WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ на правах рукописи Назаренко Надежда Алексеевна СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ...»

-- [ Страница 3 ] --

Таблица 3 ПРОДУКТИВНЫЕ МОДЕЛИ РУССКИХ ДВУХКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ», «МАРКЕТИНГ», «ТОВАРНАЯ БИРЖА» сущ. + сущ. агрегация рынка – aggregation анализ рынка – market analysis анализ цен – price analysis биржа зерна – grain exchange = corn exchange величина прибыли – contribution margin вывоз капитала – eхport of capital детализация товара – detailing действенность рекламы – advertising performance день расчета – pay day, account day прил. + сущ. аудиторская служба – audit аукционные правила – auction rules базисный дифференциал – basis брокерская ассоциация – broker association валовая продукция – gross product валютный клиринг – currency clearing вертикальный спрэд – vertical spread встречная закупка – counter purchase гарантийный срок – guarantee генеральная лицензия – general license демографические показатели – диапазон цен – price range диверсификация экспорта – export diversification дифференциация продукции – product differentiation единица рейтинга – Net Rating Point емкость рынка – market capacity издержки обращения – distribution costs издержки производства – production costs изменение цен – price change знание товара – product knowledge калькуляция стоимости – calculation of costs канал распределения – channel of distribution карточка запроса – inquiry card кодекс рекламы – advertising code комплекс маркетинга – marketing mix конкурентоспособность товара – goods concurentability котировка акций – share quotation = market quotation котировка покупателя – bid quotation коэффициент пересчета – conversion factor лимит цены – price limit номер счета – account number обследование потребителей – consumer survey = field survey обслуживание клиентов – customer service оценка риска – risk estimate падение курсов – reaction правила конкуренции – competition rules провал рынка – market failure реализация опциона – option exercise рынок акций – equity market demographics занятое население – employed population инвестиционное сотрудничество – investment cooperation исключительное право – exclusivity исковая давность – limitation коммерческий вексель – commercial bill Продолжение таблицы 3 коммивояжерский цикл – customer-calling cycle контрактный месяц – contract month личные налоги – general property tax лицензионная торговля – licensing trade мотивационный анализ – motivation research налоговая декларация – tax declaration недобросовестная конкуренция – unfair competition облагаемый доход – taxable income обратная связь – feedback ограниченное поручение – limit order оптовая торговля – wholesales открытое поручение – open, good-till-conselled order подоходный налог – income taх престижная реклама – prestige advertising промышленный образец – industrial sample промышленный трест – business trust пропорциональное обложение – flat taxation = proportional taxation профессиональная корпорация – professional corporation равновесная цена – equilibrium price расчетная палата – clearing house сегментация рынка – market segmentation сеть агентств – agency network список рассылки – mail list тенденции рынка – market tendencies реальный товар – cash commodity рейтинговая фирма – rating company рекламное агентство – advertising agency совместные предприятия – joint venture Окончание таблицы 3 условия платежа – terms of payment участники торгов – market participants упаковка товара – packing фонд накопления – accumulation fund фонд потребления – consumption fund формирование спроса – shaping of demand цена (курс) биржи – exchange price центр закупок – buying center часы торговли – business hours стратегическое планирование – strategic planning таможенная пошлина – custom duty товарный знак – trademark универсальный акциз – universal axcise финансовое программирование – financial programming фирменный стиль – corporate identity целевая скидка – rebate чистая позиция – net position черный рынок – black market экспортные дотации – export subsidy При сравнении количественного и процентного соотношения двухкомпонентных терминов в английском и русском языках было выявлено, что самыми частотнымии и общими структурными моделями для двух языков являются модели N + N (cущ. + сущ.) и Adj + N (прил. + сущ.) Покажем, как непосредственно происходит адаптация англоязычных терминов на общих моделях для двух языков. Рассмотрим модель N (сущ.) + N (сущ.). Термин market analysis (анализ рынка) означает «один из аспектов изучения рынка, включающий определение его количественных и качественных характеристик» (ТНТ, 1991, 51). При вхождении в русское терминополе термин анализ рынка (market analysis) усваивает или повторяет значение его английского прототипа («анализ рынка – один из аспектов изучения рынка, включающий определение его количественных характеристик и географии») (РАТС, 1991, 7). Содержание и структура остается такой же, но меняется порядок следования компонентов в словосочетании. В русском эквиваленте стержневое слово выходит на первое место. Acceptance credit (акцептный кредит) – «кредит, предоставляемый акцептной фирмой экспортером и импортером под их переводной вексель или тратту, акцентованную ею» (АРТСВТ, 1994,12). Акцептный кредит (acceptance credit) – «банковский кредит, получаемый экспортером или импортером путем передачи своих векселей, выставленных на данный банк» (АРТСВТ, 1994, 184). Содержание английского термина и его русского аналога совпадают, двухкомпонентный состав остается, но при адаптации англоязычного термина в русской среде происходит изменение у некоторых компонентов термина части речи. Так, модель N + N переходит при заимствовании в модель прил. + сущ. Возьмем для сравнения структурную модель Adj. (прил.) + N (сущ.). Joint venture (совместное предприятие) – «предприятие, созданное на территории национальной экономики с привлечением иностранного капитала» (АРТСВТ, 1994, 122). Совместные предприятия (joint venture) – «предприятия, создаваемые для организации производственной, научнопроизводственной или иной хозяйственной деятельности с участием одного или нескольких иностранных фирм (компаний), корпораций и других организаций, являющихся юридическими лицами» (РАТС,1991, 72). У этой пары сопоставляемых двухкомпонентных терминов совпадают структура и содержание. Convertible currency (конвертируемость валюты) – «свободный обмен в процессе внешнеэкономической деятельности национальных денежных знаков на иностранные денежные единицы в соответствии с официальным валютным курсом» (АРТСВТ, 1994, 45). Конвертируемость валюты (convertible currency) – «cводный обмен национальных денежных знаков на иностранные денежные единицы» (АРТСВТ, 1994, 188). При сравнении этой пары терминов следует отметить совпадение содержания и количества компонентов в двух языках, меняется только структура русского эквивалента: Adj. + N в сущ. + сущ. Business plan (план деловой активности) – представляется вновь образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и «включает программу производства, маркетинга, финансов и кадровой политики» (ТНТ, 1991, 17). При заимствовании англоязычного термина в русский язык происходит (business расширение – его состава. План деловой вновь активности activity) «план, представляемый образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и включающий программы производства, маркетинга, финансов и кадровой политики» (РАТС, 1991, 59). Таким образом, содержание термина план деловой активности совпадает в английском и русском языках, меняется структура: N + N, переходит в сущ. + прил. + сущ. Import duties (пошлины тарифные или таможенные) – «платежи за ввоз в страну импортной продукции, взимаемые на государственной границе таможенной службой в целях пополнения государственных финансовых ресурсов и регулирование объема потоков иностранных товаров, поступающих на внутренний рынок» (АРТСВТ, 1994, 103). Пошлина тарифная или таможенная (import duty) – «дополнительная пошлина, налагаемая на товары, пересекающие границу» (РАТС, 1991, 61). Русский эквивалент термина import duties увеличивается на два компонента, тем самым меняя структуру из N + N в сущ. + прил. + предл. + прил. Содержание английского прототипа сохраняется его русским аналогом. Примеры показывают, что английский термин двухкомпонентного состава передается на русский язык двумя, тремя, четырьмя компонентами. Однако данные таблицы и картотеки содержат примеры, в которых двухкомпонентный английский термин передается пятью компонентами: cash market (рынок торговых сделок с реальными товарами);

conversion rate (показатель привлечения покупателя в двухступенчатом маркетинге);

date plate (фирменная табличка с основными параметрами товара). Количественное соотношение таких терминов невелико, а отсюда следует, что при заимствовании англоязычного двухкомпонентного термина рыночной экономики русским языком чаще всего происходит сохранение двухкомпонентного состава и содержания подобного термина. Структура двухкомпонентных терминов языка-источника и языка-реципиента может быть различной. Наряду с двухкомпонентными терминами, которые являются основным видом составных терминов в рассматриваемых терминосистемах, значительную роль также играют трехкомпонентные термины, которые, по нашим данным, в английском языке составляют 553 ТЕ, или 15 % и образованы по следующим моделям: 1) N + N + N – 295 ТЕ, или 8 % Например: brand image campaign (рекламная компания по созданию образа марки), debt service obligation (ставка обслуживания внешнего долга). Структурная модель N + N + N имеет еще две разновидности: а) N + pr. + N + N – 66 ТЕ, или 1,8 % Например: areas of debt rescheduling (внешняя задолженность по просроченным долговым обязательствам), balance of payment statements (установление платежного баланса). б) N + pr. + Adj. + N – 33 ТЕ, или 0,9 % Например: account of foreign investment (счет иностранных инвестиций), balance of national economy (баланс народного хозяйства). 2) Adj. + N + N – 159 ТЕ, или 4,3 % Например: average audience rating (среднестатистический зрительский рейтинг), electronic data interchange (система обмена терминов компьютерной информацией). Структурные модели трехкомпонентных английских рыночной экономики представлены в таблице 4.

Данные, представленные в таблице показывают, что трехкомпонентные термины английского языка, образованные по структурным моделям N + N + N;

N + pr. + N + N;

N + pr. + Adj. + N, в русском языке в процессе заимствования могут передаваться одним словом, двумя, тремя, четырьмя и даже пятью словами, например: 1) одним словом piece of foreign exchange (девиза);

2) двумя словами interest rate risk (процентный риск);

key industry duty (налоговый протекционизм);

letter of credit clause (аккредитивная оговорка);

market of raw material (рынок сырья);

flow of external trade (товарный поток);

3) тремя словами customs cooperation council (совет таможенного сотрудничества);

market price equivalent (эквивалент рыночной цены);

standard family budget (стандартизируемый бюджет семьи);

management process school (современная школа менеджмента);

balance of payments account (отчет платежного баланса);

imports of transport service (импорт транспортных услуг);

rest of the world account (компонент счета СНС);

centre of economic interest (центр экономического интереса);

forgiveness of external debt) (списанный внешний долг);

items of foreign trade (статьи внешней торговли);

system of national accounts (система национальных счетов);

sales development program – программа продвижения товара;

station call letters – название теле или радиостанции;

exsess of loss treaty – договор на – эксцедентное страхование;

activities of monetary institutions деятельность денежно-кредитных учреждений;

statement of external transaction – отчет о внешнеэкономических операциях;

4) четырьмя словами value of external trade (стоимостной объем внешней торговли);

product quality leader (лидер по показателям качества товара);

balance of payments manual (руководство по составлению платежного баланса);

statement of cash flows (отчет о движении денежных средств);

5) пятью словами use of income accounts (счет конечного использования первичного дохода);

valuation of international transaction (cтоимостная оценка международных экономических операций);

radio representation firm (посредническая фирма по размещению рекламы в радиоэфире). Структурная модель Adj. + N + N передается на русский язык одинаковым составом. Кроме сходств, которые проявляются в количественном составе компонентов и общности понятий двух языков, между английским прототипом и его русским эквивалентом существует ряд различий. Их наглядно можно проследить по порядку следования компонентов в этой модели и по месту стержневого слова. В данной модели можно выделить три группы, имеющие следующий порядок слов в языке-источнике и языке-реципиенте: а) порядок следования компонентов: 1,2,3 переходит в 1,3,2 1 2 3 1 3 automatic data processing – автоматическая обработка данных total market coverage – тотальный охват рынка maximum price fluctuation – максимальное колебание цен б) порядок следования компонентов: 1,2,3 переходит в 3,1,2 1 2 3 3 1 central product classification – классификация основных продуктов international trade statistics – cтатистика международной торговли public seсtor account – счет государственного сектора foreign market price – цена заграничного рынка foreign trade system – система внешней торговли в) порядок следования компонентов: 1,2,3 соответствует 1,2,3 1 2 3 1 2 differential exchange rate – дифференциальные обменные курсы fair market value – справедливая рыночная стоимость Таким образом, при заимствовании английских трехкомпонентных терминов следует отметить изменение порядка слов структурной модели Adj. + N + N следующим образом: а) 1,2,3 = 1,3,2;

б) 1,2,3, = 3,1,2. В указанных группах терминов прослеживается полное совпадение количества терминов, но порядок следования может быть различным. Даже при абсолютном соответствии количества компонентов, одинакового порядка слов, не следует говорить о идентичном соответствии английского и русского термина, так как происходит изменение частей речи при переходе английского компонента в русскую синтаксическую модель. Adj. + N + N переходит в прил. + прил. + сущ. Fair market value – справедливая рыночная цена. Наряду с трехкомпонентными терминами английского языка в нашей картотеке зафиксировано 305 примера (13%) таких же в русских качестве терминологических словосочетаний, которые выступают выражения единого, хотя и сложного понятия. Как показал анализ, внешняя форма русских трехкомпонентных терминов не всегда совпадает с синтаксическими моделями английского языка. По внутреннему содержанию трехкомпонентные термины в обоих языках являются идентичными. В результате структурной классификации этой группы терминологических единиц было выявлено, что активностью обладают следующие модели: 1) сущ. + сущ. + сущ. – 117 ТЕ = 5 % Например: ассоциация типа наниматель/служащий (employer/employee association), теория мотивации Маслоу (A. Maslow`s theory). 2) сущ. + прил. + сущ. – 52 ТЕ = 2,2 % Например: развертывание коммерческого производства (commercialization), рынок монополистической конкуренции (monopolic competion). 3) прил. + сущ. + сущ. – 75 ТЕ = 3,2 % Например: устойчивые тенденции рынка (market tends), ключевые факторы успеха (key factor of success). 4) прил. + прил. + сущ. – 61 ТЕ = 2,2 % Например: рекламный демонстрационный материал (advertising and display material), свободная экономическая зона (economic free zone). Модели русских трехкомпонентных терминов сведены в таблице 5.

