WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

ИСТОРИЯ, РЕЛИГИЯ, КУЛЬТУРА А. Ю. СЕРЕГИНА ПЕРЕВОДЫ КАТОЛИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АНГЛИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVI – ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XVII ВВ.1 В статье анализируются

переводы католической литературы XVI–XVII вв., ад ресованной английским католикам. Предметом исследования является корпус переводившихся текстов, а также персоналии переводчиков и патронов-мирян.

Отбор книг для перевода свидетельствует, что английское католической сооб щество являло собой ранний пример усвоения идей пост-Тридентского рефор мированного католицизма духовенством и светской элитой.

Ключевые слова: Католическая реформа, религиозная полемика, история бого словия, история религиозного образования, история церкви, история Англии.

Бурная эпоха Реформации и Католической Реформы сопровож далась волной публикаций религиозной литературы разных жан ров — полемики, наставлений, богословских трактатов, церковных историй и т.п., не говоря уже о многочисленных молитвенниках и катехизисах. В период, когда конфессиональные и политические конфликты, охватившие Западную Европу, совпали по времени с одной из важнейших технологических революций в истории челове чества — распространением книгопечатания, книги стали важным способом формирования этнополитических и/или конфессиональ ных сообществ. Полемическая литература очерчивала границы со обществ, формулируя критерии для определения принадлежности к нему и формируя образ «чужого», — им, как правило, оказывались представители иных конфессий или даже члены других групп (на пример, монашеских орденов) внутри конфессии собственной. На ставительная литература, агиографические произведения, катехизи Статья подготовлена при поддержке Российского гуманитарного науч ного фонда в рамках проекта № 10–01–00403а «Идеи и люди: интеллектуаль ная жизнь Европы в Новое время».

А. Ю. Серегина. Переводы католической литературы… сы и др. были призваны определить приоритеты в религиозной жиз ни индивида и задать ее параметры. Эти функции литературы зачас тую дублировались проповедью — ведь подавляющее большинство европейцев раннего Нового времени были неграмотными, и устное слово имело больше шансов «достучаться» до них, нежели письмен ное. Но и воздействие книги, в том числе печатной, не стоит пре уменьшать, хотя бы потому, что практика чтения сильно отличалась от привычного нашим современникам способа. Для нас чтение — это занятие, которому предаются в уединении, а читаем мы, выйдя из дет ского возраста, про себя. Но в XVI–XVII вв. чаще читали вслух, для друзей, семьи, слуг и т.п. Поэтому аудитория книги, которую читали вслух, отнюдь не ограничивалась только грамотными людьми.

Для английского католического сообщества XVI–XVII вв. кни ги имели огромное значение, большее, пожалуй, чем для их собрать ев на континенте. Ведь с 1559 г. Англия вновь (и на этот раз оконча тельно) стала официально протестантской страной. Проповедь католичества в стране была поставлена вне закона, а священники миссионеры, действовавшие там нелегально, могли охватить отно сительно небольшое число слушателей. Остальные должны были полагаться на книги, которые они либо читали сами, либо слушали2.

Книги играли и важную роль канала, по которому англичане приобщались к ценностям и приоритетам реформированного, пост Тридентского католицизма. А для данной задачи большое значение имели переводы, знакомившие с ними англичан — прежде всего, мирян, не владевших латынью и не знавших иностранных языков (или же знавших их недостаточно). Переводная литература напря мую отражает приоритеты католической миссии, а также и аудито рию, на которую предполагалось оказывать воздействие.

В данной статье исследуются публикации переводов религиоз ной литературы на английский язык в 1559–1640 гг., то есть, с мо мента вступления в силу религиозного законодательства Елизаветы I и до начала Гражданской войны. Предпринятый впервые анализ ди намики публикаций, языков, с которых осуществлялись переводы, круг авторов текстов, их жанров, а также и групп людей, так или иначе с переводами связанных — переводчиков, издателей и патро Walsham. 2000.

24 История, религия, культура нов — позволяет представить роль книги в формировании и функ ционировании английского католического сообщества3.

Издания переводов Переводы составляли значительную группу — треть (34%) всей англоязычной книжной продукции (315 изданий из 930). Естествен но, значительная доля публикуемых переводов — 24% или 74 изда ния — пришлась на долю переводов Св. Писания, Псалтири и мо литвословов, предназначавшихся для мирян, которые порой оказывались надолго лишены доступа к католическим священникам, а, следовательно, и к таинствам. Своего рода заменой — хотя и от нюдь не адекватной — католической литургии было регулярное чте ние молитв, ее составляющих. Предполагалось, что такое чтение станет способом организации религиозной жизни мирян в отсутст вие священника, причем грамотные миряне — зачастую хозяева по местья — собирали слуг и родственников для совместной молитвы.

Остальные переводы распадаются на многочисленные жанры.

Среди них были тексты, посвященные тому, как правильно молиться и медитировать, рассказывавшие о таинстве причастия и подготовке к нему, полемические сочинения и богословские трактаты, наставле ния в благочестивой жизни, жития святых и правила монашеских ор денов, катехизисы, церковные истории, сочинения отцов церкви и др.

Публикация этих трудов распределялась весьма неравномерно по периоду, охватывающему около 80 лет. Большая часть переводов (как и книжной продукции вообще) приходится на первую половину XVII в., а число публикаций, появившихся в елизаветинский период, выглядит относительно скромным. В 1560-х гг. было издано 11 пере водов (3,4%), в 1570-х — 15 (5%), в 1580-х — 10 (3%), в 1590-х — (6,6%). Всего за 1559–1600 гг. вышло 57 изданий переводов (18% от их общего числа). Количество переводов постепенно росло. В 1600-х гг. вышло 29 изданий (9,2%), а уже в следующем десятилетии этот показатель резко подскочил: в 1610-х гг. вышло в свет 61 издание (19,3%). В 1620-х гг. было издано 80 переводов (25,3%), а в1630-х гг.

и того больше — 88 (28%). Всего в 1600–1640 гг. вышло в свет изданий переводов католической литературы (85% от общего числа).

Неравномерность определялась целой группой факторов — по литических, экономических и идеологических. В числе первых — Все подсчеты выполнены автором по изданию: Allison, Rogers. 1994.

А. Ю. Серегина. Переводы католической литературы… постепенное ослабление гонений на католиков к 1620-м гг. В правле ние Елизаветы католическое сообщество постоянно находилось под угрозой, так как правительство было склонно рассматривать его как своего рода «пятую колонну». Этому способствовало и Северное вос стание 1569–70 гг., прошедшее под лозунгом восстановления «старой веры», и отлучение Елизаветы от церкви папой Пием V в 1570 г., и затяжная (1585–1604 гг.) война с католической Испанией. Взошедший в 1603 г. на английский престол Яков I заключил мир с Испанией и стремился поддерживать хорошие отношения с католическими сосе дями;

он даже имел своего неофициального представителя в Риме.

