще отсутствует. 7. "Описание локуса фигуры" Компонент "Описание локуса фигуры" обнаруживает зависимость своего содержания от функционального компонента above "Отсутствие ФО". В отличии от предлога over, который описывает локуса фигуры всегда как находящегося в непосредственной близости от фона, above не ограничивает пространство фигуры ее функциональными отношениями и способен указать ее локус независимо них, т.е. above способен выделять любую точку в пространстве выше фона. 8. "Вертикальная ориентация фигуры и/или фона" (102) *He held his file vertically above the candle protecting it from the rain. Это предложение неприемлемо, поскольку один предмет, будучи ориентированным вертикально своей большей стороной (file) не может защищать другой предмет от влияния сверху (protecting it from the rain). При реализации компонента "Вертикальная ориентация фигуры и/или фона" имплицируется и информация об отсутствии ФО между предметами – для того, чтобы возникли функциональные отношения между предметами необходимо, чтобы они были обращены друг к другу своими функциональными сторонами. Акцентирование же вертикальной соположенности предметов будет говорить об отсутствии возможности существования ФО между ними. И функциональные, и геометрические признаки могут входить в ассерцию высказываний с исследуемыми предлогами. Как было проиллюстрированно в примерах 87102, функциональные и соответствующие им геометрические признаки могут реализовываться одновременно. Следует однако отметить, что функциональные признаки как правило редко становятся предметом утверждения высказывания. Это, по-видимому, следует объяснить тем, что функциональный аспект пространственной сцены редко осознается говорящими. Однако, даже если функциональный признак предлога не входит в ассерцию высказывания, тем не менее этот признак становится имплицируемым и может быть "вычислен" из описываемых геометрических характеристиках сцены. На основании изложенного выше можно сформулировать следующие словарные дефиниции для исследованных предлогов: Предлог above сообщает о положении фигуры дальше фона на оси, образуемой силой земного притяжения;

об отсутствии ФО между фигурой и фоном, а также о таких геометрических характеристиках описываемых сцен, которые предполагаются при отсутствии ФО: о наличии значительного расстояния между предметами, удалении фигуры от фона, вертикальной ориентации предметов, описании сцены в эгоцентрической СК и т.д. Предлог over сообщает о положении фигуры дальше фона на оси, образуемой силой земного притяжения;

о наличии ФО между фигурой и фоном, а также о таких геометрических характеристиках описываемых сцен, которые предполагаются при наличии ФО: отсутствии расстояния между предметами, приближения фигуры к фону, горизонтальной ориентации фигуры, описании сцены в относительной СК и т.д.

3. Семантика предлога над 3.1. Семантические компоненты предлога над Результаты исследования показали наличие в значении предлога над следующих компонентов. 1. "Отсутствие вертикальной протяженности области фигуры": (103) Выше (*над) этого поселения вы уже нигде не встретите жилья человека. (104) Воздух выше (*над) отметки "5000 метров" слишком разреженный. В этих предложениях не может быть употреблен предлог над, поскольку фигура в них имеет вертикальную протяженность. В (103) на протяженность области фигуры в пространстве указывает наречие нигде, в (104) денотат существительного воздух предполагает, что фигура имеет обширную область. 2. "Отсутствие концептуализации уровней положения фигуры и фона".

(105) Чтобы не намочить брюк, он закатал их выше (*над) колен. (106) Если вода поднимется выше (*над) отметки 10 метров, включается сигнал тревоги. Предлог над не может быть употреблен в этих предложениях, поскольку внимание говорящего направлено на определение уровенй положения фигуры. В примерах (105) и (106) концептуализируются уровни положения фигуры (брюк в (105) и вода в (106) и фона (колен, что видится как ориентир для сравнения положения фигуры относительно уровня воды, в (105) и отметки в (106)). Часто концептуализация уровней предметов происходит в тех случаях, когда эти предметы способны передвигаться по вертикальной оси. 3. "Цель движения фигуры вверх" (107) Воздушный шар поднялся над (*выше, на) городом. (108) На (*над) город опустился туман. Предлог над может употребляться при указании на положение фигуры после ее удаления от фона (107), но не после ее приближения к фону (108). 4. "Отсутствие контакта между фигурой и фоном" (109) Ветры, дующие на (*над) плоскогорье, пронизывали наши плащи. (110) Мясо, жарящееся на (*над) костре. Наличие контактамежду фигурой (ветры в (109) и мясо в (110)) и фоном (плоскогорье в (109) и костер в (110)), что следует из информации передаваемой фразой "пронизывали наши плащи" в (109) и общих знаний о мире о том, что мясо должно находится в контакте с пламенем, чтобы прожариться в (110), обуславливают невозможность употребления над в этих предложениях. (111) Над полем летала хищная птица. (*На поле летала хищная птица.) (112) Над костром висел котел. (*На костре висел котел.) В (111) и (112) отсутствует контакт между фигурой и фоном, что ясно из общих знаний о мире (111) и значения глагола висел в (112). Поэтому здесь возможно употребление над, но невозможно употребление на.