Русские трехкомпонентные термины по-разному соотносятся со своими английскими эквивалентами. На основе данных таблицы проведем классификацию, показывающую количественный состав двух языков, при выражении одинакового понятия: 1) три русских слова – одно английское слово присвоение товару марки (branding);

2) три русских слова – два английских слова вспышка потребителей производства роста доходов card);

concept);

(income explosion);

концепция опроса совершенствования товара (product concept);

концепция мотивы карточка (scratch-off (production совершенствования покупателя поведения (purchaser’s motivation);

расширение границ рынка (market development);

средства распространения рекламы (advertising media);

деятельность центральных банков (central banking);

конъюнктура товарного рынка (market situation);

магазин сниженных цен (discount store);

марка торгового посредника (private brand / house brand / dealer’s brand);

рынок государственных бумаг (government market);

установление зональных цен (zone pricing);

образцовый запас товаров (model stock);

финансовое состояние предприятия (finanсial position);

двухстороннее внешнеторговое соглашение (bilateral agreement);

3) три русских слова – три английских слова охрана прав потребителей (consumer’s rights protection);

зона свободного предпринимательства (free enterprice zone);

планирование новой продукции (planning new product);

валовой национальный продукт (gross national product);

вертикальная маркетинговая система (vertical marketing system);

личные потребительские расходы (personal consumption expenditures);

ограниченная мировой деловая товарный практика рынок (world goods market);

practice);

(restrictive business универсальный товарный код (universal product code);

элементы системы товародвижения(elements of promotion system);

концепция нового товара (conception of new goods);

валютные условия контракта (currence terms of the contract);

всеобщая система преференций (general system of preferences);

жизненный цикл товара (life span of goods);

международное разделение труда (internetional division of labour);

общие условия поставки (general conditions of delivery);

финансовый отчет компании (financial report of company);

заниженная экспортная цена (less than fair value);

рекламный демонстрационный материал (advertising and display material);

личные потребительские расходы (personal consumption expenditures);

4) три русских слова – четыре английских слова обслуживание внешнего долга (external debt service payment);

прямой внешний оборот (direct foreign trade turnover);

валовая продукция торговли ( gross output of distributive trades). Итак, русские трехкомпонентные термины соотносятся с английскими прототипами в структурном отношении по-разному: а) три русских слова– одно английское, б) три русских слова – два английских слова, в) три русских слова – три английских слова, г) три русских слова – четыре английских слова. В качестве частотных моделей таких терминов выступают две модели: сущ. + сущ. + сущ. и прил. + сущ. + сущ. Рассмотрев структурные модели трехкомпонентных терминов двух языков, мы пришли к выводу, что имя существительное является их постоянным компонентом. Общность двух языков выражается в двух следующих моделях: N + N + N (сущ. + сущ. + сущ.) Adj. + N + N (прил. + сущ. + сущ.). В трехкомпонентных терминах русского и английского языков, как и у двухкомпонентных терминов, обнаруживаются две структуры: грамматическая (морфолого-синтаксическая) и логико-смысловая. Хотя между структурами обоих языков имеется большое сходство, проявляющееся в общности понятий терминов двух языков, существует определенное различие, состоящее в несовпадении числа компонентов обеих структур и отношений между ними, что особенно наглядно проявляется в процессе заимствования. Терминосистемы четырехкомпонентные «Маркетинг», термины (рынок «Товарная товаров биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» обоих языков имеют в своем составе производственного назначения, contractual vertical marketing system), пятикомпонентные (основные методологические концепции платежного баланса, financial instruments of business risk management). Число таких терминов в английском языке составляет 47 ТЕ (из 3665), или 1%, а в русском языке 44 ТЕ (из 2335), или 2%. Данные терминологические единицы структурному анализу не подвергались. Они будут использоваться для показа семантической характеристики многокомпонентных терминов в следующем разделе. 3.2.2. Семантическая характеристика многокомпонентного термина Кроме морфологической структуры многокомпонентный термин имеет и семантическую структуру, которая включает общее значение всех компонентов. Любой компонент, занимая то или иное место в структуре многокомпонентного термина, реализует свое значение в зависимости от его позиции (местоположения) относительно других компонентов. Значения компонентов также «взаимообусловлены закономерностями чередования (парадигматическими Семантическая отношениями) структура и закономерностями сочетания (синтагматические отношения)» (Шмелев, 1973, 136). заимствованного англоязычного многокомпонентного термина содержит не всю информацию, которой он обладает, а только ту информацию, которая необходима для носителей принимающего языка. В процессе адаптации такого англоязычного термина в системе языка-реципиента могут происходить различные семантические и стилистические трансформации, а поэтому при передаче многокомпонентного термина с английского языка на русский могут быть определенные трудности. В первую очередь это касается терминологической корреляции. Причина кроется в том, что нет полного соответствия между их предметно-логическими значениями, а также между порядком следования членов словосочетания одного и того же типа в разных языках. Порядок элементов в синтаксической модели является важным фактором и имеет место в языках любого морфологического строя. Порядок слов всегда имеет значение и функционально может использоваться по-разному (Ярцева, 1980, 37). При заимствовании часто происходит субституция понятия, имеющегося в одном языке, формально-языковым знаком из другого языка (Немец, 1993, 113). Все это означает, что в процессе заимствования элементы двух языков сопоставляются, приравниваются и заменяют друг друга по мере необходимости, являются а поэтому важными и вопросами формирования однопорядковых семантической структуры многокомпонентных терминов, на наш взгляд, вопросы соотношения взаимодействия элементов в процессе заимствования. Как правило, термины-словосочетания обычно начинают переводить с существительного, которое является основным компонентом, а затем последовательно переводят каждую смысловую группу, обычно справа налево. При переводе учитывается, что буквальное значение составляющих его компонентов должно соответствовать смысловому содержанию. Рассмотрим несколько примеров: 1) electronic media – электронные средства массовой информации заимствованного термина производится с помощью Передача калькирования.

Порядок следования компонентов сохраняется, но увеличивается их число в русском языке. 2) whole price index – индекс оптовых цен В этом примере терминологическое словосочетание переводится с помощью русских слов, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (происходит так называемое калькирование). Количество компонентов остается равным в языке-источнике и языке-переводе, меняется только порядок следования компонентов. 3) escalating refund offer – торговое предложение о выплате денежного вознаграждения «по нарастающей», т.е. в обьеме увеличивающемся с каждой очередной покупкой товара Английский термин не имеет прямого эквивалента в русском языке и поэтому передается разъяснением, которое придает термину громоздкую синтаксическую структуру. 4) special occasion advertising – использование различных мероприятий общественности с целью рекламирования товаров Отсутствие в русском языке прямых аналогов английского термина приводит к передаче его с помощью разъяснения, создавая русский термин большей композиции. 5) personal sales force – персонал, занимающийся личными продажами Заимствованный термин передается с помощью дефиниции, а поэтому в русском языке увеличивается число компонентов. 6) door-to-door canvassing – поквартальный обход коммивояжером потенциальных покупателей В качестве русского соответствия в этом примере дан переводразъяснение. 7) allocation of special drawing rights – распределение специальных прав заимствования При переводе этого словосочетания наблюдается изменение порядка слов в атрибутивной группе, и это совершается следующим образом: а) allocation – распределение, б) special – специальных, в) rights – прав, г) drawing – заимствования. Из примера видно, что структура английского и русского многокомпонентного термина совпадает по числу компонентов, различие состоит лишь только в средствах связи между ними. В английском языке связь между компонентами осуществляется с помощью предлога of, а в русском языке с помощью падежных окончаний. 8) price index for gross national product – индекс цен валового национального продукта В этом примере наблюдается незначительное изменение порядка компонентов, которое проявляется в том, что первый компонент price (цена) меняется местами со вторым компонентом index (индекс). 9) international standard classification классификация of external activity – международная деятельности Порядок следования слов и число компонентов в обоих языках совпадают. 10) international standard industrial classification of all economic activities – международная стандартная классификация отраслей хозяйства В этом примере прослеживается изменение числа компонентов при переводе. Английская синтаксическая модель, содержащая семь компонентов, в русском языке является пятикомпонентным термином. Знаковая информация языка-источника передается в язык-реципиент в соответствии с его нормами и профессиональной ориентацией, а поэтому часть компонентов в виде словосочетания all economic activities (вся экономическая деятельность), как правило, переводят – отрасли хозяйства. стандартная внешнеэкономической 11) results of external transactions in statistics of gross national product – результаты внешнеэкономических операций, учитываемых статистикой валового национального продукта При переводе происходит увеличение числа компонентов за счет введения причастия «учитываемых», открывающего оборот, который заменил конструкцию с in в оригинале. 12) relationship between purchasing power parity and exchange rate – зависимость официального валютного курса от паритета покупательской стоимости валют Английский термин передается на русский язык восемью словами. В данном случае происходит разъяснение, которое увеличивает число компонентов. Рассмотренные примеры являются наиболее распостраненными среди трех анализируемых терминосистем и показывают, что при заимствовании многокомпонентных терминов англоязычного происхождения в русский язык наблюдается расхождение структур терминологических словосочетаний языка-источника и языка-реципиента. Это расхождение прослеживается в разных аспектах: а) в количестве структурных элементов;

б) в частеречной принадлежности структурных элементов;

в) в перестановке семантических компонентов вследствие языковых различий в наполнении моделей. При отсутствии русского эквивалента для англоязычного термина передача заимствованного термина на русский язык происходит с помощью калек, дефиниций и переводов-разъяснений. 3.3 Функциональные характеристики новых терминологических единиц Характерной чертой современной лингвистики является обращение лингвистов к деятельностно-динамическому аспекту языка и вопросам его функционирования. Вопрос о соотношении языка и действительности волновал не одно поколение лингвистов, и в наши дни он остается одним из фундаментальных вопросов языкознания, привлекая внимание новых исследователей (Кириллова, 1989;

Кравченко, 2000;

Задорожный 2001, Федосеева, 2003). При изучении языка в действии чаще всего они обращаются к лексике, которая представляет открытый и подвижный пласт языковой системы. Данное исследование также нацелено на изучение взаимодействия английской и русской терминологической лексики в функциональном аспекте. Изучение семантической системности в речевой деятельности заставляет нас, таким образом, обратить внимание на функционирование терминов в текстах. В свое время эти вопросы поднимались О.С. Ахмановой, Б.Н. Головиным, В.П. Даниленко, А.Ф. Ширяевым, В.М. Лейчиком, которые в своих работах подтверждают необходимость и закономерность обращения к функциональному аспекту изучения терминологии. «Наука о терминах (назовем ее терминоведением) должна изучать не только терминообразование, но и терминоиспользование, т.е. она должна заниматься систематическим, широким, обоснованным исследованием того, как функционируют реальные технических, структуры практика и термины научных, в реальных деловых, текстах – производственных, верную картину общественносможет изучение политических. Только в этом случае терминоведение получит, наконец, функционирования исследования в на стадии терминов, обосновать типологию терминов …» (Головин, 1972, 52). Сложившаяся функционирования По мнению В.М. предполагает терминов Лейчика, терминоиспользующих, формирования новых терминофиксирующих и терминопорождающих текстах.

терминосистем исследуются тексты, в которых авторы впервые вводят термины в процессе формулирования и изложения новой теории, концепции нового изобретения или открытия. В таких текстах термины рождаются вместе с идеями, понятиями, и это позволяет сделать вывод о том, что наряду со сферой фиксации и сферой функционирования имеет место, очевидно, третья сфера существования терминов – сфера теории, где термины еще только появляются и «кристаллизуются» (Ельмслев, 1960, 303;

