WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ на правах рукописи Назаренко Надежда Алексеевна СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ...»

-- [ Страница 4 ] --

Русский Филологический Вестник, 1998. – Вып. 1 – 3. – С. 16 – 18. 143. Михайлина, О.А. Когнитивно-коммуникативные характеристики лексико-семантических глагольных парадигм в языке юриспруденции: Автореф. Дисс.... канд. филол. наук / О.А. Михайлина. – Краснодар, 2000. – 16 с. 144. Михайлова, В.И. Многокомпонентные термины в деловом письме / В.И. Михайлова // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. – Омск, 1991. – С. 37 – 38. 145. Михайловская, Н.Г. О лексическом взаимодействии русского языка с национальными языками народов СССР / Н.Г. Михайловская // Известия АН СССР. Серия «Литература и язык». – 1981. – № 4. – С. 291 – 301. 146. Михеева, Л.Н. Язык и культура в свете теории речевой деятельности / Л.Н. Михеева // Совершенствование образовательных процессов. – Краснодар, 1995. – С. 22. 147. Могилевский, Р.И. Является ли аббревиатура новым словом, а аббревиация – словообразованием / Р.И. Могилевский // В кн.: Проблемы структуры слова и предложения. – Пермь.: Пермск. гос. унт, С. 57 – 58. 148. Молчанова, Г.Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского университета. Серия 19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» – 2002. – № 2. – С. 7 – 12. 149. Монастырецкая, О.В. Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / О.В. Монастырецкая. – М., 2000. – 18 с. 150. Морару, М. Слова английского происхождения в русском и румынском языках / М. Морару //В сб.: Filologie rusa, XIII. – Bucuresti, 1993. – P. 53. 151. Морозова, Л.В. Дифференциальные признаки термина / Л.В. Морозова 1974. – // Уч. зап. Калининского пед. ин-та, Т. 64. – Вып. 2. – 1969. – С. 234. 152. Назаренко, И.А. Развитие и состав электронно-музыкальной лексики в русском языке: Автореф. дисc. … канд. филол. наук / И.А. Назаренко. – Краснодар, 1995. – 17 с. 153. Найвельт, Е.М. Термин, терминополе, терминосистема / Е.М. Найвельт, Э. М. Панин, Р.Г. Пиотровский // В сб.: Лингвистика и проблемы стиля. Вып. 1, ЛГПИ им. А.И. Герцена. – Л., 1977. – С. 130. 154. Неманежина, Л.П. Торжество понятий как основа синонимических отношений / Л.П. Неманежина // Очерки по синонимике современного русского языка. – М., 1983. – С. 300. 155. Немец, Г.П. Прагматика метаязыка / Г.П. Немец. – Киев, 1993. – С. 113. 156. Немец, Г.П. Сематика метаязыковых субстанций: Монография / Г.П. Немец. – М., Краснодар, 1999. – 752 с. 157. Немченко, В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания / В.Н. Немченко // В межвуз. сб. «Термин и слово» – Горький, 1985. – С. 14 – 20. 158. Николаев, Ю.К. Семантический способ образования терминов в системе специальной коммуникации / Ю.К. Николаев // В сб. научн. тр.: Системы специальной коммуникации в современном русском языке. – Днепропетровск: ДГУ, 1990. – 132 с. 159. Новодранова, В.Ф. Средства выражения когнитивной сложности научного знания (на материале языка медицины) / В.Ф. Новодранова // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме// Сб. науч. тр. – Вып. 475. – М., 2001. – С. 26-30. 160. Овчаренко, В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение / В.М. Овчаренко // В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. Отв. ред. академик В.С. Кулебакин. – М.: Изд-во «Наука», 1970. – 160 с. 161. Омарова, Т.Р. Романские и германские заимствования в нахских литературных языках (на материале коммерческой терминологии): Автореф. дисс. … канд. филол. наук / Т.Р. Омарова. – М., 2000. – 21 с. 162. Палютина, З.Р. О взаимосвязи истории, языка и терминологии в науке / З.Р. Палютина // Терминологический вестник. № 1. – М., 2000. – С. 24– 26. 163. Панфилов, В. З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты / В.З. Панфилов. – М.,1997. – 287 с. 164. Пиотровский, Р.Г. Термин – терминополе – терминосистема / Р.Г. Пиотровский, Х. Арзикулов, Е.М. Леонова // Структурная математическая лингвистика. Вып. 6. – Киев: Высшая школа, 1978. 165. Пиотровский, Р.Г. Системное исследование лексики научного текста / Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинская. – Кишинев, 1981. – С. 31–33. 166. Подколзина, Т.А. Метафора и типология терминосистем / Т.А. Подколзина // ФН – 1992. – № 3. – С. 90 – 100. 167. Пономаренко, И.Н. О некоторых закономерностях терминообразования в интегративных науках (биохимия-физхимия) / И.Н. Пономаренко, И.В. Уварова // Русское общее и терминологическое словообразование. Сб. науч. тр. Краснодар, 1993. – С. 150-154. 168. Пронина, Р.Ф. Конверсия / Р.Ф. Пронина // В кн.: Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1986. – 175 с. 169. Пумлянский, А.А. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке / А.А. Пумлянский. Изд. 2-е, дополн. – М.: Наука, 1981. – 344 с. 170. Разинкина, Н.М. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской прозы / Н.М. Разинкина // В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. – М.: Наука, 1977. – С. 198 – 205. 171. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология / А.А. и Реформатский // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССР. Ин-т языкознания. – М., 1961. С. 46–54. 172. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // В сб.: Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1968. – С. 314 – 341. 173. Реформатский, А.А. Мысли о термине // Современные процессы русской терминологии. – М., 1986. – С. 163 – 198. 174. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – М., — 2000. – С. 26 – 29. 175. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. – Л.: Наука, Ленинград. отд-ние, 1972. – 80 с. 176. Рудницкая, В.А. Некоторые семантические особенности глаголовтерминов, образованных по конверсии в английском языке / В.А. Рудницкая // В кн.: Словообразование и его место обучения иностранному языку. Ежегодн. межвуз. темат. сб., вып. 10. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1983. – 124 с. 177. Ряховская, Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине ХХ века / Е.М. Ряховская // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2001. – № 1 – С. 30 – 63. 178. Сафин, Р.А. Поле английской лингвистической терминологии и информатики. Ч. 2 / Р.А. Сафин. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – С. 501. 179. Сафин, Р.А. К вопросу о применении теории при изучении терминологии науки / Р.А. Сафин // В сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 65. – 1972. – С. 45. 180. Свадвост, Э. Как возникает всеобщий язык? / Э. Свадвост. – М.: Наука, 1968. – 287 с. – 181. Сегаль, М.Н. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / М.Н. Сегаль. – Л., 1964. – 24 с. 182. Секирин, В.В. Заимствования в английском языке / В.В. Секирин.– Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1969. – 151 с. 183. Сергевнина, В.М. Принцип системного анализа терминов / В.М. Сергевнина // В межвуз. сб.: «Термин и слово» – Горький: Изд-во ГГУ им. Лобачевского, 1978. – С. 65 – 74. 184. Серебренников, Б.А. Языковая номинация: Общие вопросы / Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева // Отв. ред. Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. – М., 1977. – 73 с. 185. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.– М.: Наука, 1988. – 216 с. 186. Сифоров, В. И. Методические вопросы науки об информации / В.И. Сифоров // Вопросы философии. – 1974. – № 7. – С. 104 – 114. 187. Сифоров, В.И. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / В.И. Сифоров. – М., «Наука», 1979. – 126 с. 188. Сифоров, В.И. Методические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР / В.И. Сифоров, Т.Л. Канделаки // ВЯ – 1986. – № 2. – С. 3 – 8. 189. Скрипникова, Н.Н. Прагматика метаязыка перевода: Автореф. дисс. … д-ра филол. наук / Н.Н. Скрипникова. – Краснодар, 1999. – 35 с. 190. Смирницкий, А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке / А.И. Смирницкий // ИЯШ – 1953. – № 5. – С. 24. 191. Смирницкий, А.И. По поводу конверсии в английском языке / А.И. Смирницкий // ИЯШ – 1954. – № 3. – С. 12 – 24. 192. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове. Проблема «Тождества слова» / А.И. Смирницкий // Науч. тр. ин-та языкознания АН СССР. Т.4, 1954. – С. 3 – 45. 193. Смирницкий, 194. Смирнова, А.И. О.А. Лексикология Дефиниции английского языка / А.И. и Смирницкий. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. – 220 с. терминов «предприниматель» «предпринимательство» в России и за рубежом / О.А. Смирнова // Терминоведение. Под ред. В.А. Татаринова. – М.: Московский Лицей;

Русский Филологический Вестник, 1998. – Вып. 1 – 3. – С. 60 – 63. 195. Соболева, – № 2. – С. 91 – 95. 196. Соболева, П.А. Об основах слов, связанных отношением конверсии / П.А. Соболева // ИЯШ. – Вып. 2. – 1963. 197. Соколов, Н.А. Терминология как особый разряд лексики / Н.А. Соколов // В кн.: Сборник статей по лингвистике и методике преподавания иностранных языков. – М., 1973. – С. 97 – 118. 198. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование – 2-е изд., доп. / В.М. Солнцев. – М.: «Недра», 1977. – 341 с. 199. Солодуб, 37 – 46. 200. Сорокалетов, В.П. О семантическом способе образования терминов / В.П. Сорокалетов // В сб. научн. трудов: «Теория и методы семантических исследований». – Л., 1979. – 116 с. 201. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики / де Ф. Соссюр // Труды по языкознанию. – М., 1977. – 147 с. 202. Стрижевская, О.И. О семантической структуре терминов / О.И. Стрижевская // ФН – 1976. – № 6. – С. 81 – 88. Ю.П. Типология значения языковых единиц докоммуникативного уровня / Ю.П. Солодуб // ФН – 1988. – № 5. – С. П.А. Об основном 1959. и производном слове при – словообразовательных отношениях по конверсии / П.А. Соболева // ВЯ 203. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории /А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: «Наука», 1989. – 246 с. 204. Суперанская М., 1993. 205. Табанакова, В.Д. Два термина – одно понятие / В.Д. Табанакова // Терминоведение. Под ред. В.А. Татаринова. – М.: Московский Лицей;