3.2. Структура значения предлога над Анализ взаимосвязей между отдельными геометрическими компонентами предлога над показал, что как и в случае с above и over, эти компоненты не находятся друг с другом в отношениях комплиментарности. Любой из геометрических компонентов предлога над может реализовываться независимо от остальных. Например, с одной стороны, признаки "Цель движения фигуры вверх" и "Отсутствие контакта между фигурой и фоном" очень часто реализуются одновременно, поскольку при положении фигуры после перемещения вверх от фона контакт между ними будет отсутствовать: (113) Птицы взвились вверх над горящим лесом. В (113) фигура (птицы) заняла положение над фоном (лес) после перемещения вверх (взвились);

контакт между фигурой и фоном отсутствует. С другой стороны, однако, эти компоненты не всегда предполагают друг друга: (114) Он повесил котелок над огнем. В (114) отсутствует контакт между фигурой (котелок) и фоном (огнем), что видно из значения глагола повесить (ср. невозможность употребления над при замене повесил на поставил: Он поставил котелок на (*над) огонь). Однако в этом предложении нереализованным остается компонент над "Цель движения вверх". Подобным образом компонент "Отсутствие вертикальной протяженности области фигуры" может реализовываться одновременно с компонентом "Отсутствие контакта между фигурой и фоном": (115) Воздушный шар плыл над парком. В (115) ни фигура (воздушный шар), ни фон (парк) не имеют вертикальной протяженности – траектория движения шара параллельна ориентации парка. Общие знания о мире предполагают, что между этими предметами нет контакта. Тем не менее, компонент "Отсутствие вертикальной протяженности области фигуры " необязательно предполагает компонент "Отсутствие контакта между фигурой и фоном ", что видно из следующего примера: (116) Над (*на, выше) слоем руды геологи обнаружили тонкий слой глины. Таким образом, геометрические компоненты предлога над, как и соответствующие компоненты предлогов above и over следует представить в виде следующей матрицы. При описании семантической информации, которую эти предлоги несут в конкретном случае своего употребления, ячейки этой матрицы будут заполняться практически в неограниченных сочетаниях.

113 Отсутствие вертикальной 115 Х 116 Х протяженности области фигуры Отсутствие концептуализации уровней положения фигуры и фона. Цель движения фигуры вверх Х Х Х Отсутствие контакта между фигурой и Х фоном На основании изложенного анализа структуры значения предлога над можно сформулировать для него следующую словарную дефиницию: Предлог над сообщает о положении фигуры дальше фона на оси, образуемой силой земного притяжения;

при этом над употребляется при отсутствии вертикальной протяженности области фигуры в пространстве над фоном;

для обозначения цели движения вверх;

при отсутствии контакта между фигурой и фоном и т.д.

4. Сопоставительный анализ значений предлогов above, over и над При проведении сопоставительного анализа семантики исследуемых предлогов основание сопоставления устанавливалось следующим образом. Основой для сопоставления был выбран английский язык, что объясняется рядом соображений. Во-первых, этот выбор был обусловлен задачей исследовать в первую очередь исследовать структуру значений английских предлогов, являющихся близкими синонимами, разница в значениях которых неочевидна для носителей языка и не отражена в существующих словарных дефинициях этих предлогов. Во-вторых, этот выбор обуславливается большей изученностью пространственных лексических единиц английского языка, и в частности, проективных предлогов. Семантика русских проективных предлогов гораздо менее изучена, поэтому представляется целесообразным употребить существующий понятийный аппарат описания английских предлогов к исследованию русского предлога. В-третьих, предлог над не имеет близких синонимов, как предлоги above и over, поэтому его индивидуальная семантика может быть в значительной степени прояснена путем ее сопоставления с семантикой английских предлогов. Основанием признакового сопоставления является семантика пространственных предлогов вертикальной соположенности. Выбор этого признакового основания обусловил использование в сопоставитльном анализе функционально-семантического подхода, направленного на выявление общего и уникального содержания, передаваемого предлогами сравниваемых языков. После установления основания сопоставления была проведена сопоставительная интерпретация полученных на предыдущих этапах исследования данных о структурах значений исследуемых предлогов. Она осуществлялась с помощью методики параллельного изучения, т.е. значения исследуемых предлогов сравнивались после того, как они были изучены в каждом отдельном языке. После того, как структура значений исследуемых лексических единиц в отдельных языках была сформулирована, проводится их сопоставительный анализ, заключающийся в сравнении областей денотации английских предлогов above и over с областью денотации русского предлога над. Результаты сопоставления семантических моделей английских предлогов above и over с одной стороны и русского предлога над с другой стороны показали, что в обоих языках лингвистическая категоризация вертикальных отношений основывается на осмыслении следующих признаков денотата: (1) конечная точка движения фигуры вниз, (2) вертикальная протяженность области фигуры, (3) наличие контакта. Однако эти признаки денотата закрепляются за значениями различных лексических единиц в исследуемых языках. Признаки (1) и (2) закреплены в значении английского предлога over;

в русском языке эти признаки отсутствуют у предлога над, обычно считающимся эквивалентом over. Этот признак закреплен в значении русского предлога на. Признак (2) закреплен в значении английского предлога above;

в русском языке этот признак отсутствует у предлога над, он закреплен за наречием выше.