Лейчик, 1990). В настоящем исследовании мы попытаемся продолжить развитие направления, предполагающего существование третьей сферы терминов – сферы теории, которое в свое время было основано Л. Ельмслевым, а затем получило подтверждение в трудах В.М. Лейчика: «Изучение реально бытующих в тексте англоязычных терминов позволит нам открыть новые существенные закономерности их создания и использования» (Лейчик, 1990, 81). Для этого проведем анализ функционирования англоязычной терминологической лексики в журнале «Маркетинг» (1995-1999 гг.). В этом научном субконтинууме имеется множество разных случаев восприятия системой русского языка терминов системы английского языка, но в своем исследовании остановимся лишь на одном термине «маркетинг» (marketing), который в сопоставлении с другими терминами имеет наибольшую валентность и дистрибуцию, поэтому данный термин явился объектом исследования. Другой довод в пользу сделанного выбора состоит в том, что термин «маркетинг» (marketing) формирует новую терминосистему в русском языке с одноименным названием. В английском языке данный термин означает «теорию и практику (крупномасштабной) продажи (marketing, theory and practice (large-scale) selling)» (УССАЯ, 1984, 382) и имеет следующие значения: 1. реализация, сбыт. 2. маркетинг (организация сбыта) как научная дисциплина (АРЭС, 1981, 410). В русский язык термин «маркетинг» (marketing) прочно вошел в начале 90-х годов ХХ века с одновременным заимствованием значений английского прототипа и ранее отсутствующего понятия в сфере экономики: маркетинг (marketing) – «комплексная система организации производства и сбыта продукции, ориентированная на удовлетворение потребностей и получение прибыли на основе исследования и прогнозирования рынка. Маркетинг осуществляется с помощью комплексных программ, включающих мероприятия по улучшению качества товара, ценовой политики, формулированию спроса, стимулированию сбыта и рекламе, организации технического сервиса и расширению ассортимента сервисных услуг. Маркетинг выражает концепцию производства (от научноисследовательских и проектно-конструкторских работ до сбыта и сервиса), подчиненную условиям и требованиям рынка, находящимся в постоянном динамическом развитии» (РАТСМТ и П, 1991, 46). Существует различие между словом как единицей словаря и словом в употреблении, на необходимость разграничения которых указывал еще А.И. Смирницкий (Смирницкий, 1954, 6). В словаре, как мы видим, слово имеет несколько значений, тогда как, рассматривая слово в употреблении, обычно не говорят о значимости одного из нескольких значений данной лексической единицы, поскольку только это значение и никакое другое является приемлемым для данного контекста. Для нас «контекст – это семантически реализуемое слово (или словосочетание) в своем синтагматическом окружении, границы которого детерминированы семантической совместимостью или семантическим повтором» (Шехтман, 1981, 129), а поэтому только контекст сможет реализовать семантические возможности любого термина и даст возможность проследить единицы функциональные англоязычного характеристики происхождения. новой терминологической Изучение названного англоязычного термина в новой языковой среде проведено нами на материале одной тысячи примеров. В этом исследовании остановимся лишь на тех примерах употребления термина в русском окружении, которые несут новую информацию или способствуют формированию нового понятия у русской терминологической единицы англоязычного происхождения. По нашим наблюдениям, процесс заимствования данного термина происходил в два этапа, которые предполагают сначала его усвоение, а затем освоение. Следует отметить, что на первом этапе заимствования происходит уточнение его назначения в профессиональной среде, но еще нет четких границ его дефиниции, так как сущность явления «маркетинг» ученые и специалисты формулируют по-разному. Термин маркетинг (по-английски market) означает рынок, поэтому «marketing» переводится как рыночная функция (Маркетинг, 1995, №1, 34). В основе термина «маркетинг» лежит слово «market», что означает рынок. Поэтому часто под «маркетингом» понимают философию управления, хозяйствования в условиях рынка, провозглашающую ориентацию производства на удовлетворение конкретных потребностей конкретных потребителей (Маркетинг, 1995, №3, 72). Данные примеры ассоциируют термин «маркетинг» с рынком, рыночной функцией, хозяйствованием в условиях рынка. Другие дефиниции этого термина подтверждают связь маркетинга и сбыта, при этом спектр действия маркетинга как научной дисциплины уточняется и расширяется, а это значит, что термин «маркетинг» получает новые значения на русской почве. Таким образом, маркетинг – это не просто «сбыт». «Маркетинг – это процесс планирования и управления разработкой изделий и услуг, ценовой политикой, продвижением товаров к покупателям и сбытом, чтобы достигнутое таким образом разнообразие благ приводило к удовлетворению потребностей как отдельных личностей, так и организаций» (Маркетинг, 1995, №4, 36). Третья Ведь группа маркетинг примеров – это характеризует не просто маркетинг как «определенную систему». «система мероприятий направленных на…», «это образ мыслей и манера поведения, это непрерывное движение и постоянное развитие» (Маркетинг, 1995, №4, 62). Маркетинг – это многоцелевая и многофункциональная система управления (Маркетинг, 1999, № 3, 68). Современный маркетинг рассчитан на комплексный и системный подход в управлении торговой деятельностью предприятия во взаимосвязи с поставщиками товаров (Маркетинг, 1995, №4, 35). Из этого следует: а) маркетинг – «система мероприятий, направленных на» …;

б) маркетинг – это «многоцелевая и многофункциональная система управления»;

в) маркетинг – «комплексный и системный подход в управлении торговой деятельностью предприятия во взаимосвязи с поставщиками товаров». Анализ примеров, содержащих усвоение термина «маркетинг» в русском языке, показал, что все они содержат дефиниции или определения данного понятия. Известно, что термин, впервые употребляемый или употребляемый в другом смысле, чем обычно, чаще всего имеет дефиницию. Следовательно, в процессе формирования дефиниции англоязычного термина «маркетинг» в русском языке происходит рождение новой терминологической единицы. Считаем, что целесообразно рассмотреть примеры, в которых подтверждается освоение термином «маркетинг» экономического терминополя русского языка и содержатся подробности и детали (узкий и широкий контекст), играющие роль в образовании нового значения или новых оттенков значений этой лексемы. В мировой практике маркетинг появился не сразу (Маркетинг, 1995, №3, 80). Потребовалось время, чтобы на Западе маркетинг оформился в самостоятельную дисциплину, носящую более широкий и долгосрочный характер, чем просто сбыт товаров и услуг. Граница между сбытом и маркетингом во многих компаниях остается нечеткой. Сбыт как часть маркетинга по праву должен быть ему подчинен, но на практике маркетинг часто рассматривается как некая консультативная служба при отделе сбыта. Такое положение является следствием неспособности признать стратегический характер маркетинга (Маркетинг, 1995, № 1, 5). В последнем примере «маркетинг» является «некой консультативной службой при отделе сбыта», т.е. назначения маркетинга уточняются. В действительности же на определенном этапе развития товарного производства маркетинг сформировался почти одновременно во многих странах, хотя ведущая роль США в данном отношении несомненна (Маркетинг, 1997, №5, 101). Маркетинг присущ развитому капиталистическому обществу с избыточным производством (Маркетинг, 1995, №1, 13). Для маркетинга есть свое место в организациях ХХI века, и это не просто слова, отражающие чье-то личное желание (Маркетинг, 1998, №1, 81). Маркетинг трудно согласуется с идеальным рынком, он понастоящему полезен только тогда, когда покупатели и конкуренты не обладают полезной информацией о возможностях выбора, и наиболее полезен, когда предложения отличаются друг от друга или, по крайней мере, у покупателей создается такое впечатление (Маркетинг, 1995, №1, 12). Если в процессе усвоения термин «маркетинг» тесно связан с рынком, то при его освоении в профессиональной речи такая связь уже пересматривается, подтверждением сказанному является последний пример. Такие случаи часто бывают, когда образуется новая лексическая единица. В процессе функционирования термина «маркетинг» (marketing) в текстах профессиональной ориентации можно увидеть, как «слово из статики приходит в движение. Оно становится передатчиком не только предмета (субстанции), но и его бытия, хотя бы это было выражено одним словом … »:

маркетинг «обращается в выражении данного факта объективной реальности;

это слово приобретает конкретную значимость в той обстановке, которая передается речью» (Мещанинов, 1945, 248). Из этого следует, что заимствованное слово, попадая в предложение, способно к многообразным семантическим трансформациям, так как «семантика языка чутко фиксирует своеобразие культуры тех или иных национальных коллективов. Набор значений варьируется в разных языках, и в этом отношении в них, несомненно, проявляется своего рода избирательность, обусловленная и социальноэкономическими условиями, в которых живут носители соответствующих языков, и практическими потребностями их носителей» (Панфилов, 1974, 28). Исследуя семантику термина «маркетинг», мы акцентируем внимание на современных нормах его употребления и значения. Так, в нашем исследовании содержатся примеры, зафиксировавшие термин маркетинг в следующих значениях: а) маркетинг – «рынок»;

б) маркетинг – «сбыт»;

в) маркетинг – «система управления». Из этого получается, что семантические характеристики у этого термина меняются по сравнению с его английским прототипом. Семантика англоязычного термина «маркетинг» расширяется, у него появляются новые значения, кроме указанных в англо-русском словаре, что говорит об освоенности заимствованной лексемы. Другим признаком освоенности термина образованию производных. В исследовании производные, на базе указанного слова, представлены сложными словами и терминологическими словосочетаниями, которые функционируют в русской профессиональной речи в виде прямых заимствований из английского языка и заимствований, переводимых на русский язык с помощью калькирования. В нашей картотеке число сложных терминов составляет 5 единиц в 42 употреблениях, их образование происходит двумя способами: «маркетинг» является его высокая частотность в речи в последнее десятилетие XX века, что приводит к а) прибавлением интернациональных префиксов -re, -de, -mega к лексеме «marketing» – ремаркетинг (remarketing), демаркетинг (demarketing), мегамаркетинг (megamarketing);

б) словосложением двух слов с усечением зависимого слова: телемаркетинг (телефонный маркетинг или маркетинг с помощью телефона) – telemarketing (telephone + marketing), синхромаркетинг (синхронный маркетинг) – synchromarketing (synchronous + marketing). Усечение зависимого слова происходит в русском и английском языках, но так как эти термины являются прямыми заимствованиями из английского языка, то вполне вероятно, что данный процесс осуществляется на английской почве. Рассмотрим, как сложные термины функционируют в профессиональной речи: …Ремаркетинг (индекс частотности – 10) – оживление спроса на товар на стадии его зрелости или падения спроса (Маркетинг, 1995, №1, 33). Спрос снижается. Нужно восстановить его. Используют ремаркетинг: поиск новых возможностей оживления спроса;

придание товару (услуге) свойств рыночной новизны;

переориентация товара (или предприятия) на новые рынки (Маркетинг, 1996, №4, 28). … Демаркетинг (индекс частотности – 8) – применяется при чрезмерном превышении спроса над предложением;

производится повышение цен (Маркетинг, 1995, №1, 33). Демаркетинг применяется также для того, чтобы у потребителей не создалось невыгодного для фирмы впечатления о ее низких производственных возможностях (Маркетинг, 1995, №3, 79). Мегамаркетинг (индекс частотности – 3) включает знаменитые четыре “P”: product, price, place, promotion (Маркетинг, 1998, №6, 77). Лексемы ремаркетинг, демаркетинг, мегамаркетинг в указанных контекстах отражают новые понятия в экономической сфере. Другие сложные слова, такие, как: телемаркетинг и синхромаркетинг, также выступают в номинативно-дефинитивной функции, а синтагматическое окружение других лексических единиц способствует увеличению объема значений заимствованного слова. Телемаркетинг использование (индекс для частотности – 11) – интенсивное телефона зондирования предпринимательских возможностей и рекламы своего бизнеса (Маркетинг, 1995, №1, 20). Телемаркетинг –использование телефона для непосредственной продажи потребителям (Маркетинг, 1997, №4, 63). Синхромаркетинг (индекс частотности – 9) используют в условиях резко колеблющегося спроса. Спрос колеблется. Необходимо его стабилизировать. №1, 33). Поскольку свойства и поведение термина в большей степени обусловлены терминологией, к которой он принадлежит, то в последнее время наметилась тенденция в качестве основного объекта терминоведения рассматривать в первую очередь не отдельный термин, а терминологию – совокупность терминов, используемых в определенной области знания (Кондратьева, 2001, 12), в нашем случае – маркетинговые термины. В предложении термин «маркетинг» (marketing) часто вступает в связь с другими словами в рамках словосочетаний, в которых он является стержневым компонентом новой терминологической единицы. В нашей картотеке терминологические маркетинговые словосочетания представлены 628 из примерами, наиболее из которых 512 являются модель двухкомпонентными. прилагательное Двухкомпонентные термины имеют различные структурные модели, одной распространенных является:

+ Применяют синхромаркетинг:

активизацию благоприятных и торможение нежелательных факторов (Маркетинг, 1995, «маркетинг» (217 единиц). В этой модели термин «маркетинг» является выразителем родового понятия, вокруг которого группируются гнезда адъективных терминов двухкомпонентной композиции. Компоненты таких терминологических словосочетаний соотносятся со стержневым словом (маркетинг) на основе выражения видовых признаков. Родовые понятия благодаря конкретизации могут трансформироваться в видовые понятия. Нами выделено три понятийных группы в указанной модели. При определении каждой понятийной В группы группе учитывалось (сбытовой понятийное маркетинг, содержание терминологических образований и их семантическая структура. первой функциональный маркетинг, информационный маркетинг) термин «маркетинг» является выразителем значения «основные направления развития". Понятия, входящие в первую группу, следуют в определенной последованности, которая соотносится со временем возникновения данных явлений. Вторая понятийная группа связана Она со значением следующие «внешнеполитическая маркетинг, деятельность». включает терминологические словосочетания: экспортный маркетинг, импортный внешнеторговый маркетинг, внешнеэкономический маркетинг, международный маркетинг, глобальный маркетинг. Эти словосочетания раскрывают значения второй понятийной группы. Третья понятийная группа связана со значением «виды маркетинга». Данная группа является самой представительной и содержит такие терминологические стимулирующий развивающий маркетинг, маркетинг, словосочетания, маркетинг, маркетинг, поддерживающий профессиональный как конверсионный маркетинг, маркетинг, маркетинг, противодействующий дифференцированный маркетинг, маркетинг, недифференцированный маркетинг, продуктно-дифференцированный концентрированный маркетинг, маркетинг, сетевой маркетинг, прямой маркетинг, телевизионный банковский социально-этический маркетинг, связующий маркетинг, страховой маркетинг, финансовый маркетинг. Терминологические словосочетания всех трех групп соотносятся с термином «маркетинг», который является выразителем родового понятия, на основе родо-видовых отношений. Они указывают на отдельные существенные признаки предмета или явления, передаваемого стержневым термином «маркетинг», показывая его различные стороны и тем самым детализируя его. На разных этапах своего развития маркетинг имел свои задачи, содержание, цели, функции:

- сбытовой маркетинг (индекс частотности – 13) – первоначальная форма маркетинга, развивавшаяся в 1900-1930-х годах;

наиболее яркие представители: Р. Батлер, П. Черингтон, Р. Брейер, Р. Кокс и др.;

- функциональный маркетинг (индекс частотности – 8) использовался в 1940-1960-е годы;

типичные представители: А. Шоу, Р. Олдерсон, П. Блисси и др. - маркетинг как рыночная концепция управления (индекс частотности – 12) применялся в 1966-1980-х годах;

сторонники: Т. Левитт, Дж. Эванс, Б. Бермин, А. Абрамишвили, Д. Костюхин, А. Горячев;

- информационный маркетинг (индекс частотности – 6) – середина 80-х годов по настоящее время;

