WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ на правах рукописи Назаренко Надежда Алексеевна СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ...»

-- [ Страница 2 ] --

слово mass в сочетании critical mass – «критическая масса (количество розничных торговых точек) или объем рекламы, необходимый для привлечения внимания покупателей к товару на определенном рынке». Из примеров видно, что семантическое слов, т.е. словообразование терминологизации, подразумевает переосмысление уже существующих слов. В процессе переосмысления общеупотребительных происходит увеличение потенциальных возможностей смысловой структуры обычного слова, а также происходит количественное и качественное обогащение лексики. Для экономической терминологии, имеющей широкий спектр действия и связь с базовыми первичными сферами жизнеобеспечения человека, характерен и обратный процесс преобразования термина в общеупотребительное слово, т.е. детерминологизация. Это явление особенно характерно для новых терминосистем русского языка, таких, как «Маркетинг» и «Товарная биржа», терминологические единицы которых включаются в социокультурный аспект, и таким образом происходит своеобразная трансформация термина в общеупотребительное слово. Примерами таких терминов могут служить следующие англоязычные лексемы: грант (grant) – «форма дополнительного финансирования научных исследований в виде определенных дотаций, субсидий, стипендий, предоставляемых на конкурсной основе». Получить грант. Объявить конкурс грантов. Конкурс грантов для студентов. Предложены различные формы грантов. Это завершение дипломного или диссертационного кандидатского исследования, предложение перспективного поискового исследования или участия в научных конференциях, симпозиумах, школах…Награждены будут только достойные. Если таких окажется не очень много, то размеры грантов будут увеличены. Пока предполагается, что стипендия студента составит 100 тысяч рублей ежемесячно до конца учебного года, аспиранта – 120 тысяч, научного сотрудника около двухсот (ТСРЯ,1999,181– 182). Англоязычный термин грант функционирует в речи вместе со словом стипендия, являющимся по отношению к нему квазисинонимом. Клиринг (clearing) – «система безналичных расчетов путем зачета взаимных требований и обязательств». В прошлом году Ленвест в счет обещанных городу четырех миллионов пар собственного производства закупил по клирингу в завершающей свой исторический путь ГДР миллион пар детской обуви, которую СП пока не выпускает (ТРСЯ, 1999, 298). При вхождении в социокультурный аспект термин клиринг получает более широкое значение, связанное с обменом. Ноу-хау (know how) – «технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений». Павел Иванович Черкасов, автор изобретений, патентов и ноу-хау, так называемых маленьких, но важных хитростей, заключенных в изобретении, которые раскрываются за особую плату (ТСРЯ, 1999, 428). Становясь общеупотребительным словом, термин ноу-хау начинает означать «маленькие хитрости». Нами замечено, что в процессе детерминологизации терминологических единиц, покидающих экономическое терминополе, происходит столкновение англоязычных заимствований с разговорными элементами русского языка как стадия переработки новой информации с опорой на уже известную. При таком освоении англоязычной экономической лексики происходит сбалансирование экономических знаний и социокультурных потребностей языка общества в целом. Таким образом, в результате взаимодействия экономики с другими видами человеческой деятельности и культуры наблюдается превращение научных значение. знаний в общекультурные ценности, но в этом случае трансформированная лексика приобретает в употреблении более широкое Рассматриваемые терминосистемы формируются терминологическими единицами, которые образованы в результате семантических сдвигов, вызвавших значительное несоответствие между их старыми значениями и новыми понятиями, которые они стали называть. Термины этой группы образованы путем расширения значения существующих ранее слов. Основное назначение любого способа словопроизводства состоит в образовании нового слова, нового термина, а это значит, что семантический способ образования терминов тоже связан напрямую с номинацией новых понятий. В лингвистических описаниях принято выделять два типа номинации – первичную получающей вторичная и вторичную. функцию номинация – Под первичной номинацией понимается 73). в В «соотношение языковой действительности и звуковой оболочки, впервые названия» (Серебренников, уже 1977, профессиональной сфере и при развитие терминосистем чаще встречается использование имеющихся языке номинативных средств в новой для них функции названия. Метафорическая номинация осуществляется за счет внутренних и внешних резервов семантической микросистемы, и метафора становится средством номинации терминов рыночной экономики. В основе метафаризации лежит перенесение наименования на основе некоторого сходства одного предмета или явления с другим, в результате чего термин выступает как метафора или метонимия по отношению к общеупотребительному слову. В этом случае у такого общеупотребительного слова появляются переносные значения и оно начинает обозначать новое понятие. С явлением метафоры и метонимии тесно связан процесс расширения смыслового объема слова благодаря возникновению у него переносных значений. При переносе наименования по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов и т.д. возникают такие сходные образные ассоциации, которые в момент осуществления переноса признаются носителями языка как наиболее важные. Перенос такого типа называют метафорическим. В ходе его метафора может служить не только средством оценки, но и выполняет номинативную функцию, называя, обозначая новое понятие с помощью известного всем семантического образа. «Процесс метафоризации является универсальным и закономерным. Семантический потенциал слов неисчерпаем, их семантические границы постоянно смещаются, определенную роль играют при этом когнитивные и психологические факторы» (Ивлева, 2000, 26). В процессе метафоризации в языке науки метафора, выступая в функции термина, играет определенную роль в формировании научной терминологии обычно в «промежуточных и переходных случаях, образующихся в ходе развития языка как естественно сложившейся и непрерывно функционирующей знаковой системы» (Серебренников, 1988, 190). Язык приспосабливается к новым условиям коммуникации, сохраняя при этом относительную стабильность, поэтому многие слова и термины постоянно меняются в семантическом аспекте, не нарушая развития самого языка. Метафора в этом случае помогает адаптироваться языку к действительности. В метафорическом способе образования экономических терминов метафора выступает как средство выражения специального понятия и служит для передачи знаний, ассоциируя специальное понятие с общеизвестным, связывая эти ассоциации по внешнему сходству. В настоящее время наступает новый этап в изучении метафоры в терминологии, который требует проникновения в сущность сопоставляемых явлений и не походит на ранее существующие. Он предполагает исследование формального аспекта метафоры, ее терминообразовательных ресурсов, используемых при создании метафорических номинаций, которые помогают выявить универсалии и особенности ассоциативных процессов в английском и русском языках. В экономической терминологии метафора начинает играть заметную роль, так как предопределяет стиль мышления в рамках современной рыночной парадигмы, хотя она и не отражает полностью экономические реалии, а лишь только их моделирует. 2. 2. 4.4. Метафора в экономической терминологии Участвуя в формировании рыночных терминосистем, метафора помогает создать систему понятий экономической науки, ее структуру. Чтобы определить роль метафоры в терминосистеме, обратимся к словарному составу подъязыка экономики. В русском и английском языках метафора выступает средством пополнения языкового инвентаря, формирующегося в процессах вторичной номинации. Кроме номинативной функции, метафора также выполняет функцию словообразования, но только более сложную и к тому же действующую «скрытно и нестандартно» (Серебренников, 1988, 80). При рассмотрении терминосистем «Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг», «Товарная биржа», объединенных в единый объект исследования, мы пришли к выводу, что многие семантические неологизмы;

например, термины книжный трансферт( book transfer) – «передача права собственности на реальный товар покупателю без физического край» перемещения товара»;

«угловое фирмы, преимущество» «т.е. маркетинг» в (corner / в influence) – «выгодное расположение торгового заведения на углу»;

«передний (front-end) деятельности самому противоположность производству возникли результате метафоризации обычных слов за счет расширения их семантики, а отсюда, очень важным становится исследование семантики метафоры. Впервые отражение этой проблемы нашло свой выход в работах известного лингвиста М. Блэка, который полагал, что «метафорическое использование выражения состоит в его употреблении в том смысле, который отличен от обычного или прямого смысла, и в таком контексте, который способствует выявлению этого непрямого или нестандартного смысла» (Блэк, 1990, 169). Вопрос о метафоре как принципе семантического преобразования чрезвычайно сложен и труден. И прежде всего он нуждается в расчленении: классификации типов метафор, объяснения их различий с психологической и лингвистической точек зрения. В нашем материале можно выделить две разновидности метафорического значения: новые значения, обусловленные потребностью номинации новых явлений (номинативно-когнитивная метафора) и новые значения, обновления обусловленные лексики потребностью эмоционально-экспрессивного В нашем материале (экспрессивная метафора).