Русский Филологический Вестник, 1998. – Вып. 1 – 3. – С. 63 – 67. 206. Татаринов, В.А. История терминоведения как отрасль науки о термине / В.А. Татаринов // Терминоведение. – М., 1994. – С. 20. 207. Терехов, Б.Н. Метаязыковая аспектность научно-экономической терминологии (на материале публицистического стиля в соотношении с официально-деловым). Дисс. … канд. филол. наук / Б.Н. Терехов. – Краснодар, 1998. – 143 с. 208. Титаренко, А.В. Отбор функциональных синонимов – основной фактор динамики терминологических систем русского языка: Дисс. … канд. филол. наук / А.В. Титаренко. – Краснодар, 1999. – 146 с. 209. Толикина, Е.Н. Термины в терминосистеме / Е.Н. Толикина // В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. – Новосибирск: Изд-во Новосибирск. гос. ун-та, 1972. – С. 24 – 38. 210. Топоров, В.Н. К вопросу о возможности построения структурной лексикологии / В.Н. Топоров // В кн.: Тезисы докл. межвуз. конф. по применению структурных и статистических методов исследования словарного состава языка. – 21 – 25 ноября 1961 – М., 1961. – С. 34. 211. Трубачев, О.Н. Реконструкция слов и их значений / О.Н. Трубачев // ВЯ – 1980. – № 3. – С. 3 – 15. 212. Усманский, Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / Ю.В. Усманский. – Пятигорск, 1999. – 15 с. А.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – 213. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1968. – 272 с. 214. Федосеева, И. В. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в английском политическом социолекте 90-х гг. ХХ в. – начала ХХI в.: Дисс. … канд. филол. наук / И. В. Федосеева. – Ставрополь, 2003. – 306 с. 215. Фомина, М.И. Лексика современного русского языка / М.И. Фомина. – М., 1973. – С. 27 – 32. 216. Хайрулин, М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / М.Б. Хайрулин. – Казань;

изд-во Казанского университета, 1991. – 69 с. 217. Харитончик, З.А. О метонимическом синкретизме или тождестве и отдельности механических значений / З.А. Харитончик // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме. – Сб. науч. тр. – Вып. 457. – М., 2001. С. 38–46. 218. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // НЗЛ – Вып. 6. – М., 1972.– С. 344 – 383. 219. Цаголова, Р.С. Лексико-семантические особенности политикоэкономической терминологии / Р.С. Цаголова. – М.: Изд-во Моск. унта, 1985. – 146 с. 220. Цаголова, Р.С. Типы неоднословных терминов политической экономии / Р.С. Цаголова // В кн.: Лингводидактические исследования. Под ред. Ю.А. Караулова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. – С. 33–41. 221. Черникова, Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии / Н.В. Черникова // ФН – 2001. – № 1. – С. 83 – 90. 222. Чугунов, Б.Ц. Семантическое поле «Рыночные отношения» (на материале соврем. нем. и англ. языков): Дисс. … канд. филол. наук / Б.Ц. Чугунов. – Пятигорск, ПГЛУ, 2000. – 148 с. 223. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии / Н.М. Шанский. – М.: МГУ, 1960. – 310 с. 224. Щедровицкий, Г.П. Избранные труды / Г.П. Щедровицкий. – М., 1995. – 249 с. 225. Шехтман, Н.А. О границах контекста / Н.А. Шехтман // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. – Л., 1981. – С. 123–130. 226. Ширяев, А.Ф. О некоторых особенностях трансформации семантических структур в синхронном переводе / А.Ф. Ширяев // Семантика языковых единиц и текста. – М.: Наука, 1972. – С. 37-39. 227. Ширяева, Т.А. Метафора как фактор – прагма-семантической характеристики текстов публицистического стиля (на мат. англ. яз.). Дисс. … канд. филол. наук / Т.А. Ширяева. – Пятигорск, ПГЛУ, 1999. – 174 с. 228. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. К постановке проблемы / Д.Н. Шмелев. – М.: Наука, 1977. – 168 с. 229. Ярцева, В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка / В.Н. Ярцева // В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. – М.: «Наука», 1977. – С. 28 – 38. 230. Ярцева, В.Н. Семантические корреляции единиц структуры языка / В.Н. Ярцева // ВЯ – 1980. – № 1. – С. 37 – 43. 231. Якубинский, Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании / Л.П. Якубинский // В кн.: «Язык и культура», т. 1, вып. 1 – 2. – Л., 1926. – С. 19. 232. Bradley, H. The making of English / Н. Bradley. – London.: Macmillan, 1937. – 245 p. 233. Catford, C. Linguistic theory of translation / С. Catford. – Oxford, 1965. 234. L., Deroy. Lemprunt linguistique / Deroy L.– Paris, 1956. – 263 p. 235. Dillard, J. L. Black English. Its history and usage in the United States / J.L. Dillard. – NY., 1972. – P. 77. 236. Firth, J.R. The technique of semantics / J.R. Firth // Firth J.R. Papers in linguistics (1934 – 1951) London, 1957. – P. 139 – 147. 237. Flood, W. E. Scientific words. Their structure and meaning / W. E. Flood. – London, 1960. – 220 p. 238. Gardin, M. Les grandes banques de terminologie se concertent / М.Gardin // Lactualite terminologique. Septembrе, 1983. V. 16. № 7. 239. Ginzdurg, R.S. A course in modern English lexicology / R. S. Ginzdurg. – 2-nd ed. – V.: Vyssaja Skola, 1979. – 269 p. 240. Grodzinski, E. Jezykoznawcy i logicy o synonimach i synonii / Е. Grodzinski. – Wroclaw e.a., 1985. 241. Hall, R.A. (Jr.) Some recent developments in Amercan linguistics / R.A. Hall // Neuphilologische Mitteilungen. – 1969, – V. LXX. – №2. 242. Haugen, E. The Analysis of Linguistic Borrowing / E. Haugen // Language, 1950, Vol. 26, №21, р. 201 – 231. 243. Hoffman, L. Terminology and LSP / L. Hoffman // Infotem: Series 7. – 1982. – P. 391–402. 244. Holtzer, G. Autonomie et didactique des langues / G. Holtzer. – Paris, 1995. – P. 6. 218. Jespersen, O. A modern English grammar / О. Jespersen. – L.: Longman, 1946. – Part. V. – V. 4 – 528 p. 245. Jespersen, O. Growth and structure of the English language / О. Jespersen. – 10 th Ed. – The Univ. Chicago Press, 1982. – 244 p. 246. Kruisinga, E. A. Handbook of Present – Day English / E.A. Kruisinga. – Groningen, 1932. – 479 p. 247. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and thought. Second edition/ Ed–d by Orthony A. – New York, 1993. 248. Marchand, H. The categories and types of present day English and wordformation / H. Marchand. – Wiesbaden: Harrassavitug, 1960. – 379 p. 249. Meetham, A.P. and Hudson K.A. Encyclopaedia of Linguistics, information and control / A. P. Meetham, K.A. Hudson. – London, 1969. – P. 504 – 505.

250. Robertson, S. The Development of Modern English / S. Robertson. – New York: Prentice- Hall, Inc. – 1955. – 469 p. 251. Rothbart, D. Semantics of Metaphor and the Structure of Science / D. Rothbart // Philosophy of Science. – 1984. – № 4. 252. Savory, Т. The language of science / T. Savory.– London, 1948. 253. Savory, T. The language of science: its growth, character and usage / Т. Savory. – London: Andre Deutch, 1953. – 184 p. 254. Seidel, Eugen. Elemente sintactice slave n limba romn / E. Seidel. – Bucuresti, 1958, - 132 p. 255. Smith, L. The English language / L. Smith. – London, 1948. 256. Sweet, H. A new English grammar. Logical and historical / Н. Sweet. – Oxford: At the Glarendon Press, 1955. – Vol. 1. – 499 p. 257. Weinreich, U. Languages in contact. Findings and problems / U. Weinreich. – New York, 1953. – Р. 3. 258. Wster, E. Die allgemeine Terminologielehre – Grenzgebit zwischen Sprachwissenshaft, 61–106. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 1. АРЭС – Англо-русский экономический словарь: Ок. 70000 терминов / Под ред. А.В. Аникина. – М.: Рус. яз., 1981. – 792 с. 2. СЛТ – Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: «Советская энциклопедия», 1966.– 607 с. 3. СИВ и С – Бабкин, А.М. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. К. 1./ А.М. Бабкин, В.В. Шендецов. – С.– П.: КВОТАМ, 1994. – 407 с. 4. СИВ и С – Бабкин, А.М. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. К. 2. / А.М. Logic, Ontologic, Informatik und den Sachwissenshaften, Linguistics / Е. Wster. (Mouton), № 119. – 1973.– Р.

Бабкин, В.В. Шендецов. – С.– П.: КВОТАМ, 1994. – 908 с. 5. СИВ и С – Бабкин, А.М. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. К. 3. / А.М. Бабкин, В.В. Шендецов.– С.– П.: КВОТАМ, 1994. –1344 с. 6. НСРЯ – Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка толковословообразовательный / Т.Ф. Ефремова. – М.: Рус. яз., 2000. – Т. 1: А–О. – 1209 с. 7. СНИС – Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов ( с переводом, этимологией и толкованием) / Н.Г. Комлев. – М.: Издво МГУ, 1995. – 144 с. 8. КССП и Т – Краткий словарь современных понятий и терминов. – 3-е изд., дораб. и доп. / Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др. Сост. Общ. ред. В.А. Макаренко. – М.: Республика, 2000. – 670 с. 9. ТСИС – Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин.– М.: Рус. яз., 1998. – 848 с. 10. ТСИС – Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. 4-е. изд. стереотип– М.: Рус. яз., 2002. – 856 с. 11. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с. 12. РТС – Лопатин, В.В. Русский толковый словарь. 3-е изд., испр. и доп. / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина.– М.: Рус. яз., 1994. – 832 с. 13. ТС – Маркетинг во внешнеэкономической деятельности. Терминологический словарь/ Кол. авт. д.э.н. П.С. Завьялов. – М.: Международные отношения, 1992. – 240 c. 14. АРТСВТ – Мартынов, В.В. Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов / В.В. Мартынов. – М.: Финансы и статистика, 1992. – 176 с. 15. ТНТ – Новаш, И.В. Тетрадь новых терминов № 159: Англо-русские термины по маркетингу / И.В. Новаш // Госком. СССР по науке и технике АН СССР: В помощь переводчику. – М., 1991. – 91 с.

16. СС – Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Е.А. Девашов, Г.Н. Поповцева, В.П. Фелицына и др. Под ред. Н.З. Котеловой. – М.: Рус. яз., 1984. – 808 с. 17. ТСРЯ – Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова – 4-е изд. доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с. 18. РАТС – Русско-английский толковый словарь маркетинговых терминов и понятий / В.Л. Грейниман, И.Г. Курбатов, А.Л. Чернявская и др. – М.: Общество «Партнер», 1991. – 107 с. 19. РАТСМ – Русско-английский толковый словарь международных финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий / В.Л. Грейниман, А.П. Кузнецов, И.Г. Курбатов и др. – М.: Ассоциация работников культуры профсоюзов СССР, Общество «Партнер», 1991. – 136 с. 20. РЯЭ – Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия;

Дрофа, 1997. – 703 с. 21. ССЭТ – Словарь современной экономической теории Макмиллана. 4-е изд. Общ. ред. Дэвида У. Пирса – М., 1997. – 608 с. 22. ССИС – Современный словарь иностранных слов/ Изд – во «Рус. яз.» – ОК. 20000 слов. – М.: Рус. яз.,1993. – 740 с. 23. АРСС – Товарная биржа: Англо-русский словарь-справочник / «Рос. «Брокер. дом» С.А. и К.» – М.: Финансы и статистика, 1991 – 139 с. 24. ТСРЯ – Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. Российская Академия наук, институт лингвистических исследований. Изд-во «Фолио-Пресс» – СПб.– 1998.– 700 с. 25. УССАЯ – Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР / А.С. Хорнби при участии К. Руз. – М.: Просвещение, 1984. – ХII, 769 с. 26. ТЭСИС – Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов / Н.Н. Андреева и др. – М. : Школа – Пресс, 1995. – 272 с.