представители: Ф. Котлер, Д. Леви и др. (Маркетинг, 1997, № 5, 103). В экономической литературе для характеристики маркетинга в области внешнеполитической понятия: деятельности (ВПД) используются импортный, разнообразные экспортный маркетинг, внешнеторговый, внешнеэкономический, международный, глобальный, маркетинг транснациональных корпораций (Маркетинг, 1999, № 3, 56). В нашем исследовании адъективные двухкомпонентные термины с компонентом маркетинг являются наиболее распространенными номинативными единицами. Покажем это на примерах. Глобальный маркетинг (индекс частотности – 13) – это комплексная философия бизнеса, предусматривающая функционирование как внутри страны, так и за рубежом (Маркетинг, 1999, № 3, 59). Внешнеторговый маркетинг (индекс частотности – 8) в определенной степени учитывает пространственно-географические и социальнокультурные факторы (Маркетинг, 1999, №3, 59). «Ряд иноязычных слов, обозначающих коммуникативно важные понятия, попадает в зону социального внимания: в определенные периоды – обычно довольно короткие – их частотность в речи становится необычайно высока … » (Крысин, 1968, 154). Одним из таких заимствований является терминологическое словосочетание – международный маркетинг. Проследим его употребление в следующих примерах: Международный маркетинг (индекс частотности – 95) начинается уже при простой экспортной деятельности, на следующем этапе он связан с созданием дочерних фирм, отделений в отдельных зарубежных странах (Маркетинг, 1995, №3, 82). В первом примере констатируется, что международный маркетинг – «простая экспортная деятельность». Международный маркетинг сегодня формируется в соответствии со следующим принципом: компания должна быть представлена на основных рынках, опираясь на единство управления торговой, промышленной и финансовой деятельностью (Маркетинг, 1999, № 3, 66). Во втором примере семантические характеристики термина международный маркетинг расширяются за счет уточнения сферы его деятельности. В данном случае международный маркетинг – это «управление торговой, промышленной и финансовой деятельностью». Международный маркетинг сегодня – это система, обеспечивающая стратегическое взаимодействие фирмы с мирохозяйственной сферой для решения ее собственных задач (Маркетинг, 1998, №5, 25). Третий пример показывает, что международный маркетинг является «системой взаимодействия фирмы с мирохозяйственной сферой». Процесс долговременный № 3, 32). Последний пример представляет международный маркетинг как «процесс взаимодействия фирмы-продавца с фирмами-покупателя». Фиксация большого количества но (95 употреблений) об процессы данного этой этом в терминологического терминологической словосочетания единицы, говорит освоенности международного и непрерывный маркетинга процесс рассматривается взаимно как эффективного взаимодействия фирмы-продавца с фирмами-покупателя (Маркетинг, 1999, семантические терминологическом словосочетании не являются завершенными, так как постоянно происходит расширение семантических возможностей этой единицы в русском контексте. Особенно наглядно это показывают примеры, которые формируют понятие международный маркетинг. Различные контексты способствуют появлению различных значений у этого термина. Картотека содержит и другие двухкомпонентные терминологические словосочетания анализируемой модели, которые служат характеристикой различных видов маркетинга, например таких: Спрос негативен (например, товар неудачен, не моден или дана негативная информация о его потребительских характеристиках) – в этом случае используют конверсионный маркетинг (индекс частотности – 2);

спрос отсутствует (нулевой спрос) – стимулирующий маркетинг (индекс частотности – 9) (Маркетинг, 1999, № 2, 82). Стимулирующий маркетинг используется при безразличии или незаинтересованности покупателей в товаре;

в том числе сезонных;

задача – стабилизировать спрос, свести к минимуму его колебания (Маркетинг, 1995, №1. 33). Спрос иррационален (противоречит интересам или благополучию общества), нужно свести его к нулю. Применяют противодействующий маркетинг (индекс частотности – 15): сокращают выпуск товара (например, спиртных напитков, табачных изделий и т.п.);

изымают товар из торговой сети (пищевые товары с просроченным сроком годности);

(Маркетинг, осуществляют 1999, №2, деятельность, 83). направленную против конкретного товара и его потребления (наркосодержащие товары) Противодействующий маркетинг используется для снижения спроса, который с точки зрения интересов общества расценивается как иррациональный (например, на табачные изделия, спиртные напитки) (Маркетинг, 1995, №1, 34). Развивающий маркетинг (индекс частотности – 5) – превращение потенциального спроса на несуществующий товар в реальный спрос (Маркетинг, 1995, №1, 33). Спрос потенциальный. Необходимо сделать его реальным. Помогает развивающий маркетинг – создание новых товаров, технологий и услуг, удовлетворяющих потребности покупателей на качественно новом уровне или в новых областях (Маркетинг, 1996, №3, 44). Под продуктно-дифференцированным маркетингом (индекс частотности – 3) понимается вид маркетинга, который характеризуется производством и маркетингом нескольких продуктов с различными свойствами, предназначенных для всех покупателей, однако рассчитанных на разные вкусы (Маркетинг, 1995, №3, 76). Спрос соответствует возможностям (предложению). Прибегают к поддерживающему маркетингу (индекс частотности – 8): проведение гибкой политики цен, осуществление рекламной деятельности и других мер по защите товаров от нежелательных действий конкурентов (М., 1999, № 2, 83). Поддерживающий маркетинг используется в случаях соответствия уровней и структуры спроса и предложения… (Маркетинг, 1995, №1, 33).

Терминологические стимулирующий словосочетания конверсионный маркетинг, маркетинг, маркетинг, противодействующий развивающий маркетинг, продуктно-дифференцированный маркетинг, поддерживающий маркетинг уточняют сферу назначения, действия и дефиниции заимствованных терминологических единиц. Некоторые словосочетания образуются за счет переосмысления обшеупотребительных слов. В качестве примера можно назвать термин «дикий маркетинг». «Дикий маркетинг» (индекс частотности – 2) разрушителен для компании или товарной марки в долгосрочной перспективе и оказывает действие, противоречащее ее стратегическим интересам, гармонизации ее интересов с обществом (Маркетинг, 1996, № 4, 32). Образование этого терминологического словосочетания происходит на основе метафорического переноса слова «дикий». Следуя общеязыковым закономерностям, структурное содержание термина «маркетинг» меняется за счет изменения зависимого компонента, который влияет на определения новых терминов, примерами которых могут быть следующие двухкомпонентные термины: Концентрированный маркетинг (индекс частотности – 3) – стратегия деятельности на рынке, при которой организация имеет большую рыночную долю на одном или нескольких субрынках (рыночных нишах) в противовес сосредоточению усилий на небольшой доле большого рынка (Маркетинг, 1996, № 3, 103). В сетевом маркетинге (индекс частотности – 7) есть ряд неоспоримых преимуществ. Самый новый канал в сетевом маркетинге – это компьютерные сети. Почему онлайновые службы стали такими популярными? (Маркетинг, 1998, № 2, 57). Недифференцированный маркетинг (индекс частотности – 3) – стратегия деятельности на рынке, при которой организация игнорирует различия рыночных сегментов и выходит на весь рынок с одним продуктом (Маркетинг, 1996, №3). Ряд английских терминологических словосочетаний, обозначающих новые рыночные понятия, является заимствуется direct marketing русским (прямой языком. Таким в словосочетанием маркетинг) английском языке означает «сбыт без посредников» (АРЭС, 1981, 410). В русском языке англоязычный термин прямой маркетинг получает новые значения, одним из которых является «интерактивная маркетинговая система», т.е. при вхождении в терминополе русского языка англоязычный термин «прямой маркетинг» расширяет свои семантические характеристики по сравнению со своим английским прототипом. По определению Ассоциации прямого маркетинга, «прямой маркетинг» (индекс частотности – 12) – это интерактивная маркетинговая система, в которой используется одно или несколько средств коммуникации для получения определенного отклика или для совершения сделки в любом регионе (Маркетинг, 1998, №2, 21). Поэтому прямой маркетинг еще называют маркетингом прямых заказов (Маркетинг, 1998, №1, 94). Прямой маркетинг – маркетинг непосредственно через рекламу – адресован непосредственно потребителям с целью получения от них прямого ответа на обращение рекламы. Существуют следующие и формы прямого почта маркетинга: прямой маркетинг по почте;

маркетинг по каталогам, телемаркетинг, телевизионный маркетинг электронная (Маркетинг, 1998, №1, 113). Одной из форм прямого маркетинга является телевизионный маркетинг. Телевизионный маркетинг (индекс частотности – 6) – прямой маркетинг через телевидение путем показа рекламы первого ответа (первые ответившие потребители имеют льготные условия покупки) или использования специальных телевизионных коммерческих каналов для продажи на дому по выгодным ценам (Маркетинг, 1996, № 1, 113).

Анализируя примеры, содержащие терминологическое словосочетание «прямой маркетинг», можно отметить стремление разных авторов к различным толкованиям данного понятия и предположить, что такие явления наблюдаются, когда происходит становление новых терминов, т.е. в процессе формулирования и изложения новой теории разными авторами, а выражение новых терминологических словосочетаний происходит с помощью словесных номинативных единиц или с помощью дефиниций. Наш материал содержит и другие примеры, в которых через дефиницию и описание вводится новый термин. Дифференцированный маркетинг (индекс частотности – 3) – стратегия деятельности на рынке, при которой организация решает действовать на нескольких сегментах со специально для них разработанными продуктами (Маркетинг, 1996, № 3, 113). Массовый маркетинг (индекс частотности – 5) – вид маркетинга, который характеризуется массовым производством и маркетингом одного продукта, предназначенного сразу для всех покупателей (Маркетинг, 1995, №3, 76). Целевой маркетинг (индекс частотности – 3) – вид маркетинга, который характеризуется тем, что осуществляется производство и маркетинг продуктов, разработанных специально для определенных рыночных сегментов (Маркетинг, 1995, №3, 76). Термины профессиональный маркетинг, финансовый маркетинг, связующий маркетинг, страховой маркетинг передают обозначающие их понятия с помощью словесно-номинативной единицы. Заведения, имеющие в своем распоряжении постоянные целевые группы, и в которых, следовательно, нет экономической необходимости проведения маркетинга, поскольку контингент уже обеспечен финансированием, в крайне редких случаях проводят профессиональный маркетинг (индекс частотности – 2) (Маркетинг, 1999, № 5, 73).

Финансовый маркетинг (индекс частотности – 2) основан на концепции технологического и информационного переустройства кредитнофинансовой системы, обслуживающей товарный рынок с помощью технологий IBIS, используемых в системе ALPINA (Маркетинг, 1997, №4, 79). Связующий маркетинг (индекс частотности – 3) подразумевает управление всеми возможными связями между многочисленными участниками, действующими в данной среде, с тем, чтобы каждая из сторон могла оптимизировать показатели маркетинговой деятельности и увеличить потенциал системы в целом (Маркетинг, 1998, №2, 57). Предметом исследований в страховом маркетинге (индекс частотности – 2) является спрос и предложение страхового рынка (Маркетинг, 1998, №5, 59). Понятие новых экономических терминов, таких, как банковский маркетинг дефиницией. В экономической литературе встречается довольно много определений банковского маркетинга (индекс частотности – 3). Банковский маркетинг – это рыночная концепция управления деятельностью банка и ориентация на потребности клиентов при разработке новых услуг или при совершенствовании уже существующих (Маркетинг, 1999, № 1, 48). Ф. Котлер выделяет пять концепций управления бизнесом – концепция совершенствования производства, концепция совершенствования товара, концепция интенсификации коммерческих усилий, концепция маркетинга и социально-этического маркетинга (индекс частотности – 7) (Маркетинг, 1999, № 1, 55). Социально-этический маркетинг – это установление нравственных норм предпринимательского поведения, осуждающих не только нечестную конкуренцию, обман потребителей и деловых партнеров, лживую и мошенническую рекламу, но и стремление производителей к и социально-этический маркетинг в первом случае выражаются словесной номинативной единицей, а во втором случае – неограниченному надвигающейся росту, глобальной являющемуся катастрофы одной из главных причин из-за мирового сообщества разрушения среды обитания, ускоренного использования природных ресурсов и других реальных угроз для всех нас (Маркетинг, 1995, №1, 36). При анализе примеров с употреблением англоязычного термина «маркетинг» в русском языке становится ясным, что новая языковая среда является местом рождения нового термина. Рождение термина «маркетинг» и его производных в виде с сложных помощью слов и терминологических и словеснословосочетаний происходит дефиниций номинативных единиц. В своем исследовании мы полностью разделяем точку зрения В.П. Даниленко о том, что «комплекс вопросов, связанных с выявлением собственно лингвистических особенностей терминологической лексики, может быть поставлен и решен только при изучении ее в «естественных условиях», т.е. той языковой среде, где она применяется в прямом назначении, в основной номинативно-дефинитивной функции, т.е. в функции наименования и выражения специального понятия, регламентированного в своих границах дефиницией» (Даниленко, 1977, 78). Анализируя вышеприведенную группу примеров, мы пришли к выводу, что все они содержат определения или дефиниции заимствованных единиц. Эти терминологические словосочетания англоязычного происхождения характеризуют в русском языке различные виды маркетинга и фактически представляют собой процессы номинации определенных понятий, связанных с новой для русского языка областью экономики. По нашим наблюдениям, представленные здесь адъективные терминологические словосочетания означают наиболее мелкие, видовые, дифференцирующие различия словосочетания в рамках одного понятия «маркетинг». «маркетинг». Модель таких словосочетаний – прилагательное + Следующая группа адъективных терминологических словосочетаний двухкомпонентной композиции тоже весьма представительна. Она отличается от первой группы лексическим наполнением структурной модели: прилагательное маркетинговый + существительное. Маркетинговая информация (индекс частотности – 14) собирается, анализируется и распределяется в рамках маркетинговой информационной системы, которая, в свою очередь, является частью информационной системы управления организацией (Маркетинг, 1996, № 2, 104).