номинативно-когнитивная метафора является преобладающей. При использовании метафоры как процедурного механизма когнитивной обработки для понимания сложных перемен, человек пользуется, естественно, наиболее близкими словами с уже сложившейся системой понятий;

а при заимствовании непонятных реалий или терминов нередко происходит ложная, или «народная мотивировка, чаще всего проявляемая в виде метафор» (Молчанова, 2002, 8–9). Все это обусловливает наличие метафорических терминов в русском и английском языках. «В любом национальном языке терминосистемы формируются с участием метафоры, хотя каждый национальный язык в этом отношении своеобразен» (Подколзина, 1992, 92;

Разинкина, 1977, 199). Терминосистемы рыночной экономики также формируются с помощью метафор, большинство из них являются общими для двух языков как в плане выражения, так и в плане содержания. Считаем, что нужно более подробно остановиться на одинаковых метафорических терминах и исследовать их источники семантического переноса. Для их анализа возьмем слова, обозначающие диких и домашних животных, ставшие терминами. Bull (бык) – «участник торгов, ожидающий повышения цен;

спекулянт, играющий на повышении цен»;

bull market (бычий рынок) – «рынок, на котором курсы растут»;

bull spread (бычий спрэд) – «в большинстве случаев покупка контракта на ближайший месяц и продажа контракта на отсроченный месяц»;

cash cow (дойная корова) – «товар, приносящий большие прибыли и не требующий особых затрат на рекламу». Следует отметить, что названные слова-источники семантического переноса в их основном значении имеют в прагматическом компоненте лексического значения смысловой элемент «приносящий большую пользу человеку»;

во вторичной наминации они также сохраняют этот смысловой фрагмент, и получается, что вторичные наименования указывают на выполнение специфических функций в экономическом механизме. Они включают в своё содержание семантический компонент «определенное преимущество» («прибыль»), а это оказывает благоприятное влияние на экономический процесс. Противоположную функцию в терминологических наименованиях несут слова, обозначающие диких животных (bear), эти животные не приносят особой прибыли, в их лексическом значении нет смыслового элемента «полезный человеку»: bear (медведь) – «участник торгов, считающий, что цены будут понижаться;

спекулянт, играющий на понижении цен»;

bear market (медвежий рынок) – «рынок, на котором курсы падают». Системы вторичных значений являются результатом семантической трансформации первичных значений и служат для обозначения понятий рыночной экономики с наиболее ярким коннотированием уже названных предметов и явлений. В основе семантического развития вторичных значений лежит метафора, которая в данном исследовании понимается семантически двухплановым образованием, созданным на ассоциативно-образной основе основного и переносного значения слов русского и английского языков. Проиллюстрируем это на следующих примерах: общеупотребительном слове война, общеупотребительных фразеологизмах капля за каплей, снимать сливки. Так, война (war)–1) вооруженная борьба, боевые действия между племенами, народами, государствами и т. п. // перен. Борьба, при которой используются средства экономического и идеологического воздействия;

развитие состояния вражды между отдельными лицами или группами (НСРЯ, 2000, 203). wars – войны производителей-конкурентов за рынки сбыта. Известны coca wars между компаниями Pepsi и Coca Cola, между компаниями Mac Donald и Burger King, производящими гамбургеры, «PC wars» (между производителями персональных компьютеров Apple и IBM), «Jeans wars» между фирмами, производящими джинсы Jordache и Murjani) (ТНТ, 1991, 84). «Капля за каплей» (drop method) // перен. «постепенно, понемногу» (ТСРЯ,1999, 268). Drop тем самым method–«метод прививая маркетинга о по капле, при котором данного потенциальному покупателю регулярно напоминают о товаре по телефону, мысль необходимости покупки товара»(ТНТ,1991, 34) Снимать сливки // перен. «брать себе лучшее» (ТСРЯ, 1999, 729). Market skimming – снятие сливок – «установление высокой исходной цены на новый товар с целью быстро окупить производственные и маркетинговые затраты (стратегия ценообразования)» (ТНТ, 1991, 54). Другим видом метафорического значения в нашем материале выступает экспрессивная метафора. Экспрессивная метафора – одно из выражений экспрессивной функции языка. Данный тип метафорического значения прослеживается в жаргонной речи в сфере рынка и рекламы, например: donut (бублик) – «рекламный ролик, поставляемый производителем товара на радио и телевидение, в котором оставлена пауза для сообщения адреса местного розничного торговца»;

nut (орешек) – «полная стоимость затрат рекламодателя, выступающего спонсором какой-то радио или телепередачи»;

legs (ноги)– «хорошо идти, быстро расходиться (о товаре)». При заимствовании терминов из английского языка в русский в терминосистемах рыночной экономики прослеживается тенденция к унификации содержания терминов двух языков, которая проявляется в сходстве метафорических сдвигов от общего слова к слову-термину, такие явления в языке можно объяснить общностью мышления и культур двух народов, стремящихся к однозначному выражению экономических реалий. Кроме фактов полного совпадения в номинации и в семантических переносах в обоих языках отмечаются случаи несовпадения номинации или частичного совпадения, а поэтому можно предположить, что новые терминологические наименования могут создаваться в результате метафорических и метонимических переносов с изменением семантического объема англоязычного заимствования, например: а) частичное несовпадение – coffin case («гроб») – «низкая морозильная камера – прилавок в розничной торговле продовольственными товарами»;

б) несовпадение – orange goods(«оранжевые» изделия) – «товары со средней степенью оборота, такие, как одежда / в розничной торговле». При взаимодействии двух языков такие процессы являются естественными, так как происходит адаптация к другой языковой среде. Этому процессу особенно подвержены новые терминологические единицы, образованные на английской когнитивной основе, в аналогичных терминосистемах русского языка. Это можно проследить в разработанной нами классификации метафор, представленной в Таблице 1.

Таблица 1 КЛАССИФИКАЦИЯ МЕТАФОР ТЕРМИНОСИСТЕМ «МАРКЕТИНГ», «ТОВАРНАЯ БИРЖА», «ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» Разновидности метафор Номинативно-когнитивная Экспрессивная Терминосистема – «Товарная биржа» «без товара» (commodity оut) – запускать («break») – вызвать внезапное падение цен на ситуация, при которой участники сделки пытаются купить и продать фьючерсные контракты;

разные товары;

«перевернутый рынок» «скальп» (scalp) – спекуляция на рынке с («бэкуордэйшн») (backwardation) – ситуация на рынке, при которой небольшой прибылью;

цены фьючерсных контрактов «якорь» (anchor) – большой известный прогрессивно уменьшаются по мере магазин в торговом центре;

отдаления месяца поставки «яма» (PIT) – место для торговли в операционном зале, биржевой круг Терминосистема – «Внешнеэкономическая деятельность» «стратегическая группа» (Strategic «бейби бумез» (baby boomers) – активная группа покупателей, Business Unit) – отдел или родившихся в десятилетие после подразделение фирмы, войны;

занимающиеся определенным товаром или товарной серией и «миссионерство» (missionary selling) – являющиеся самофинансирующейся использование коммивояжеров на единицей;

новых участках для продажи новых «конгломерат» (conglomerate) – крупная товаров корпорация, состоящая из компаний, занимающихся различными сферами деятельности Терминосистема – «Маркетинг» 83 «взятка» (bribe) – предлагаемая «затравка» (teaser) – рекламный прием, покупателю сделки в случае, если он направленный на то, чтобы вызвать интерес к последующему становится подписчиком какого-либо издания или членом клуба;

рекламному объявлению;

«молва» (word of mouth advertising) – «дог» (dog) – неходовой товар;

устная реклама;

«завоевательный маркетинг» (takeover marketing) – маркетинг, «легкий покупатель» (wrap-up) – рассчитанный на поглощение одних покупатель, с готовностью фирм другими;

покупающий какой-либо товар;

Продолжение таблицы 1 «звезда» (star) –товар, на который приходится большая доля рынка при растущем рынке;

клиент «группы риска» (higher-risk customer) / в отношении платежеспособности;

«нагрузка» (load-up) – прием сбыта, используемый в так называемых книжных и музыкальных клубах;

«пакет» (package) – телеграмм, которые за круглую сумму предлагают компании вещательные рекламодателю;

«связки» (bundle) – в розничной торговле требования комплектной продажи какого-либо товара;

«связка» (pod) – рекламных роликов, идущих один за другим в радио и телерекламе;

«перебор» (overrun) – количество печатной рекламы сверх требуемого объема;

«сила» объявления (pulling power) – эффективность рекламного объявления. «ходячая» или «живая» реклама (walking advertisement) – человек, несущий рекламные щиты или транспаранты;

«деревяшки» (brown goods) – мебель в розничной торговле;

«белый товар» (white goods) – бытовые электроприборы значительных габаритов: холодильники, стиральные машины и т.д.;

«извозчик» (common carrier) – 1) крупная коммерческая авиакомпания, 2) банк, предоставляющий неограниченный кредит;

«клуб покупателей» (shopping club) – торговая база-магазин, где товары продаются по несколько сниженным по сравнению с розничной торговлей ценам;

«точечный» рынок ( spot market) – рынок, на котором торговля осуществляется за наличные деньги с короткими сроками поставки товара покупателю.