Приложение (Словник новейших экономических терминов в терминосистемах «Внешеэкономическая деятельность», «Товарная биржа», «Маркетинг») А Адвертайзинг (англ. advertising < to advertise – помещать объявление, рекламировать) – система рекламы, организация и процесс информирования. Агрегирование экономических (англ. aggregation) – объединение, укрупнение числами (статистических) показателей (выраженных характеристик) по какому-либо признаку в единый показатель;

реже понимается как переход от микроуровня к макроуровню при изучении экономических явлений. Айтем (англ. item) – ходовой товар в розничной торговле. Аквитенс (англ. acguittance ) –документ, освобождающий от финансовой ответственности. Акциз (англ. аxcise ) – вид косвенного налога на алкогольные напитки, табачные изделия, предметы роскоши, поступающего в бюджет местных или центральных органов власти. Алотмент (англ. allotment) – порядок распределения вновь выпущенных акций. Андеррайтер (англ. to underwrite – подписывать) – 1) поручитель гарант, страхователь, принимать за страховщик, на формирование around ) – лицо, уполномоченное (перестрахование) портфеля;

по кассовым страховой риски 2) и гарант сделкам, компанией страхование ответственность Араунд страхового операции размещения ценных бумаг. (англ. осуществляемые на валютном рынке. Премии или скидки относительно номинала текущего курса валют. Арбитражер (англ. to arbitrage – покупка и продажа валюты, ценных бумаг ради прибыли) – лицо, занимающееся покупкой и продажей валюты, ценных бумаг или товаров на различных рынках с целью извлечения прибыли. Аудиолог (англ. audiоlog) – зрительский дневник, в котором члены зрительской выборки фиксируют сведения обо всех просмотренных программах. Аудиометр (англ. audiometer) – электронное устройство для поминутной регистрации на пленке информации обо всех включениях и переключениях с программы на программу. Аудит (англ. audit от лат. auditus – услышанный) – финансовоэкономическая проверка, ревизия бухгалтерских книг, счетов, отчетности и других документов, а также всей хозяйственно-экономической деятельности, соблюдения законности и пр., как правило, независимыми специалистами или организациями (аудиторскими фирмами);

а. банка, биржи, то же аудиторство //прил. аудиторский: а. проверка;

а. фирма. Аудитор (англ. аuditor финансовую порядке от audire – слушать) – 1) ревизор, организации аудиторской контролирующий установленном деятельностью. Аyтгoy (англ. autgo) – затраты, связанные с поддержанием деловой активности фирмы. Аутрайт (англ. outright – прямой;

сразу) – простая срочная валютная сделка, предусматривающая платежи по курсу форвард в сроки, строго определенные сторонами. Аутсайдер (англ. outsider) – лицо, спекулирующее на бирже, биржевой спекулянт. Аут-трейд – (англ. out-trade) – вид сделки на бирже вследствие какоголибо непонимания или ошибки, сделка, оставшаяся односторонней к концу биржевой сессии. Б Байаут (англ. buyout) – покупка одной фирмы другой. Баргейн (англ. bargain) – 1) торговая сделка, договор о покупке;

2) выгодная покупка. деятельность на компании, занятия (внешний, внутренний, выездной аудитор);

2) гражданин, получивший в лицензию право Бай-бэк (от англ. buy – back, buy – покупать, back – обратно) – 1) экономическая долгосрочная товарооборотная операция, при которой поставки машин и оборудования в кредит в дальнейшем оплачиваются произведенной на их основе продукцией;

обычно используется для строительных крупных предприятий;

2) фин. покупка корпорацией своего собственного товара на открытом рынке с целью сократить число неоплаченных долей. Баксы (англо-амер., мн. buсks ) разг. – обиходное наименование доллара в США и многих зарубежных странах, в т.ч. в России (особенно в молодежном жаргоне). Бардепот (англ. bardepot) – система резервных требований на средства заимствования за границей. Бартер (англ. barter – товарообмен, меновая торговля) – прямой безденежный обмен товарами или услугами, порожденный товароденежным дефицитом внутри страны и валютным в международных сделках;

безвалютная, но оцененная и сбалансированная по стоимости товарообменная операция, оформляемая контрактом (договором) // прил. бартерный: бартерная операция, бартерная сделка. Бизнес (англ. business – дело, коммерческая деятельность) – любой вид предпринимательской деятельности, занятие, приносящее доход, прибыль, бизнесмену. Биг бизнес (англ. big business – большое дело, торговля) – крупное торговое предприятие, монопольное объединение торговых, коммерческих, посреднических предприятий. Бид (англ. bid предложение, заявление на торгах) – 1) обязательство купить товар по определенной цене, например по курсу, по которому дилер купит или возьмет в долг валюту;

2) ставка по ценным бумагам или депозитам;

3) предложение купить товар или контракт по указанной цене. Биддер (англ. bidder) – покупатель;

лицо, предлагающее цену, участник торгов. Блокада ( англ., нем. blockade – преграждать) – экономическая изоляция государства или группы государств в целях предотвращения их связей с другим государством (регионом) или внешним миром вообще, чтобы принудить к капитуляции или выполнению требований организаторов б. Блокирующий – блокирующий пакет (акций) – количество акций АО, предприятия (обыкн. от 20-25%), не составляющее абсолютного большинства (51 % и более), но позволяющее их держателям оказывать решающее влияние на распоряжение акционерным капиталом, предприятием, на решение принципиальных вопросов управления и пр. «Большая тройка» (англ. Big Three) – 1) американские автогиганты, расположенные в Детройте, штат Иллинойс: General Motors, Ford, Chrysler;

2) крупнейшие американские магазины розничной торговли : Sears, K. mart, J. C. Penney. «Большая шестерка» (англ. Big six) – европейские автомобильные фирмы, производящие малолитражки: Ford, Fiat, Volkswagen, Peugeot, Opel, Renault. Брейк (англ. break) – внезапное падение цен на контракты. Брокер ( англ. broker) – биржевой агент, посредник, действующий (покупая и продавая), как правило, по поручению и за счет клиентов и получающий за посредничество комиссионные, которые исчисляются в виде процента от суммы сделки (но может действовать и от своего имени) ;

// прил. брокерский: б. контора, б. сделки, б. услуги. Брокер-аут (англ. broker out) – ситуация, при которой кодовые обозначения брокеров-контрагентов, указанные в своих формулярах по одной и той же сделке, не согласуются. Брокераж (англ. brokerage) – 1) брокерские операции, маклерское посредничество;

2) брокерское вознаграждение, комиссия (комиссионные) за посреднические услуги, куртаж.

Бум (англ. boom) – кратковременный рост производства, чаще всего неестественное расширение объема торговли, сопровождаемое повышением цен, ростом курса ценных бумаг, резким усилением биржевой спекуляции. Бумез (англ. boomers) – демографическая группа людей, родившихся в послевоенное десятилетие. Бутик (англ. boutique) – небольшое рекламное агентство, оказывающее услуги преимущественно творческого характера, «рекламное ателье мод». Бутлегер (англ. bootlegger) – лицо, занимающееся запрещенным ввозом, транспортировкой и продажей спиртных напитков. Бык (англ. bull) – биржевой торговец, покупающий акции и товары в надежде на повышение их курса (стоимости), чтобы продать потом по более высокой цене;

маклер, играющий на повышение. Бэдж, бейдж (англ. badge) – значок, эмблема;

планшетка, карточка участника выставки, конференции и т.п. (в т.ч. прикрепленное к костюму спец. булавкой);

бляха, опознавательный знак, бирка, кокарда. Бэкуордейшн (англ. backwardation) – 1) перевернутый рынок (ситуация на рынке, при которой цены фьючерсных контрактов прогрессивно уменьшаются по мере отдаления месяца поставки);

2) депорт, скидка за согласие на перенесение расчетов по фьючерсной сделке. Бюджет (англ. budget) – 1) роспись, смета денежных доходов и расходов государства, города, учреждения, семьи и пр. на определенный срок (год, месяц);

государственный бюджет, семейный бюджет (то же, что потребительский бюджет или потребительская корзина) // прил. бюджетный: бюджетный дефицит – положение, при котором расходы государства превышают его доходы;

бюджетный индекс – то же, что индекс стоимости жизни;

бюджетное устройство – построение между бюджетной системы, отдельных определяющей взаимоотношения бюджетами административно-территориальных единиц;

бюджетная сфера;

2) магазин с дешевыми товарами.

В Варрант (англ. warrant) – полномочие, правомочие, свидетельство, предоставляющее его владельцу право на покупку акций и других ценных бумаг;

складской варрант – свидетельство о приеме товара на хранение, выдаваемое товарными складами и дающее его владельцу право получить заем под залог указанного в варранте товара, а также гарантирующее защиту от возможного изменения цены. Ваучер (англ. voucher – расписка, поручительство) – 1) письменное свидетельство, гарантия;

2) денежный оправдательный документ (напр., оплаченный счет-фактура, погашенный счет или квитанция);

расписка;

3) документ, удостоверяющий выдачу кредита, оплату товаров и услуг;

4) приватизационный чек на предъявителя с указанной номинальной стоимостью для целевого приобретения ценных бумаг (с ограниченной сферой обращения) – акций, облигаций и пр. Венчурный (англ. to venture – отважиться, рисковать) – рисковый, связанный со значительным риском (в особенности в торговле, банковском деле);

в. бизнес – мелкое предпринимательство исследовательского типа, которому присуща большая, чем обычно, степень риска;

в. капитал – часть денежных средств, фондов, направленная для вложения в в. предприятие;

в. предприятие (фирма) – коммерческая научно-техническая организация, специализированная на создании, освоении в производстве и внедрении новых видов продукции. Ви-Пи (англ. WP with permission ) – «с разрешения» клиента брокер может совершать сделки на собственный счет. Г Гамма (англ. gamma) – величина изменения дельты опциона в зависимости от колебания цены соответствующего фьючерса.

ГАТТ (англ.GATT, сокр. General Agreement of Tariff and Trade – Генеральное соглашение по тарифам и торговле) – международная организация, действующая по договорным принципам и правилам международной торговли, согласованным в январе 1948г.;

к 1989г. число полноправных участников – 97. Глобальный (англ., фр. global) – охватывающий весь земной шар, общий всемирный, мировой;

г. контракт – контракт, содержащий широкий диапазон взаимных обязательств сторон и общую их стоимость. Горизонтальный спрэд (англ. horizontal spread) – покупка либо коллопциона, либо пут-опциона с одновременной продажей опциона с той же ценой реализации, но на другой месяц. Грант (англ. grant – дар, пожертвование) – 1) единовременное выделение денежной суммы или дарение оборудования, помещения и т.п. (обычно из личных средств) культурным, научным и др. учреждениям и организациям;

2) безвозмездная дотация, субсидия главным образом учебным заведениям, творческим коллективам, спортивным командам и пр., предоставленная административными органами из государственных или муниципальных средств в качестве финансовой поддержки научноисследовательских публикаций, а также отдельных ученых, спортсменов, деятелей культуры;

3) стипендия, выплачиваемая студентам и ученикам из государственного или местного бюджета;

г.-элемент – интегральный показатель в международной статистике, используемый для сопоставления условий предоставления кредита (займа) на льготных условиях. Д Даунтренд (англ. downtrend) – тенденция к понижению. Девальвация (англ. devaluation) – официальное понижение курса валюты. Дезинфляция (англ. desinflation) – снижение темпов роста инфляции или полное ее прекращение.