Широта охвата необходимой маркетинговой информации достаточно обширна и многообразна по своему характеру можно (Маркетинг, определить 1998, как № 1, 28). Маркетинговую информацию отраженное многообразие динамических параметров рынка (Маркетинг, 1996, №1, 18). Примеры этой группы фиксируют случаи появления терминов англоязычного происхождения с помощью описания их понятий. В то же время большая часть маркетинговых терминов уже освоена русским экономическим континуумом и прочно вошла в профессиональную речь. Примерами таких освоенных словосочетаний могут служить следующие двухкомпонентные термины: Интенсивное внедрение маркетингового инструментария (индекс частотности – 3) во все сферы экономической жизни обусловливает теоретический и практический интерес к амортизации планирования деятельности по различным направлениям маркетинга (Маркетинг, 1999, № 1, 101). Маркетинговая разведка (индекс частотности – 6) – постоянная деятельность на основе использования определенных процедур и источников получения информации по сбору текущей информации об изменении внешней среды маркетинга, необходимая как для разработки, так и корректировки маркетинговых планов (Маркетинг, 1996, № 2, 105). Чтобы проследить изменения семантики англоязычного термина маркетинговые исследования (marketing research) при освоении его в русском экономическом континууме, нужно обратиться к значениям его английского прототипа. В английском языке маркетинговые исследования означают «процесс сбора, записи и анализа информации, касающейся маркетинга товаров и услуг» (ТНТ, 1991, 53). В русском языке термин маркетинговое исследование (индекс частотности – 90) расширил свои семантические границы благодаря употреблению его в самых разных контекстах и приобрел новые значения, к которым относятся: «позиция на рынке», «исследования рынка». Целью маркетингового исследования является выявление возможностей фирмы занять конкретные позиции на конкретном рынке или его сегменте путем приспособления продукции фирмы к спросу и требованиям покупателей (Маркетинг, 1995, №3, 31). Маркетинговые исследования – это вынужденные и постоянно осуществляемые мероприятия, так как рынок и внешняя среда подвергаются систематическим изменениям (Маркетинг, 1995, №4, 37). Под маркетинговыми исследованиями понимается систематический сбор, отражение и анализ данных по разным аспектам маркетинговой деятельности (Маркетинг, 1996, №2, 104). Проведение потребностью деятельности исследования маркетинговых и – прочно любая (Маркетинг, исследований вошло 1995, в №3, 33). стало реальной практику хозяйственной Маркетинговые деятельность, исследовательская обеспечивающая потребности маркетинга, то есть система сбора, обработки, сводки анализа и прогнозирования данных, необходимых для конкретной маркетинговой деятельности (Маркетинг, 1999, № 1, 101). Исследование рынка – часть комплексного маркетингового исследования (Маркетинг, 1999, № 1, 101). По нашим данным, терминологическое словосочетание маркетинговое исследование ( примеров) является наиболее используемым в профессиональной речи российских специалистов (в рамках описываемой модели), а значит, и наиболее освоенным в экономическом континууме. В группе адъективных терминологических словосочетаний двухкомпонентной композиции с зависимым словом маркетинговый имеются другие терминологические единицы, обозначающие новые понятия терминов рыночной экономики. Рассмотрим следующие примеры: Явление коммуникации и маркетинговых коммуникаций (индекс частотности – 3), в частности, представляют собой органично-целостный системный объект (Маркетинг, 1999, № 3, 17). Организация или предприятие, ориентированные на рынок (маркетинговая ориентация – индекс частотности – 3), требуют в первую очередь, чтобы в одних руках под началом маркетингдиректора было сосредоточено и выдвижение предложения о выпуске новой продукции (Маркетинг, 1999, № 3, 23). Маркетинговый адаптер (индекс частотности – 5) представляет собой комплекс элементов состояния субъекта рынка (предприятия), выделенный и обозначенный в качестве специфического инструментария для обеспечения рациональной взаимосвязи внутренних составляющих субъекта и его внешнего окружения (Маркетинг, 1997, № 1, 42). Маркетинговый аудит (индекс частотности – 7) – это углубленная диагностика маркетинговой системы, практики, политики, философии, организации менеджмента на предприятии (Маркетинг, 1998, № 1, 28). Маркетинговый аудит – целенаправленное управленческое консультирование по выявлению упущенных выгод от недостаточного применения комплекса маркетинга и разработке адекватной маркетинговой стратегии фирмы (Маркетинг, 1997, №2, 43). Маркетинговые службы (индекс частотности – 5) оказывают влияние на реализацию всех важнейших функций предприятий (Маркетинг, 1996, №6, 111). Производственные задачи определяются маркетинговыми прогнозами (индекс частотности –2) (Маркетинг, 1999, № 1, 89). Маркетинговая структура (индекс частотности –5) должна обладать гибкостью и приспособляемостью (Маркетинг, 1998, №4, 75). Маркетинговые посредники (индекс частотности – 3) – фирмы, помогающие предприятию в продвижении, сбыте и распространении ее товаров среди потребителей (Маркетинг, 1997, №6, 24). Маркетинговый подход (индекс частотности – 30) является магистральным направлением в развитии реализации (поставки, продажи) продукции и услуг самого различного направления (Маркетинг, 1998, № 6, 40). Главное при маркетинговом подходе – целевая ориентация всей совокупности намечаемых мер (Маркетинг, 1995, №4, 35). Маркетинговый подход применим при разработке методического обеспечения управления самыми различными объектами (Маркетинг, 1998, №1, 25). Маркетинговая и рекламная деятельность (индекс частотности – 54) у нас очень часто осуществляется автономно, без взаимосвязи, что снижает их общую эффективность (Маркетинг, 1991, №1, 31). Процесс согласования запросов потребителей и возможностей организации протекает в определенной внешней среде, в которой осуществляется маркетинговая деятельность (Маркетинг, 1998, №3, 84). В отечественных литературных источниках рассматривается маркетинговая деятельность в основном на производстве товаров промышленного назначения (Маркетинг, 1995, №1, 90). Порядок установления маркетингового потенциала (индекс частотности – 3) определяется информационным проектом, фазами жизненного цикла изделия, охватываемых фирмой, срочностью решения, имеющейся информацией (Маркетинг, 1996, № 5, 43). Эта группа двухкомпонентных адъективных терминов (структурная модель – прилагательное «маркетинговый» + существительное) включает 14 терминологических единиц в 231 употреблении, из которых три терминологических словосочетания (маркетинговые исследования, маркетинговая деятельность, маркетинговый подход) являются наиболее частотными и получили семантическое переосмысление в подъязыке экономики русского языка. Английская лексема «маркетинг» в составе других образований дает ряд новых субстантивных терминологических словосочетаний, связанных с понятиями функция, план, концепция, контроль, аудит, роль и методы маркетинга. Структура этих терминологических словосочетаний такова: существительное + существительное «маркетинг» в родительном падеже. Чтобы проследить, как функционирует термин в речи, необходимо выявить и охарактеризовать динамику его семантики путем сопоставления различных случаев употребление термина в реальных речевых условиях. С этой целью рассмотрим использование терминологического словосочетания функции маркетинга в определенном контексте. К основным функциям маркетинга (индекс частотности – 2) относятся:

- комплексное изучение рынка;

- оценка собственных производственных возможностей;

- разработка долгосрочной стратегии маркетинговой деятельности (цели, задачи, средства, механизм достижения цели), составление бизнес-плана;

- управление товарным ассортиментом, исходя из требований перспективы рынка и возможностей товаропроизводителей;

- ранжирование товаров по значимости («звезды», «дойные коровы», «дикие кошки» и «голодные собаки»);

- формирование спроса и стимулирование сбыта – ФОССТИС (в том числе «Сейлз Промоушн», «Паблик Рилейшинз», «Франчайзинг», «Позишенинг», «Лизинг»);

- планирование и проведение сбытовых операций (презентации, выставки, конкурсы, ярмарки, рекламные компании и т.д.);

- управление маркетинговой деятельностью и контроль за ее осуществлением. Все эти функции, взятые в совокупности и взаимосвязи, обеспечивают реализацию основных идей и принципов маркетинга (Маркетинг, 1999, № 2, 82). В данном примере представлено детальное определение понятия функции маркетинга. Покажем на примерах функционирование других терминов этой группы. План маркетинга (индекс частотности – 8) – составная часть общего плана развития фирмы (Маркетинг, 1998, №1, 27). План маркетинга и продаж консультационных услуг должен помочь точнее определиться с доходной частью финансового плана компании (Маркетинг, 1998, №2, 109). Планирование маркетинга (индекс частотности – 3) в компаниях осуществляется по-разному в зависимости от содержания плана, длительности горизонта планирования, последовательности разработки, организации планирования (Маркетинг, 1996, №4, 117). Концепция маркетинга (индекс частотности – 4) – система основных идей, положений маркетинговой деятельностью, которая исходит из того, что достижение целей организации зависит от успеха в изучении запросов потребителей и удовлетворении их наиболее полно и эффективно по сравнению с конкурентами (Маркетинг, 1995, №3, 81). Контроль маркетинга (индекс частотности – 2) – процесс измерения и оценки результатов реализации стратегий и планов маркетинга, достижение выполнение корректирующих действий, обеспечивающих маркетинговых целей (Маркетинг, 1997, №1, 111).

Аудит маркетинга (индекс частотности – 3) представляет собой всеобъемлющую, систематическую, независимую и периодическую проверку внешней среды маркетинга, целей, стратегий и отдельных видов маркетинговой деятельности в целом или отдельных хозяйственных лиц (Маркетинг, 1997, №1, 115). Роль маркетинга (индекс частотности – 3) в банке заключается, вопервых, в сборе и обработке маркетинговой информации, во-вторых, в выполнении мероприятий по разработке и интенсивному продвижению на рынок банковских продуктов, а поэтому можно предположить, что деятельность, осуществляемая на основе маркетингового обеспечения, способствует реализации этих продуктов, что в свою очередь обеспечивает конкурентные преимущества на региональном рынке (Маркетинг, 1999, №1, 55). Известно, что применение маркетинга (индекс частотности – 3) в банковской сфере России стало зарождаться в 90-е годы. Предпосылками его внедрения стали политические, экономические, технологические, психологические и социально-культурные факторы, развитие маркетинга как науки (Маркетинг, 1999, № 1, 55). Банковская практика свидетельствует, что в современных условиях возрастает внимание банков к вопросам изучения рынка банковских услуг, освоения ими новых видов сохранения и привлечения потребительских услуг, то есть к методам маркетинга (индекс частотности – 8), которые первоначально использовались промышленными и торговыми предприятиями (Маркетинг, 1999, № 1, 48). Рассмотренная выше группа примеров включает 8 субстантивных терминологических словосочетаний двухкомпонентной композиции в 34 употреблениях, структурная модель которых может быть представлена как существительное + существительное «маркетинг» в родительном падеже. При анализе информации, объясняющей содержание новых терминов, например, план маркетинга, метод маркетинга, не наблюдается еще четких формулировок в определении их значений, а это значит, что они в дальнейшем могут уточняться или переосмысливаться. Такая информация часто включает общее суждение автора о значении нового термина, например в примере о роли маркетинга. В нашем материале субстантивные двухкомпонентные термины также представлены моделью существительное «маркетинг» + существительное в родительном падеже и насчитывают 4 единицы в 15 употреблениях. Под маркетингом мест (индекс частотности – 4) понимается деятельность, предпринимаемая с целью создания, поддержания или изменения отношений или поведения клиентов применительно к отдельным местам (Маркетинг, 1995, №3, 77). Маркетинг идей (индекс частотности – 5) обычно толкуется применительно к таким социальным идеям, как снижение потребления спиртного и табачных изделий, прекращение потребления наркотиков, защита окружающей среды и т.п. (Маркетинг, 1995, №3, 78). Под маркетингом организаций (индекс частотности – 3) понимается деятельность, предпринимаемая с целью создания и поддержания благоприятного имиджа организации (Маркетинг, 1995, №3, 77). Маркетинг же потребителя (индекс частотности – 3) позволяет выбирать наилучшего из имеющихся потенциальных партнеров (Маркетинг, 1996, №6, 48 – 49). Рассмотрев двухкомпонентной падеже лексемы и субстантивные композиции, терминологические представленные «маркетинг» первой модели + словосочетания моделями: в двумя существительное + существительное «маркетинг» в родительном существительное В существительное лексема родительном падеже, необходимо отметить словосочетательный потенциал «маркетинг». «маркетинг» употребляется в функции стержневого слова, а во второй модели – в функции зависимого. В нашем материале имеется 114 трехкомпонентных терминов и два примера с четырехкомпонентным термином. Появление многокомпонентных терминов в лексико-семантической системе русского языка свидетельствует о формировании новых терминологических единиц. По структурной модели они очень отличаются друг от друга, что затрудняет их классификацию. Следует которая отметить, выступает что также все в многокомпонентные роли основы для термины и двухкомпонентные термины включают в свой состав лексему «маркетинг», прилагательного таких должны «маркетинговый». Данные Проиллюстрируем функционирование исследований многокомпонентных терминов на примерах. от проведенных маркетинговых аккумулироваться в маркетинговой информационной системе (индекс частотности – 2) предприятия (Маркетинг, 1999, №1, 101). Вертикальная маркетинговая система (ВМС) (индекс частотности – 5) – структура канала распределения, в которой производители, оптовые и розничные торговцы действуют как единая система (Маркетинг, 1996, №1, 110). На основе данного трехкомпонентного термина образован четырехкомпонентный термин, который в материале исследования является единственным примером. Корпоративная вертикальная маркетинговая система ( индекс частотности – 2) состоит из независимых производственных и распределительных организаций разных уровней, связанных договорными отношениями в целях большей экономии или коммерческих результатов, чем это можно было получить, действуя в одиночку (Маркетинг, 1998, № 1, 112). Наиболее распространены в России агентства маркетинговых исследований (индекс частотности – 2), предлагающие полный комплекс услуг в области маркетинга (Маркетинг, 1997, №4, 83). Стратегии маркетинговой деятельности (индекс частотности – 2) детализируют стратегии развития компании в целом, последние выявляются и анализируются в стратегическом планировании компании (Маркетинг, 1996, №6, 21). Примеры с трехкомпонентными терминами показывают, как лексема «маркетинговый» используется в роли определения. В зависимости от характера словосочетания происходит варьирование ее позиции. Так, в примере маркетинговая информационная система она занимает первое место;