2. 2. 4.5. Лексические заимствования, связанные с конверсией как способом образования новых слов в английском языке Функционирование и развитие языка обусловлено многочисленными явлениями, меняющимися по характеру и уровню распространения от языка к языку, но есть явления, которые носят специфический национальный характер, как конверсия в английском языке. Конверсия предусматривает переход слова из одной части речи в другую. Зарубежные лингвисты считают, что при отсутствии многих формальных показателей у той или иной части речи в современном английском языке слово может употребляться в функциях, принадлежащих другим частям речи (Kruisinga, 1932), при этом одна и та же словоформа употребляется в разных значениях (Jespersen, 1946), а из этого следует, что при конверсии новое слово не образуется, но можно говорить, например, об употреблении существительного в функции глагола (Bradley, 1937). Отечественные ученые, среди которых А.И. Смирницкий, П.А. Соболева, К.А. Левковская, называют конверсию словообразованием и рассматривают парадигму слов словообразовательным средством ( Смирницкий, 1953, 1954;

Соболева, 1959, 42;

Левковская, 1952, 169;

1961, 125– 127;

1962, 215, 250). Мы также причисляем конверсию к способам словообразования. терминосистемах «Товарная биржа». К конверсии можно отнести все случаи способов словообразования, в которых мы имеем дело с переводом основ одной части речи в другую путем включения этих основ в другую парадигму без применения каких бы то ни было других словообразовательных средств, и тогда при смене парадигм происходит образование нового наименования, «которое в результате транспозиции получает новые категориальные признаки и новые лексические характеристики» (Миничева, 1988), в частности семантические. В конверсионные отношения обычно вступает пара соотнесенных между собой одинаковых словоформ, принадлежащих к различным частям С помощью конверсии образованы термины в «Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг», речи. Одно слово является производящим, а второе производным. В результате семантических отношений на основе между ними возникают лексической словообразовательные значения производной единицы. Появление нового слова при изменении семантики производящего позволяет сделать вывод о том, что конверсия может выступать одним из видов семантического словообразования, связанного с семантическим сдвигом, например: statistics n – статистика adj – статистический first num – первый n – товар высшего качества control n – контроль v – контролировать Чтобы лучше понять сущность данного способа словообразования, прежде всего нужно отметить, какие части речи участвуют в конверсионных отношениях и каково направление деривации (от имени к глаголу или от глагола к имени), так как с семантической точки зрения глаголы, образованные по конверсии от основ существительных, и существительные, образованные от глагольных основ, не являются равноценными. Считается, что смысловая структура существительного проще смысловой структуры глагола. Подтверждение сказанному мы находим в работе А.И. Смирницкого: «Существительное, образованное по конверсии от основы глагола, означает либо единичный акт, либо процесс, в то время как глагол, образованный от основы существительного, может означать любой процесс, связанный с данным предметом» (Смирницкий, 1956, 98–99). Следовательно, очень важно определять направленность в деривационных парах, так как производное слово отличается большей степенью семантической сложности по сравнению с производящим словом. В конверсионные отношения могут вступать различные части речи, но конверсия является характерным признаком глагольного словообразования в английском языке, и глаголы, образованные по конверсии, как показывает анализ экономических терминов, составляют значительную часть рассматриваемых терминосистем. Модель N V в современном английском языке является емким типом конверсии и дает наибольшее число производных (Уфимцева, 1968, 123), что справедливо и для настоящего исследования. Продуктивность этой модели объясняется тем, что между существительными и глаголами существует наиболее тесная семантическая связь, так как существительные называют самые важные понятия окружающей нас действительности, а глаголы выражают понятия различных действий, процессов, состояний, которые в свою очередь называют существительные (Барон, 1995, 75). Причем это характерно для анализируемых терминосистем как в русском, так и в английском языке. В этом иследовании конверсия представлена одним из видов глагольного словообразования в современном английском и в отраженном виде в русском языке (в результате заимствования англоязычных терминов). Наиболее продуктивной моделью является N V. Семантические связи между производящим (существительным) и производным (глаголом) говорят в пользу семантического словообразования. В результате сплошной выборки в сфере фиксации терминосистем «Маркетинг», «Внешнеэкономическая деятельность» и «Товарная биржа» нами обнаружено свыше 100 английских глаголов, основы которых являются омонимичными соответствующим основам существительных. Такие пары слов послужили подтверждением конверсии как способа словообразования в рассматриваемых терминосистемах и изучения семантических связей между производящей базой и производным словом, возникающих в результате конверсии. При классификации конвертируемых глаголов принимались во внимание семантические связи, которые прослеживаются между основным значением производного глагола и соответствующим значением производящего существительного. В качестве примеров возьмем следующие пары слов, связанных конверсионными отношениями: bill n – 1) рекламное объявление в афише;

2) счет, фактура;

v – 1) объявлять в афишах;

2) выписывать счет, фактуру. brand n – фабричное клеймо, торговая марка;

v – ставить клеймо, марку. budget n – 1) магазин с дешевыми товарами;

2) бюджет, финансовая смета;

3) запас;

v – 1) предусматривать в бюджете, ассигновать;

2) составлять бюджет. buyout n – покупка одной фирмы другой;

v – выкупать. gain n – прибыль, доход, заработок;

v – извлекать прибыль. fine n – штраф, пеня;

v – штрафовать, налагать пеню. insert n – рекламный вкладыш, вклейка (в печатные издания или в упаковку товара);

v – вставлять, помещать в газете. launch n – выпуск нового товара на рынок (т.е. его реклама, программа мероприятий по стимулированию сбыта и дистрибуция);

v – выпускать товар на рынок. market n – 1) рынок, базар;

2) сбыт;

3) спрос;

4) торговля;

5) рыночные цены;

6) американский продовольственный магазин;

v – 1) привезти на рынок, купить или продавать на рынке;

2) продавать, сбывать, находить рынки сбыта. offer n – предложение (продать чего-либо по определенной цене), предложенное продавцом;

цена, курс продавца;

v – предлагать. outlay n – 1) затраты;

2) издержки;

3) расходы;

v – тратить. pay n – плата, выплата;

v – платить, оплачивать. refund n – 1) уплата;

2) возвращение (денег), возмещение (расходов), денежное вознаграждение при покупке, удостоверяемой предъявлением;

v – возвращать, возмещать. trade off n – выполнение каких-либо коммерческих обязательств в ответ на по лученные услуги;

v – сбывать, обменивать. В русских терминосистемах «Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг», «Товарная биржа» пары конверсивов, свойственные английской экономической терминологии, заимствуются либо полностью (оба члена словобразовательной оппозиции ), либо один: а) оба члена импорт - импортировать импорт – ввоз из-за границы товаров для их продажи или использования в данной стране импортировать – ввозить товары из-за границы import – n) импорт, ввоз;

v) импортировать, ввозить экспорт – экспортировать экспорт – вывоз из страны товаров с целью их продажи или использования в других странах экспортировать – вывозить из страны товары с целью их продажи или использования в других странах export – n) экспорт, вывоз;

v) экспортировать, вывозить спонсор – спонсировать спонсор – лицо или организация, выступающее в качестве поручителя, устраителя, финансирующей стороны спонсировать – осуществлять финансирование чего-либо в качестве спонсора sponsor – n) поручитель;

лицо, финансирующее какое-либо мероприятие, организацию и т.п.;

фирма, заказывающая радио- или телепрограмму в рекламных целях;

устраитель, организатор;

инициатор;

v) поддерживать, устраивать, организовывать б) один член словообразовательной оппозиции контракт контракт – договор, соглашение со взаимными обязательствами договаривающихся сторон contract – n) контракт, договор, соглашение;

v) заключать договор, контракт, соглашение постер постер – плакат, рекламирующий выступление какой-нибудь артистической (музыкальной, эстрадной и т.п.) групп poster – n) объявление;

афиша;

плакат;

расклейщик афиш, плакатов;

v) оклеивать объявлениями, рекламами;

рекламировать сервис сервис – бытовое обслуживание населения service – n) служба, обслуживание, сервис;

v) обслуживать Большинство английских терминов, образованных конверсионным способом, и их русские аналоги проявляют между собой заметное сходство и демонстрируют случаи полного совпадения форм и значений исходного и результативного слов (см. примеры с. 83–85), но встречаются термины, у которых совпадают только их основы, например: advertise – advertisement ( рекламировать – реклама);

monopoly – monopolize (монополия – монополизировать);

devaluate – devaluation (обесценивать – обесценивание);

expend – expenditure (тратить, расходовать – трата, расход);

realize – realization (реализовать, продавать – реализация, продажа). Совпадение глаголов в двух языках может быть формальным, так как, осваивая русское терминополе, английские глаголы принимают соответствующие русские суффиксы: торговля (trade) – торговать;

гарантия (guaranty) – гарантировать;

хедж (hedge) – хеджировать;

монета (money) – монетизировать;

резерв (reserve) – резервировать;

индекс (index) – индексировать;