Таким образом, было выяснено, что область денотации русского предлога над же совокупности областей денотации above и over, что объясняется конкуренцией, которую испытывает над со стороны на и выше. Сопоставительный анализ обнаружил ряд лингвокультурных особенностей категоризации вертикальных отношений в английском и русском языках, заключающиеся в закреплении за значениями предлогов компонентов, являющихся уникальными для этих языков. Так, за значениями английских предлогов закреплены следующие денотативные признаки: "Цель движения вверх", "Источник движения вниз", "Выбор эгоцентрической СК", "Наличие расстояния", "Обширная область фигуры", "Фигура концептуализируется как точка", "Описание локуса фигуры" (за значением предлога above), "Источник движения прочь", "Выбор относительной СК", "Отсутствие расстояния", "Горизонтальная ориентация фигуры", "Движение фигуры в горизонтальной плоскости" (за значением предлога over). За значением предлога над закреплен признак "Отсутствие концептуализации уровней положения фигуры и фона". Эта же информация присутствует в значении английского предлога above, однако она рассматривается как часть более общего компонента этого предлога "Наличие расстояния между фигурой и фоном" (об этом компоненте above – см. раздел 2.2. данной главы). Включение этой информации в более общий компонент проводилось на основании принципов выделения дифференциальных компонентов, сформулированных О.Н.Селиверстовой (1980) (см. раздел 3 третьей главы): признак "Концептуализация уровней предметов", хотя и дифференцирует значение above от значения over, является частью признака "Наличие расстояния между предметами" (очевидно, что при концептуализации уровней предметов внимание направляется на выяснение расстояния между этими уровнями) и поэтому не выделяется в отдельный семантический компонент. Признак "Концептуализация уровней предметов" дифференцирует значения над и выше, но признак "Наличие расстояния между предметами" не является дифференцирующим для них (ср. употребление над с наречиями типа далеко, сравнительная степень выше сама по себе говорит о внимании к расстоянию между предметами). Поэтому компонент предлога над "Отсутствие концептуализации уровней предметов" выделяется в отдельный дифференциальный компонент и рассматривается как уникальный для русского языка.

Заключение Результаты проведенного исследования семантики английских пространственных предлогов above и over и русского над позволили сделать следующие основные выводы. 1. Предлоги above, over и над имеют самостоятельное лексическое значение. Все три предлога несут в своих значениях семантический компонент "Расположение фигуры выше фона на оси, образуемой осью земного притяжения". 2. Исследование выявило присутствие в семантике английских предлогов above и over семантических компонентов, отражающих осмысление человеком функциональных характеристик описываемых сцен, т.е его представления о том, как описываемые предметы могут взаимодействовать друг с другом. Предлог over несет в себе компонент "Наличие функциональных отношений между фигурой и фоном", а предлог above – компонент "Отсутствие функциональных отношений между фигурой и фоном". Эти компоненты являются ведущими при дифференциации значений этих предлогов. 3. Предлоги above и over имеют ряд геометрических компонентов, отражающих осмысление перемещения фигуры в различных направлениях по отношению к фону, ориентации фигуры, расстояния между предметами, выбор системы координат описания положения предметов и т.д. Геометрические компоненты этих предлогов не находятся друг с другом в отношениях комплиментарности. Однако геометрические компоненты находятся в отношениях взаимопредположения с функциональными компонентами. 4. Ограничения на употребление русского предлога над обусловлены конкуренцией со стороны его синонимов на и выше, от которых над дифференцируется рядом геометрических компонентов: "Вертикальная протяженность области фигуры", "Концептуализация уровней положения фигуры и фона" (от наречия выше) и "Цель движения фигуры вниз" и "Наличие контакта между предметами" (от предлога на). Информация, закрепленная за этими компонентами, в английском языке может быть передана либо предлогом above, либо предлогом over. Таким образом, было обнаружено, что область денотации русского предлога над же совокупности областей денотации английских предлогов above и over.

5.

Общим для лингвистической категоризации вертикальных отношений в английском и русском языках является осмысление таких признаков денотата, как "Вертикальная протяженность фигуры", "Конечная точка движения фигуры вниз", "Наличие контакта между фигурой и фоном". Существуют признаки денотата, отражение которых в значениях лексических единиц, специфично для исследованных языков: "Источник движения вниз", "Выбор эгоцентрической СК", "Наличие расстояние", "Фигура концептуализируется как точка", "Описание локуса фигуры", "Описание локуса фигуры", "Источник движения прочь", "Выбор относительной СК", "Отсутствие расстояния", "Горизонтальная ориентация фигуры", "Движение фигуры в горизонтальной плоскости" (для английского языка) и "Отсутствие концептуализации уровней положения фигуры и фона" (для русского языка). В сформулированных на основании анализа результатов проведенного исследования словарных статьях предлогов above, over и над (см. разделы 2.4 и 3.2 четвертой главы), находят отражение их семантические компоненты, дающие возможность пользователю иметь четкие представления об условиях употребления этих предлогов.

Библиографический список использованной литературы Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. – М.: Учпедгиз, 1962. Апресян Ю.Д. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1974. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1977. Балабан Ф.П. Функциональная значимость предлога. – Кишинев, 1983. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. Бондаренко В.Н. Предлоги в современном русском языке. – М.: Учпедгиз, 1961. Брудный А.А. Значение слова и психология противопоставлений/ Семантическая структура слова. - М., 1971. Булыгина Т.В. Крылов С.А. Денотат // Лингвистический энциклопедический словарь /Гл.ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.128-129. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. – М.: 1997. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. – М: 1987. Васильев Л.М. Семантические категории как универсалии контрастивной лингвистики / Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурных коммуникаций. Тез.докл. - T.1. - Уфа.: БГУ, 1999. - С. 18-20. Величковский Б. М. Современная когнитивная психология. - М.: Наука, 1982. Величковский Б. М., Блинникова И.В., Лапин Е.А. Представление реального и воображаемого пространства.// Вопросы психологии. – 1986. – №31. – С.103-115. Виноградов В.А. Дейксис. // Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 128. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1986. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю., Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. - М.: 1982. Газизова Л.В. Пространственно-динамические предлоги со значением "движение из исходного пункта" в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Уфа, 1999. 25 с. Гайсина Р.М. Категория отношения в языке. – Уфа: БГУ, 1997. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1972. Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл.ред. В.Н.Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.261-263. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. – М.:Наука, 1971. Гербек Е.Э. Фасадные предлоги в когнитивном аспекте (на мат. русского, испанского и галисийского языка): Дисс. канд. филол. наук. - СПб, 1997. Гулыга Е.В., Шендльс Е.Н. О компонентном анализе значения единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. – М.:Наука, 1976. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. – 1994. - №4. – С.17-33. Дудочкина О.Г. Пространственно-динамическая семантика предлогов across, over и through: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Уфа, 1999. - 25 с. Ерзинкян Е.Л. Дейктическая семантика слова. - Ереван, 1988. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л., Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. Залевская А.А. Психолингвистическое исследование принципов организации лексикона человека. – М.,1980. Засухина Т.П., Пространственная семантика предлогов, приставок и падежей в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Екатеринбург, 1992. – 25 с. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.Х - М.:Прогресс, 1981. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.:Просвящение, 1971. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на мат. падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. – М.:Издательство МГУ, 1970. – С.110-156.