в примерах вертикальная маркетинговая система, агентства маркетинговых – термине исследований, на втором стратегии месте. В маркетинговой деятельности стоит четырехкомпонентном место. Употребление трехкомпонентных корпоративная вертикальная маркетинговая система лексема «маркетинговый» занимает третье лексемы терминов «маркетинговый» ее в составе занимать иллюстрирует способность различные позиции, что характерно для слов с широкой семантикой. Позиция лексемы также влияет на ее значение. В первой позиции лексемный компонент «маркетинговый» имеет конкретное значение, что касается второй и третьей позиции, то его значение становится более общим. Среди трехкомпонентных терминов следует выделить подгруппу с существительным «маркетинг» в роли стержневого слова, включающую 5 терминологических единиц в 13 употреблениях. Они, как и другие терминологические понятия: Макровнешняя среда маркетинга (индекс частотности – 4) включает в свой состав совокупность субъектов и факторов, непосредственно воздействующих на возможность организации обслуживать своих словосочетания, отражают новые маркетинговые потребителей (сама организация, поставщики, маркетинговые посредники, клиенты, конкуренты, банки, средства массовой информации, правительственные организации и др.). Под макровнешней средой маркетинга понимается совокупность крупных общественных и природных факторов, которые воздействуют на все субъекты микровнешней среды маркетинга и включают в свой состав политические, социальноэкономические, правовые, научно-технические и природные факторы (Маркетинг, 1998, №3, 84). Идея некоммерческого маркетинга (индекс частотности – 2) получила развитие в 60-е годы в США (Маркетинг, 1999, №5, 69). Стратегия интенсивного маркетинга (индекс частотности – 2) отличается тем, что устанавливается высокая цена и расходуются крупные средства на стимулирование сбыта (Маркетинг, 1996, №6, 27). Стратегия пассивного маркетинга (индекс частотности – 4) опирается на низкую цену и небольшие расходы на стимулирование сбыта (Маркетинг, 1996, №6, 28). Все примеры, как видно из контекстов, содержат информацию о семантике термина «маркетинг», о соотношении его с другими словами, о времени появления, об отношении говорящих к обозначаемому явлению. В целом необходимо отметить: сопоставление различных случаев употребления термина «маркетинг» (marketing) в различных контекстах профессиональной направленности выявило следующие семантические и структурные особенности заимствованных единиц: а) расширение семантики термина при переходе из словаря в контекст, высказывание. Так, в словаре термин маркетинг имеет значения: 1. реализация, сбыт. 2. Маркетинг (организация сбыта) как научная дисциплина (АРЭС, 1981, 410). В то же время в тексте термин маркетинг приобретает такие характеристики, как: маркетинг – «рынок»;

маркетинг – «сбыт»;

маркетинг – «система управления». б) Активность использования ряда терминологических словосочетаний свидетельствует об их освоенности и в то же время о незавершенности семантических процессов, что ведет к расширению семантики;

в) способность лексемы «маркетинг» и ее производных занимать различные позиции в составе терминологических словосочетаний (функция маркетинга, план маркетинга, поддерживающий маркетинг, массовый маркетинг, маркетинг потребителя, маркетинг организаций, идея некоммерческого маркетинга, стратегия интенсивного маркетинга, маркетинговая информационная система, вертикальная маркетинговая система, г) корпоративная преобладание вертикальная маркетинговая терминов система) характеризует ее широкой семантикой;

двухкомпонентных англоязычного являются:

+ происхождения, распространенными + моделями которых прилагательное «маркетинговый» существительное;

прилагательное + существительное «маркетинг»;

существительное «маркетинг» в родительном падеже;

существительное д) высокий деривационный потенциал сферы функционирования создает е) возможность формирование для наблюдения у новых новых русских тенденций терминов в и в терминообразовании;

дефиниций терминологических терминологических отражающих словосочетаний словосочетаний англоязычного в русском явления происхождения языке, в на сопоставлении с их английскими прототипами, а также образование новых базе заимствованных английских, иллюстрирует появление новых терминов, отсутствующие понятия, экономической терминологии русского языка и тем самым подтверждает теоретическое положение о наличии третьей сферы существования терминов – сферы теории;

ж) создание и использование русских экономических терминов англоязычного происхождения происходит не только под влиянием лексической системы русского языка и давлением имеющихся в ней терминосистем, содержание таких терминов динамично, оно развивается и поэтому раскрывается в их реальном функционировании в русском экономическом дискурсе, отвечая реальным условиям современной российской экономики. Выводы к третьей главе: 1. Современный этап развития русского языка отличается активностью заимствований англоязычного происхождения. В русский язык вводится значительное количество англоязычных терминов для обозначения новых понятий и реалий рыночной экономики, отсутствующих в языке-реципиенте или существовавших, но получивших переосмысление на английской почве. 2. Процесс активного заимствования англоязычных терминологических единиц в лексическую систему языка-реципиента характеризуется изменением семантики указанных единиц. Одни из них вошли в русский язык со своими понятиями и значениями, например: мерчандайзинг (merchandising) – «подготовка товаров к продаже с целью привлечения покупателей»;

трейдофф (tradeoff) – «выполнение какихлибо коммерческих обязательств в ответ на полученные услуги»;

фейзаут (phaseout) – «снятие товара с рынка». Другие слова приобретают новые значения. Слово «ниша» стало означать «небольшой сегмент рынка», а слово «сегмент» применительно к рыночной экономике стало «частью рынка, имеющей какой-либо характерный признак», слово «спекулянт» прибрело значение «биржевой делец», слово «имидж» стало давать «представление об организации или товаре». 3. Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словобразовательной активностью, проявляющейся в образовании у однокоренных английских слов их русских аналогов с использованием русских суффиксов, например: хедж (hedge) – хеджер (hedger) – хеджирование (hedging);

инвестиции (investment) – инвестор (investor) – инвестировать (to invest);

шоп (shop) – шопинг (shopping). Вступая с другими единицами в парадигматические отношения, новый термин образует терминологические словосочетания, например: оперативный лизинг, международный лизинг, лизинговая деятельность, лизинговое подразделение, лизинговые компании, лизинговая сделка, лизинговая услуга. 4. Для данного этапа адаптации характерна интернациональная семантика, так как интенсивное взаимодействие национальных культур и профессиональных субкультур унифицирует языковые и понятийные аспекты терминологии. А это значит, что семантические характеристики неологизмов англоязычного происхождения в русском языке и их прототипов в большинстве случаев совпадают. Из 320 примеров новых терминов англоязычного происхождения 200 (62,5%) терминов полностью совпадают по семантике и частично по форме, сохраняя особенности словообразовательной системы языка-источника. Примерами этой группы могут служить следующие лексемы: аудит (audit), бартер (barter), бизнес (business), дефолт (default), дисконт (discount), мультипак (multipack), КАФ (CAF), СИФ, ЦИФ (CIF), ФОБ (FOB). Другая группа англоязычных заимствований включает 120 (37,5%) лексем, таких, как бум (boom),), ваучер (voucher), кастинг (casting), мониторинг (monitoring), паблисити (publicity), ринг (ring). Значение прототипов этих слов лишь частично реализуется в русском экономическом терминополе. В этих лексемах процесс унификации терминов является более сложным в связи с тем, что количество семантических элементов в содержании англоязычного термина уменьшается в русском языке. Русский эквивалент утрачивает одно или несколько значений заимствованного слова, например: инновации (англ. innovation – нововведение, новшество от лат. innovatio) – 1) вложение средств в экономику, обеспечивающее смену поколений техники и технологии;

2) новая техника, технология, являющаяся результатом достижений научно-технического прогресса;

3) выработка, синтезирование новых идей, создание новых теорий и моделей, претворение их в жизнь;

политические относительно программы, характер;

новое имеющие, 4) в как правило, – в индивидуальный, новообразование, неповторимый языкознании явление, преимущественно морфологии (КССП и Т, 2000, 201). Только первое значение лексемы инновации характерно для русской терминосистемы. 5) Морфологическая адаптация англоязычных заимствований сопровождается приобретением новым термином грамматических свойств принимающего языка. Английский суффикс –tion- в двух случаях передается традиционными русскими эквивалентами:

-циj (а)- (демонетаризация – demonetarization, легализация – legalization);

-ированиj (э)- (агрегирование – aggregation, квотирование – quatation). Третий способ является новым и проявляется в виде различных алломорфов -шн-, -шин -, -шен-, (бэкуордейшн – backwardation, паблик рилейшинз – public relations, промоушен – promotion). Три распространенных английских суффикса –ing-, -er-, -or- находят идентичное соответствие в русском языке, например:

-инг-(-ing-) (листинг – listing, рентинг – renting);

-ер- (-er-) (биддер – bidder);

-ор- (-or-) (супервизор – supervisor, фактор – factor). В процессе морфологической адаптации англоязычные заимствования проходят изменения, связанные с заменой английского аффикса на русский (баксы – bucks, чарты – charts), с изменением грамматической категории числа (флаерсы – flyer, фьючерс – futures). 6) В переходный период англоязычные лексемы проходят первую стадию ассимиляции и употребляются в русской фонации и русской транслитерации, которая еще не устоялась: тренд, трэнд (trend);

трефик, трэфик, трафик (traffic);

фляш, флеш (flash);

франчайзинг, френчайзинг (franchising);

(showman). 7) Наряду с заимствованием однокомпонентных терминов новые экономические реалии входят в русские терминосистемы в виде англоязычных многокомпонентных терминов, терминологические единицы являются общими компонентами для синтаксических моделей английского и русского языков. Многокомпонентные термины имеют различную структуру, но наиболее распространенными терминами рыночной экономики двух языков являются двух и трехкомпонентные термины, имеющие следующие модели: а) для двухкомпонентных терминов N + N (сущ. + сущ.), Adj. + N (прил. + сущ.) б) для трехкомпонентных терминов N + N + N (сущ. + сущ. + сущ.), Adj. + N + N (прил. + сущ. + сущ.) Общность двух и трехкомпонентных терминов английского и русского языков проявляется в сходстве понятий, которые они выражают. Business plan (план деловой активности) – «представляется вновь образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и включает программу производства, маркетинга, финансов и кадровой политики» (ТНТ, 1991, 17). При заимствовании англоязычного термина в русский язык происходит (business расширение – его состава. План деловой вновь активности activity) «план, представляемый фрилансер, фриленсер (free-lancer);

шоумен, шоумэн образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и включающий программы производства, маркетинга, финансов и кадровой политики» (РАТС, 1991, 59). При заимствовании англоязычных терминов в терминосферу «Рыночная экономика» наблюдается определенное различие, состоящее: а) в несовпадении числа компонентов (contract maturity – срок выполнения контракта, import duties – пошлины тарифные или таможенные, data plate – фирменная табличка с основными параметрами товара);

б) в порядке следования компонентов в английском термине и его русском эквиваленте 1 1 2 2 3 3 1 3 3 2 1 2 total market coverage – тотальный охват рынка international trade statistics – cтатистика международной торговли в) в частеречной принадлежности структурных элементов acceptance credit (N + N) – акцептный кредит (прил. + сущ.) convertible currency ( Adj. + N) – конвертируемость валюты (сущ.+сущ.) differential exchange rate (Adj. + N + N) – дифференциальные обменные курсы (прил. + прил. + сущ.) г) в перестановке семантических компонентов вследствие языковых различий в наполнении моделей relationship зависимость between purchasing power parity курса and от exchange – официального валютного паритета покупательской стоимости валют д) в способе передачи значения английского термина на русский язык escalating refund offer – торговое предложение о выплате денежного вознаграждения «по нарастающей», т.е. в объеме, увеличивающемся с каждой очередной покупкой personal sales price – персонал, занимающийся личными продажами 8) Путем сопоставления различных случаев употребления терминов англоязычного происхождения в различных контекстах профессиональной направленности нами выявлено следующее: а) расширение семантики терминов активность при переходе из словаря в контекст;

б) словообразовательная англоязычных лексем в составе терминологических словосочетаний как свидетельство о незавершенности семантических процессов, что способствует расширению семантики данных единиц;

в) способность англоязычных лексем занимать различные положения в составе терминологических семантики. 9) Высокий деривационный потенциал сферы функционирования изучаемых терминов создает возможность для наблюдения новых тенденций в терминообразовании. 10) Формирование дефиниций у новых русских терминов и в терминологических терминологических отражающих словосочетаний словосочетаний англоязычного в русском явления происхождения языке, в на словосочетаний как свидетельство их широкой сопоставлении с их английскими прототипами, а также образование новых базе заимствованных английских, иллюстрирует рождение новых терминов, отсутствующие понятия, экономической терминологии русского языка, и тем самым подтверждает теоретическое положение о наличии третьей сферы существования терминов – сферы теории. 11) Создание и использование русских экономических терминов англоязычного происхождения происходит не только под влиянием уже имеющихся в ней терминосистем, содержание таких терминов динамично, оно развивается и поэтому раскрывается в их реальном функционировании в русском экономическом дискурсе, отвечая реальным условиям в современной российской экономике.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Потребность интегрированное условиями развития в развитие обмене общества и различного служат рода информацией, объективными причиной экономики предопределены существенной возникновения терминологической общности русского и английского языков в подъязыке экономики, который представляет необходимые лексические средства для общения и описания этой сферы деятельности. В данном исследовании предпринята попытка описания и системного анализа экономической терминологии русского языка со ссылкой на аналогичную терминологию в английском языке. Экономическая терминология трактуется как сложное системно-структурное образование, состоящее из терминополя, терминосистемы и термина, в котором на уровне короткого временного среза нашли отражение состояние языка и динамика его развития. Русский язык конца 90 гг. XXв. и начала XXI века демонстрирует нестабильность лексической системы. Языковые изменения этого периода, насыщенные социальными потрясениями и переменами в политическом и экономическом устройстве общества, вызвали лексический взрыв, который затронул многие слои языка. Экономическая терминология, будучи динамическим образованием, быстро отреагировала на происходящие изменения в языке появлением новых терминосистем знания. Началось их формирование. Формирование рыночных терминосистем в русском языке отражает процесс формирования рыночной экономики, который базируется не только на опыте развитых государств в сфере рыночных отношений, но и на уже имеющемся словесном выражении фундаментальных достижений человеческой мысли в социальной и хозяйственной деятельности. Формирование терминосферы «Рыночная экономика» происходит в основном на базе соответствующей терминосферы английского языка и чаще всего путем синтаксического калькирования соответствующих английских многокомпонентных терминов, освоения интернационального лексического фонда (через английский язык как язык-посредник), а также путем лексического заимствования (в том числе и на базе конверсивов) и семантического калькирования из английского языка. Терминосфера рыночной экономики выступает внутренне организованной совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, специфика которых проявляется в структурно-семантической организации и способах образования. Основными способами образования терминов в терминосистемах рыночной экономики русского языка являются: синтаксический – создание терминологических словосочетаний и заимствование моделей;