Несмотря на то, что антикатолические законы времен Елизаветы не были отменены, а Пороховой заговор 1605 г. вызвал в стране волну враждебности к католикам, в целом их положение при Стюартах улучшилось. Постоянно испытывавший нехватку денежных средств Яков I предпочитал не преследовать католиков (что вступило бы в противоречие с проповедовавшейся им терпимостью), а взимать с них денежные штрафы за отказ посещать приходские церкви. А после то го, как в 1617 г. начались переговоры о браке принца Карла с испан ской инфантой, действие законов против католиков неофициально прекратили. Хотя испанский брак и не состоялся, в 1625 г. Карл I же нился на французской принцессе-католичке Генриетте-Марии, поэто му политика его отца в отношении католиков продолжалась. Естест венно, в условиях большей терпимости XVII века стало безопаснее доставлять книги с континента в Англию и хранить их4.

Изменилась и структура самой миссии. Она выдержала несколь ко реорганизаций и выросла численно. Около 40 лет (1559–1598) анг лийская миссия не имела четкой структуры;

работавшие в стране не легально католические священники-семинаристы (выпускники английских семинарий в Дуэ, Риме, Вальядолиде и Севилье) состав ляли небольшие группы, неформально подчинявшиеся работавшим в данной местности иезуитам, число которых в Англии в XVI в. было невелико. В 1598 г. управление иезуитами и священниками семинаристами было разделено. Иезуиты оказались в подчинении префекта Английской миссии ордена (позднее миссия была преобра зована в провинцию), а священники-семинаристы были переданы под начало архипресвитера. Позднее, в 1623 г., был воссоздан католиче См. подробнее: Серегина. 2006а. С. 58-63.

26 История, религия, культура ский епископат. Реорганизация миссии способствовала большей эф фективности ее работы, в том числе и увеличению числа ввозимых книг. Кроме того, постепенно улучшалось и финансирование миссии5.

Большое влияние на рост книжной продукции имело и увеличе ние числа издательских центров. В XVI – начале XVII вв. английские католики, как правило, издавали свои книги за пределами страны, на континенте, во Франции или Испанских Нидерландах. Именно там (за редкими исключениями)6 появились и все рассматриваемые пере воды. Основным издательским центром эмигрантов-англичан во Франции был Руан. Он был тесно связан с английским книжным рынком еще с начала XVI в., когда английские печатники еще не в состоянии были полностью обеспечить спрос на книжную продук цию. Руан находился в Нормандии: оттуда было сравнительно легко доставить тираж в Англию. К тому же Нормандия была одним и цен тров, где сосредотачивались владения Гизов и, соответственной, ба зой Католической Лиги. А в XVII столетии провинция стала одним из центров Католической Реформы. В Руане англичане издавали свои книги в типографиях Жардэна Амильона и Жоржа Л’Уазле, печатни ков, работавших в городе в 1566–1614 и 1584–1599 гг. соответствен но7. В XVII в. к ним прибавились также печатник и книготорговец Жан Кутюрье (работал в Руане с 1609 г.) и печатник Николя Куран (1621–1635;

после этой даты предприятие возглавила его вдова)8.

В Париже было издано сравнительно мало английских книг.

Здесь контрагентами англичан были печатники Жером Блажар и его вдова, братья Жан и Николя де ла Кост, а также печатник и книго торговец Себастьян Крамуази9.

Сообщество печатников и книготорговцев, работавших с англий скими католическими переводами в Нидерландах, было более много численным. В его состав входили англичане или натурализованные Там же. С. 47-48.

Одним из таких исключений был опубликованный анонимно (без указа ния имен автора и переводчика) в Лондоне в 1560 г. перевод с латыни трактата о молитве кардинала Джона Фишера (католического мученика, казненного Ген рихом VIII в 1535 г.). Перевод традиционно приписывается перу Энтони Брау на, виконта Монтегю (1527–1592).

См.: Aldis, Bowes and Plomer. 1910. P. 122, 182.

Ibid. P. 78-79.

Ibid. P. 80, 88.

А. Ю. Серегина. Переводы католической литературы… иностранцы, которые с приходом к власти протестантов предпочли эмигрировать. К их числу относятся печатники Джон Фаулер, типо графия которого работала в Лувене (1565–1570), Антверпене (1570) и Дуэ (1578–1579) и Джон Лайонс, также трудившийся в Лувене (1580) и Дуэ (1580–1581). Другой печатник, Лоренс Келлэм, начал работу в Лувене (1598–1604), а затем тоже перебрался в Дуэ (1607–1614;

после его смерти дело в 1614–1661 гг. продолжала вдова). Еще один англи чанин, Джон Хейэм, открыл типографию в Дуэ, где работал с 1609 по 1622 гг., а затем переехал в Сент-Омер. Там он выступал в роли кни готорговца (1622–1639), а затем и печатника (1631). В Антверпене в 1576–1603 гг. действовал печатник Ричард Верстеган, а в Дуэ около 1624 г. жил книготорговец и печатник Генри Тайлор10.

Впрочем, эмигранты имели дело отнюдь не только с соотечест венниками. Много книг для них издал антверпенский печатник Арно Конъюнкс (работал в 1579–1608гг.), а также Жан Богар, имевший типографии в Лувене (1564–1567) и Дуэ (1574–1626). Ему наследо вал его сын, Мартин, а затем и вдова последнего, издававшие книги вплоть до 1635 г.11 В Дуэ действовал и Шарль Боскар (1596–1610), впоследствии перенесший свою типографию в Сент-Омер (1610– 1619). Как и в предыдущем случае, его дело продолжила вдова, из дававшая книги до 1652 г.12 Другими издателями англичан католиков были печатники из Дуэ Жерар Пинсон (работал в 1609– 1634) и Марк Вийон (1609–1630;

вдова издавала книги до 1659 г.)13.

Перемещение печатников между Антверпеном, Лувеном, Дуэ и Сент-Омером отражала перипетии войны между католиками и про тестантами, охватившими Нидерланды после 1568 г. Стабилизация ситуации в южных провинциях под властью инфанты Изабеллы (с 1598 г.) и заключение перемирия между Испанией и северными про винциями (1609 г.) способствовала расцвету деловой активности в Нидерландах, включая и книгоиздательство.

Однако одним из самых важных факторов, повлиявшим на вы пуск английской книжной продукции, стало создание типографии в английской коллегии ордена иезуитов в Сент-Омере. Основанная в 1593 г. Робертом Парсонсом коллегия предназначалась для обучения Ibid. P. 107-108, 134, 163, 263, 275.

Ibid. P. 40, 74-75.

Ibid. P. 43.

Ibid. P. 215, 304-305.

28 История, религия, культура мальчиков из католических семей14. В 1608 г. там начала работу ти пография, быстро превратившаяся в главный издательский центр английской католической миссии. Его возникновение позволило увеличить как количество издаваемых книг, так и их тиражи, а бли зость к Ла-Маншу — Сент-Омер находится в 24 милях от Кале — облегчало транспортировку книг в Англию.