форма (form) – формировать;

При переносе семантических характеристик из английского языка в русский часть значений терминов языка-источника не приживается в языкереципиенте. Base – n) 1.основа, основание;

базис;

2.база;

опорный пункт;

3.спорт. место старта;

4.«дом» (в играх), игра в бары;

5.подножие (горы);

6.архит. пьедестал, цоколь, фундамент;

7. грам. корень (слова);

8.полигр. ножка литеры, колодка для клише;

фацетная доска v) закладывать основание;

базировать, основывать Из всех значений прототипа русский экономический термин выбирает одно – «база». Под базой подразумеваются относящиеся к конкретному времени реальные экономические данные, используемые в качестве сравнения. При отстутствии в русском языке понятий и названий, их обозначающих, англоязычный термин берет большую часть значений, как это происходит с термином бартер. Barter (бартер) – n) товарообмен, меновая торговля;

v) менять, обменивать;

вести меновую торговлю;

торговаться. Проведенное исследование терминосистем «Товарная биржа», «Вненеэкономическая деятельность», «Маркетинг» позволяет сделать вывод о том, что конверсия выступает в качестве безаффиксального способа семантического словообразования и термины, образованные конверсионным способом в русском и английском языках, показывают в большинстве случаев полное совпадение форм и значений терминов двух языков. 2. 2. 4.6. Компрессия как семантически емкий прием терминообразования Для выражения специальных понятий в терминосфере «Рыночная экономика» русского и английского языков имеются специфичные модели. В них используются предельно экономичные и в то же время семантически емкие приемы терминообразования. В качестве такой модели выступает модель аббревиатурного образования терминов. С помощью аббревиатур создаются термины особой структуры, которые являются продуктом вторичной номинации исходных форм. Свойства новой единицы уникальны и не повторяются в своей совокупности ни у одной другой лингвистической единицы (Кубрякова, 1976, 79–80). Такая единица отвечает потребностям языковой экономии, она меньше по форме, но эквивалентна по содержанию производящей единицы: Международное разделение труда – МРТ, Европейский банк реконструкции и развития – ЕБРР, American Arbitration Association – AAA, Commodity Futures Trading Commision – CFTC. В терминосистемах «Товарная «Внешнеэкономическая наметилась деятельность», образования «Маркетинг», биржа» тенденция терминов путем сокращения словосочетаний и сложных слов. Это происходит потому, что лексические новообразования оказываются громоздкими и неудобными в употреблении, а аббревиация позволяет новым экономическим названиям приобрести более краткую, компрессивную форму при полном сохранении значения данных лексических единиц. Наиболее распостраненным типом сокращений словосочетаний в этом исследовании является буквенная аббревиация. Терминологические словосочетания, выражающие одинаковые понятия в двух языках, могут передаваться: 1) различными аббревиатурами ( в чем проявляется специфика выражения номинативных средств английского и русского языков) ЕАСТ (Европейская ассоциация свободной торговли) = EFTA (European Free Trade Association);

МНТС (Международное научнотехническое сотрудничество) = ITC (International technological cooperation);

МВФ (Международный валютный фонд) = IMF(International Monetary Fund);

ВОИС (Всемирная организация интеллектуальной собственности)=WIPO (World Intellectional Property Organization);

ЭСКАТО (Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана)=ESCAPO (Economic and Social Commission for Asia and the Pacific Ocean);

2) одинаковыми аббревиатурами ЕС (Европейское сообщество) = EC (European community);

ФРС (Федеральная резервная система)=FRS (Federal Reserve System);

АМА (Американская Маркетинговая Ассоциация)=AMA (American Marketing Association);

ВБ (Всемирный банк)=WB (World Bank);

ВТО (Всемирная туристическая организация)=WTO (World Tourism Organization). С помощью аббревиатурного способа создаются англоязычные термины, которые становятся языковыми универсалиями и функционируют в различных языках мира. В терминосистемах «Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг», «Товарная биржа» двух языков имеется 0,8 % таких терминов. Они проявляют единство значения и звучания: СИФ ( CIF), ФАК (FAC), ФАС (FAS), ФИТ (FIT), ФОБ (FOB), ФОР (FOR), ЛИФО ( LIFO). Эти термины становятся интернациональными. Аббревиация, выступая в качестве способа образования производного термина в виде сокращенной единицы, даже не развивая новую семантическую структуру, отличную от семантической структуры прототипа, проявляет семантический сдвиг, который заключается «не в достижении нового или какого-либо другого типа значения, а в решительном изменении способа представления и отражения действительности», налицо «резкая степень эксплицитности выражения одного и того же понятия» (Кубрякова, 1980, 334–393), поэтому аббревиацию можно назвать семантической компрессией. Семантическая компрессия является одним из специфических процессов, протекающих в терминологической лексике рыночной экономики русского и английского языков. Ее основное назначение состоит в устранении языков. семантической и формальной расчлененности терминологических наименований в экономическом континууме двух 2.2.4.7. Заимствование словосочетаний или их моделей в русские терминосистемы Если составным однословная понятиям. терминологическая Обращение к единица не способна связано с удовлетворить потребность в номинации, тогда обращаются к сложным словосочетаниям терминообразованием в современной рыночной терминологии, в которой синтаксический способ обозначения понятий занимает ведущее место, а поэтому является существенной характеристикой русского и английского языков как в плане содержания, так и в плане выражения. «Механизм действия данного способа заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные эквиваленты слов. С помощью этого способа образуется 60–95% состава различных исследованных терминологий европейских языков, что свидетельствует (составных о преобладании терминов) над терминологических словосочетаний однословными терминами как характерной черты современной лексики» (Гринев, 1993, 141). Это свойственно и для терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» английского и русского языков. Специфическая особенность терминологических словосочетаний указанных терминосистем проявляется в том, что они становятся общими для двух языков в результате заимствования английских лексем в русские терминосистемы. Термины-словосочетания рыночной экономики, обладая свойством цельности номинации, представляют устойчивую структуру понятий, репрезентирующих маркетинг, внешнеэкономическую деятельность, товарную биржу, таких, как payable in cash (подлежащий оплате наличными), eхternal accumulation account (внешнеэкономический счет накопления капитала), stable purchasing power wages (устойчивость покупательской способности заработной платы), таможенный сбор (сustom collection), информация о покупательском спросе (customer information), способ определения потенциала сбыта компании (build-up approach). Терминологическое словосочетание состоит из стержневого и зависимого компонента словосочетания и отношений между ними, которые представляют сложную внутреннюю семантическую структуру. Главный, или стержневой компонент, является словом, которое несет основное значение, а зависимый компонент – формой слова, которая дополняет основное значение. Как средство явления, номинации процессы, терминологическое действия, которые словосочетание обозначает называются стержневым компонентом, а затем уточняются зависимым компонентом, например: acceptance financing (акцептное финансирование), option deal for the call (cделка с предварительной премией) функциональная скидка (functional discount), расчет внешнеторговой цены (foreign trade price calculation). В зависимости от стержневого компонента словосочетания подразделяются на субстантивные (именные), где стержневым словом выступает существительное;

адъективные (стержневое слово – прилагательное, причастие, порядковое числительное);

глагольные и наречные. Терминологические словосочетания в исследовании также именуются многокомпонентными терминами. Такие термины появляются на более поздних стадиях, когда терминологические системы уже сформировалась, а новые открытия вызывают потребность в уточнении и модификации уже существующих терминов для более точного и полного выражения вновь возникающих понятий. Эта цель достигается образованием «описательных» терминов, компоненты которых находятся в атрибутивной связи (Кулибина, 1960). Многокомпонентные термины способствуют логической определенности в научной терминологии и экономии языковых средств. Образование и употребление многокомпонентных терминов вносит изменение в общее учение о термине, потому что противоречит таким общепринятым характеристикам, как краткость и удобство образования производных. Несмотря на то, что многокомпонентный термин не выполняет требования краткости, это не считается его негативной характеристикой, так как на первый план выступает точность передаваемого понятия. Еще академик Д.С. Лотте указывал, что образовать точный термин легко, если не ограничивать его составных частей, но такой термин не обладает производными свойствами, что характерно для однословного термина (Лотте, 1948, 154). Расширение структуры однословного термина за счет добавления других компонентов приводит к созданию многокомпонентного термина. По форме новый термин, как правило, связан с термином, выражающим исходное понятие (понятие, результатом развития которого явилось новое). Исходный термин входит в образованный многокомпонентный термин, который мотивирован исходным и формально и на содержательном уровне. В терминосистемах рыночной экономики, которые изобилуют которых сложными понятиями, обозначающими экономические реалии, интенсивно используются многокомпонентные термины, большая часть образуется с опорой на уже существующие слова и термины, которые входят в экономическое терминополе. Для образования характерно английских терминосистем единиц ряда «Внешнеэкономическая европейских языков, деятельность», «Товарная биржа», «Маркетинг», которые служат источником терминологических наличие значительного количества многокомпонентных терминов, опирающихся на один и тот же термин. Теперь рассмотрим степень участия следующих лексем в образовании многокомпонентных терминов: а) лексема «sale»(продажа): private sale (продажа по частному соглашению), property sale (продажа недвижимого имущества), public sale (аукцион), ready sale (хороший сбыт;