лексический (заимствование англоязычных терминов и создание калек);

семантический. Социально-экономические условия способствуют терминообразованию на основе английского языка. Современный этап развития языка характеризуется активностью заимствований англоязычного происхождения. В русский язык вводится значительное количество англоязычных терминов для обозначения новых понятий и реалий рыночной экономики, отсутствующих в языке-реципиенте или существовавших, но получивших переосмысление на английской почве. Новый термин является средством передачи экономической информации, которая находит однозначное содержание и выражение в разных языках. Лексической базой такого термина является английский язык, который в силу большой распространенности и значимости приобретает свойства интернациональности. При образовании нового термина наблюдается соединение двух способов терминообразования – лексического и семантического, когда происходит заимствование англоязычной однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием. Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словообразовательной активностью, проявляющейся в образовании от однокоренных английских слов их русских аналогов с использованием русских суффиксов или освоенных русским языком интернациональных суффиксов. Вступая с другими единицами в парадигматические отношения, новый термин образует терминологические словосочетания, например: лизинг – международный услуга. В процессе заимствования англоязычных единиц в терминосферу русского языка происходит перенос соответствующих характеристик и правил из одного языка в другой. При слиянии словарного состава терминосферы «Рыночная экономика» двух языков создается единый терминологический фонд, в котором прослеживаются общие структурно-семантические характеристики терминологических единиц. Со структурной точки зрения преобладают двух- и трехкомпонентные термины, построенные по следующим моделям: а) двухкомпонентные термины N + N (сущ.+ сущ.), Adj. + N (прил.+ сущ.);

б) трехкомпонентные термины N + N + N (сущ.+ сущ.+ сущ.), Adj.+ N + N (прил. + сущ. + сущ.). Общность двух и трехкомпонентных терминов английского и русского языков проявляется в сходстве понятий, которые они выражают. Business plan (план деловой активности) – «представляется вновь образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и включает программу производства, маркетинга, финансов и кадровой политики» (ТНТ, 1991, 17). При заимствовании англоязычного термина в русский язык происходит расширение его состава. План деловой лизинг, лизинговая деятельность, лизинговое подразделение, лизинговые компании, лизинговая сделка, лизинговая активности (business activity) – «план, представляемый вновь образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и включающий программы производства, маркетинга, финансов и кадровой политики» (РАТС, 1991, 59). При заимствовании англоязычных терминов в терминосферу «Рыночная экономика» наблюдается определенное различие, состоящее: а) в несовпадении числа компонентов (contract maturity – срок выполнения контракта, import duties – пошлины тарифные или таможенные);

б) в порядке следования компонентов в английском термине и его русском эквиваленте 1 1 2 2 3 3 1 3 3 2 1 2 total market coverage – тотальный охват рынка international trade statistics – cтатистика международной торговли в) в частеречной принадлежности структурных элементов acceptance credit (N + N) – акцептный кредит (прил. + сущ.) convertible currency ( Adj. + N) – конвертируемость валюты (сущ.+сущ.) differential exchange rate (Adj. + N + N) – дифференциальные обменные курсы (прил. + прил. + сущ.) г) в перестановке семантических компонентов вследствие языковых различий в наполнении моделей relationship зависимость between purchasing power parity курса and от exchange – официального валютного паритета покупательской стоимости валют д) в способе передачи значения английского термина на русский язык escalating refund offer – торговое предложение о выплате денежного вознаграждения «по нарастающей», т.е. в объеме, увеличивающемся с каждой очередной покупкой. Содержание экономических терминов англоязычного происхождения полностью контекстах раскрывается в процессе функционирования. выявлено При функционировании терминов англоязычного происхождения в различных профессиональной направленности расширение семантики в следующих случаях: а) при переходе из словаря в контекст, высказывание;

б) словообразовательная активность англоязычных лексем в составе терминологических словосочетаний свидетельствует о незавершенности семантических процессов, что способствует расширению семантики данных единиц;

в) способность англоязычных лексем занимать различные положения в составе терминологических словосочетаний характеризует их широкой семантикой. Высокий деривационный потенциал сферы функционирования создает возможность для наблюдения новых тенденций в терминообразовании. Так, формирование дефиниций у новых русских терминов и терминологических словосочетаний англоязычного происхождения в сопоставлении с их английскими прототипами, а также образование новых терминологических словосочетаний в русском языке, на базе заимствованных английских, иллюстрирует рождение новых терминов, отражающих отсутствующие понятия, явления в экономической терминологии русского языка и тем самым подтверждает теоретическое положение о наличии третьей сферы существования терминов – сферы теории. Создание и использование русских экономических терминов англоязычного происхождения происходит не только под влиянием уже имеющихся в ней терминосистем, содержание таких терминов динамично, оно развивается и поэтому раскрывается в их реальном функционировании в русском экономическом дискурсе, отвечая реальным условиям современной российской экономики. Появление терминов англоязычного происхождения обусловлено процессами переходного периода в обществе, вызывающими переходные, недолговременные явления в языке, на смену которым придут другие процессы конструирования и функционирования терминов, так как язык все время находится в развитии. БИБЛИОГРАФИЯ 1. Абрамова, Г.А. Структурно-семантическое описание терминов тропической медицины: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / Г.А. Абрамова.– Краснодар, 1995. – 21 с. 2. Абросимова, Л.С. Словообразовательное поле глаголов, производящей базой которых являются существительные в современном английском языке: Автореф. Дисс. … канд. филол. наук / Л.С. Абросимова. – Пятигорск, 1994. – 16 с. 3. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка /В.А. Аврорин. – Л.: «Наука», 1975. – 276 с. 4. Азимов, П.А. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык / П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Л.Б. Никольский и др. // ВЯ. – 1975. – № 2. – С. 3 – 11. 5. Аксютенкова, Л.Г. Когнитивный потенциал терминосистемы «Рыночная экономика» / Л.Г. Аксютенкова, Л.Ю. Буянова / Лингвистика, литературоведение: Тез. Международн. конф. «Когнитивная парадигма» 27 – 28 апреля 2000 года. Пятигорский государственный лингвистический университет, изд – во ПГЛУ. – Пятигорск, 2000. – С. 7 – 11. 6. Аксютенкова, Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»): Автореф. дисс. … канд. филол. наук / Л.Г. Аксютенкова. – Краснодар, 2002. – 20 с. 7. Аксютенкова, Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»): Дисс. … канд. филол. наук / Л.Г. Аксютенкова. – Краснодар, 2002. – 200 с. 8. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В.В. Акуленко;

под ред. проф. А.В. Федорова. – Харьков, изд–во Харьк. ун-та, 1972. – 215 с. 9. Акуленко, В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / В.В. Акуленко. – Харьков: Вища школа, 1980. – 208 с. 10. 11. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова в русском языке / Д.И. Алексеев. – Саратов: Изд–во Саратовского ун-та, 1979. – 327 с. Алексеева, Л.М. Терминопорождение как основа научного творчества / Л.М. Алексеева // Терминоведение/ Под ред. В.А. Татаринова. – М.: Московский лицей, Русский филол. вестник, 1998. – Т. 31, вып. 1–3. – С.19 – 27. 12. 13. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. – М.: Просвещение, 1966. – 302 с. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. – Л.: Изд-во Лениград. ун-та, 1978. – 151 с. 14. 15. Арнольд, И.В. Лексикология английского языка / И.В. Арнольд. – М., 1959. – 209 с. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования / И.В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1966. – 192 с. 16. 17. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М., 1990. – С. 5 – 32. Бабанова, С.Ю. Вариантность в терминологии (на материале терминосистемы робототехники в немецком и русском языках). АКД / С.Ю. Бабанова.– М., 1997. – С. 9. 18. Багова, С.Р. Структурно-семантический анализ сложных слов в экономической лексике английского языка / С.Р. Багова // Вопросы романо-германской и русской филологии / Межвуз. сб. науч. трудов / Пятигорский гос. лингвист. ун–т. – Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 1997. – С.

15 – 21. 19. Багова, С.Р. Система аффиксации в английской экономической лексике / С.Р. Багова // Вопросы романо-германской и русской филологии / Межвуз. сб. науч. трудов / Пятигорский гос. лингвист. ун – т. – Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 1997. – С. 21 – 28. 20. Багова, С.Р. Структурно-семантический анализ словосочетаний экономической лексики английского языка (на материале англорусского экономического словаря 60000 ед.) / С.Р. Багова // Вопросы романо-германской филологии. Ч. 2. Лингвистика текста. Лексикология. Типология / Межвуз. сб. науч. трудов / Пятигорский гос. лингвист. ун – т. – Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 1998. – С. 35 – 44. 21. Багова, С.Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики. Дисс. … канд. филол. наук / С.Р. Багова. – Пятигорск, 1999. – 169 с. 22. Балин, Б.Н. Терминологические сокращения / Б.Н. Балин, Б.М. Тагунов // В кн.: Ученые записки Калининск. гос. ун-та, т. 72. Вып. 1. – Калинин, 1970. – С. 133 – 145. 23. 24. Балли, Шарль. Французская лингвистика;

Под. ред. Е.Г. Эткинда пер. с фр. К. А. Долинина – 2-е изд. стер./ Ш. Балли. – М.,1961. – 392 с. Барон, И.Э. Основные типы словообразовательных значений в конвертированных глаголах в парах NV в современном английском языке. Дисс. … канд. филол. наук / И.Э. Барон. – Ростов-на-Дону, 1995. – 209 с. 25. Бархударов, С.Г. Проблемы языка, науки, техники. Логические, лингвистические и исторические аспекты, терминологии (Отв. ред. чл.корр. АН СССР С.Г. Бархударов) / С.Г. Бархударов. – М: «Наука», 1970. – 127 с. 26. Бархударов, С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии / С.Г. Бархударов // В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М., 1970. – С. 9. 27. Баско, Н.В. Лингвистическая характеристика терминологии информатики и вычислительной техники / Н.В. Баско // Русское общее терминологическое словообразование. Сб. науч. тр. – Краснодар, 1993. – С.108 – 111. 28. 29. 30. Белоконь, Т.М. Метаязыковая основа терминосистемы биологии. Дисс. … канд. филол. наук / Т.М. Белоконь. – Краснодар, 1990. – 178 с. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. – М.: Уч. педгиз., 1959. – С. 78. Беляева, С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова /С.А. Беляева // ФН –1984. – № 2. – С. 78 – 80. 31. 32. 33. Берлизон, С.Б. Сокращения в современном английском языке / С.Б. Берлизон // ИЯШ – 1963. – № 3. – С. 93 – 100. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. – М. : Прогресс, 1990. – С. 153 – 178. Бондарчук, Г.Г. Пути субкатегоризации предметов лексики (на материале английских наименований одежды) / Г.Г. Бондарчук // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме. – Вып. 457. – М., – 2001. – С. 57– 68. 34. 35. 36. 37. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. – М.: Воениздат., 1972. – 320 с. Будагов, Р.А. Проблемы развития языка /Р.А. Будагов. – М. – Л.: «Наука» (Ленинградское отд-ние), 1965. – С. 73. Будагов, Р.А. История слов в истории общества /Р.А. Будагов. – М., 1971. – 270 с. Будагов, 21. Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания /Р.А. Будагов // ВЯ. – 1974. – № 4. – С. 3 – 38. 39.

Булаховский, А.А. Введение в языкознание. Ч.2. /А.А.Булаховский.– М.:Учпедгиз, 1953. – 178 с. Буянова, Л.Ю. Узкоспециальный термин как объект и результат терминологической деривации / Л.Ю. Буянова // Принципы и методы исследования в филологии: конец ХХ века. Сборник статей научнометодического семинара «Textus». – Вып.6. Санкт-Петербург – Ставрополь. – 2001. – С. 580-585.

40. 41.

Буянова, Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография / Л.В. Буянова. – Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. – 185 с. Буянов, Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «Налоги и налоговое право»: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / Н.В. Буянов. – Краснодар, 2001. – 20 с.

42. 43.

Вайнрайх, Уриэль. Языковые контакты / Уриэль Вайнрайх. – Киев: Вища школа. Изд-во при Киевском университете, 1979. – 263 с. Вайнрайх, А.М. Современная английская биологическая терминология. Особенности строения и сематики: Автореф. дисс. … канд. наук / А.М. Вайнрайх. – М., 1970. – 20 с.

44. 45. 46.

Вилюман, В.Г. Английская синонимия / В.Г. Вильман.– М.:Высшая школа, 1980. – 127 с. Виноградов, В.В. Вопросы современного русского словооборазования / В.В. Виноградов // Русский язык в школе, 1951. – № 2. – С. 155 – 165. Виноградов, В.В. Заметки о стилистике современной советской литературы / В.В. Виноградов // Литературная газета. – 1965. – 19 ноября.

47. 48.

Виноградов, В.В. Поэтика русской литературы / В.В. Виноградов. – М., 1976. – 427 с. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды МИФЛИ, т. 1: Сб. статей по языкознанию.– 1939. – С. 5-6.

49.

Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое средство / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. – 2001. – № 1.– С. 11 – 27. 50. Володарская, Э.Ф. Взаимосвязь русского и английского языков на различных этапах исторического развития /Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. – 2001.– № 3. – С. 40 – 54. 51. Володина, М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике / М.Н. Володина // ФН – 1984. – №3. – С. 77-80. 52. Володина, М.Н. Специфика терминологической номинации / М.Н. Володина // Вестник МГУ Серия 9 «Филология». – 1986. – №4. – С. 38 – 47. 53. 54. 55. Володина, М.Н. Информационная природа термина / М.Н. Володина // ФН – 1996. – №1. – С. 90 – 94. Гак, В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова / В.Г. Гак //ВЯ – 1966. – № 2. – С. 97 – 106. Гак, В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний / В.Г. Гак // Проблема сочетаемости слов: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза. – 1980. – Вып. 145. – С. 44 – 52. 56. Галкина-Федорук, Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современый русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология / Е.М. ГалкинаФедорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский.– М., 1957. – С. 66. 57. 58. 59. 60. Гальперин, М.Р. Очерки по стилистике английского языка / М.Р. Гальперин. – М. : Изд – во лит-ры на иностр. языках, 1958. – 459 с. Герд, А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А.С. Герд // ВЯ – 1971. – № 1. – С. 14 – 21. Герд, А.С. Терминология – унификация или стандартизация / А.С. Герд // НТИ. Сер. 2. – 1978. – № 4. – С. 1 – 4. Глумов, В.И. О некоторых проблемах изучения синтаксической структуры номинативных терминосочетаний русского и английского языков / В.И. Глумов // В межвуз. сб.: Термин и слово. – Горький, 1978. – С. 97 – 104. 61. Головин, Б.Н. О некоторых аспектах лингвистического и информационного изучения термина / Б.Н. Головин // В кн.: Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х ч. Ч. 1. – М.: Изд-во МГУ – 1971. – С. 64. 62. 63. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов / Б.Н. Головин // Вестник МГУ.– 1972. – № 5. – С. 52 – 54. Головин, Б.Н. Типы терминосистем и основания их различия / Б.Н. Головин // В кн.: Термин и слово. – Горький: Изд-во Горьк. ун-та – 1981. – С. 3 – 10. 64. 65. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: «Высшая школа», 1987. – 104 с. Гольдберг, В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека»): Автореф. дисс. … дра филол. наук / В.Б. Гольдберг. – Воронеж, 2000. – 43 с. 66. Городилов, В.В. Межъязыковое описание семантической структуры терминосистемы. Учебно-методическое пособие / В.В. Городилов // Калинин: Облагропром, Калининский СХИ, 1989. – 108 с. 67. Гречишкина, В.И. О полиморфизме именных словосочетаний / В.И. Гречишкина // Вопросы семантики и методики преподавания ин. яз-в. – Минск: Наука и техника, 1982. – С. 41 – 47. 68. 69. Гринев, С.В. Терминоведение: Итоги и перспективы / С.В. Гринев. – М., 1993. – С. 141. Грязнова, В.М. Лексикология. Системно-семасиологический аспект. Пособие для самостоятельной работы студентов / В.М. Грязнова. – Ставрополь, 1998. – 76 с. 70. Гукасова, Э.М. Система параметров блока терминоединиц «Культура речи». Дисс. … канд. филол. наук / Э.М. Гукасова. – Краснодар, 2000.– 172 с. 71. 72. Гухман, М.М. Понятие системы в синхронии и диахронии / М.М. Гухман // ВЯ – 1962. – № 4. – С. 1 – 4. Даниленко, В.П. Исследования по русской терминологии / В.П. Даниленко // Сборник статей. Отв. ред. В.П. Даниленко. – М.: «Наука», 1971. – 231 с. 73. Даниленко, В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии / В.П. Даниленко / В кн.: Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. – М.: Изд – во «Наука», 1972. – 120 с. 74. 75. 76. 77. Даниленко, В.П. О терминологическом словообразовании / В.П. Даниленко // ВЯ – 1973. – № 4. – С. 76 – 83. Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка / В.П. Даниленко // ВЯ – 1976. – № 4. – С. 64 – 71. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко.– М.: «Наука», 1977. – 246 с. Даниленко, В.П., Скворцов Л.И. Линвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов // ВЯ – 1981. – № 1. – С. 7 – 16. 78. Даниленко, В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии / В.П. Даниленко // В кн.: Современные проблемы русской терминологии. – М., 1986. – С. 21. 79. Денисов, П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки / П.Н. Денисов // В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. Отв. ред. В.С. Кулебакин. – М.: Наука, 1969. – 160 с. 80. 81. Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П.Н. Денисов. – М., 1974. – С. 147. Додонова, Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов. Дисс. … канд. филол. наук / Н.Э. Додонова. – Пятигорск, ПГЛУ, 2000. – 202 с. 82. 83. Ельмслев, Л. Пролегомены в теории языка / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. – Вып. 1. – М., 1960. – С. 284 – 303. Ермакова, О.П. Новые тенденции в лексической семантике русского языка конца ХХ века. Докл. на междунар. конф. «Славянские языки сегодня» 4 – 7 октября 2001 г. Вена (Австрия) / О.П. Ермакова // Изд. АН Серия «Литература и язык». – 2002. – Т. 61. – № 1. – С. 77 – 80. 84. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки основания заимствованных слов. Дисс. … канд. филол. наук / Л. П. Ефремов. – Алма-Ата, 1958. – 190 с. 85. 86. 87. 88. 89. 90. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М. Жирмунский. – Л., 1936. – 275 с. Жирмунский, В.М. Общее и германское языкознание / В.М. Жирмунский. – Л.: «Наука», 1978. – 695 с. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В.К. Журавлев. – М.: Изд – во «Наука», 1982. – 328 с. Задорожный, М.И. К основаниям системной типологии синонимов / М.И. Задорожный // ФН – 2002. – № 6. – С. 64 – 74. Земская, Е.А. Проблемы словообразования на современном этапе / Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова // ВЯ – 1978. – № 6. – С. 112 – 124. Зирка, В.В. Заимствования в системе специальных коммуникаций русского языка / В.В. Зирка, Г.И. Крикунова // В кн.: Системы специальной коммуникации в современном русском языке / Сб. науч. трудов. – Днепропетровск: ДГУ, 1990. – 132 с. 91. Ивина, Л.В. Некоторые особенности терминосистемы венчурного финансирования английского языка / Л.В. Ивина // Научно-техническая терминология. Вып. 1. – М., 2001. – С. 34 – 43. 92. Ивлева, Г.Г. О задачах теории слова и теории словарного состава (на материале немецкого языка) / Г.Г. Ивлева // Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». – 1994. – № 5. – С. 28 – 31. 93. Ивлева, Г.Г. О роли метафоры в процессах познания (на материале немецкой 94. космической терминологии) / Г.Г. Ивлева // Терминологический вестник. Вып. 1. – М., 2000. – С. 26 – 28. Ильченко, Л.Т. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии (на пр. совр. англ. яз). Дисс. … канд. филол. наук. / Л.Т. Ильченко. – Пятигорск, 1993. – 190 с. 95. 96. Казарина, С.Г. Типологические исследования в терминоведении / С.Г. Казарина // ФН – 1998. – № 2. – С. 66 – 73. Канделаки, Т. Л. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий /Т.Л. Канделаки // В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. – М., 1969. – С. 3 – 31. 97. Канделаки, Т.А. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР / Т.Л. Канделаки // ВЯ – 1979. – № 5. – С. 123 – 132. 98. Кинчина, Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов. Дисс. … канд. филол. наук / Е.В. Кинчина. – Краснодар, 1999. – 214 с. 99. Кириллова, Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология – венерология). Дисс. … канд. филол. наук / Т.С. Кириллова. – Астрахань, 1989. – 187 с. 100. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие / Т.Р. Кияк. – К.: УМК ВО, 1989. – 104 с. 101. Кобрин, Р.Ю. Лингвистический анализ употребления терминов и нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-технических текстах. Языковая норма и статистика. /Р.Ю. Кобрин, Л.А. Пекарская. – М.: Наука, 1977. – С. 265 – 279.

102. Козлова, З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов / З.Н. Козлова // ФН – 1970. – № 6. – С. 92 – 93. 103. Кондратьева, Т.С. Лексико-семантические и деривационнометаязыковые особенности терминосферы «Экономика – Рынок – Право»: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / Т.С. Кондратьева. – Краснодар, 2001. – 18 с. 104. Константинова, Н.Л. Иноязычные заимствования в системе языка / Н.Л. Константинова // ФН – 1999. – № 2. – С. 86 – 92. 105. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с. 106. Кравченко, С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой. Дисс. … канд. филол. наук / С.Ю. Кравченко. – Пятигорск, 2000. – 209 с. 107. Крылов, А.И. Термин и контекст / А.И. Крылов // В кн.: Языковые единицы и контекст. – Л., 1973. – С. 89 – 96. 108. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.: Изд-во «Наука», 1968. – 207 с. 109. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – 142 с. 110. Крысин, Л.П. Социально-обусловленные процессы в русском языке конца ХХ века. Доклад на международн. конф. «Славянские языки сегодня» 4 – 7 октября 2001 г. Вена (Австрия) / Л.П. Крысин // Изв. АН Серия «Лит-ра и язык», 2002. – Т.61 – № 1. – С. 77 – 80. 111. Кубрякова, Е.С. Семантика производного термина / Е.С. Кубрякова // В кн.: Внутренняя структура языка. – М., 1972. – С. 334–393. 112. Кубрякова, Е.С. Производные как особая единица системы языка / Е.С. Кубрякова // В сб.: Англистика. Кельтология. – М., 1976. – С. 79 – 80. 113. Кулибина, Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях / Е.В. Кулибина // Вопросы част. лингвистики. – Свердловск, 1960. – С. 42 – 49. 114. Курбанов, И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / И.А. Курбанов. – М., 2000. – 27 с. 115. Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем / Л.Л. Кутина // В сб.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: «Наука», 1970. – С. 82 – 94. 116. Левковская, К.А. О словообразовании и его отношении к грамматике / К.А. Левковская. // В кн.: Вопросы теории и истории языка. – М.: Издво АН СССР, 1952. – С. 169. 117. Левковская, К.А. О некоторых особенностях терминологии / К.А. Левковская // Труды института языкознания. АН СССР. – М., 1959. – Т.9. – С. 37–48. 118. Левковская, К.А. О понятии производности основ / К.А. Левковская // В кн.: Вопросы становления описательной грамматики / Сб. статей. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – С. 125 – 127. 119. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. – М.: Высшая школа, 1962. – С. 215 – 250. 120. Лейчик, В.М. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы / В.М. Лейчик, И.П. Смирнов, Л.М. Суслова // Итоги науки и техники. Сер. «Информатика». – М., 1977. – Т. 2. – С. 120 – 127. 121. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик //ВЯ – 1986. – №5. – С. 87-97. 122. Лейчик, В.М. Изучение термина в тексте / В.М. Лейчик // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка): Сб. науч. трудов. – М., 1987. – С. 129 – 139.

123. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дисс. … д-ра филол. наук / В.М. Лейчик. – М., 1989. 124. Лейчик, В.М. Особенности функционирования терминов в тексте / В.М. Лейчик // ФН – 1990. – № 3. – С. 80 – 87. 125. Лейчик, В.М. Элементы терминоведческой теории текста / В.М. Лейчик // Текст: восприятие, информация, интерпретация. – М., 2002. – С. 27-47. 126. Лотман, Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия структуры / Ю.М. Лотман // ВЯ – 1963. – № 3. – С. 45. 127. Лотте, Д.С. Образование системы научно-технических терминов / Д.С. Лотте // Известия Академии СССР, отд. техн. наук, № 5. – 1948. – С. 154. 128. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. – М.: АН СССР, 1961. – 158 с. 129. Лотте, Д.С. Упорядочение технической терминологии / Д.С. Лотте // Татаринов В.А. История отечественого терминоведения. Классики терминоведения. Очерки и хрестоматия. – М., 1994. – С. 77. 130. Лучинская, Е.Н. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода : Автореф. дисс.... канд. филол наук / Е.Н. Лучинская. – Краснодар, 1995. – 23 с. 131. Мархасев, И.Р. Коммуниникативное терминоведение / И.Р. Мархасев // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. – Омск, 1991. – С. 33 – 35. 132. Марчук, М.В. Развитие и становление значений слов основного терминологического слоя / М.В. Марчук // Терминоведение. Вып. 1–3. – М., 1997. – С. 44. 133. Марчук, Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики / Ю.Н. Марчук. – М., 2000. – 226 с.

134. Медникова, Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Э.М. Медникова. – М.: Изд-во Московского университета, 1985. 135. Мейе, А. Основные особенности германской группы языков / А. Мейе. – М.: Изд-во иностран. лит-ры, 1952. – 168 с. 136. Мешков, О.Д. Некоторые актуальные проблемы английского словосложения / О.Д. Мешков // Основосложения и полуаффисация в научном стиле и литературной норме. – Владивосток: АН СССР, ДНЦ, 1982. – С. 14 – 26. 137. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. – М., 1945. – С. 248. 138. Миляева, Л.И. Структурно-семантическое исследование словообразовательных вариантов существительных в современном английском языке (прагматический аспект): Автореф. дисс. … канд. филол. наук / Л.И. Миляева. – Пятигорск, 1989. – 16 с. 139. Минаева, Л.В. Роль речевой коммуникации в создании имиджа / Л.В. Минаева, А.Ю. Морозов // Вестник МГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2000. – № 1. – С. 55–73. 140. Миничева, Н.Т. Соотношение семантических существительных и глаголов, связанных по конверсии в парах типа «сущ. – глагол» и «глагол – сущ.» (на материале современного английского языка). Дисс. … канд. филол. наук / Н.Т. Миничева. – М., 1988. – 201 с. 141. Миронова, И.В. Микросистема зооцентирических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / И.В. Миронова. – Тамбов, 2000. – 19 с. 142. Михайленко, Т.Д. Взаимодействие в сфере специальной коммуникации / Т.Д. Михайленко // В кн.: Терминоведение. Под ред. В.А. Татаринова. – М.: Московский Лицей;

Pages:     | 1 | 2 || 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.