Тексты переводов Самые многочисленные — переводы с латыни. 74 из них, как уже говорилось, приходится на переводы Св. Писания и молитвосло вы, и в данной статье не учитываются. Но и помимо них католики эмигранты издали 102 перевода с латыни (32,3% от общего числа), которые, в свою очередь, распадаются на более мелкие группы в соот ветствии с жанрами. Самая большая группа — 21 издание — относит ся к жанру религиозных наставлений, следующая за ней — 19 изда ний — переводы полемических сочинений. 16 изданий приходится на жития святых, 8 — на руководства, посвященные молитве и медита ции, 7 — на богословские трактаты, по 6 — на монашеские правила и сочинения отцов церкви. 5 изданий посвящены переводам сочинений о Страстях Христовых. По 4 издания приходится на богословские труды и сочинения отцов церкви, по 3 — на катехизисы и церковные истории, по 2 — на труды, посвященные почитанию Девы Марии, публикацию документов (например, папские бреве) и на мартирии.

Один текст посвящен тщете всего мирского, и, наконец, еще один представляет собой военную историю — описание осады Бреды.

Эти цифры, кажется, свидетельствуют о некоем разнобое и несо гласованности в отборе текстов для перевода. Тем не менее, в них можно усмотреть некие общие принципы и подходы. Совершенно очевидно, что большая часть текстов, за исключением, пожалуй, мо нашеских правил, предназначались для мирян, а также для монахинь.

Подразумевалось, что будучи женщинами, монахини не получили столь же хорошей филологической подготовки, как монахи-мужчины, и их латынь оставляла желать лучшего. Поэтому для их удобства предназначались переводы монашеских правил и, отчасти, настави тельные сочинения и руководства, посвященные молитве. Ведь Три За свою многовековую историю школа многократно переезжала. Сейчас она находится в Стоунихёрсте (Англия, графство Ланкашир).

А. Ю. Серегина. Переводы католической литературы… дентский собор предписывал монахиням отказаться от подвижниче ства в миру и затвориться в стенах обители, проводя время в молитве.

Что касается мирян, то обилие наставительной и агиографиче ской литературы вряд ли может удивить. Примечательно, однако, что мирянам предназначалось и сравнительно большое число полемиче ских произведений, изданных как в XVI, так и в XVII в. Объяснение, видимо, заключается в практике английских церковных судов, кото рые обладали правом вызвать любого совершеннолетнего католика, мужчину или женщину и потребовать от них участия в диспуте с протестантским священником. Поэтому представление о догматиче ских различиях между концессиями, а также об основах полемиче ского богословия было немаловажным и для мирян15.

Важно также отметить и отношение переводчиков к средневеко вому наследию католической церкви. Большая часть переведенных текстов принадлежала их современникам, авторам XVI – начала XVII в., или же отцам церкви, творившим в первые века христианст ва (здесь наибольшей популярностью пользовался Св. Августин).

Собственно средневековых сочинений среди них очень мало, что от ражает как аудиторию переводов (а ею были миряне, а не ученые бо гословы, в переводах с латыни и не нуждавшиеся), так и явный скеп тицизм по отношению к средневековому благочестию, в котором поколение католических реформаторов усматривало опасную бли зость к язычеству. Не случайно среди переводов нет ни одного изда ния средневековых сборников житий святых. Все переводы житий, были либо «одобрены» и отредактированы в XVI в. — например, культ Св. Франциска был значительно переосмыслен, и англичанам представили уже новую версию — либо представляли собой жития новых святых, канонизированных в начале XVII в., в том числе осно вателя ордена иезуитов Игнатия Лойолы, миссионеров в Мексике и далекой Японии. Чаще всего переиздавалась коллекция житий «со временных» святых — «Цветок святости» (1609, 1610, 1611, 1615).

Собственно средневековых текстов было немного. Это — трак тат Альберта Великого о слиянии души с Богом (1617) и самый попу лярный в раннее Новое время в Европе религиозный труд — «Под ражание Христу» Фомы Кемпийского16. Написанное в XV в., это См.: Questier. 1996. P. 154-156.

Фома Кемпийский (Томас Хэмеркен) (ок. 1380–1471), монах монастыря Св. Агнессы в Зволле, мистик и религиозный писатель.

30 История, религия, культура сочинение было призвано наставлять христианина в его трудном пути к Богу. Оно предназначалось всем христианам, и, прежде всего, миря нам и почти сразу обрело большую популярность. Реформация не из менила ситуации — «Подражание Христу» читали католики и про тестанты, а издания исчислялись сотнями. Уже в XVI в. существовало несколько английских переводов этого труда. Самый первый был сде лан в 1502 г., а впервые напечатан был перевод монаха-бригеттинца Роберта Уитфорда17 (1531). Эмигранты-католики переиздали его в 1575 и 1585 гг., а в XVII в. появился новый перевод иезуита Энтони Хоскинса (издавался в 1613, 1615, 1616, 1620, 1624, 1633 и 1636 гг.).

Но подавляющее большинство текстов было написано в XVI в.

Они представляли собой плоды нового, пост-Тридентского благочес тия, которые и адаптировались для английской аудитории. Им пред назначались переводы катехизисов Петра Канизия18, сочинений кар динала Роберто Беллармино19, полемистов Леонарда Лессия и Мартина Бекана. Все эти авторы были иезуитами, как и переводчики их трудов. Однако большая часть этих произведений имела всего одно издание. В отличие от них, некоторые произведения наставительного жанра, или же руководства, посвященные молитве и медитации, пере издавались многократно. Спрос на них определялся аудиторией, и не случайно именно светские лица порой становились их переводчика ми. Так, труд немецкого монаха-картузианца Иоанна Герехта из Ландсберга20 о любви человеческой души к Богу был переведен на английский Филиппом Ховардом, графом Эренделом21, когда тот на ходился в Тауэре, и издан в Лондоне в 1593 г. Перевод был переиздан в английской столице сразу после смерти графа в 1595 г., а затем еще раз на континенте, в Сент-Омере, в Английской коллегии (1637).

Роберт Уитфорд — монах бригеттинской обители Сион близ Лондона, автор популяных наставительных сочинений и переводчик.

Петр Канизий, Питер Канис (1521–1597) — иезуит, уроженец Нидер ландов (Гельдерн), богослов, автор катехизисов, святой католической церкви.

Роберто Беллармино (1542–1621) — иезуит, католический богослов, кардинал, святой католической церкви.

Иоанн Герехт из Ландберга (1489–1539) — немецкий монах картузианец (Кёльн), автор богословских сочинений.

Филипп Ховард, граф Эрендел (1557–1595) — английский аристократ католик, почитается католической церковью как мученик за веру. См.: Pollen and MacMahon. (eds.).1919.

А. Ю. Серегина. Переводы католической литературы… Следующую по численности группу составляют переводы с французского языка. Их было 54 (17 % от общего числа). Переводы с французского языка стали относительно новым явлением — всего из них появились до 1600 г. — что явилось отражением как смены политической ориентации многих эмигрантов с испанской на фран цузскую, так и оживления религиозной жизни католической Фран ции после завершения эпохи религиозных войн. Вполне очевидно, что с новых языков, включая французский, переводили современные переводчикам тексты, труды, написанные в XVI – начале XVII вв.