быстрая торговля), retail sale (розничная продажа), security sale (продажа ценных бумаг), short sale (продажа без покрытия на срок), spot sale (продажа с немедленной поставкой за наличный расчет), slow sale (плохой сбыт;

медленная торговля);

б) лексема «product» (товар): product class (товарный класс), product demonstration (наглядный показ товара), product development (создание, разработка товара), product feature (характеристика, свойство товара), product field (товарная сфера), product idea (замысел товара), product introduction (выведение товара на рынок), product knowledge (знание товара), product line (товарная серия), product manager (управляющий по товару), product miх (структура ассортимента товаров, поставляемых на рынок фирмой), preference product personality (индивидуальность, к лицо/товара), product product support (покупательское предпочтение товару), (поддержка товара), product watch (постоянное наблюдение за товарами на рынке), product life cycle (жизненный цикл товара), product use experience (опыт использования товара). Часть англоязычных терминологических словосочетаний с одинаковыми производящими терминами заимствована в аналогичные терминосистемы русского языка, например: а) «валюта» (currency): конвертируемая валюта (hard currency), замкнутая, неконвертируемая валюта (soft currency), валюта частично конвертируемая (convertible currency), национальная валюта (national currency), валютная котировка (quotation currency), валютный паритет (currency parity), валютные условия контракта (currency terms of contract);

б)«агент»(agent) в русском экономическом терминополе: зарегистрированный агент (chartered agent), агент с исключительными правами (eхclusive agent), генеральный агент (general agent), агент фирмыизготовителя (manufacturer’s agent) = manufacturer’s representative), рекламный агент (media buyer). Как показало исследование, от одной производящей основы в рассматриваемых терминосистемах могут быть созданы целые гнезда наименований. Тенденция к терминологическому гнездованию ведет к образованию терминологических словосочетаний в терминосистемах английского и русского языков. Наибольшую валентность в образовании терминологических словосочетаний в обоих языках проявили следующие термины: маркетинг (marketing), рынок (market), реклама (advertising), потребитель (consumer), цена (price). Для большей наглядности представим несколько «гнезд» в английском и русском языках, которые являются наиболее продуктивными для образования терминологических словосочетаний. В английском языке одним из них является термин price (цена), которые образуют 81 терминологическое словосочетание: Price– цена;

курс at all prices ( по любым ценам);

at the best price (по наилучшей цене);

at present prices (по текущим ценам);

price after hours (курс после закрытия биржи);

price of day (курс дня);

price of options (курс опционов);

price within the closing range (цена в пределах последней котировки дня);

prices are maintained (цены (курсы) стабилизировались);

prices go ahead (цены (курсы) повышаются);

prices head downward (цены (курсы) имеют тенденцию к понижению);

when the designated price is touched... (если достигнут указанный уровень цены...);

if the market reaches or betters that price... (если рыночные колебания достигнут или улучшат указанную цену..);

to agree on the price (договориться о цене, согласиться на предложенную цену);

to beat down prices for something (снижать, сбивать цены на что-либо);

to bid prices (запрашивать цены, называть цену покупателя);

to bid up prices for something (вздувать, взвинчивать цены на что-либо);

to bring down prices = to lower prices=to scale down prices=to tumble prices (снижать цены);

to bring prices into line (выравнивать цены);

to buy or sell at the best obtainable price (покупать или продавать по наилучшей доступной цене);

to fall in price (падать в цене);

to fix a price (назначать, устанавливать цену);

to hold up prices in line (поддерживать нормальный уровень цен);

to keep prices in line (поддерживать нормальный уровень цен);

to lock in the price of something in advance (зафиксировать цену на что-либо заранее);

to offer prices (предлагать цены, называть цену продавца);

to protect against an adverse price move (страховать от неблагоприятного движения цен);

to rise in price (повышаться в цене);

to set a price (назначать, устанавливать цену);

to settle a price (договариваться о цене);

to slash out prices (значительно снизить цены);

to sustain the price (удерживать цену на одном уровне);

accounting price (расчетная цена);

actual price (фактическая цена);

offered price=asked price (запрашиваемая цена (цена продавца));

bid price=purchase price (цена, предлагаемая покупателем (цена покупателя));

buyer's price (низкая цена;

цена, выгодная для покупателя);

buying price (покупная цена);

cash price (цена при продаже за наличные);

contract price (цена контракта;

договорная цена);

current price (существующая, текущая цена);

dropping price=receding price (снижающаяся цена);

dumping price (демпинговая цена);

equilibrium price (равновесная цена;

(цена на рынке, когда количество предложенного товара равно количеству требуемого товара или когда предложение равно спросу));

equity prices (курсы акций);

exchange price (цена (курс) биржи);

exercise price ( цена реализации;

цена, по которой приобретается позиция на фьючерсные контракты при реализации какого-либо опциона));

fair price (справедливая (приемлемая) цена);

falling price = dropping price (падающаяся цена);

firm price (твердая цена (курс));

floor price (минимальная цена);

forward price (цена сделки на срок);

free-market price (цена свободного рынка, цена в условиях свободной конкуренции);

"high" price (максимальная цена заключения сделки);

highest price (наивысшая цена);

initial price=starting price (начальная, стартовая, отправная цена);

invoice price (фактурная цена);

invoice prices for deliveries (фактурные цены для поставок);

limit price (лимитная цена, лимитный курс);

low price (минимальная цена для заключения сделки);

market price (рыночная цена, курс биржи);

maximum price (максимальная цена);

minimum price (минимальная цена);

opening price (курс на момент открытия биржи, курс первой сделки дня);

peak price = outside price (максимальная, крайняя цена);

present price (существующая цена);

reduced price (сниженная цена);

retail price (розничная цена);

sagging price (умеренно снижающаяся цена);

seller's price (высокая цена, цена, выгодная для продавца);

selling price (продажная цена);

set price (твердая цена);

settlement price (расчетная цена (курс окончательного расчета по фьючерсным сделкам));

share price (курс акций, биржевой курс);

sliding price (скользящая цена);

speculative price (спекулятивная цена);

spot price (спот-прайс (текущая цена при продаже за наличные));

stable price (стабильная цена);

top price (высшая цена);

trade price (торговая цена);

transaction price (фактическая цена сделки);

unfavorable price movement (неблагоприятное движение цен);

wholesale price (оптовая цена);

world price (мировая цена). По количественному соотношению терминологических словосочетаний «гнездо» русского термина цена значительно уступает английскому термину price, так как насчитывает всего 34 единицы. Данное расхождение можно объяснить тем, что русские терминосистемы, находясь в стадии становления, только выбирают терминологический материал из языка-источника, приспосабливая его к употреблению в новой языковой среде. Цена (price) Базисная цена(base price);

биржевая цена цена (exchange price);

price);

индекс внутрифирменная трансфертная (transfer потребительских цен (consumer price index);

контрактная цена (contract price);

контракт с заранее установленной ценой (flat fee contract price);

контракт с фиксированной начальной ценой, предусматриваемый на определенных этапах выполнения работ (fixed-price-redeterminable prospective contract);

контракт с корректировкой фиксированной цены (fixed-price contract with redetermination);

кривая зависимости потребления от изменения цены на товар (price-consumption curve);

кривая зависимости спроса от цены на товар (price-demand curve);

лидер по ценам (price leader);

лимит цены (price limit);

расчет внешнеторговой цены (foreign trade price calculation);

расчет цены на основе принципа безубыточности (break-even pricing);

расчет цены по методу «прямые издержки плюс прибыль» (cost-plus pricing);

регулирование цен (price control);

выборочное регулирование цен (selective price control);

розничная, потребительская цена (consumer price);

скользящая цена (sliding price);

установление дискриминационных цен (discriminatory pricing);

установление единой цены с учетом расходов по доставке (uniform dilivered pricing);

установление зональных цен (zone pricing);

установление цен для стимулирования сбыта (promotional pricing);

установление цен на основе закрытых торгов (sales-bid pricing);

установление цены на основе ценности товара (perceived value pricing);

установление цены на основе уровня текущих цен (going-rate pricing);

установление цен по поясам, зонам (zone pricing);

установление цен применительно к базисному пункту (basing-point pricing);

установление цен с оплатой расходов по доставке (freight absorption pricing);

цена покупателя и продавца (bid and asked price);

цена со скидкой (special price);

цена фактическая (actual price);

цена фактурная (invoice price);

цена-франко (price of free);

эквивалент рыночной цены (market price equivalents);

эластичность спроса от цен (price elasticity of demand). В «гнезде» русского термина цена в основном встречается адъективные терминологические словосочетания (розничная цена, фактурная цена) и субстантивные словосочетания (регулирование цен, цена покупателя и продавца).