Деливери (англ.

delivery поставка, доставка) – письменное распоряжение о выдаче товара. Дельта (англ. delta) – изменение, замена (термин менеджмента). Демаркетинг (англ. demarketing) – понижение покупательского спроса на дефицитный товар посредством повышения цен или сокращения средств на рекламу и обслуживание. Демо (демонстрация) (англ. demo, demontration) – наглядный показ товара. Демографикс (англ. demographics) – демографические показатели, на основе которых происходит разделение (сегментация) рынка (такие, как возраст, пол, семейное положение, образ жизни, доход и т.п.). Демпинг (англ. dumping) – бросовый экспорт, вывоз товара по бросовым ценам. Денонсация (англ. denunciation) – отказ от договора или контракта. Депозит (англ. deposit) – вклад;

взнос;

задаток. Дефолт (англ. default, фр. defaut – недостаток отсутствие от лат. fallere – обманывать) – 1) неисполнение договора;

невыполнение обязательств, неуплата [долгов];

финансовая несостоятельность;

2) отказ, невозможность (банка, правительства) выплатить свои внешние или внутренние долги или проценты по ним, в особенности в результате финансового кризиса. Джоббер (англ. [stock] jobber) – биржевой маклер, комиссионер, совершающий операции за собственный счет (при дефиксированном доходе), вступая в сделки с брокерами и др. деловыми людьми. Диверсификация (англ. diversification) – вкладывание средств в различные сферы деловой активности, различные производства. Дилер (англ. dealer, букв. торговец, делец) – посредник в торговых сделках, лицо или банк, фирма, осуществляющая биржевое или торговое посредничество от своего имени и за собственный счет;

авторизированный д. – назначенный уполномоченный фирмой-производителем // прил. дилерский;

д.

сеть. Дисконт (англ. discount – выплата, скидка от итал. sconto) – 1) учет векселей – покупка их у векселедержателей до истечения срока уплаты;

2) скидка, процент, взимаемый банками при учете векселей, учетный процент;

3) разница между ценами на один и тот же товар с разными сроками поставки;

4) разность между форвардным курсом и курсом при немедленной поставке валюты. Дисконтер – фирма, осуществляющая операции купли-продажи казначейских и обычных векселей. Дисконтирование – 1) учет векселей;

2) приведение экономических показателей разных лет к сопоставимому во времени виду (с помощью коэффициента) // гл. дисконтировать. Дисконтный: д. политика – повышение или понижение д. (учетных) ставок, проводимое центральными эмиссионными банками в целях воздействия на спрос и предложение ссудных капиталов, валютно-обменные курсы, а также состояние платежного баланса страны;

д. (учетная) ставка – процентная ставка, которую центральный банк взимает при учете правительственных, ценных бумаг или при предоставлении кредита. Дистрибутор, дистрибьютор (англ. distributor – распределитель) – юридическое или физическое лицо, которому предоставляются исключительные или преимущественные права на оптовую покупку или перепродажу отдельных товаров или услуг в пределах оговоренной территории или рынка;

предоставляет крупную фирму-производителя (авторизированный д.), располагает собственными складами, транспортом и пр. Дистрибуция (англ. distribution от лат. distributio) – распределение, размещение;

в маркетинге – многоэтапный метод продвижения, размещения и продажи продуктов, товаров. Дифферент (англ. different от лат. differens, differentis – разница, различие) – в торговых операциях разница в цене товара при его заказе и получении. Дог (англ. dog) – неходовой товар. Доу-Джонса Индекс (англ. Dow Jones index – от имени собственного) – обобщающий показатель – индекс уровня деловой конъюнктуры;

среднеарифметическая курсов акций 30 промышленных корпораций, 15 предприятий общественной (коммунальной) сферы, 20 ж-д компаний и общая средняя всех 65 корпораций на конец торгового дня Нью-Йоркской фондовой биржи (с конца 19 века). Драфт (англ. draft – проект, выбор, отбор) – переводной вексель, тратта. Дуополия (англ. duopoly от лат duo - два и гр. pl – продаю) – ситуация на рынке, когда два производителя предлагают идентичную продукцию;

то же, что частичная монополия. Дуопсония (англ. duopsony от гр. psne – покупаю) – ситуация на рынке, когда имеются только два покупателя идентичной продукции. Е Евровалюта (англ. eurocurrency) – валютa ряда развитых стран, находящаяся в обращении за пределами стран их эмисcий и используемая там для кредитных и расчетных операций (не имеет формы банкнот и обращается исключительно в безналичной форме путем перевода по счетам в банках): евродоллары, евромарки [ФРГ], евростерлинги, евроиены и т.д. Евродоллары, европейские доллары (англ. eurodollar) – временно свободные денежные средства в американских долларах, помещаемые организациями и частными лицами в банки европейских cтран и используемые в безналичной форме этими банками для предоставления кредитов;

доллары, обращающиеся на европейском рынке. Еврооблигация (англ. Еurobind) – ценная бумага (на предъявителя), представляющая собой обязательство заемщика, получившего долгосрочный заем в какой-либо из евровалют, и выпускаемая эмиссионным синдикатом, состоящим из банков и др. кредитных учреждений – нерезидентов страны, валюта, которая используется при эмиссии. Еврочек ( англ. еurocheck) – кредитная карточка, чек, принимаемый к оплате в любой из стран-участниц Европейской банковской системы (выдается без предварительного денежного взноса и оплачивается в счет банковского кредита сроком до месяца);

используется главным образом туристами в Западной Европе. И Имидж (англ. image от лат. imago – изображение, образ) – целенаправленно формируемый образ (какого-либо лица, явления, предмета), призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на коголибо в целях популяризации, рекламы и т.п. Имидж маркетинг (англ. image marketing) – использование знаменитостей для рекламы товара. Имиджмейкер (англ. imagemaker, букв. – делающий имидж) – специалист- психолог, разрабатывающий стратегию, тактику и технику наиболее эффективного имиджа артиста, государственного деятеля и др. для рекламы, повышения популярности, репутации и т.п. Импорт (англ. import от лат. importare – ввозить) – закупка и ввоз товаров, капиталов, а также технологий и услуг из-за границы для их реализации на внутреннем рынке страны-импортера. Импульс печес ( англ. impuls purchase, impuls –стимул, импульс + purchase – покупка) – амер., англ. «импульсивная покупка» без учета расходов, качества и пригодности купленных продуктов, совершенная под влиянием внешнего, иррационального побуждения, вызванного видом нагроможденных товаров в разноцветных, привлекательных упаковках. Инвестирование (англ. invest, нем. investieren, от лат. investire – облагать, одолевать) – финансирование долгосрочных вложений (инвестиций), вложение капиталов // гл. инвестировать. Инвестиции (англ. investment) – долгосрочные вложения, помещение капитала в какое-либо, главным образом производственное предприятие, дело;

интеллектуальные и. – подготовка специалистов, передача опыта, лицензий и ноу-хау;

реальные (прямые) и. – вложение капитала государством или частной фирмой в производство какой-либо продукции;

финансовые и. – покупка ценных бумаг. Инвестиционный: направленности и. политика и – совокупность политики, социальноэкономических и собственно хозяйственных решений при учете общей внутренней внешней определяющих направление и концентрацию капитальных вложений внутри страны и за рубежом с целью достижения наибольшей экономической эффективности при использовании средств. Инвестор (англ. investor) – вкладчик, лицо, осуществляющее вложение капитала на длительный срок. Индексация (англ. indexation, indexing от лат. index) – 1) перерасчет (пропорционально изменению индекса цен) размеров различных выплат (компенсаций), в т.ч. увеличение денежного cодержания (зарплаты, пенсий, стипендий, вкладов в банках и т.п.), с целью нейтрализации воздействия инфляции в стране;

2) характеристика достигнутого уровня путем сопоставления расчетов аналогичных величин (доходов, стоимости жизни и т.п.) Индент (англ. indent) – предложение на закупку товаров по ценам и на условиях, предлагаемым покупателем. Индикативный (англ. indicative – указывающий, показывающий) – рекомендательный, указательный, пожелательный (но не обязательный);

и. прогноз, и. программа. Инжиниринг (англ. engineering – инженерное искусство) – предоставление на коммерческой основе инженерно-консультационных услуг (конструирование, проектирование, лицензии и ноу-хау и др.) по созданию объектов промышленности, инфраструктуры и пр. // прил. инжиниринговый;

и. услуги (engineering service). Инновация (англ. innovation – нововведение, новшество от лат. innovatio – возобновление, обновление) – 1) вложение средств в экономику, обеспечивающее смену поколений техники и технологии;

2) выработка, синтезирование новых идей, создание новых теорий и моделей, претворение их в жизнь. Инсерт (англ. insert, букв. – вставкa, вклейкa) – включение в телевизионную передачу какого-либо постороннего (информационного, рекламного) сюжета. Инсет (англ. inset) – рекламный вкладыш или вклейка в печатное издание. Интеграция (англ. integration, от лат. integratiо – восстановление, восполнение) – форма интернационализации хозяйственной жизни государств, регионов;

и. доходов – сближения крайних, полярных уровней, устранение доходов. Интервью (англ. interview) – беседа в форме вопросов и ответов, предназначенных для печати, передач радио и телевидения. Интервьюер (англ. interviewer) – лицо, которое проводит опрос, интервьюирование;

берет интервью. Интервьюирование – проведение беседы, опроса какого-либо – с целью получения той или иной информации. Интернет (англ. Internet, International net – международная сеть) – международная объединяющая всемирная компьютерная сеть электронной локальные и связи, др., региональные, национальные, способствующая резкому увеличению и улучшению обмена информацией;

прежде всего научно-технической;

научно-техническое предприятие по централизации информации НИИ.