Как и в случае с переводами с латыни, самую большую группу — издания — представляют собой наставления в религиозной жизни. К этой же группе примыкают несколько изданий, посвященных почи танию Девы Марии (3), таинству причастия (2), благой смерти хри стианина (1), руководства по молитве и медитации (2). За этой груп пой следуют полемические сочинения (17 изданий). 5 изданий было посвящено житиям святых, а еще два представляли собой богослов ский труд и публикацию эдикта Карла IX против протестантов.

Самыми популярными переводами с французского оказались сочинения Св. Франциска Сальского22 (1613, 1614, 1617, 1622, 1630, 1632, 1637), иезуита Николя Коссэна (1626, 1631, 1632, 1634, 1638), а также произведения итальянки Изабеллы Кристины Беллинзаги (1612, 1625, 1628, 1631), с которыми английские авторы познакоми лись во французском переводе. Переводы с итальянского менее мно гочисленны — их 33 (10,4% от общего числа изданий). Как и пере воды с французского, они представляли собой сочинения авторов XVI–XVII вв. и довольно пестры в отношении жанровой принад лежности. По 7 текстов относятся к жанрам наставлений и катехизи сов (причем последние принадлежат перу иезуита — Роберто Бел лармино — 1604–1605, 1611, 1614, 1617, 1624, 1633 гг.). К первой группе примыкают также сочинения, посвященные благой смерти (5), Страстям Христовым (3), почитанию Девы Марии (2), таинству Св. Франсуа де Саль, Франциск Сальский (1567–1622), епископ Женев ский, богослов, проповедник, основатель ордена визитадинок.

Изабелла Кристина Беллинзага (1551–1624) — визионерка из Милана, принадлежавшая к знатной семье. Ее труды, отредактированные ее духовным наставником, иезуитом Акилле Гальярди (1538–1607), были популярны во Франции — их, в частности, пропагандировал кардинал де Берюль.

32 История, религия, культура причастия (2). 4 издания представляют собой жития святых, причем одно из них — Св. Екатерины Сиенской — средневековое, принад лежащее перу Раймонда Капуанского24, а остальные были посвяще ны «современным» святым — например, итальянскому иезуиту Алоизию (Луиджи) Гонзага25. Помимо Беллармино, популярностью пользовались и сочинения другого итальянского иезуита, Луки Пи нелли26 (издания 1598, 1618, 1623, 1624 гг.).

Переводы с испанского представляют собой более гомогенную группу. Она состоит из 50 изданий (15,8% от общего числа), причем больше половины из них — 30 — относятся к жанру религиозных наставлений. К ним примыкает еще 10 руководств, посвященных молитвам и медитациям, 2 издания о таинстве причастия и 1 текст о Страстях Христовых. Кроме них, с испанского были переведены жития святых и 2 мартирии, а также всего одно полемическое произ ведение. Все без исключения испанские оригиналы принадлежали перу авторов XVI в. и составляли своего рода «классику» благочес тивой литературы этого периода. Среди наиболее популярных у пе реводчиков испанских авторов — францисканец Диего де Эстелла (1577, 1554, 1622), иезуиты Гаспаро Лоарте28 (1579, 1596, 1613), Лу ис де ла Пуэнте29 (1586, 1610, 1612, 1619, 1625), Франсиско Ариас (1602, 1620, 1621, 1630, 1638), Алонсо Родригес31 (1630, 1631, 1632) и доминиканец Луис де Гранада32 (1584, 1633, 1634).

Кроме этих основных языков, вышло два перевода с португаль ского и один — с голландского (все три — жития святых).

Раймондо Капуанский, Раймондо дела Винья (1330–1399) — богослов, генерал ордена доминиканцев, духовный наставник Св. Екатерины Сиенской.

Алоизий (Луиджи) Гонзага (1568–1591) — итальянский иезуит, святой католической церкви.

Лука Пинелли (1542–1607), итальянский иезуит, богослов.

Диего де Эстелла (1524–1578) — монах-францисканец (Саламенка), ис панский богослов и мистик.

Гаспаро Лоарте (1498–1578) — испанский иезуит, богослов.

Луис де ла Пуэнте (1554–1624) — испанский иезуит, богослов и аскет.

Франсиско Ариас (1533–1605) — испанский иезуит, богослов и аскет, в Севилье почитался как святой.

Альфонсо (Алонсо) Родригес (1526–1616) — испанский иезуит, автор богословских сочинений.

Луис де Гранада (1505–1588) — испанский доминиканец, богослов и церковный историк.

А. Ю. Серегина. Переводы католической литературы… Как явствует из анализа текстов, отобранных для перевода, они представляли собой «последние достижения» пост-Тридентского благочестия, каким его себе представляли руководители миссии. А поскольку среди них было немало иезуитов, неудивительно, что и среди авторов переводимых текстов иезуиты тоже доминировали.

Впрочем, сами иезуиты старались сделать доступными для англий ского читателя то, что они считали лучшим, даже если эти сочинения принадлежали перу представителей других орденов. Один из самых ярких примеров тому — издание английского перевода трактата «О презрении к миру» францисканца Диего де Эстеллы, вышедшее в свет благодаря стараниям иезуита Роберта Парсонса (Руан, 1584).

Переводчики и патроны Кто определял «литературную» политику миссии? Для ответа на этот вопрос, необходимо проанализировать состав группы пере водчиков, работавших в Англии и за ее пределами в XVI — первой половине XVII вв. Часть из них осталась анонимной — из 106 пере водчиков 10 скрываются за инициалами, и установить их личность оказалось невозможным. Что касается остальных, то, как и следова ло ожидать, большая их часть — клирики, священники-семинаристы и иезуиты. Представителей других орденов среди переводчиков не много. В их числе было три францисканца — Артур (в монашестве Фрэнсис) Белл, Ричард Мейсон и Люк Уоддинг. Артур Белл (1591– 1643), уроженец Вустершира, учился в коллегии Св. Альбана в Вальядолиде, а затем вступил в орден Св. Франциска. Белл был бле стящим лингвистом, а приобретенное за годы жизни в Испании зна ние языка способствовало тому, что он впоследствии оказался в со стоянии переводить с него на английский духовную литературу ( издания 1624 г.)33. Ричард Мейсон (1600–1678) был ученым богосло вом, и позднее в жизни стал главой английской провинции своего ордена. Большая часть его литературного наследия предназначалась студентам или богословам и написана на латыни, однако его перу принадлежит перевод Правила Св. Франциска (1635), адресованный английским монахиням-клариссинкам. Ирландец Люк Уоддинг (1588–1659) большую часть жизни провел в Испании, где основал Здесь и далее биографические сведения, за исключением специально оговоренных случаев, приводятся по изданию: Oxford Dictionary of National Biography. Oxford: Oxford univ. press, 2004.

34 История, религия, культура ирландскую францисканскую коллегию Св. Исидора Мадридского.

Он — автор довольно большого числа трудов, но перевод среди них всего один (житие Св. Клары, 1635).