Клоуз Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык. – М.: Просвящение, 1979. Кобзарева Т.Ю., Лахути Л.Г. //Семантическая структура слова.

Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С.124-139. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа. -1974. - 303 с. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Изв. РАН, СЛЯ. - т.55, - 1996. - №3. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск, 1996. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.:МГУ, 1996. - С. 90-93. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. – 1994. - №4. – С.17-33. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М., 1978. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Изв. РАН, СЛЯ. - т.55. – 1997. - №3. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.:МГУ, 1996. - 245 с. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. – М.: Радуга, 1983. Левицкий В.В., Стернин И.Д, Экспериментальные методы в семасиологии. - М., 1989. Леонтьев А.Н. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. - М., 1971. – С.7-19. Леонтьева Н.Н., Никитина С.Е. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами // Slavica. – 1969. - IX. - С.15 - 63. Лещева Т.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте: Автореф. дис. доктора филол. Наук. – Минск, 1997. Ли Тоан Тханг. Движение в пространстве и проблема картины мира (на материале вьетнамского языка)// Изв. АН СССР, СЛЯ. - т. 49. - №1. – 1990. - С.62-69. Ли Тоан Тханг. К вопросу о пространственной ориентации во вьетнамском языке в связи с картиной мира // Вопросы языкознания. – 1989. - №3. Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента.// Новое в зарубежном языкознании.- вып. XIV. - М.: Наука, 1989. Лузина Л.Г. Фигура и фон // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996. - С.184-186. Мальцева Р.И. Предлоги и приставки в русском языке XI-XVII вв.: семантическая и функциональная эволюция: Автореф. дис. доктора филол. наук. – Краснодар, 1999. – 38 c. Маляр Т.Н. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний в семантических исследованиях // Сб. научных трудов МГЛУ. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний. – 1996. - Вып №434. – С.3-11. Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика пространственных предлогов и наречий // Сб. научных трудов МГЛУ. – 1994. – №427. – С.62-76. Маляр Т.Н. Некоторые особенности выражения пространственных отношений английскими предлогами below, under, beneath и русским предлогом под // Сб. научных трудов МГЛУ. Английский лексикон и структура представления знаний. – 1994. - №429. – С.27-39. Маляр Т.Н. О семантике предлога over // Сб. научных трудов МГЛУ. – 1995. №430. – С.3-14. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках // Slavistische Beitrge. – 1998. – Bnd.362. – Mnchen: Otto Sagner, 1998. – 345 c. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Семантика некоторых пространственных предлогов в русском и английском языках // Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive Linguistics. - T.XVII. - №3. - София, 1992. С.118-123. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. – М.:Высшая школа, 1974. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. - Л., 1978. Найда Ю. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. - вып. XIV. - М.: Наука, 1989. Найссер У. Познание и реальность. Смысл и принципы когнитивной психологии. М., 1981. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. Никитина С.Е. О семантическом варьировании русских предлогов / Семантическое и формальное варьирование. - М., 1979. - С.108-147. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. – СПб., 1994. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М, 1985. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира - М., 1988. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их отражение в языке. // Вопросы языкознания. – 1994. - №6. Русская грамматика. - т.1. – М.:Наука, 1980. – 767 с. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. – Л., 1989. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. – М.: Наука, 1975. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике/ Гл.ред. Ю.С.Степанов. – М.:Наука, 1980. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. – Ленинград: ЛГУ, 1974. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М, 1975. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – 2-е изд., перераб. и доп. -- М.:Высшая школа, 1986. – 247 с. Сулейманова О.А. К обоснованию экспериментальной методики в семантике // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. – М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. - С.142-150. Том Р. Топология и лингвистика// Успехи математических наук. – 1975. - т.ХХХ. Вып.1. – С.215-230. Уфимцева А.А Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1986. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. – 1977. - №8.

Фрумкина Р.М. Прогноз в речевой деятельности. – М., 1974. Фрумкина Р.М. Психолингвистические методы изучения семантики / Психолингвистические проблемы семантики. - М.: Наука. -- 1989. – С.46-85. Фрумкина Р.М. Сходство и классификация: некоторые общие вопросы/ Экспериментальные исследования в психолингвистике. - М., 1992. Фрумкина Р.М., Михеев А.В., Мостовая А.Д., Рюмина категоризация. – М., 1991. Фрумкина Р.М.Язык и мышление как проблема лингвистического эксперимента // Изв. АН СССР, СЛЯ. – 1981. - т.40. - №3. Харченко В.К. Предлоги в детской речи //Служебные слова. Отв.ред. Н.А. Семантика и К.А.Тимофеев. – Новосибирск, 1987. – С.112-118. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. Автореф. дис. доктора филол. наук. - М., 1998. - 38 с. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. – Уфа, 1998. – 199 с. Шабес В.Я. Речь и знание. – СПб., 1992. Шабес В.Я. Событие и текст. – СПб., 1989. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над "Русским семантическим словарем"//Вопросы языкознания. – 1999. - №1. – С.3-16. Шмелев А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику: теоретикометодические основания и психодиагностические возможности. – М.:МГУ, 1983. - 157 с. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. Шяшкаускене И. Сопоставительный анализ некоторых пространственных предлогов в английском и литовском языках. Дис. канд. филол. наук. - Вильнюс, 1995. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. // Языковая система и речевая деятельность. – М.-Л.: Наука, 1974. – С.24-38. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). – М., 1994. Яковлева Е.С. Языковая картина пространства, задаваемая наречиями с семантикой «далеко/близко» // Тождество и подобие: сравнение и идентификация. – М.:

Институт Языкознания РАН СССР, 1990. – С.205-217. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. – М.: Наука, 1981.

Aurnague M., Vieu L. A three-level approach to the semantics of space. / ZelinskyWibbelt C. (Ed.). The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. – pp. 393–439. Bennett D. C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. An Essay of Stratificational Semantics. - London: Longman Group Ltd, 1975. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. – Berkeley, Los Angeles: University of California, 1969. Bierwisch M. Some semantic universals of German adjectivals // Foundation of Language. – 1967. – 3. – pp. 1- 36. Boers F. Spatial prepositions and metaphor: a cognitive semantic journey along the updown and the front-back dimensions. - Tubingen: G. Narr, 1996. Bowerman M. Learning how to structure space for language: a crosslinguistic perspective / P. Bloom, M.A. Peterson, L.Nadel, M.F.Garrett (Eds.). Language and space. Cambridge, MA: MIT Press. pp. 385-436. Bowerman M. The origins of children's spatial semantic categories / J.J. Gumperz, S.C. Levinson (Eds.). Rethinking linguistic relativity. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – pp. 145-176. Brugman C. The story of over. - Bloomington, Ind.: Indiana University Linguistics Club, 1981. Brugman C. The story of over: polysemy, semantics and the structure of the lexicon. New York: Garland Press, 1988. Brugman C., Lakoff G. Cognitive Topology and Lexical Networks / S.Small et al (eds.). Lexical Ambiguity Resolution: Perspectives from Psycholinguistics, Neuropsychology, and Artificial Intelligence. – San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, 1988. Bryant D. A spatial representation system in humans // Psychology. - 1992. - 3. Carlson-Radvansky L.A., Irwin D.E. Frames of reference in vision and language: Where is above? // Cognition. - 1993. – 46. – pp. 223-244.

Carlson-Radvansky L.A., Irwin D.E. Reference frame activation during spatial term assignment. // J. Memory and Language. – 1994. – 46. - pp.646 - 671. Chafe W. Discourse, Consciousness and Time. - Chicago: University of Chicago Press, 1994. Chomsky N. Rules and Representations. - New York: Columbia University Press, 1980. Cienki A. Spatial Cognition and the Semantics of Prepositions in English, Polish and Russian. - Munchen : Verlag O. Sagner, 1989. Clark H. Space, Time, Semantics, and the Child. / T.E. Moore (ed.) Cognitive Development and the Acquisition of Language. - New York: Academic Press, 1993. – p.27-64. Cooper G.S. A semantic analysis of English locative prepositions. - rep. 1587.- Bolt: Beranek&Newman, 1968. Coventry K. R. Spatial prepositions, functional relations and lexical specification / P. Olivier, Gapp (eds.). The Representation and Processing of Spatial Expressions. – Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 1998. – pp.247-262. Coventry K. R., Prat-Sala M. Geometry, function, and the comprehension of over, under, above and below / Gernsbacher M., Derry S.(ed.). Proceedings of the twentieth annual conference of the cognitive science society. - Mahwah: Lawrens Erlbaum. - 1998. – p. 262-266. Coventry K. R., Mather, G. The real story of over / P. Olivier, W. Maass (eds.), Representations between vision and language. - Springer Verlag, 1998. Coventry K. R., Carmichael R., Garrod S. Spatial prepositions, object-specific function and task requirements// Journal of Semantics. – 1994. – Vol. 11. – pp.289-311. Cuyckens H. Prepositions in cognitive lexical semantics / H. Dagmar (ed.). Lexikalische und grammatische Eigenschaften praepositionaler Elemente. – Tuebingen: Max Niemeyer, 1997. - pp. 63-82 Cuyckens H. Family resemblance in the Dutch spatial preposition op / Kognitive Semantik. Ergebnisse, Probleme, Perspektiven.- Tuebingen: G.Narr, 1994. - pp.179-195. Cuyckens H. Historic Evidence in Prepositional Semantics: The Case of English By// Arbeiten aus dem Forschungskolloquium Kognitive Linguistik. - Universitaet Hamburg, Eotvos Lorand University, 1998. - No.27. - 12 p. Cuyckens H. The Dutch spatial preposition "in": a cognitive semantic analysis / Zelinsky-Wibbelt C. (Ed.), The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing. - Berlin: Mouton de Gruyter. - 1993. - pp. 27-71. Cuyckens H., Sandra D., Rice S. Towards an empirical lexical semantics / S.Birgit (ed.). Human contact through language and linguistics. - Wiesbaden, Peter Lang, 1997. - p. 35-54. Dirven R., Taylor J. Conceptualization of vertical space in English. / B. Rudzka-Ostyn (ed.), Topics in Cognitive Linguistics. - Amsterdam: John Benjamins, 1988. Fauconnier G. Mental Spaces. - Cambridge, MA: MIT Press, 1985. Fillmore C. Toward a Descriptive Framework for Spatial Deixis / R. Jarvela, W.Klein (eds.). Speech, Place and Action. - New Jork: Wiley, 1982. – pp.31-59. Fodor J. The modularity of mind. - Cambridge, MA: MIT Press, 1983. Garrod S.C., Sanford A.J. Discourse models as interfaces between language and spatial world. - Journal of Semantics. – 1989. – 6. – pp.181-218. Geeraerts D. Cognitive Linguistics / J.Verschueren, J.-O.Ostman, J.Blommaert (eds.). Handbook of pragmatics. - Amsterdam: John Benjamins, 1995. - pp. 111-116. Geeraerts D. Vagueness's puzzles, polysemy's vagaries // Cognitive Linguistics. - 1993. - 26 - pp. 223-272. Grice H. P. Studies in the Way of Words. - Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989. Hawkins B. W. The Semantics of English Spatial Prepositions. - Ph.D. dissertation, University of California at San Diego, 1984. Heider E. R. (1972). Probabilities, sampling and the ethnographic method: the case of Dani colour names // Man. – 1972. – 7 – pp. 448-466. Here and there: cross-linguistic studies on deixis and demonstration / Weisenborn T., Klein W. (eds.). - Amsterdam, Philadelphia, 1982. Herskovits A. Language and Spatial Cognition: An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English. - Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - 208 p. Herskovits A. Spatial expressions and the plasticity of meaning / B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Linguistics. - Amsterdam: John Benjamins, 1988. – pp. 271-297. Herzog G., Wazinski P. VIsual TRAnslator: Linking Perceptions and Natural Language Descriptions / P.Mc Kevitt (ed.). Integration of Natural Language and Vision Processing:

Computational Models and Systems. - Vol. 1. - Dordrecht: Kluwer, 1995. - pp. 83-95. Hill K. Up/down, front/back, left/right. A contrastive study of Hausa and English / Weisenborn T., Klein W. (eds.). Here and there: cross-linguistic studies on deixis and demonstration. - Amsterdam, Philadelphia, 1982. – pp.14-42. Jackendoff R. Languages of the Mind. - Cambridge, MA: MIT Press, 1995. Jackendoff R. On beyond Zebra: The relation of linguistic and visual information // Cognition. – 1987. – 26. – pp. 89-114. Jackendoff R. Semantic Structures. – Cambridge, Massachussets;

London, England: MIT Press, 1990. Jackendoff R. Semantics and Cognition. - Cambridge, MA: MIT Press, 1983. Jakobson R. Beitrag zur allgememeinen Kasuslehre: Gesamtbedeutung der Russiscen Kasus (1936). Reprinted in Hamp, Householder, Austerlitz, 1966. - pp. 51-89. Jarvella R.J., Klein, W. (Eds.). Speech, Place and Action. - Chichester: Wiley, 1982. Johnson-Laird P. N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1983. Kosslyn S. M., Chabris C. F., Marsolek C. J., Koenig O. Categorical versus coordinate spatial relations: computational analyses and computer simulations // Journal of Experimental Psychology. – 1992. - 18 (2). – pp. 562-577. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. - Chicago: Chicago University Press, 1980. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. - Chicago: Chicago University Press, 1987. Langacker R. W. An Overview of Cognitive Grammar / B. Rudzka-Ostyn (ed.), Topics in Cognitive Linguistics. - Amsterdam: John Benjamins, 1988. Langacker R. W. Concept, image, and symbol. - New York: Mouton de Gruyter, 1991. Leech G.N. Towards a Semantic Description of English. – London: Longman, 1969. Levelt W. Zur sprachlichen Abbildung des Raumes: Deiktische und intrinsische Perspektive / H.-G. Bosshardt (Hrsg.). Perspektiven auf Sprache. Berlin: DeGruyter, 1986. – pp.187-211. Levelt, W. Perspective taking and ellypsis in spatial description // P. Bloom et al. (Eds.). Language and Space. - Cambridge, MA: MIT Press, 1996. - pp. 77-108. Levinson S. Frames of reference and Molyneux's question: Crosslinguistic evidence / P. Bloom et al. (Eds.), Language and Space. - Cambridge, MA: MIT Press, 1996. - pp.109-172. Lindkvist K.-G. The local senses of the prepositions ‘over’, ‘above’, ‘across’ studied in present-day English. - Stockholm, 1972. Lindner S. A Lexico-Semantic Analysis of English Verb-Particle Constructions with up and out. - Ph.D. diss, University of California, San Diego, 1983. Lyons J. Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 376 p. Malmkjaer K. (ed.), The Linguistic Encyclopedia. – London, New York: Routledge, 1995. - pp. 575. Mandler J. Perceptual and Conceptual Processes in Infancy // Journal of Cognition and Development. – 2000. – 1. – p. 3-36. Mandler J. Preverbal representation and language / P. Bloom et al. (eds.). Language and Space. - Cambridge, MA: MIT Press, 1996. - pp. 365-384. Miller G., Johnson-Laird Р.(1976). Language and Perception. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. O'Keefe J. The spatial prepositions in English, vector grammar, and the cognitive map theory / P. Bloom et al. (Eds.). Language and Space. - Cambridge, MA: MIT Press, 1996. - pp. 277-317. Pederson E., Danziger E., Wilkins D., Levinson S., Kita S. & Senft G. Semantic typology and spatial conceptualization // Language. - 1998. – 74. – pp.557-589. Pinker S. The Language Instinct. - New York: Penguin Books, 1994. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. - London: Longman, 1973. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. Под ред. И.В.Верховской – М.: Высшая школа, 1982. Radden G. Motion metaphorized: the case of coming and going / E.H. Casad (ed.). Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm. – Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1996. - pp. 423-458. Radden G. Das Bewegungskonzept: to come und to go / C. Habel, M. Herweg, K. Rehkamper (Hrsg.). Raumkonzepte in Verstehensprozessen: Interdisziplinare Beitrage zu Sprache und Raum. – Tubingen: Niemeyer, 1989. - S. 228-248. Regier T. The Human Semantic Potential. Spatial Language and Constrained Connectionism. – MIT Press, Cambridge Mass, 1996. – 220 p. Rosch E. Cognitive reference points // Cognitive Psychology. – 1975. – 7. – pp. 532-547. Rosch E., Mervis, C. Family resemblances: studies in the internal structure of categories//Cognitive Psychology. – 1975. – 7. – pp.573-605. Rosch E. Human categorization/N.Warren (ed.), Advances in cross-cultural psychology. – vol.1. - London: Academic Press, 1976. Sandhagen H. Studies on the temporal senses of the prepositions at, on, in, by and for in present-day English. Trelleborg: Author, 1956. Schirra J. A contribution to reference semantics of spatial prepositions /C.ZelinskyWibbelt (ed.). The semantics of prepositions - from mental processing to natural language processing. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1993. - pp. 471-515. Sinha C., Thorseng L., Hayashi M., Plunkett K. Comparative spatial semantics and language acquisition: Evidence from Danish, English, and Japanese // Journal of Semantics. – 1994. – 11. – pp. 253-287. Svorou S. The grammar of space. - Amsterdam;