Одной образовании из продуктивных английских лексем, участвующих в терминологических словосочетаний, выступает лексема advertisement = advertising (реклама). Она образует «гнездо», включающее 67 терминологических словосочетаний. Advertisement = advertising (реклама) advance (картотека advertisement образцов клиент (предварительное рекламное объявление);

account agency adversary advertising (противодействующая реклама);

advertisement file рекламных рекламного объявлений);

агентства);

advertising advertising (рекламодатель, (рекламное агентство);

advertising allowance(скидка на рекламу);

advertising appeal (рекламная концепция);

advertising audience (рекламная аудитория);

advertising awareness (осведомленность о рекламе);

advertising claim (рекламное утверждение);

advertising code (кодекс рекламы);

advertising copy (текст рекламного объявления);

advertising decision (принятие решения о рекламной кампании);

advertising department (отдел рекламы);

advertisement dummy (макет рекламного объявления);

advertising effect (эффект рекламы, рекламное воздействие);

advertising expenditure (затраты на рекламу);

advertising expert (специалист по рекламе, рекламист);

advertising exposure (рекламный контакт);

advertising exposure potential (потенциал рекламных контактов);

advertising field (сфера рекламы);

advertising solder (рекламный проект);

advertising image (рекламный образ);

advertising industry (рекламное дело);

advertising leverage (давление на общественное мнение, оказываемое рекламой);

advertising management (управление рекламой);

advertising media (средства рекламы, носители рекламы);

advertising panel (рекламный щит);

advertising people (специалисты рекламы);

advertising performance (действенность рекламы);

advertising personality (рекламное «лицо»);

advertising research foundation (фонд рекламных исследований);

advertising revenues (доход от рекламы);

advertising spiral («рекламная спираль»);

advertising theme (основная рекламная идея объявления);

advocacy advertisement (объявление идейно-пропагандистской рекламной кампании);

advocacy advertising (идейно-пропагандистская радио-или программа);

broadcast рекламы);

прямой advertisement (совместная почтовой (объявление реклама);

телевещательной controversial advertising (сомнительная реклама);

cooperative advertising direct-mail advertisement advertising (объявление (реклама рекламы);

direct-responce посылочной торговли);

display advertisement (объявление наглядно-иллюстративной рекламы);

display advertising (наглядная реклама);

editorial advertising mix (сочетание редакционных и рекламных материалов);

flexform advertising (реклама журнала);

«свободной industrial формы» или реклама (рекламное «флекс-форм»);

объявление на gatefold сферу advertisement (рекламное объявление, помещенное на обороте обложки advertisement промышленного производства);

individual advertising (реклама от имени частного лица);

item advertising (реклама конкретного товара);

national advertising (рекламирование в масштабах всей страны);

nonbusiness advertising (некоммерческая реклама);

outdoor advertising campaign (наружная реклама);

professional advertising (рекламная кампания с применением средств наружной рекламы);

professional advertising (реклама на лиц свободных профессий);

public-interest advertisement (рекламное объявление по актуальным вопросам, затрагивающим интересы широкой общественности);

public relations advertisement (объявление «престижной» рекламы, рекламы «паблик рилейшинз»);

public service advertisement (рекламное объявление в виде обращения к общественности);

soft-seil advertising (ненавязчивая реклама);

special occasion advertising (использование различных мероприятий общественности с целью рекламирования товара);

spot advertising («точечная» теле-и радио реклама);

theater screen advertising (реклама в коммерческом кинопрокате);

total advertising (общие капиталовложения в рекламу);

trade advertisement (рекламное объявление на сферу торговли);

word-of-mouth advertising (устная реклама, «молва»);

defining advertising goals for measured advertising results (определение целей для расчетных рекламных результатов);

National Advertising Review Board (Национальный совет по наблюдению за рекламной деятельностью). Терминологические adverisement являются словосочетания преимущественно «гнезда» advertising = субстантивными (advertising agency, advertising expenditure) и адъективными (controversial advertising, individual advertising). Из них ряд английских синтаксических моделей (gatefold advertisement, advertising panel, outdoor advertising) транспортирует в русский язык форму и содержание полностью, другие только один компонент и чаще всего этим компонентом является лексема advertising. Русское «гнездо» реклама содержит 28 терминологических словосочетаний, включающих субстантивные словосочетания (стратегия рекламы, реклама и стимулирование сбыта) и адъективные словосочетания (рекламный материал, рекламный проспект фирмы). Реклама (advertisement = advertising) наружная реклама (outdoor advertising);

ненавязчивая реклама (low-pressure advertising);

отдел рекламы и пропаганды (publicity department advertising);

почтовая реклама (direct mail advertising);

реклама текстовая (copy advertising);

реклама конкретного товара (item advertising);

рекламная листовка (fly-sheet);

рекламное объявление в печати (print advertisement);

рекламное объявление на транспорте (transit advertisement );

рекламное объявление в сфере торговли (trade advertisement);

рекламное объявление на широкого потребителя (consumer advertisement);

рекламный агент (media buyer);

рекламное объявление на обложке журнала(gatefold advertisement);

рекламный вкладыш (insert, loose inset);

рекламный планшет (display card);

рекламный проспект (advertising solder);

рекламный проспект фирмы (corporate brochure);

рекламный щит (advertising panel);

средства наружной рекламы (out-of-home media);

средства распостранения рекламы (advertising media);

стратегия рекламы (advertising strategy);

реклама и стимулирование сбыта (advertising and promotion);

отдел рекламы и стимулирования сбыта (advertising and promotion function );

программа мероприятий по рекламе и стимулированию сбыта (advertising and promotional programme);

ассигнование на рекламу (advertising company);

рекламный материал (advertising material);

рекламный демонстрационный материал (advertising and display material);

специально подобранная рекламная аудитория (captive audience). Из примеров видно, что русские терминологические словосочетания часто повторяют структуру терминов языка-источника. Наряду с этим, иллюстративный материал показывает, что заимствованный термин может сочетаться с другими словами, с которыми он не сочетался в родном языке. Мы рассмотрели несколько «гнезд» и заметили, что термин «гнезда» обозначает общее понятие определенной терминосистемы. Так, термин price (цена) тесно связан с терминосистемой «Товарная биржа», а термин advertisement= advertising – терминосистемой «Маркетинг». Приведенные словосочетательной терминологическое количественные активности значение, данные словообразовательной терминов, что и гнездовых показывают, выражающих образованные терминологические словосочетания дифференцируют номинацию различных экономических механизмов и явлений в рамках понятия того или иного «гнезда». В результате анализа было выявлено, что основной словарный состав терминосистем русского и английского языков, таких, как «Внешнеэкономическая деятельность», «Товарная биржа», «Маркетинг» в своем большинстве сформирован из многокомпонентных терминов, в образовании которых сказывается заметное влияние английских синтаксических моделей.

Выводы к второй главе : 1. Экономическая терминология – сложное системно-структурное образование, состоящее из терминополя, терминосистемы и термина. 2. Экономическая терминология, будучи динамическим образованием, способствует появлению новых терминосистем знания, новых понятий, что резко увеличивает потребность в номинациях. Формирование рыночных терминосистем в русском языке отражает процесс формирования рыночной экономики, который базируется не только на опыте развитых государств в сфере рыночных отношений, но и на уже имеющемся словесном выражении фундаментальных достижений человеческой мысли в социальной и хозяйственной деятельности. 3. Формирование терминосферы «Рыночная экономика» происходит в основном на базе соответствующей терминосферы английского языка и чаще всего путем синтаксического калькирования соответствующих английских многокомпонентных терминов, освоения интернационального лексического фонда (через английский язык как язык-посредник), а также путем лексического заимствования (в том числе и на базе конверсивов) и семантического калькирования из английского языка. 4. Терминосфера рыночной экономики выступает внутренне организованной совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, специфика которых проявляется в структурно-семантической организации и способах образования. 5. Новый Социально-экономические термин является средством условия передачи способствуют экономической терминообразованию на основе английского языка. информации, которая находит однозначное содержание и выражение в разных языках. Лексической базой такого термина является английский язык, который в силу большой распространенности и значимости приобретает свойства интернациональности. 6. Основными способами образования терминов в терминосистемах рыночной экономики русского языка являются: синтаксический – создание терминологических словосочетаний;

лексический (заимствование англоязычных терминов и создание калек);

семантический. При образовании нового термина наблюдается соединение двух способов терминообразования – лексического и семантического, когда происходит заимствование англоязычной однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием. Брейк (break) – «внезапное падение цен на контракты»;

эластичность спроса от дохода (income elasticity of demand) – «относительное изменение потребления при изменении дохода». 7. Исследуемый срез (90-е гг. ХХ – начало ХХI века) отличается активным заимствованием английских терминов рыночной экономики. Англоязычные заимствования восполняют отсутствие номинативных средств в русском языке для обозначения экономических реалий. В процессе заимствования таких терминов происходит перенос соответствующих характеристик из одного языка в другой. 8. Заимствования и интернационализмы – это взаимосвязанные единицы языка в терминосистемах рыночной экономики. В переходный период интернациональные термины в русском и английском языках создают такие языковые средства, характеристик которые двух подтверждают языков в языке наличие рынка и перекрещивающихся способствуют их общности. Лицензия (рус.)= Licence (англ.) = Lizenz (нем.) – « разрешение». 9. Семантический способ образования терминов в новых терминосистемах действует с помощью терминологизации (придаче уже существующему слову нового значения или новых оттенков значения), например: слово спираль (spiral) в сочетании рекламная спираль (advertising spiral) начинает означать «процесс рекламирования нового товара»;

детерминологизации общеупотребительное (обратный слово).