Кроме них, среди переводчиков присутствует всего один кар мелит — Томас Дути;

один монах-бригеттинец (Роберт Уитфорд) и один доминиканец (Уильям Перин), причем два последних автора создавали свои переводы с латыни в католической Англии (1531 и 1557 гг. соответственно), а их труды были впоследствии переизданы.

Безусловное доминирование иезуитов и священников семинаристов, объясняется, на мой взгляд, весьма просто. Они пере водили предназначенную мирянам литературу, поскольку это была важная часть их миссионерской деятельности. Представители дру гих орденов хотя и присутствовали в Англии, но были весьма не многочисленны, так что основная пастырская работа доставалась именно иезуитам и выпускникам руководимых ими семинарий.

Не случайно самыми плодовитыми переводчиками были свя щенники Энтони Батт (издания 1622, 1631, 1633 [две книги] и 1638 гг.) Джон Уилсон (издания 1617, 1620, 1621, 1623, 1626, 1634 и 1635 гг.), Майлс Пинкни (издания 1630, 1632 [2 книги], 1635, 1636 гг.) и Джон Яксли (издания 1613, 1614, 1622 и 1637 гг.), а также их собратья по миссии — иезуиты. Среди членов Общества Иисуса стоит выделить Томаса Эверарда (1560–1633)34. Он издал 9 переводов (1606 [2 издания], 1617 [2 издания], 1618, 1623, 1624, 1638 [2 изда ния]) «классики» иезуитской духовной литературы — сочинений Лу ки Пинелли, Св. Франсиско де Борхи, Франсиско Ариаса, Луиса де ла Пуэнте, Фульвио Андроцци и Игнасио Бальзамо. Все переводы были опубликованы в типографии иезуитской коллегии в Сент-Омере.

Эверард был младшим современником и последователем других переводчиков-иезуитов, издававших свои труды в Сент-Омере. Среди них — Ричард Гиббонс (1547/1553–1632), переводивший труды ис панских и итальянских богословов и мистиков — Луки Пинелли, Луиса де ла Пуэнте, Луиса де Гранады, Винченцо Бруно и Роберто Беллармино (издания 1599, 1604, 1610, 1614 и 1633 гг.) и подавший им всем пример Генри Гарнет (1555–1606)35, в течение 20 лет (1586– 1606) совмещавший заботы главы иезуитов-миссионеров в Англии с Allison. 1953–1954. P. 188-215.

Caraman. 1964.

А. Ю. Серегина. Переводы католической литературы… работой над памфлетами и переводами сочинений Франсиско Ариа са, Винченцо Бруно, Петра Канизия, Джакопо Ледисмы, и Луки Пи нелли (издания 1597 [2 книги], 1598 [2 книги], 1602, 1620 и 1622 гг.).

В отличие от них, иезуит Уильям Райт (1563–1639) переводил, в основном, полемические сочинения, созданные в 1606–1623 гг. в хо де охватившей половину Европы дискуссии о присяге католиков на верность Якову I, а точнее, о содержавшейся в ней фразе, объявляв шей учение о том, что папа имеет право смещать светских государей с престола. В полемике участвовали не только английские богословы, но также и французы, испанцы, голландцы36. Райт стремился позна комить своих собратьев-католиков с доводами ученых иезуитов, от стаивавших официальную позицию, принятую Римом. Его перу при надлежат переводы трактатов Мартина Бекана и Леонарда Лессия.

Помимо клириков, значительную группу переводчиков (17 че ловек) составляли светские лица. Поскольку они, в отличие от мис сионеров, не были связаны политикой руководства в отношении то го, что именно следовало переводить, их выбор в большей степени отражает вкус аудитории, ее пристрастия и предпочтения в религи озных практиках, а круг авторов определялся не орденской принад лежностью, но личным чувством.

Так, Энтони Браун, виконт Монтегю37 издал в 1560 г. уже упо минавшийся трактат Джона Фишера об умственной молитве. А в 1610 (переиздан в 1635 г.) появился перевод Жития Св. Франциска, принадлежавший перу его внука, Энтони Марии Брауна, второго виконта Монтегю. В выборе текста отчетливо отразилось свойствен ное всей семье почитание святого. А пребывавший в заключении в Тауэре в конце 1570-х гг. Джордж Коттон перевел — вполне умест но — трактат Диего де Эстеллы о презрении к миру. Оказавшийся в Тауэре чуть позже, в 1580 – начале 1590-х гг., граф Эрендел перевел уже упоминавшийся трактат о пути человеческой души к Богу.

Впрочем, было бы неверным считать, что выбор мирян так уж сильно отличался от того, что им предлагали их священники миссионеры. Некоторые из переводчиков-мирян вообще были тесно Серегина. 2006б. C. 54-58 и 65-69.

О семье Монтегю см.: Questier. 2006;

Серегина. 2007г. С. 213-225;

Она же. 2007б. С. 328-351;

Она же. 2007а. С. 5-32;

Она же. 2007в. С. 357-373;

Она же. 2008а. С. 342-372.

36 История, религия, культура связаны с руководством миссии. Они сами были эмигрантами и ра ботали в тесном контакте с лидерами английской миссии на конти ненте. В первую очередь это относится к печатникам и книгоиздате лям. Джон Фаулер (1537–1579), перебравшийся на континент в 1560 е гг., с первой волной эмигрантов, издавал многочисленные полеми ческие и наставительные произведения и сам перевел некоторые из них (издания 1566, 1568, 1576 гг.). А печатник и книготорговец Джон Хейэм (ок.1568-ок.1634)38 специализировался в основном на молитвословах и наставительной литературе, причем и сам ее пере водил. Он подготовил к изданию и перевел несколько сборников религиозных наставлений, включавших в себя сочинения Луиса де ла Пуэнте, Карло Борромео, Луиса де Гранады (издания 1604, 1611, 1614, 1618 и 1624 гг.). Еще одним переводчиком с испанского был Ричард Хопкинс (ок.1546-1596), учившийся в свое время в Оксфорде (колледж Модлин), а затем завершивший свое образование в Испа нии. Ему принадлежат несколько переводов сочинений Луиса де Гранады (издания 1582 и 1586 гг.).

Остававшиеся в Англии миряне не отставали от эмигрантов.

Так, поэт и переводчик сэр Томас Хокинс (1570–1640?) издан не сколько переводов сочинений французского иезуита Николя Коссэна (в 1626, 1631, 1634 и 1638 гг.), а один из самых плодовитых перево дчиков XVII века, «блудный» сын англиканского архиепископа и обращенный католик, сэр Тоби Мэтью (1577–1655), переводил ис панских мистиков и духовных писателей — Франсиско Ариаса, Хуана де Авилу, Алонсо Родригеса (издания 1619, 1620 [3 книги], 1621, 1630 и 1631 гг. [3 книги]). Его же перу принадлежит и первый перевод на английский язык «Исповеди» Бл. Августина (Сент-Омер, 1620;

дважды переиздано в Париже в 1638 г.).

Таким образом, можно констатировать, что образованная элита католического сообщества в своих приоритетах была близка религи озной программе лидеров английской католической миссии, так что светские и духовные лидеры сообщества выступали сообща, стара ясь преобразовать религиозные практики своих единоверцев в соот ветствии с духом реформированного католицизма, очищенного, как им казалось, от суеверий.