Philadelphia: J. Benjamins, 1994. Sweetser Е. From etymology to pragmatics: the mind-as-body metaphor in semantic structure and semantic change. - Cambridge: Cambridge University Press, 1990. Talmy L. How Language Structures Space/H.Pick, L.Acredolo (eds.). Spatial Orientation: Theory, Research, and Application. - New York: Plenum, 1983. Talmy L. Force dynamics in language and cognition// Cognitive Science. – 1988. – 12 (1). – рр. 49-100. Taylor J. Contrasting Prepositional Caregories: English and Italian/ B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Linguistics. - Amsterdam: John Benjamins, 1988. Taylor J. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press, 1989. The construal of space in language and thought/ M.Putz, R.Dirven (eds.). - Berlin;

New York: Mouton de Gruyter, 1996. Ullmer-Ehrich V. The structure of living space descriptions//Speech, place and action / Jarvela R.T., Klein W. (eds.). - Chichester: J.Wiley&Sons Ltd, 1982. - pp. 219-249. Vandeloise C. Length, width, and potential passing/ B.Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Linguistics. - Amsterdam: John Benjamins, 1988. Vandeloise C. L’espace en francais. Paris: Editions du Seuil, 1986. – p. Vandeloise C. Analysis of the preposition dans: linguistic facts and their methodological effects/ Lexique. – 1992. - Vol: 11. - pp.15-40. Waltz D.L. Generating and understanding scene description/J. Aravind et al. (eds.). Elements of discourse understanding. - Cambridge, England, Cambridge University Press, 1981. – pp. 283-304. Wierbizka A. Lexicography and Conceptual Analysis. – Ann Arbor, MI: Karolina., 1985. Wittgenstein L. The Philosophical Investigations. - New York: Macmillan, 1953. Wood F.T. English Prepositional Idioms. – London: McMillan, 1967.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press;

Москва: Русский язык, 1982. Longman Dictionary of Contemporary English. - 3rd Edition. – Harlow: Longman Group Ltd, 1995. Longman Language Activator. – Harlow: Longman Group Ltd, 1993.

Приложения Приложение 1. Список использованных литературных произведений Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Булгаков М.А. Собачье сердце.http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Вересаев В.В. Живая жизнь. - Киев: Днiпро, 1988. Гоголь Н.В. Мертвые души.http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Гоголь Н.В. Повести. - М.: Художественная литература, 1984. Гоголь Н.В. Ревизор. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Достоевский Ф.М. Бедные люди. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. - М.: Советская Россия, 1987. Достоевский Ф.М. Дворник. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Достоевский Ф.М. Хозяйка. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Орвелл Дж. Скотный двор. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Платонов А.П. Котлован. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Платонов А.П. Ювенильное море. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Пушкин А.С. Евгений Онегин. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Пушкин А.С. Кавказский пленник. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Пушкин А.С. Руслан и Людмила. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Солженицын А.И. Архипелаг ГУЛАГ. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Стругацкий Б.Н. Стругацкий А.Н. Понедельник начинается в субботу. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Стругацкий Б.Н., Стругацкий А.Н. Гадкие лебеди. http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Стругацкий Б.Н., Стругацкий А.Н. Пикник на обочине.

http://www.orst.edu/dept/is/ruslit/ Толстой А.К. Князь Серебрянный. - Минск, 1984. Чехов А.П.Полное собрание сочинений. - т.5. - М.: Наука, 1984. Чехов А.П.Полное собрание сочинений. - т.6. - М.: Наука, 1985. Шукшин В.М. Киноповести. - М.: Искусство, 1991.