Истеблишмент (англ. establishment – основание, установление) – привилегированный узкий круг людей в определенной, преимущественно общественно-политической сфере;

властные государственные, экономические, политические институты, организации, политический и. К Камол (англ. cum all) – условия, при которых аукционер получает все дополнительные выгоды от владения акциями. Каннибализация (англ. cannibalize) – политика маркетинга, когда одна и та же фирма специально выпускает на рынок новую марку товара в той же товарной категории, в которой у нее уже есть зарекомендовавший себя на рынке товар, тем самым уменьшая спрос на него в пользу нового товара (обычно приводит к росту прибылей компании). Канцелинг (англ. сancelling [date] – дата погашения, аннулирования) – предельный календарный срок прибытия зафрахтованного судна в порт погрузки;

по истечении этого срока фрахтователь имеет право расторгнуть договор (канцелировать чартер). Кастинг (англ. casting–выбор, отбраковка;

забрасывание [удочки, спиннинга]) – 1) определение состава исполнителей, отбор, подбор, часто конкурсный, актеров (для кино, ТВ, театра);

2) публичный просмотр, выбор девушек, часто во время конкурсов красоты, на роль моделей, манекенщиц для демонстрации образцов модной одежды;

«ярмарка» будущих профессионалок показа мод. КАФ ( англ. сокр. CAF – cost and freight – стоимость и фрахт) – в международной торговле условия поставки и оплаты товаров, при которых продавец обязан зафрахтовать судно и погрузить товар в обусловленный контрактом срок, а расходы по выгрузке в порту назначения несет покупатель. Квотирование (англ. quotation – расценка, котировка, часть, приходящаяся на каждого) – метод оперативного государственного регулирования внешнеэкономической деятельности, заключающийся в установлении количественных ограничений (квот) экспорта или импорта товаров. Кипер (англ. keeper) – приз, вознаграждение, которое потенциальный покупатель имеет право оставить у себя независимо от покупки товара. Клип (англ. clip – вырезать, отрезать, стричь;

вырезка) – короткий музыкальный или рекламный фильм, созданный преимущественно для показа по телевидению. Клиринг (англ. clearing < to clear – платить, оплачивать) – система взаимных безналичных расчетов по различным формам экономических отношений, основанная на зачете взаимных требований и обязательств по оплате товаров, ценных бумаг и услуг;

осуществляется через банки или специальные расчетные палаты;

межбанковский к.;

международный к.// прил. клиринговый: к. операции. Коллар (англ. collar – воротник, ошейник, хомут) – вид опциона, представляющий комбинацию КЭПа и флора, при котором покупатель приобретает КЭП со страховкой на случай повышения страйка, а путем продажи флора понижает стоимость указанной покупки, что почти полностью исключает возможность получения выгоды от падения процента ниже минимального уровня и обеспечивает выбор оптимального варианта. Колл-опцион (англ. call option) – опцион на покупку, право на покупку товара, ценных бумаг или фьючерского контракта по обусловленной цене в любое время до истечения срока действия. Конвергенция (англ. convergence) – сближение фьючерсных цен на рынке реального товара по мере приближения даты истечения срока действия контракта. Конверсия (англ. conversion) – безрисковая арбитражная сделка, включающая в себя длинный фьючерс;

пут-опцион и колл-опцион имеют одинаковые цены реализации и сроки окончания. Консалтинг (англ. consulting) – консультирование производителей, продавцов и покупателей по экономическим, хозяйственным и правовым вопросам;

маркетинговые прогнозные и экспертные советы, рекомендации;

помощь в получении лицензий и пр. за соответствующее вознаграждение // прил. консалтинговый, к. фирма, бюро – инженерно-технологическое и финансово-экономическое учреждение, организация, оказывающая услуги по исследованию и прогнозированию рынка, цен, а также занимающаяся разработкой специальных проектов, в частности по модернизации производства, наладкой оборудования и т.д. Контанго (англ. contango) – надбавка к котировке ближних сроков при заключении сделки на более отдаленные сроки. Консюмеризм ( англ. consumerism от consumer – потребитель) – организованное движение граждан и – государственных marketing) – органов за расширение и защиту прав покупателей. Контрмаркетинг производителя, напитки. Контролинг (англ. сontrolling) – систематический контроль, проверка, отслеживание хода выполнения поставленных задач с одновременной коррекцией работы на основе соблюдения установленных стандартов и нормативов, постоянного регулирования и мониторинга как важнейшая задача экономического управления, менеджмента. Концерн (англ. сoncern – фирма, в предприятие) сфере – наиболее распространенная форма корпорации промышленности, (англ. counter или деятельность на конкурента общественности, направленные сокращение спроса на какой-либо вид изделий, например алкогольные отличительной особенностью которой является многоотраслевой характер деятельности (в области торговли, транспорта, банковского дела);

при этом участники сохраняют формальную самостоятельность, но подчиняются единому финансовому руководству и контролю. Копирайтер (англ. сopy – экземпляр, рукопись и writer – пишущий автор) – разработчик, составитель объявлений, рекламных текстов, слоганов, текстовик;

автор новых идей в рекламе, защищенных авторским правом. Корнер (англ. сorner – угол;

угловой;

загонять в угол) – соглашение (от отдельных лиц или фирм) о скупке какого-либо товара с целью создания искусственного дефицита и последующей спекулятивной перепродажи, а также о скупке контрактов, акций на фондовой бирже компании для овладения контрольным пакетом какой-либо компании с целью обеспечения господства на товарном (финансовом) рынке. Кредитная карточка (англ. сredit card, credit – кредит + card – карточка, карта, открытка) – карточка, купонная книжка, а для электронных автоматов (банкоматов), напр. в магазинах, – пластмассовая пластинка, применяемая учреждения клиентом по банка или другого или кредитно-финансового мере необходимости регулярно, но в рамках установленного лимита для займа денег или покупки товаров и получения услуг в кредит. Кросс-курс (англ. сross – поперечный, пересекающийся + лат. сursus – бег;

течение) – обменный курс двух валют, установленный через курс каждой из них к третьей валюте, обычно доллар США. Кулисье (англ. сoulissier, фр. сoulisse – кулиса) – неофициальный биржевой посредник, неофициальный маклер, заключающий биржевые сделки без участия официальных маклеров. Купон (англ. coupon) – торговый сертификат, дающий его владельцу право на скидку с цены определенного товара, или денежное вознаграждение в случае покупки товара. Кэп (англ. сap., букв. лимит, предел, верхний уровень) – 1) вид страхования опционной торговли фьючерсами, призванный обезопасить покупателя от возможного повышения ставки путем фиксирования максимального процента;

2) опцион на процентную ставку, определяющий верхний предел этой ставки за счет установления указанного максимального уровня процента на неопределенный период;

при повышении рыночной цены выше оговоренной в контракте, продавец опциона выплачивает покупателю разницу. Кэш-энд-кэри ( англ. сash-and-carry, cash – платить + and+carry – везти, увозить) – продажа на бескредитной и беспостановочной основе;

оптовый магазин самообслуживания. Л Лагард (англ. laggard) – потребитель, воспринимающий новый товар в последнюю очередь. Лакластер (англ. lucklaster) – неудачный, бледный (о какой-то рекламной компании). Леверидж (англ. leverage) – 1) способность контролировать большое количество товара с помощью сравнительно небольшого капитала;

2) покупка ценных бумаг с маржей;

3) использование заемных средств для повышения доходности предприятия. Лейбл (англ. labеl – ярлык, этикетка) разг. – небольшой фирменный (товарный) знак, яркая наклейка на готовой одежде, украшающая ее;

частный л.- л. розничного торговца (на поставщика);

л. дизайнера, разработчика образцов модной одежды, нередко исполнитель по соглашению с ним для рекламы модных товаров вообще. Лизинг (англ. lease – аренда, имущественный наем) – сдача в долгосрочную аренду машин, оборудования, оснастки, средств транспорта, нередко сочетающаяся с покупкой в рассрочку;

используется как новый способ фиксирования инвестиций и активизации сбыта;

финансовый л. – с выплатой за период л. суммы, покрывающей полную стоимость амортизации и прибыль арендодателя;

оперативный л. – соглашение, срок которого короче амортизационного периода // прил. лизинговый;

л. операции, л. период.

Лимитед (англ. limited – LTD) – с ограниченной ответственностью. Линкидж (англ. linkage) – возможность покупать (продавать) контракты на одной бирже, а затем продавать (покупать) их на другой бирже. Листинг (англ. listing – составление списка, внесение в список) – допуск ценных бумаг (акций, облигаций и др.) к торгам на фондовой бирже и их регистрация в реестре ценных бумаг биржи после л. контроля – предпродажной проверки их качества и надежности отделом л. в соответствии с обязательными правилами (в частности, при условии представления эмитента. Лицензия (англ. licence) – разрешение, патент. Лодинг (англ. loading) – премия за риск, взимаемая банком с номинальной стоимости переводного векселя в дополнение к процентам и акцептной плате. Логотип (англ. logotype, от гр. logos – слово, понятие и typos – отпечаток, форма) – специально разработанная, стилизованная сокращенная форма названия фирмы, часто в оригинальном начертании;

символическое наименование;

торговая марка, знак. Локаут (англ. to lock out, букв. – запирать дверь перед кем-либо) – одновременное закрытие предприятий их владельцами и массовые увольнения рабочих и служащих, чтобы принудить их отказаться от выдвинутых требований и забастовок. Лот (англ. lot – жребий, доля, множество) – партия, серия изделий;

стандартная по количеству и качеству партия товара;

один контракт на бирже;

для определения лота используется стандартные измерения, например определенное число бушелей, вагонов и др. М Майлар (англ. mylar) – товарный знак. биржевому совету и потенциальным покупателям) необходимой (требуемой) информации о реальном финансовом положении Макромаркетинг (англ. macromarketing) – изучение процессов экономического обмена в экономике в целом. Манит (англ. manit) – единица измерения, одна человеко-минута производства. Маржа (англ. margin) – разница, остаток, гарантийный взнос (по фьючерскому контракту) для покрытия возможного разрыва между начальной ценой и последующей котировкой. Маркетинг (англ. marketing от market – рынок, сбыт) – философия производства – совокупность приемов и методов, сложившихся в систему управления деятельностью фирм и объединений;

основные функции маркетинга – изучение покупательского спроса (существующего и потенциального), организация рекламы, проведение ценовой политики и т.д. на основе изучения рынка и применительно к его требованиям;

сетевой маркетинг – разветвленная система сбыта через посредство значительного числа независимых дистрибьюторов с лидером (как правило, мелких бытовых товаров – косметики, лекарств) // прил. маркетинговый;

м. компания;

м. исследования. Маркетинг микс (англ. marketing mix) – формула маркетинга, 4 составляющие маркетинга: цена, товар, реклама и размещение (разработана Нилом Борденом, американским экономистом). Маркетолог (англ. marketeer) – специалист по изучению и применению маркетинга. Маркетер (англ. marketer) – фирма, осуществляющая маркетинг своего товара;

рекламодатель. Масс-медиа (англ. mass media) – средства массовой информации. Массовый маркетинг (англ. mass marketing) – метод продажи крупных партий товара любому покупателю;

обычно применяется в супермаркетах и розничных магазинах, торгующих по сниженным ценам.