Allison. 1957–1958. P. 226-242.

А. Ю. Серегина. Переводы католической литературы… Особую группу составляют женщины-переводчики. Их было совсем немного — всего 6, и подавляющее большинство их (5) при надлежали монашеским орденам. Доминирование переводчиков мужчин, безусловно, объясняется особенностями женского образо вания, ограничивавшего их лингвистические познания;

кроме того, для женщины выступить в роли автора или переводчика все еще считалось пусть уже и не неслыханной, но все же дерзостью. Пере воды монахинь предназначались для «внутреннего пользования» их монашеской общины, хотя порой оказывались такими популярными, что выдерживали не одно издание и выходили далеко за пределы монастырских стен. Так, сборник сочинений уже упоминавшейся итальянской визионерки Изабеллы Кристины Беллинзаги был пере веден в 1612 г. настоятельницей бенедиктинской обители в Брюссе ле леди Мэри Перси (1570–1642), обрел большую популярность и выдержал 4 переиздания (1625, 1628 и 1632 гг. [дважды]). Известны еще три переводчицы-бенедиктинки — Пуденциана Дикон(1581– 1645), Алексия Грей и Кэтрин Гринбери, и одна клариссинка, абба тиса монастыря в Эйре — Элизабет Эвелинг (1597–1668)39.

Единственной переводчицей-мирянкой была Элизабет Кэри (1585–1639), виконтесса Фолкленд40, издавшая в 1630 г. перевод кар динала дю Перрона о властях светских и духовных. Созвучная пози ции английских католиков в споре о праве папы смещать государей, эта речь имела политическое значение, а переводить ее (да еще и по свящать королеве Генриетте-Марии) было рискованным занятием.

Большая часть тиража книги была арестована и уничтожена по прика зу короля. Виконтессе, впрочем, дерзости было не занимать: она была первой женщиной, чья пьеса — трагедия «Мириам» — была опубли кована (1612) в Англии. Она же вопреки мнению родственников обра тилась в католичество, едва не разрушив при этом собственную семью и лишившись средств к существованию. Ее перу принадлежала также «История правления, жизни и смерти короля Эдуарда II», известная при жизни автора только в рукописи (издана в 1680 г.).

Но если переводчиков-женщин и было немного, то вот с патро нами, которым эти переводы посвящали, дело обстоит совсем на Registers of the English Poor Clare Nuns at Gravelines… P. 25-173.

Weller and Ferguson M. W. (eds.). 1994;

Серегина. 2003. С. 121-144.

38 История, религия, культура оборот. Из 45 посвящений41 13 адресованы мужчинам, и 32 — жен щинам. Среди патронов-мужчин фигурирует всего одно духовное лицо. Это — Томас Голдуэлл (ум. 1585), епископ Сент-Азафа в Уэльсе и один из лидеров английской католической эмиграции.

Оксфордский ученый, он в конце 1530-х гг. покинул Англию и странствовал по Европе в качестве капеллана кардинала Реджиналь да Пола. При Марии Тюдор он вернулся в Англию и стал епископом (1555–1559), а после того, как Елизавета в 1559 г. восстановила в стране протестантскую церковь, он вновь бежал на континент. Гол дуэлл был единственным английским епископом, присутствовавшим на Тридентском соборе (1562 г.), а позднее стал генеральным вика рием архиепископа Миланского Карло Борромео — «образцового» прелата Католической Реформы. Голдуэллу, впрочем, посвящен только один, ранний (1570 г.) текст. Позднее подавляющее боль шинство посвящений адресовалось мирянам.

Среди адресатов неизбежно оказывались монархи члены прави тельства, не имевшие отношения к католическому сообществу — например король Яков I или Джордж Кэри, лорд Хансдон (1547– 1603) — но зато прекрасно подходившие на роль «фиктивных» па тронов. Этот прием широко использовался полемистами, когда не обходимо было подчеркнуть полную лояльность католиков прави тельству и несправедливость испытываемых гонений.

Другую группу составляли титулованные дворяне, придворные, сами, как правило, официально остававшиеся протестантами, но имевшие большой круг католической родни. Они являлись потенци альными (в случае обращения в «истинную веру») или даже реальны ми покровителями английских католиков. Это — придворный Карла I Джеймс Стюарт, граф Морей (1591–1638), супруга которого Энн Гор дон, принадлежала к католической семье графа Хантли, лидера шот ландских католиков;

Эдвард Сэквилл, граф Дорсет (1570–1652), сын католички Маргарет Ховард (сестры мученика за веру Филиппа, гра фа Эрендела)42;

а также Джон Тэлбот, граф Шрусбери (1601–1654), внук ревностного католика — рекузанта, сэра Джона Тэлбота из Графтона (1535?–1607?) и супруг представительницы другого католи Есть еще 4 «коллективных» посвящения — всем иезуитам, а также анг лийским монахиням — клариссинкам, бригеттинкам и бенедиктинкам.

Smith. 1992. P. 105-124;

Idem. 1991.

А. Ю. Серегина. Переводы католической литературы… ческого клана, Мэри Фортескью, правнучки католического мученика, сэра Эдриана Фортескью (казнен в 1539 г.).

Наконец, остальные адресаты посвящений были собственно, ка толиками. Одни явно приходились друзьями и родственниками пере водчикам — например, Ричард Банистер из Лондона и эсквайры Ген ри Мэнфилд и Уильям Стэнфорд, другие же были аристократами католиками, настоящими лидерами гонимого сообщества. В числе последних — родственник графа Дорсета Генри Невилл, лорд Абер гавенни (ок. 1580–1641) и представители одного из самых влиятель ных католических семейств страны — Энтони-Мария Браун, второй виконт Монтегю (1574–1629), и его сын и наследник Фрэнсис Браун, третий виконт (1610–1682). Ряд переводов был посвящен потомку заговорщиков, придворному и католику-интеллектуалу XVII столе тия, сэру Кенельму Дигби (1603–1665)43.

Неудивительно, что среди женщин-патронесс нашлись предста вительницы этих семейств, и их родственницы. Это — дочь второго виконта Монтегю Мэри Браун, леди Питер (1603–1685), его сестра Джейн Браун, леди Инглфилд (1580–1650), и жена двоюродного бра та, сэра Томаса Эренделла из Уордура (1560–1639), Энн (урожден ная Филипсон), а также дочь лорда Абергавенни Сесили Невилл.

Помимо этих аристократок в числе адресатов посвящений ока зались и другие дамы-католички (не считая самой королевы Генри етты-Марии) — Мэри Ропер, леди Ловел (1564–1628)44, основатель ница и патронесса конвента английских кармелиток в Антверпене, ее сестра Элизабет, леди Вокс из Хэрроудена (ок. 1564 – после 1625) и невестка последней Энн Вокс (1562–1637). Обе они были извест ными покровительницами иезуитов, немало за то пострадавшими после Порохового заговора. Другие патронессы — леди Элизабет Херберт, дочь известного католика, сэра Эдварда Херберта из По уис-Касла, Элизабет Дарси, виконтесса Сэведж (1581–1651), Энн Корваллис, графиня Аргайл (ум.1635), Алтея Ховард, леди Фейр факс из Эмли (ум. 1677) и Энн Пакингтон, леди Одли из Бирчёрч.