Armstrong C. The Gift Shop. Fawsett Crest Books, 1966. Bennett J. The Voyage of the Lucky Dragon. Houghton Mifflin Company, 1989. Bronte A. Agnes Grey. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Bronte A. The Tenant of Wildfell Hall. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Bronte Ch. Jane Eyre. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Bronte E. Wuthering Heights. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Burroughs E.R. At the Earth's Core. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Burroughs E.R. Jungle Tales of Tarzan. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Burroughs E.R. The Beasts of Tarzan. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Burroughs E.R. The Gods Of Mars. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Conrad J. The Arrow Of Gold - A Story Between Two Notes. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Conrad J. 'Twixt Land and Sea Tales. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Conrad J. Within the Tides. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Cooper J.F. The Last of the Mohicans. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Doyle A. C. The Lost World. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Doyle A. C. The White Company. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Dumas A. The Three Musketeers. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Eliot G. Adam Bede. Penguin Books. 1994. Eliot G. Middlemarch. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Eliot G. Silas Marner.The Weaver of Raveloe. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Eliot G. Worldly Ways and Byways. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Fitzgerald F.S. Tender is the night. London: Wordsworth Classics, 1995. Galsworthy J. The Man of Property. London: Wordsworth Classics, 1993. Galsworthy J. The Modern Comedy. The White Monkey. Москва, Прогресс, 1976.

Irwing W. The Legend Of Sleepy Hollow. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Jerome K. J. Three Men in a Boat. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. London J. Moon-Face And Other Stories. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. London J. South Sea Tales. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. London J. The Iron Heel. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. London J. The Sea Wolf. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. London J. To Build a Fire. In Survival, Houghton Mifflin Company, 1989. London J. John Barleycorn. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Maugham S.W. Of Human Bondage. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Maugham S.W. The Moon and Sixpence. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Salinger J.D. Nine Stories. Batnam Books, 1979. Shaw G.B. Misalliance. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Steinbeck J. East of Eden. Batnam Books, 1979. Stoker B. Dracula. London: Wordsworth Classics, 1993. Twain M. A Connecticut Yankee In King Arthur's Court. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Twain M. The Adventures Of Huckleberry Finn. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Twain M. The Adventures Of Tom Sawyer. Project Gutenberg website:

www.gutenberg.org. Wells H.G. The War of the Worlds. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org. Woolf V. Night And Day. Project Gutenberg website: www.gutenberg.org.

Приложение 2.

Рис.1. Отношения функционального контроля между вазой и яблоком Рис. 2. Семейное сходство как принцип организации категории А, В, С – члены категории 1, 2, 3 – аттрибуты членов категории Приложение 3. Пример опросника Задание: Оцените приемлемость употребление на, над, выше в следующих предложениях по 5-ти балльной шкале (1 – совершенно неприемлемое употребление, 5 – полностью приемлемое употребление): [ ] [ ] 1. Она приколола розу немного над ухом. [ ] 2. Туман опустился над городом. [ ] 3. Она приколола розу немного выше уха. [ ] 4. Над этим поселением вы уже нигде не встретите жилья человека. [ ] 5. Если вода поднимется выше отметки 10 метров, включается сигнал тревоги. [ ] 6. Выше ватерлинии мы насчитали двадцать пять пробоин в борту. [ ] 7. Они нанизали мясо на шампуры и жарили его, держа над огнем. [ ] 8. Над этой широтой можно встретить полярного медведя. [ ] 9. Он надвинул шляпу на глаза. [ ] 10. Воздух над отметкой "5000 метров" слишком разреженный. ] 11. Чуть-чуть выше его левой брови, можно было разглядеть небольшой шрам. [ [ ] 12. Туман опустился на город. [ ] 13. Все до одного этажи над десятым были охвачены огнем. [ ] 14. Чтобы не намочить брюк, он закатал их выше колен. [ ] 15. Чуть-чуть над его левой бровью, можно было разглядеть небольшой шрам. [ ] 16. Выше этого поселения вы уже нигде не встретите жилья человека. [ ] 17. Выше этой зарубки мы обнаружили еще пятнадцать. [ ] 18. Оторвавшись от чтения, он поднял очки выше глаз и взглянул вдаль. [ ] 19. Чтобы лампа не мешала ему работать, он поднял ее над головой. [ ] 20. Котелок, дымящийся над костром. 21. Нижняя часть стены была покрыта плитками, а выше плиток стена была [ ] покрашена краской. [ ] 22. Воздух выше отметки "5000 метров" слишком разреженный. [ ] 23. Стоянка альпинистов находится над этим поселением. [ ] 24. Он раскалил кончик ножа, подержав его немного на огне. [ ] 25. Ветры, дующие на равнине, пронизывали наши плащи. [ ] 26. Воздушный шар поднялся над городом. [ ] 27. Поставь котелок над огонем. [ ] 28. Чтобы лампа не мешала ему работать, он поднял ее выше головой. [ ] 29. Он надвинул шляпу над глазами. 30. Если вода поднимется над отметкой "10 метров", включается сигнал [ ] тревоги. [ ] 31. Птицы взвились вверх над охваченным огнем лесом. [ ] 32. Стоянка альпинистов находится выше этого поселения. [ ] 33. Чтобы растопить лед, туристы держали одежду над костром. [ ] 34. Выше этой широты можно встретить полярного медведя. [ ] 35. Оторвавшись от чтения, он поднял очки над глазами и взглянул вдаль. [ ] 36. Ветры, дующие над равниной, пронизывали наши плащи. [ ] 37. Чтобы растопить лед, туристы держали одежду на костре. [ ] 38. Поставь котелок на огонь. 39. Нижняя часть стены была покрыта плитками, а над плитками стена была [ ] покрашена краской. [ ] 40. Они нанизали мясо на шампуры и жарили его, держа на огне. [ ] 41. Он раскалил кончик ножа, подержав его немного над огнем. [ ] 42. Котелок, дымящийся на костре.

Pages:     | 1 | 2 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.