Мейл-лист (англ. mail list) – список рассылки. Менеджер (англ. manager – управляющий от manage – руководить, управлять) – 1) наемный руководитель производства, администратор, профессиональный управляющий, обладающий ограниченной самостоятельностью в административно-хозяйственной сфере;

м. по недвижимости;

м. по коммерческой деятельности (продажам);

м. по рекламе;

м. по таможне и ВЭД;

финансовый м.;

офис-м., м. офиса;

2) участник руководящей группы, банковских синдикатов, осуществляющих эмиссию и размещение облигационных займов на рынке капиталов;

лидерм. – руководитель группы, ведущий м. Менеджмент (англ. management – управление, организация) – форма управления предприятием в условиях рыночной экономики, цель которой – достижение наивысшей эффективности материального и духовного производства, повышения качества продукции и увеличение прибыли. Мергер (англ. merger) – поглощение (путем приобретения ценных бумаг или основного капитала);

слияние (компаний). Мерчандайзинг (англ. merchandising < to merchandise – торговать) – подготовка товаров к розничной торговле;

комплекс мер, направленных на привлечение внимания покупателей, напр. размещение товаров в торговом зале, оформление торговых прилавков, рекламных плакатов, декораций, освещения;

планирование и ведение торговли путем предоставления продукта на нужном рынке в нужное время. Микромаркетинг (англ. micromarketing) – изучение процессов экономического обмена в конкретных фирмах. МИТ (англ. MIT – market – if – touched order) – поручение «по достижению выполнено). МОК (англ. МОС – market –on – close order) – поручение «по определенного рыночного курса» (поручение брокеру, оговаривающее определенную цену, при которой оно должно быть немедленно последней цене» (поручение брокеру, подлежащее выполнению лишь в пределах последней котировки цен). Мониторинг (англ. monitor – контролировать, проверять) – систематическое сопоставление действительного положения фирмы или организации с желаемым. Монопсония (англ. monopsony от гр. mono < monos единый + opsoеin покупать (пищу)) – экономическая монополия покупателя – тип рыночной структуры, при которой устанавливается диктат одного покупателя определенного товара;

покупатель умышленно ограничивает свои закупки, что понижает цену этого товара и обеспечивает ему монопольную прибыль за счет потери части доходов продавца. Мультипак (англ. multipack от лат. multi – многочисленный + англ. pack –пачка, упаковка) – контейнерная упаковка, содержащая несколько единиц индивидуально упакованного товара. Н Ноу-хау, ноу хау (англ. to know – знать и how – как) – 1) практическая сметка, высококвалифицированная работа;

компетенция и опыт, приобретаемый или длительной коммерческая практикой;

информация 2) о техническая, производстве, технологическая изготовлении чего-либо, оказании услуг, производственном опыте и т.п. в виде специальной технической документации, являющаяся товаром на национальном материалы;

международном секреты рынке;

секретные используемые информационные в лицензиях, производства, соглашениях, договорах о техническом сотрудничестве и т.п. Ньюсмейкер (англо-амер. newsmaker, букв. – создатель новостей) – 1) человек, о котором пишут, сообщают СМИ;

известная или интересная, потенциально известная личность;

2) интересный информационный повод, событие, заслуживающее внимания СМИ;

организации, учреждения, регионы, страны, органы власти и отдельные лица, лидеры, определяющие на данный момент положение, состояние в своей области, в наибольшей степени влияющие на ход и изменение политической и экономической ситуации, жизнь государств и их граждан;

списки н. //прил. ньюсмейкерский;

н. cписки – перечисление организаций, органов, отдельных лиц и пр., деятельность, которых предоставляет для СМИ наибольшее количество достоверной, актуальной информации. О Овердрафт (англ. overdraft от draft – скидка) – форма краткосрочного крeдита, когда банк оплачивает чеки клиента сверх остатка на его текущем счете (предоставляется особо надежным клиентам);

превышение кредита, задолженность банку, предельная сумма которой устанавливается по конкретному соглашению с банком, может быть востребована банком в установленный срок. Оверхед (англ. overhead – накладные расходы) – 20% суммы гранта (грантов) сотрудникам НИИ, поступившая в распоряжение института (перечислением на его счет) без согласия грантодателя. Олигополия (англ. oligopoly) – отрасль производства, в которой небольшое число фирм поставляет на рынок один и тот же товар, имея возможность диктовать на него цены. Онпак (англ. onpack) – прямое вознаграждение, прикрепленное сверху к упаковке товара. Офф-шор (англ. off shore) – термин, обозначающий тип компании, созданной или зарегистрированной на территории иностранных государств, главным образом небольшого государства, для финансово-кредитных операций и пользующейся налоговыми льготами;

то же, что налоговая гавань // прил. оффшорный;

о. компания;

о. операция. Оффсет сделка (англ. offset – ответвление, побег) – одна из форм встречной торговли, которая предполагает как обмен товарами и услугами, так и предоставление возможности вкладывать капитал взамен различного рода услуг и льгот. П Паблик рилейшнз (англ. public relations, public – общественный + relations –отношения, связи) – общественные связи (первоначально в США) – организация общественного мнения в целях наиболее успешного функционирования предприятия (учреждения, фирмы) и повышения его репутации. Осуществляется различными путями, но прежде всего через средства массовой информации;

искусство взаимоотношений между государственными (управленческими) общественными структурами граждан в интересах всего общества. Паблисити (англ. publicity – гласность, публичность) – 1) реклама, рекламирование;

спроса на самореклама;

товары и услуги 2) интенсивное стимулирование многочисленными публикациями, активной прессинговой рекламой, в особенности на радио и ТВ, в т.ч. театрально-игровой;

организация п. Партнершип (англ. partnership – сотрудничество, товарищество) – вид товарищества, принятый в США и Англии;

п. не признается юридическим лицом и фирмой, п. подлежит регистрации лишь в случае, если оно не раскрывает имени участников товарищества. Участники п. несут совместную ответственность по обязательствам договоров товарищества. Парцель (англ. parcel – пакет;

группа) – партия товара, мелкая партия груза. Позиционирование (англ. positioning) – 1) процесс мысленного определения места новинки в ряду существующих товаров;

2) конкретные мероприятия по закреплению за ней этого места на рынке. Постер (англ. poster) – рекламный плакат. Прайм-рейт (англ. prime – главный, важнейший, лучший и rate – норма, ставка, расценка) – процентная ставка по кредитам банков США наиболее крупным, постоянным (кредитоспособным) вкладчикам, основа для определения стоимости кредита (надбавка зависит от уровня риска). Прайм-тайм (англ. prime и time) – наиболее выгодное, предпочтительное и самое дорогое время для размещения и выпуска рекламы, предвыборной и иной агитации (информации) и т.п. на радио и ТВ, когда этими передачами охватывается наибольшее число радиослушателей и телезрителей;

лучшее эфирное на ТВ (с 19 до 21 часа). Прайс-карент (англ. price – цена и current – текущий) – существующая, современная цена. Прайс-лист (англ. price list) – прейскурант цен на товары и услуги. Презентация предъявление (англ. presentation официальное от лат. presentatio, п. букв. – 2) представление) – 1) торжественное публичное открытие, представление, чего-либо;

ознакомление;

фирмы;

официальное предъявление векселя при наступлении срока платежа. Пресс-релиз (англ. press release – выпуск для прессы) – листовка, специальный бюллетень или брошюра со срочным, главным образом официальным сообщением для органов массовой информации, выпускаемая, как правило, международными организациями (или их информационными отделами, секретариатами и т.п.), посольствами, агентствами новостей, пресс-бюро и пр. Пресс-секретарь (англ. press-secretary) – ответственный сотрудник, представитель руководителей государства, учреждения (при директоре, и т.п.) по делам печати, связям со СМИ, в т.ч. представитель посольства (как правило, в ранге 1-го секретаря). Провайдер (англ. provider – поставщик, снабженец, дистрибьютор от to provide – поставлять, снабжать, обеспечивать) – организация, фирма, содержащая узлы связи, арендующая телекоммуникационные каналы связи и предоставляющая услуги владельцам компьютеров по включению их в глобальную сеть (Интернет), пользованию электронной почтой (с соответствующими адресами), электронными почтовыми ящиками и др. информационными и коммуникационными возможностями за оплату. Промоутер (англ. promoter – помогающий, способствующий) – 1) лицо, содействующее какому-либо мероприятию (принятию, утверждению плана, организации концерта и т.п.), в т.ч. помогающее организации, становлению промышленного и финансового предприятия, привлечением инвесторов и пр;

2) основатель, учредитель (напр. фирмы);

содержатель;

3) специалист по сбыту продукции, сбытовик. Промоушен (англ. promotion – продвижение по службе) – 1) поддержка, патронаж;

2) содействие продаже, сбыту товара потребителям. Промпт (англ. prompt – быстрый, немедленный) – чартер, который заключается в срочном порядке. Промышленный маркетинг (англ. industrial marketing) – продажа на промышленном рынке. Просперити (англ. prosperity – экономический подъем < процветание, благосостояние от prosper) – процветание, подьем в экономике. Профицит (англ. proficit) – превышение доходов над расходами ( в противоположность дефициту) // прил. профицитный (о бюджете) – ср. дефицитный бюджет, бездефицитный бюджет. Пул (англ. pool, букв. – общий котел, от фр. poule, букв. – курица) – 1) объединение, соглашение картельного типа между конкурентамипредпринимателями с целью поддержания необходимого уровня цен для устранения ущерба от взаимного соперничества;

одна из форм монополии;

2) общий фонд [прибылей];

общее снабжение, объединенные запасы различных фирм;

единая система сбыта и пр. Пут-опцион (англ. put option) – опцион на продажу (право на продажу товара, ценных бумаг или фьючерсного контракта по обусловленной цене в любое время до истечения действия опциона).

Р Ралли (англ. rally) – рост курсов на бирже (после падения);

оживление (спроса);

улучшение цен. Раннер (англ. runner) – рассыльной (служащий биржи, доставляющий поручения клиентов брокерам от телефонных клерков). Раунд-терн (англ. round-turn) – процедура ликвидации длинной или короткой позиции путем обратной операции либо путем принятия или осуществления поставки конкретных финансовых активов или товаров. Ревальвация (англ. revaluation) – корректировка в виде повышения курса национальных валют, усиление покупательской способности денег на внутреннем рынке. Редистрибуция неэквивалентный (англ. redistribution – перераспределение) на волевом – продуктообмен, основанный изъятии центральными властями прибавочного продукта с целью последующего натурального перераспределения. Реимпорт (англ. reimportation) – обратный привоз из-за границы отечественных товаров (непроданных, забракованных), не подвергшихся там переработке и продаже. Рейтинг (англ. rating) – обложение налогом;

сумма налога (в особенности городского);

кредитный р. – индекс оценки кредитоспособности заемщика. Ремаркетинг (англ. remarketing) – повторный маркетинг, изучение новых возможностей рынка и новая рекламная компания для увеличения продажи традиционного товара, в т.ч. на новых рынках. Рентинг (англ. renting) – краткосрочная аренда, прокат машин и оборудования без права их последующего приобретения арендатором за более высокую плату, чем по лизингу. Рефинансирование (англ. refinancing) – 1) повторное или дополнительное вложение капитала, преимущественно иностранного в данной отрасли или стране, как правило, за счет полученной прибыли;

2) новый заем для погашения имеющейся задолженности;

трансформация (реструктуризация) краткосрочного займа в долгосрочный или улучшение его первоначальных условий. Рефляция (англ. reflation от лат. reflare – вторично вздувать, re – вновь+ flare – дуть;

фр. inflatio) – увеличение количества денежного обращения страны с целью восстановить уровень цен;

одна из разновидностей инфляции, при которой с помощью монетарной политики восстанавливаются цены;

управляемое оживление экономики. Ринг (англ. ring – кольцо, круг) – кратковременное объединение спекулянтов, торговцев или производителей-фабрикантов для установления контроля над рынком сбыта с целью извлечения максимальной прибыли. Риск-тейкер (англ. risk – риск + to take делать;

to take risk – рисковать) – предприниматель, склонный к риску, лишенный боязни риска. Риэлтор (англ. realtor от realty – недвижимое имущество) – предприниматель или агент, занимающийся операциями с недвижимостью;

российская гильдия р. // прил. риэлторский;

р. фирма. Ройялти, роялти (англ. royalty – авторский гонорар) – компенсация за использование патентов, авторских прав, природных ресурсов и других видов собственности, выплачиваемая в виде определенного процента от стоимости проданных товаров и услуг, при производстве которых использовались эти патенты, авторские права и др.;

авторское вознаграждение;

гонорар, обыкновенно, в виде процента от стоимости каждого проданного экземпляра книги, пластинки, кассеты. Роллаут (англ. rollout) – появление новых товаров на рынке. Ролловер (англ. rollover) – разновидность средне- и долгосрочного кредитов, когда срок кредита делится на временные отрезки (3 или 6 месяцев) и для каждого устанавливается ( в отличие от кредитов по фиксированной ставке) своя процентная ставка, исходя из конъюнктуры рынка.