Дочь ревностного протестанта и фаворита Елизаветы, графа Эс секса, Дороти Деверо, леди Ширли (во втором браке Стаффорд;

1600– 1636) была обращенной католичкой. Кэтрин Мэннерс, герцогиня Бе Foster. 1988.

Hardman. 1936.

40 История, религия, культура кингэм (1603–1649), была одной из самых влиятельных дам при дворе Карла I45. Вернувшись к католичеству своей юности после гибели первого мужа46, она покровительствовала единоверцам и способство вала не одному обращению в «римскую веру» (в т.ч. своей невестки Сьюзен Вильерс, леди Денби, и Элизабет Кэри, виконтессы Фолк ленд). Еще одна дама — Джейн Дормер, герцогиня Фериа (1538– 1612), долгие годы являвшаяся неформальным лидером английских эмигрантов в Испании и их покровительницей при испанском дворе47.

Целая группа текстов была посвящена монахиням. Впрочем, простых сестер среди адресатов не было. Все посвящения адресова ны главам женских монашеских общин — аббатисам клариссинок из Гравелина Маргарет (1582/5–1654) и Элизабет Рэдклифф, и Элизабет Тилдсли (1586–1654), приорессе дочерней обители в Сент-Омере Мэри Гуч48, настоятельнице обители Св. Моники (того же ордена) в Лувене Дороти Клемент;

аббатисе бригеттинского монастыря Сион, перенесенного в Дормант (Фландрия) Кэтрин Палмер и ее сестре по ордену, настоятельнице обители в Лиссабоне Барбаре Уайзмен (ум. 1649);

аббатисам английских бенедиктинок в Брюсселе Джоан Беркли (1555–1616) и Мэри Перси (1570–1642), и настоятельницам английских аббатств в Камбрэ и Генте леди Фрэнсис Гауэн (ум. 1629) и Люси Натчбулл (1584–1629) соответственно49.

Наконец, несколько изданий было посвящено дамам, пытав шимся воссоздать активную модель иезуитского служения в жен ском варианте. Антония Луиса де Карвахаль-и-Мендоса (1566– 1614), хотя и давала монашеские обеты, не следовала правилам жен ских орденов. Отправившись в качестве миссионера в Лондон, она основала там небольшую женскую общину, члены которой помогали католическим священникам и фактически выполняли всю пастыр скую работу, за исключением отправления таинств50.

Hibbard. The role of a queen consort: the household and court of Henrietta Maria, 1625–42;

Asch and Birke. (eds.). 1991. P. 393-414.

В 1635 г. Кэтрин Мэннерс вышла замуж за Рэнделла Макдоннела, графа Антрима в Ирландии (1609–1683), однако ей было позволено пользоваться гер цогским титулом.

См.: Серегина. 2008б. С. 62-65.

Registers of the English Poor Clare nuns at Gravelines... P. 25-173.

Neville. 1909. P. 1-72.

Redworth. 2008.

А. Ю. Серегина. Переводы католической литературы… Мэри Уорд (1585–1645), монахиня-клариссинка, основала Ин ститут Блаженной Девы Марии, занимавшийся образованием дево чек и подготовкой их к активному служению в миру. Институт за думывался как женская параллель ордена иезуитов и именно поэтому впоследствии был запрещен, однако его основательница сыграла большую роль в распространении Католической Реформы, как в Англии, так и за ее пределами51.

Подавляющее большинство текстов, посвященное патронам, имело характер религиозных наставлений, что отражало как их при надлежность к мирянам, либо женским монашеским общинам, так и функцию самих книг: стать пособиями или заместить порой недос тупную проповедь, помочь читателям в той работе, которую, как под разумевалось, они на себя брали — организации религиозной жизни английских католиков, будь то монахини на континенте, или же чле ны католических семей, домочадцы, слуги и арендаторы на родине.

Именно этим обстоятельством и объясняется большое количест во дам-патронесс. В условиях гонений именно женщины — жены и матери — использовали свой юридически неполноправный статус, чтобы, нарушая закон, обустраивать религиозную жизнь своих едино верцев. Именно они, укрывая в домах священников, или приглашая их, обеспечивали своей семье и местным католикам доступ к таинст вам их веры. Они же наставляли детей и взрослых в вере, организовы вали религиозные братства, оказывали финансовую и иную поддерж ку миссионерам и монастырям. Книжные посвящения отражают тот факт, что важная роль женщин в жизни английского сообщества при знавалась и высоко оценивалась лидерами английской миссии.

*** Анализ публикаций переводов католических книг на английский язык в конце XVI – начале XVII в. четко указывает на особый харак тер английского католического сообщества, который ему стремились придать — и довольно успешно — его лидеры из числа духовенства и светской элиты. Отбор книг для перевода демонстрирует, что перед нами — один из ранних примеров усвоения идей пост-Тридентского реформированного католицизма английским духовенством и католи ческой аристократией и попытки распространения этих идей среди своих единоверцев. Из всего богатого наследия католической духов Chambers. 1882–1885;

Littlehales. 1998.

42 История, религия, культура ной литературы XVI в. отбирались те тексты, возникновение которых было связано с монашескими орденами — преимущественно иезуи тов, но также и францисканцев, доминиканцев и кармелитов. Этот отбор лишь отчасти объясняется орденской принадлежностью пере водчиков. Еще одним важным фактором было то, что в Англии после Реформации исчезла привычная структура католических приходов и епархий — влиятельная, но и неповоротливая, — а проповедь «ис тинной веры» и распространение идей реформированного католициз ма было возложено на плечи миссионеров. Структура миссии была более гибкой, легче приспосабливалась к местным условиям, в силу чего в XVII столетии проповеднические миссии начали действовать и в официально католических странах52. Парадоксальным образом про тестантская Англия оказалась одним из полигонов, на которых «обка тывалась» такая модель миссионерской церкви.

Книга играла большую роль в жизни английских католиков, за частую заменяя им священника и/или проповедника. Эту роль при знавали и лидеры английской миссии — свидетельством тому являет ся многочисленная книжная продукция. Однако в условиях преследований и небольшого числа католических миссионеров, рабо тавших в Англии, распространение даже «книжной» проповеди — не говоря уже о физическом распространении книг — возлагалось, по большей части, на мирян. Поэтому роль мирян (в том числе женщин) в английском католическом сообществе была велика, а светская элита во многих аспектах контролировала деятельность миссии, поскольку без ее поддержки она оказалась бы попросту невозможной.

Таким образом, можно констатировать, что английское католи ческое сообщество представляет собой особый, парадоксальный ва риант пост-Тридентского католицизма — миссионерскую церковь в Европе, которая отличалась как ранним усвоением идей Католиче ской Реформы, так и влиянием мирян в сообществе, что этим идеям отчасти противоречило53.