Рэкет (англ. racket) – вымогательство путем шантажа, запугивания, угроз;

вид гангстеризма. Рэкетир (англ. racketeer) – человек, занимающийся рэкетом, вымогатель, гангстер. С Свинг (англ. swing – качание, колебание) – предел взаимного кредитования, устанавливаемый участниками клиринговых (безналичных) расчетов. При временном повышении свинга страна-кредитор может либо приостановить поставки товара, либо потребовать покрытия образовавшегося сальдо. Свитч (англ. switch – переход;

переключение, переключатель) – 1) финансовая операция в виде реализации или переуступки третьей стране остатка на клиринговом или другом двустороннем счете по курсу со скидкой против официального;

2) ликвидация обязательств по одним ценным бумагам или валютам и заключение сделок с др.: валютная спекуляция на биржевой разнице;

3) продажа товаров через третью страну для извлечения максимальной прибыли. Свифт (англ. swift – скорый, быстрый) – автоматизированная система осуществления международных платежей через сеть компьютеров, созданная в 1973 г. в Брюсселе (с участием бывшего СССР). Своп (англ. swap, swop) – 1) временная покупка чего-либо с гарантией последующей продажи;

2) разность в процентных ставках по двум валютам на один и тот же срок. Сейл (англ. sale – продажа, сбыт) – сезонная распродажа товаров по сниженным ценам. Секьюрити, сикьюрити (англ. security – безопасность, надежность) – охрана, охранная служба;

служба безопасности. Секьюритизация (англ. securities – ценныe бумаги) – распространение кредита в форме покупки ценных бумаг.

Селенг, селинг (англ. selling – продажа) – особая денежноимущественная операция, состоящая в передаче с. фирме за определенную плату своих прав на пользование и распоряжение имуществом (главным образом денежным) с безусловным его возвратом по первому требованию;

в соответствии с договором с., рассчитанным на три года, владелец имущества получает премию, в 10-20 раз превышающую сумму (стоимость имущества) первоначального взноса за счет прибыльных промышленных инвестиций фирмы, сдачи денег в поднаем и пр.;

разновидность лизинга. СИФ (англ. CIF, cif из cost – стоимость, цена, insurance – страхование и freight – фрахт) – в международной торговле обозначение условий поставки оплаты при морских (водных) перевозках, когда в проданную цену товара включаются, помимо стоимости самого товара, затраты на страхование и транспортировку до порта назначения. Скальп (англ. scalp) – спекуляция на бирже с небольшой прибылью. Скальпер ( англ., амер. scalper – спекулянт билетами) – член биржи, который спекулирует на колебаниях цен, происходящих в течение очень коротких промежутков времени, часто нескольких минут;

осуществляет быстрые покупки и продажи с небольшой прибылью или небольшими убытками. Смеш (смэш) (англ. smash) – внезапное и резкое падение цен на бирже. Спекулянт (англ. speculator – спекулянт, биржевой делец) – лицо, занимающееся спекуляцией на бирже, законный участник сделок на большинстве рынков. Спонсор (англ. sponsor – гарант, патрон;

лат. spondere – обязаться, ручаться) – организация или лицо, котoрое оплачивает работу радиостанции, ТВ и исполнителей с условием, что часть занятого программой времени отводится на рекламу какого-либо его товара или услуг;

спонсорство – финансовая поддержка культурной, общественной или производственной акции с целью получения доли от дохода.

Спот (англ. spot, букв. – место, пятно) – вид сделки, одна из основных операций на валютной бирже, предполагающая немедленную поставку валюты. Спрэд, спред (англ. spread) – разница между ценой, полученной эмитентом за выпущенные ценные бумаги, и ценой, уплаченной инвестором за эти бумаги;

равна сумме продажной скидки и комиссионными за управление и размещение. Стагфляция (англ stagflation (stagnation) – стагнация) – состояние экономики страны, характеризующееся сочетанием экономического кризиса с инфляцией. Стайлинг (англ. styling – стилизация от style – стиль) – термин, употребляемый в маркетинге и синонимичный дизайну. Стикер (англ. sticker от to stick – наклеивать, приклеивать, расклеивать) – 1) (амер.) афиша, плакат, объявление, расклеиваемые на улице;

2) цветные картинки-наклейки, в т.ч. в журналах, на упаковках игрушек (с.-пакетик, блок стикеров). Сток (англ. stock – запас[ы], товар[ы]) – остаток, неликвиды;

то, что вышло из моды и продается по сниженным ценам. Стокаут (англ. stockout) – ситуация, когда в торговой точке заканчиваются запасы товара. Страйк (англ. strike, букв. – неожиданная удача) – гарантированная max/min процентная ставка при опционной торговле. Стрейт-аут (англ. straight out) – ситуация на рынке («без подтверждения»), при которой трейдер заявляет о покупке (продаже) одного или нескольких контрактов, что не подтверждено данными контрагента по этой сделке. Стрингер (англ. string – привязывать, скреплять) – внештатный [фото] корреспондент СМИ, кино, телеоператор, репортер, освещающий, снимающий военные действия, внутренние конфликты в «горячих» точках на свой страх и риск, не работая в подцензурных СМИ, выгодно подавая эксклюзивные материалы по своему усмотрению. Стрэдл (англ. straddle) – 1) двойной опцион с одновременной продажей или покупкой пут-опциона и колл-опциона с одной и той же ценой реализации;

2) покупки фьючерского контракта на идентичные товары на другой месяц. Стрэнгл (англ. strangle) – двойной опцион с одновременной покупкой или продажей пут-опциона и колл-опциона с разными ценами реализации;

при этом цена реализации пут-опциона обычно ниже цены реализации коллопциона. Субсидия (англ. subsidy) – безвозмездные и безвозвратные государственные выплаты. Супервайзер, супервизор (англ. supervisor, букв. надсмотрщик, надзиратель) – 1) инспектор, контролер-наблюдатель;

2) старший продавец, бригадир (напр. в большом магазине);

заведующий группой сотрудников, секцией. Суперзвезда (англ. superstar) – наиболее выгодно продаваемый товар. Супермаркет самообслуживания (англ. по supermarket) товарами Т Тайм-чартер (англ. time charter) – договор на фрахтование судна на определенный рейс. Таймшер (англ. time share, букв. – доля, часть времени) – совместное владение на длительное время или долгосрочная аренда клубных средств размещения (вилл, особняков, квартир) на престижных международных курортах для краткосрочного ежегодного отдыха (на одну – две недели), которые можно менять каждый год, а также в ряде стран – закладывать, обменивать, продавать, передавать по наследству;

собственность на каникулы. – крупный повседневного магазин спроса торговле (преимущественно продовольственными).

Телемаркетинг (англ. telemarketing) – интенсивное исследование рынка, зондирование и активная реклама собственного бизнеса с использованием телефона среди выбранных наугад телефонных абонентов. Телешопинг (англ. shopping – посещение предприятий торговли, совершение покупок) – покупки по рекламным показам, каталогам, получаемым по почте;

посылочная торговля, покупки по телефону. Тендер (англ. tender – заявка на торгах на подряд) – 1) открытый международный коммерческий конкурс, торги или аукционная распродажа при заключении сделок между государственными организациями и иностранными фирмами для предотвращения бюрократических помех и коррупции государственных служащих;

2) заявление о подписке на ценные бумаги // прил. тендерный;

т. комитет – рассматривающий предложения компаний и фирм-участников тендера по какому-либо проекту и направляющий победившему оференту сооветствующее извещение. Тест-маркетинг (англ. test marketing) – пробный маркетинг. Тик (англ. tick) – 1) минимальное колебание цен (минимальное, допустимое правилами биржи изменение цены контракта);

2) кредит, репутация. Толлинг (англ. tolling от toll – пошлина, сбор) – 1) переработка чужого сырья в полуфабрикат с возвратом владельцу за соответствующую плату;

2) взимание платы за те или иные услуги // прил. толлинговый. Трансферт (англ. transfer, фр. transfert от лат. transferre – переносить, перевозить, перемещать) – 1) перевод иностранной валюты или золота, ценностей из одной страны в др. из банка в банк;

т. ордер – финансовые документы, подтверждающие отправление, перевод денег по безналичному расчету при купле-продаже недвижимости;

2) передача права владения именными ценными бумагами;

3) передача технологии. Траст (англ. trust, букв. вера, доверие;

опека) – доверительное управление (особенно собственностью по доверенности);

передача в т.// прил. трастовый;

т. услуги – содействие в наиболее выгодном вложении денег клиентов;

т. компании. Трейдер (англ. trader) – торговец, биржевой маклер. Трейд марк (англ. trade mark, trade – торговля+mark – знак, марка) – фабричная марка, торговый знак. Трейлер (англ. trailer < to trail – тащить) – рекламный ролик, составленный, как правило, из клипов – наиболее зрелищных кадров новых кинокартин, а также нередко со специально доснятым киноматериалом с новыми, эффективными эпизодами с диалогами и музыкой. Тренд, трэнд (англ. trend) – направление, тенденция, выбранное направление в развитии экономических и иных процессов, выявленное статистически;

современный т. модной одежды. Трест (англ. trust, букв. доверие) – одна из форм монополистических объединений;

входящие в них предприятия теряют свою коммерческую производственную, а нередко и юридическую самостоятельность. Трефик, трэфик, трафик (англ. traffic) – 1) информационный обмен;

зона, канал;

2) посещаемость покупателями торговой точки. Тэкс-фри (англ. tax-free, букв. – свободный, освобожденный от налога);

чек[и] т.-фри – выдаваемые при покупке товаров, по которым покупатель затем имеет право возвратить (получить) часть стоимости приобретенного товара (сумма возврата, как правило, равна налогу на добавленную стоимость (НДС)). Ф ФАК (англ. FAC, сокр. от fast as can – по возможности быстро) – разновидность коммерческих условий поставки и оплаты товаров в международной торговле, означающая, что судно будет нагружено и разгружено без простоя транспорта и технических средств.

Фактор (англ. factor) – множитель, коэффициент. Факторинг (англ. factoring от factory – завод;

фабричный) – 1) разновидность торгово-комиссионных операций, в которых специализированная компания приобретает дебиторскую задолженность клиента и взыскивает ее самостоятельно;

перепродажа права на взыскание долгов;

фактор-банки, т.е. банки, в деятельность которых включен ф., регулярно информируют своих клиентов о платежеспособности потенциального партнера. Факторская компания освобождает экспортера от кредитных рисков, а значит, и от издержек по страхованию кредита. 2) Авансирование средств под залог счетов дебиторов, подлежащих оплате. Флаерсы (англ. flier, flyer, букв. – экспресс – рискованное предприятие, авантюра) – разноцветные буклетики с краткой информацией, своеобразные приглашения, дающие право на скидки при оплате входного билета в элитарный клуб, на шоу, дискотеку и т.п. при условии прохождения фейсконтроля;

раздаются в качестве рекламы в магазинах модной одежды, в транспорте и др. Флор (англ. floor, букв. – пол, настил;

минимальный уровень) – страхование от падения процентной ставки при сделках с опционами путем финансирования минимального процента;

опцион на условиях гарантии покупателю получения минимальной процентной ставки на определенный период, которую в свою очередь покупатель оплачивает соответственно премией контракта ниже минимального уровня. Флэш, флеш (англ. flash – вспышка, проблеск, мгновение) – 1) (амер.) короткое [предварит.] сообщение, телеграмма «в последнюю минуту» ( в газету до подробного отчета);

2) (также ф.-интервью) короткая беседа журналиста, репортера на месте события, блиц-интервью. Фляшинг (англ. flashing) – система жестов, используемая для арбитража. ФОБ ( англ. cокр. FOB, F.O.B., fob oт free on board, букв. – бесплатно на борту) – франко-борт судна, обозначение условий поставки в международных договорах, при которых в цену реализации товара включаются также транспортные расходы по его доставке и погрузке на борт судна;

доставку и выгрузку в порту назначения принимает на себя покупатель. Форвард (англ. forward, букв. – вперед, передний) – одна из основных операций на валютной бирже, предусматривающая поставку валюты в оговоренное время по согласованному на момент сделки курсу // прил. форвардный: ф. операция (сделка) – внебиржевая срочная валютная сделка, совершаемая банками и др. финансовыми и промышленно-торговыми учреждениями по телефону или телексу;

ф. вклад – относительно новый вид денежного банковского вклада с авансовой выплатой причитающихся по нему через установленное время процентов. Форфрейтинг (англ. forfreit – расплата) – новая форма кредитования и финансирования внешней торговли, означает предоставление определенных прав в обмен на наличный платеж;

покупка векселей и платежных документов на заранее установленных условиях;

ф. применяется при поставках оборудования на крупные суммы с длительной рассрочкой платежа от 6 месяцев до 5-7 лет. Френчайз (англ. frachise – льгота, право, привилегия) – 1) контора по поиску квалифицированных специалистов и предоставлению им лучших условий работы;

2) таможенное решение на беспошлинный провоз грузов. Френчайзинг, франчайзинг (англ. franchising) – 1) специальная привилегия, предоставляемая правительством частному предприятию, которое уплачивает за использование этой привилегии налог;

2) форма маркетинга, при котoрой компания предоставляет индивидууму, дочерней или др. компании («младшему партнеру») право (привилегию) совершать сделки в течение определенного времени и в предписанной форме;

передача определенной территории в исключительное пользование агента по продаже товаров, производимых этой компанией. Фрилансер, фриленсер (англ. free-lance – работать не по найму) – репортер, журналист, в т.ч. фотожурналист, фотограф, литературный, художественный критик и пр., не состоящий в штате издания любых СМИ и часто пишущий на свой страх и риск или по договору и т.п. Фритредерство (англ. free trade – свободная торговля) – возникшее в последней трети 18 в. направление в экономической теории и практике английской промышленной буржуазии, в основе которого – требование свободной от государственного контроля (и таможенной пошлины) торговли и предпринимательства // прил. фритредерский: ф. политика. Фьючерс (англ. future – будущее) – биржевая операция, сделка на срок (также фьючерсная сделка), состоящая в срочной купле-продаже сырья, золота, ценных бумаг и пр. по фиксированной в данный момент цене, но с отсроченной поставкой (до 2-3 лет);

купля-продажа срочных контрактов, обладающая высокой ликвидностью, но связанная с определенным риском. Фьючерcный (англ. future): ф. сделка – вид срочной биржевой сделки (на товарной или фондовой бирже), предполагающей уплату денег за товар или акции через определенный срок после ее заключения по цене, установленной в контракте, с целью получения разницы в ценах или курсах акций, возникающей к ликвидационному сроку (сроку окончательного завершения сделки);

ф. рынок – рынок договоров (а не товаров), влияющий на уровень цен. Фронтинг (англ. fronting) – операция, в процессе которой компания оформляет страховой полис, но передает риск другому страховщику. Х Хайринг (англ. hiring) – среднесрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств и т.п. Хайтек (англ. high-tech сокр. из high technology) – высокая технология, наукоемкие отрасли производства, экономики. Хаусаут (англ. house out) – вид аут-трейда («без фирмы») по причине неправильного понятого обозначения фирмы контр-агента. Хаус-свитч (англ. house-switch) – «включение фирмы» исправление, неправильно определенного обозначения фирмы-контрагента. Хардвер (англ. hardware – металлическое изделие, скобяной товар от hard – жесткий, твердый и ware – изделие, продукт) – материальные и финансовые затраты, инвестиции, капиталы в противоположность oрганизационно-технической, конструкторской мысли. Хеджер (англ. hedger) – специалист по хеджированию. Хеджирование ( англ. hedge, букв. – изгородь, ограда) – срочная сделка, заключаемая для страхования от возможного неожиданного падения (понижения) цены, девальвации или резкого уменьшения ожидаемой прибыли в течение срока действия фьючерских сделок;

страхование валютного риска. Холдинг ( англ. holding, букв. – владеющий) – процесс приобретения контрольных пакетов акций и образования холдинговых компаний;

(разг.) та же самая х.-компания. Холдинг-компания, холдинговая (держательская компания) (англ. holding company) – корпорация или акционерная компания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций и др. (многих) компаний управления с целью установления большим контроля чем над юридически самостоятельными фирмами, существующими как АО, ТОО и т.п., и значительно капиталом, первоначальный;

обладание правом голоса и большинством голосов позволяет ей проводить единую экономическую финансовую политику, обеспечивающую интересы крупной корпорации, добиваться ускорения процесса диверсификации. Ч Чартер (англ. charter – сдача напрокат, фрахт, также time charter) – договор о морской (воздушной) перевозке грузов или пассажиров с условием предоставления нанимателю всего судна или его части на определенный срок (рейс);

чистый ч.– договор, в котором не указан ни род груза, ни порт назначения // прил. чартерный: ч. рейс – внерейсовый, нерегулярный, специальный. Чартинг (англ. charting < to chart – составлять карту) – составление диаграмм и графиков при анализе рынка с целью определения его состояния и для прогнозирования движения цен или средней цены. Чарты (англ. charts, мн.ч. < chart – карта, схема, диаграмма) – основной инструмент механического прогнозирования цен, графики и диаграммы, применяемые для учета и прогнозирования цен: различают столбиковые ч. и ч. «точка-крестик». Чартист (англ. chartist) – специалист по прогнозированию биржевой конъюнктуры. Чек (англ. chech, cheque) – 1) денежный документ установленной формы, представляющий собой письменный приказ владельца счета в банке (юридического или физического лица) о выплате с этого счета обозначенной суммы;

вид ценной бумаги;

ч. на предъявителя;

казначейский чек, ценная бумага, выпускаемая банком и подписываемая его казначеем;

каунтер-чек–форма расписки, предоставляемая вкладчикам банка в случае временного изъятия банком денежных сумм со счетов своих клиентов;

сертифицированный чек с отметкой, удостоверяющей гарантию оплаты банком;

2) в розничной торговле квитанция, талон кассы о приеме денег от покупателя, предъявляемая продавцу для получения товара // прил. чековый: ч. книжка. Ш Шантинг (англ. shunting) – покупка товара на одну валюту и перепродажа ее за другую валюту;

валютная спекуляция. Шедула (англ. schedule) – разряды, на которые разделяются источники доходов при обложении их подоходным налогом. Шоп (англ. shop ) – магазин, лавка. Шопинг (англ. shopping) – покупки;

посещение, обход магазинов, лавок и т.п., в том числе чтобы осмотреться, прицениться;

также как время препровождение (ср. рус. «помотаться по магазинам»). Шопоголизм, шопомания (англ. to shop – покупать, приобретать, ходить по магазинам) – патологическая страсть к совершению покупок, приобретению вещей, особенно одежды (нередко совершенно ненужной);

магазиномания, часто ввергающая человека (главным образом женщин) в кошмарное состояние, приводящее к кражам, растратам и т.п. // сущ. шопоголик (по аналогии с «алкоголизм, алкоголик»). Шоп-тур (англ. shop-tour) – организованная туристическая поездка, преимущественно за границу, по заранее установленному маршруту, главной целью которой является приобретение товаров массового потребления. Шоу (англ. show) – развлекательно-эстрадное представление коммерческого характера, пышное сценическое зрелище с участием звезд эстрады, джаз-оркестров и пр.;

ш.-программы;

ш.-театр. Шоу-бизнес певцов и др.;

(англ. show business, show biz) – коммерческая как организация эстрадных групповых и индивидуальных выступлений актеров, устройство развлекательных зрелищ-шоу предпринимательская деятельность, источник дохода. Шоумен, шоумэн (англ. showman) – специалист по организации, устройству т.п. Э публичных развлечений, зрелищ, проведению эстрадных представлений – шоу и др. зрелищных мероприятий, музыкальных парадов и Экзекьютив (англ. executive, букв. – исполнительный руководитель, администратор) – один из основных рангов дистрибьюторов, лидеров сетевого маркетинга;

старший э. Эконометрика (англ. econometrics) – применение статистических и математических методов в экономическом анализе для проверки правильности экономических теоретических моделей и способов решения экономических проблем. Экономикс (англ. economics, букв. – экономика) – наряду с политической экономикой специальная теория структуры во взаимосвязи и взаимозависимости (денежная, банковская, налоговая система, рынок труда, система социальной защиты). Экспорт (англ. еxport от лат. еxportatio – вывоз;

изгнание, exportare – вывозить, отправлять) –1) вывоз за границу товаров для продажи или капиталов для вложения за пределами страны и т.п. (также перен.);

э. образование специальных – дистанционное технологий: обучение зарубежных почты, студентов в российских вузах и российских в зарубежных вузах с помощью электронной видео, аудио, компьютерной, телеконференций;

2) совокупное количество и стоимость вывезенных за границу товаров (за определенный период). Эмпориум (англ. emporium от гр. emporos – купец, торговец) – 1) торговый центр, рынок;

большая товарная база, склад;

2) (разг.) большой фешенебельный магазин, универмаг. Энтетейнер (англ. entertainer, букв. развлекатель) – организатор или активный участник развлекательных, культурных массовых мероприятий (концертов, шоу, викторин). Энтри (англ. entry) – новинка на рынке (о товаре). Эскроу (англ. escrow < ср. фр. escroue сверток) – финансовое депонирование третьим лицом денежной суммы на имя другого лица с тем, чтобы она была ему выдана лишь после выполнения известного условия.

Эффи (англ. еffie) – приз, ежегодно присуждаемый американской ассоциацией маркетинга за лучшую рекламную компанию. Ю Юзер (англ. user) – пользователь, абонент, особенно Интернета через посредство модема и компьютера.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.