О миссиях в католической Европе см.: Chtellier. 1993;

Gentilcore. 1994.

P. 269-296;

Johnson. 1996. P. 183-202;

Soerleg. 1993.

Как в других католических общинах, религиозная жизнь английского ка толического сообщества представляла собой сплетение новых и традиционных, средневековых черт, а деятельность миссионеров была одновременно и борьбой с «суевериями», и переосмыслением традиционных религиозных практик. Одна ко этот сюжет невозможно рассмотреть в рамках данного исследования.

А. Ю. Серегина. Переводы католической литературы… БИБЛИОГРАФИЯ Серегина А. Ю. «Смирение и покорность»: модели женского поведения в анг лийском католическом сообществе XVI – начала XVII вв. // Адам & Ева.

Вып. 12. М.: ИВИ РАН, 2006а. С. 118-144.

Серегина А. Ю. Верность королеве и долг католика: крещение Мэри Браун (1594 г.) // Средние века. Вып. 68(2). М.: Наука, 2007а. С. 5-32.

Серегина А. Ю. Католик или политик? [с приложением транскрипции и перево да парламентской речи виконта Монтегю (1604)]. Диалог со временем.

Вып. 25(2). М.: «ЛИБРОКОМ», 2008а. С. 342-372.

Серегина А. Ю. Католическая знать в протестантской Англии: виконты Монте гю (вторая половина XVI – начало XVII вв.) // Искусство власти. Сборник в честь профессора Н. А. Хачатурян / Под ред. О. В. Дмитриевой. СПб.: Але тейя, 2007б. С. 328-351.

Серегина А. Ю. Католическое гостеприимство: визит королевы Елизаветы I в Каудрей (1591 г.) // Мир Клио. Сборник статей в честь Л. П. Репиной. Т. 1.

М.: ИВИ РАН, 2007в. С. 357-373.

Серегина А. Ю. Политическая и конфессиональная идентификация католиче ской знати в Англии второй половины XVI – начала XVII вв. // Социальная идентичность средневекового человека / Под ред. А. А. Сванидзе и П. Ю. Уварова. М.: Наука, 2007г. С. 213-225.

Серегина А. Ю. Политическая мысль английских католиков второй половины XVI – начала XVII вв. СПб.: Алетейя, 2006б.

Серегина А. Ю. Религиозная полемика и модели женского поведения в Англии XVI – XVII веков // Адам & Ева. Вып. 15. М.: ИВИ РАН, 2008б. С. 53-99/ Серегина А. Ю. Смиренная мятежница: обращение в католичество Элизабет Кэрри // Адам & Ева. Вып. 5. М.: ИВИ РАН, 2003. С. 121-144.

Aldis H. G., Bowes R., and Plomer H. R. (eds.). Dictionary of printers and booksellers in England, Scotland and Ireland, and of foreign printers of English books, 1557– 1640. Mansfield: Martino Publishing, 1910.

Allison A. F. An early 17th-century translator: Thomas Everard. Biographical Studies.

Vol. 2. Catholic Record Society, 1953–1954.

Allison A. F. John Heigham of S. Omer (c. 1568 – c.1632), Recusant History. Vol. 4.

CRS, 1957–1958.

Allison A. F., Rogers D. M. The contemporary printed literature of the English Coun ter-Reformation between 1558 and 1640. Vol. II: Works in English. Aldershot:

Ashgate, 1994.

Caraman P. Henry Garnet, 1555–1606, and the Gunpowder plot. London: Longmans, 1964.

Chambers M. C. The life of Mary Ward. 2 Vols. London: Burns & Oates, 1882–1885.

Chtellier L. La religion des pauvres: les missions rurales en Europe et la formation du catholicisme moderne, XVIe–XIXe sicle. Paris: Aubier, 1993.

Foster M. Sir Kenelm Digby as man of religion and thinker. Downside Review.

Vol. 106. Bath, Downside Abbey, 1988.

44 История, религия, культура Gentilcore D. Adapt yourselves to the people’s capabilities: missionary strategies, methods and impact in the kingdom of Naples, 1600–1800 // Journal of Ecclesias tical History. Vol. 45. Cambridge, Cambridge univ. press, 1994. P. 269-296.

Hardman A. English Carmelites in penal times. London: Burns, Oates and Wash bourne, 1936.

Hibbard C. M. The role of a queen consort: the household and court of Henrietta Ma ria, 1625–42. Asch R. G. and Birke A. M. (eds.). Princes, patronage and the nobil ity: the court and the beginning of the modern age, c.1450–1650. Oxford: Oxford univ. press, 1991. P. 393-414.

Johnson T. Blood, tears and Xavier-water: Jesuit missionaries and popular religion in the Eighteenth-century Upper Palatinate // Scribner B. and Johnson T. (eds.). Pop ular religion in Germany and Central Europe, 1400–1800. London: Palgrave Macmillan, 1996. P. 183-202.

Littlehales M. M. Mary Ward: pilgrim and mystic, 1585–1545. Tunbridge Wells, Kent: Burns & Oates, 1998.

Neville A. English Benedictine nuns in Flanders, 1598–1687. Miscellanea V. CRS.

Vol. 6. 1909. P. 1-72.

Oxford Dictionary of National Biography.Oxford: Oxford univ. press, 2004.

Pollen J. H. and MacMahon W. (eds.). The venerable Philip Howard, earl of Arundel, 1557–1595: English martyrs. Catholic Record Society. Vol. 21.1919.

Questier M. C. Catholicism and community in early modern England: politics, aristo cratic patronage and religion, c. 1550–1640. Cambridge: Cambridge univ. press, 2006.

Questier M. C. Conversion, politics and religion in England, 1580–1625. Cambridge:

Cambridge univ. press, 1996.

Redworth G. The She-Apostle: the Extraordinary Life and Death of Luisa de Carvajal.

Oxford: Oxford univ. press, 2008.

Registers of the English Poor Clare Nuns at Gravelines, 1608–1837. Miscellanea IX.

Catholic Record Society. Vol. 14. 1914. P. 25-173.

Smith D. L. Catholic, Anglican or Puritan? Edward Sackville, fourth earl of Dorset, and the ambiguities of religion in early Stuart England, Transactions of the Royal Historical Society. 6th series. Vol. 2. Cambridge, Cambridge univ. press, 1992.

P. 105-124.

Smith D. L. The fourth earl of Dorset and the personal rule of Charles I // Journal of British Studies. Vol. 30. Chicago, Univ. of Chicago press, 1991.

Soerleg P. M. Wondrous in His Saints: Counter-Reformation propaganda in Bavaria.

Berkeley: Univ. of California press, 1993.

Walsham A. “Domme Preachers”? Post-Reformation Catholicism and the Culture of Print // Past and Present. Vol. 168. 2000.

Weller B. and Ferguson M. W. (eds.). The Lady Falkland: her Life by one of her daughters. Berkeley: Univ. of California press, 1994.

Серегина Анна Юрьевна, к.и.н., старший научный сотрудник Центра ген дерной истории ИВИ РАН;

aseregina@mail.ru.




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.