процесс Термин преобразования ноу-хау термина в (know-how) означает «технические знания, опыт, документацию, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений», в речи – «маленькие хитрости». Расширение семантической структуры термина происходит за счет метафоризации (перенесение наименования на основе некоторого сходства одного явления с другим). Снимать сливки // перен. «брать себе лучшее» (общеупотребительное значение). Мarket skimming (снятие сливок) – «установление высокой исходной цены на новый товар с целью быстро окупить производственные и маркетинговые затраты ( стратегия ценообразования)» (терминологическое значение). 10. При заимствовании метафорических терминов из английского языка в русский в терминосистемах рыночной экономики прослеживается тенденция к унификации содержания терминов двух языков, которая проявляется в сходстве метафорических сдвигов от общего слова к словутермину. Такие явления в языке можно объяснить общностью мышления и культур 11. двух При народов, стремящихся к однозначному терминов, выражению образованных экономических реалий. заимствовании английских конверсионным способом, в русские терминосистемы в большинстве случаев наблюдается полное совпадение форм и значений терминов двух языков. Barter (бартер) – n) товарообмен, меновая торговля;

v) менять, обменивать, вести меновую торговлю. 12. Семантическая компрессия является одним из специфических процессов, протекающих в терминологической лексике рыночной экономики русского и английского языков. Ее основное назначение состоит в устранении языков. семантической и формальной расчлененности терминологических наименований в экономическом континууме двух ЕС (Европейское сообщество) = EC (European community), ФРС (Федеральная резервная система) = FRS (Federal Reserve System), СИФ (CIF), ФАК (FAC). 13. В терминосистемах рыночной экономики английского языка наметилась тенденция образования многокомпонентных терминов с опорой на один и тот же термин. «Sale»(продажа): private sale (продажа по частному соглашению), property sale (продажа недвижимого имущества), public sale (аукцион), ready sale (хороший сбыт;

быстрая торговля), retail sale (розничная продажа), security sale (продажа ценных бумаг), short sale (продажа без покрытия на срок), spot sale (продажа с немедленной поставкой за наличный расчет), slow sale (плохой сбыт;

медленная торговля). Русские терминосистемы заимствуют терминологические словосочетания английского языка или создают свои словосочетания с опорой на англоязычный термин. «Валюта» (currency): конвертируемая валюта (hard currency), замкнутая, неконвертируемая валюта (soft currency), валюта частично конвертируемая (convertible currency), национальная валюта (national currency), валютная котировка (quotation currency), валютный паритет (currency parity), валютные условия контракта (currency terms of contract). От одной производящей основы создаются «гнезда» наименований. Наибольшую валентность в образовании терминологических словосочетаний в обоих языках проявили следующие термины: маркетинг(marketing), рынок (market), реклама (advertising), потребитель (consumer), цена (price). Основной словарный состав терминосистем русского и английского языков, таких, как «Внешнеэкономическая деятельность», «Товарная биржа», «Маркетинг», в своем большинстве сформирован из многокомпонентных терминов, на образовании которых сказывается влияние английских синтаксических моделей.

ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ, МОРФОЛОГОФОНЕТИЧЕСКАЯ, ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕРМИНОСФЕРЕ «РЫНОЧНАЯ ЭКОНОМИКА» Современный этап развития русского языка с точки зрения лингвистического заимствования составу характеризуется семантические большой группы, активностью связанные с заимствований маркетингом, англоязычного происхождения. На одно из первых мест по количественному выходят внешнеэкономической и биржевой деятельностью. В русский язык вводится значительное количество англоязычных терминов для обозначения новых понятий и реалий рыночной экономики, отсутствующих в языке-реципиенте в момент переноса или существовавших, но получивших переосмысление на английской почве. Новейшие заимствования более мобильно адаптируются в новой языковой среде, которая становится местом рождения новых терминов рыночной экономики. Несмотря на особенности терминов переходного наличии периода, когда специфических и наблюдается особенностей начальная стадия модернизации процесса заимствования, процесс вхождения англоязычных семантическом, отношении. 3.1. Адаптация однокомпонентных англоязычных терминов терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», при происходит в соответствии с нормами русского языка в структурнофонетическом, морфологическом функциональном «Внешнеэкономическая деятельность» 3.1.1. Новейшие заимствования в русских терминосистемах «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» Неологизмы – это слова или обороты речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. Их возникновение в настоящий момент обусловлено процессами переходного этапа в истории общества, вызывающими переходные, недолговременные явления в языке. В нашем исследовании как неологизмы мы будем трактовать новейшие заимствования из английского языка, которые находятся на начальном этапе их вхождения в язык-реципиент;

таким образом, неологизмы и заимствования будут рассматриваются как взаимосвязанные явления языка.

В настоящее время в условиях постоянных внешних межъязыковых контактов как наблюдается интенсивное влияние заимствование английского англоязычных языка (в его терминологических единиц в экономический континуум русского языка, так сказывается значительное американском варианте). При этом известно, что «любое влияние, которое одна культура оказывает на другую – всяческие изобретения, гражданские учреждения, обычаи, моды, обмен идеями, взаимовлияние двух литератур – все это выражается в языковых новообразованиях (спец. термины, обороты и т.п.)» (Балли, 1961, 70), которые значительно обогащают словарный состав русского языка за счет использования англоязычных терминов рыночной экономики. Это объясняется тем, что по мере распространения зон общего словесно-понятийного соответствия и соотношения и интернационализации науки, техники и экономики возрастают роль и влияние английского языка на образование терминологических единиц в русском языке. «Степень влияния одного языка на другой… в значительной степени зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е.

являются ли они близкородственными или нет» (Арнольд, 1959, 209). С генетической точки зрения взаимосвязь русского и английского языков подтверждается принадлежностью к одной и той же индоевропейской семье, а лингвистическая общность современного этапа развития данных языков проявляется в заимствовании экономических терминов в русский язык. Причем заимствование происходит не только по необходимости, но и вследствие лингвистической мимикрии, когда на определенном этапе переходного периода происходит саморегуляция языка, выражающаяся в переосмыслении необходимости полной замены русских слов английскими заимствованиями (Володарская, 2001, 46). Таким образом, возникновение новых терминов обусловлено влиянием американской экономики, имеющей приоритетное значение в этом научном субконтинууме, а быстрое развитие новых терминосистем способствовало появлению в русском языке целого ряда неологизмов, которые, осваивая русское терминополе, претерпевают ряд изменений. Это в первую очередь касается значения многих слов, и в особенности, неологизмов.

Основная задача данного исследования состоит в том, чтобы путем анализа адаптации англоязычных терминов установить их сходство в фонетической и грамматической формах, терминологической структуре и различия в семантике в русском и английском языках. Основой для анализа послужили пары английских и русских терминов, которые входят в три рассматриваемые терминосистемы: «Маркетинг», «Внешнеэкономическая деятельность», «Товарная биржа». происхождения (преимущественного из американского В материалах английского), собранной нами картотеки насчитывается 320 неологизмов англоязычного вошедших в русский язык, которые симметричны по форме и содержанию полностью или частично соотносительным лексемам английского языка. При определении факта новизны мы руководствовались тремя критериями: а) вхождение таких терминов в узкоспециальные словари в течение наблюдаемого периода(90-е гг. XX в. – начало XXI в.);

б) активное использование новых терминов в речи и в текстах профессионально ориентированных на маркетинг, биржевую и внешнеэкономическую деятельность;

в) фиксация терминов в современных толковых словарях русского языка с соответствующими пометами. Этимологическое подтверждение и толкование англоязычных терминологических единиц найдено в «Толково-этимологическом словаре иностранных слов «Эрудит»» под редакцией Н.Н. Андреевой и др. (1995 г.);

«Новом словаре русского языка толково-словообразовательном» Т.Ф. Ефремовой (2000 г.);

«Словаре новых иностранных слов» Н.Г. Комлева (1995 г.);

«Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина (1998 г., 2002г.);

«Русском толковом словаре» (3-е изд., испр. и доп.) под редакцией В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной (1994 г.);

«Кратком словаре современных понятий» (3-е изд., доработ. и доп.) под общей редакцией В.А. Макаренко (2000 г.);

а также «Толковом словаре русского языка конца ХХ века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской (1998 г.). Изучение процесса вхождения английских экономических терминов в русское терминополе дает возможность определить степень их адаптации, которая может быть полной или частичной и проявляться на различных уровнях. «Адаптация заимствования зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т.е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости» (Секирин, 1969, 83), а значимость экономической терминологии в профессиональной и в социо-лингвистической среде сейчас весьма очевидна. Вхождение новейшей англоязычной терминологии в язык-реципиент нередко характеризуется изменением семантики указанных единиц. В то же время ряд из них вошли в русский язык без изменений понятий и значений:

дистрибьютор (distributor) – «посредник, занимающийся распространением товара»;

лицензия (licence –license) – «разрешение государственных органов на осуществление внешнеторговой деятельности»;

мерчандайзинг (merchandising) – «подготовка товаров к продаже с целью привлечения покупателей»;

трейдофф (tradeoff) – «выполнение каких-либо коммерческих обязательств в ответ на полученные услуги»;

фейзаут (phaseout) – «снятие товара с рынка». Другие слова приобрели новые значения в сопоставлении с английскими аналогами и стали экономическими терминами. В конце ХХ века слово «ниша» (niche) стало означать «небольшой сегмент рынка», например: На первую фазу приходится выпуск и поступление первых промышленных серий продукции, заполнение товаром свободной рыночной ниши (сегмента) (Маркетинг, 1999, № 3, 51). Вместо слов «управление» и «руководство», которыми пользовались в течение многих десятилетий, в экономической терминологии стал применяться заимствованный термин «менеджмент» (management), а привычные слова «ревизия» и «контроль» заменены английским термином «аудит» (аudit). Слово «спекулянт» (speculator) приобрело значение «биржевой делец». Термин «экономика» в ряде случаев заменила транслитерация с английского языка слова «экономикс» (economics). Стало модным использовать слово «офис» (office) вместо слова «контора». Новизна многих слов или обозначаемых ими понятий относительна, так как они уже существовали в русском языке, но в конце XX века активизировались с приобретением новых значений. К ним относится и слово «имидж» (image), содержание которого в русском языке передает существительное «образ». Однако слово «образ» не передает полностью значение английского слова image, которое вошло в русский язык не как слово общего языка, а как термин. «Имидж является одним из ключевых понятий, используемых в практике связей с общественностью (паблик рилейшинз), рекламы, маркетинга (Минаева, Морозов, 2000, 55). Слово «имидж» стало обозначать «представление об организации или товаре, которое возникает в сознании целевой аудитории в результате получения и усвоения ею определенной информации, характеризующей данную организацию или товар». В экономическом дискурсе термин «имидж» используется следующим образом: Если рассматривать имидж как отражение связи вуза с общественностью, то, исходя из глубинного психологического значения этого слова, прежде всего подразумевают «неосознанный идеал». Рекламное значение этого понятия включает в себя определенные представления воплощенные в образы, идеалы, ассоциации и настроения. Таким образом, в области связи вуза с общественностью под имиджем понимают воспринимаемые и подлежащие как субъективной, так и объективной оценке реалии, подвергающиеся всесторонниму обсуждению. В практике связей вуза с общественностью можно выделить три имиджа: имидж студента как выходного продукта вуза, преподавателя, атрибутов института (Маркетинг, 1999, №5, 81). Термин «имидж» в русском языке образовал ряд словосочетаний, таких, как позитивный имидж, имидж марки. Позитивный имидж повышает конкурентноспособность коммерческой операции на рынке ( Маркетинг, 1999, № 1, 50 ). Имидж марки складывается из суммарной оценки всех свойств, характеристик товара, зависит от уровня его престижности, от типа потребителей (Маркетинг, 1999, № 3, 26). Слово «сегмент» ( segment ) применительно к рыночной экономике стало означать «часть рынка, имеющую какой-либо характерный признак». Отдельные сегменты целевых рынков получают экономию издержек от применения новой продукции даже при такой высокой цене (Маркетинг, 1995, № 1, 52). В каждом сегменте автомобилей по грузоподъемности могут быть несколько производителей (Маркетинг, 1995, № 5, 40). В рассматриваемый период слово «сегмент» существенно меняет и расширяет свою сочетаемость, формируя новые значения и устойчивые словосочетания. В нашем материале этот термин имеет ряд производных: сегмент – сегментация, сегментирование. Данный термин и его производные вступают в парадигматические отношения, образуя следующие терминологические структурная промышленных сегментация словосочетания: товаров;

на основе сегмент рыночного – – рыночный сегмента, сегментация сегмент, сегменты рынка, привлекательность выгод, сегментация географическая поведенческая сегментация, сегментация, психогеографическая сегментация, социально-экономическая сегментация. В экономической терминологии закрепился новый англоязычный термин «лизинг» (leasing), означающий «долгосрочную аренду (машин и оборудования)». О его активности в профессиональной речи свидетельствует появление однокомпонентых и многокомпонентных производных: лизинг – сублизинг, лизингодатель, лизингополучатель, оперативный лизинг, международный услуга. Новейшая англоязычная экономическая терминология может входить в русский язык не только в виде отдельной единицы, но и целой группы однокоренных терминов;

при этом в русском языке эта группа активно расширяется за счет русских производных слов-эквивалентов английского языка: например, хедж (hedge) – «покупка или продажа фьючерсного контракта как временная замена будущей операции на рынке торговых сделок с реальными товарами», хеджер (hedger) – «фирма или частное лицо, ведущее операции с теми же или сходными товарами, что и фьючерсная биржа», хеджирование (hedging) – «страхование от возможных потерь при изменении цены товара на рынке реального товара путем покупки фьючерсных контрактов»;

индекс (index) – «цифровой статистический лизинг, лизинговая деятельность, лизинговое подразделение, лизинговые компании, лизинговая сделка, лизинговая показатель, выражающий (обычно в процентах) последовательные изменения каких-либо явлений», индексация (indexation, indexing) – «автоматическое повышение или понижение уровня заработной платы, пенсий, цен, процентных ставок и т.д. в зависимости от изменения определенного индекса»;

инвестиции (investment)– «долгосрочное вложение частного или государственного капитала в различные отрасли национальной или зарубежной экономики с целью получения прибыли», инвестор (investor)– «вкладчик (лицо, организация или государство), осуществляющий инвестицию», инвестировать (to invest)–«проводить инвестирование, осуществлять инвестиции»;

интервью (interview)–«беседа исследователя по заранее намеченному плану с лицом или группой лиц, ответы которых на вопросы исследователя служат исходным эмпирическим материалом для обобщений в различного рода исследованиях, включая маркетинговые»;

интервьюер (interviewer) – «лицо, которое берет интервью», интервьюирование (interviewing) – «процесс сбора первичных даных с помощью интервью»;

шоп (shop) – «магазин, лавка», шопинг (shopping) – «покупки;

посещение, обход магазинов с целью время препровождения».

Интенсивное заполнение лакун терминосфер русского языка новейшими заимствованиями сопровождается тем, что: 1) группа «родственных » слов из английского языка при вхождении в русский также остается однокоренными словами, хотя при адаптации используются русские суффиксы или освоенные русским языком интернациональные суффиксы;

2) процесс активного заимствования при вхождении в лексическую систему указанных языка-реципиента единиц и характеризуется подтверждается изменением появлением семантики у него словообразовательной активности;

3) неологизмы, объединяясь по тематическому признаку, образуют терминосистемы, в которых наблюдаются общие структурные и семантические характеристики, что дает возможность рассматривать их как соотносимые и взаимосвязанные единицы двух языков. 3.1.2. Структурно-семантическая адаптация англоязычных терминов в русском языке Взаимодействие языков проявляется на различных уровнях и становится причиной унификации многих языковых явлений и прежде всего структурно-семантической унификации терминологии, которая служит основным средством международного общения специалистов и изучения накопленного мирового опыта. Процесс заимствования англоязычных экономических номинаций в русский язык приобретает необратимый характер. По мнению В.Г. Костомарова, «процесс заимствования вечен и при многих издержках в целом плодотворен;

судьбы же отдельных слов неоднозначны» (Костомаров, 1999, 105). Такие явления происходят с англоязычными терминами в терминосфере «Рыночная экономика» русского языка, когда одни термины способны к ассимиляции в новой лингвистической ситуации, а другие остаются чужими и со временем выходят из обихода. Обычно заимствованное слово, оказавшись в языковой среде языкареципиента, приобретает свойства нового термина с налетом экзотичности и новизны, которая тесно связана с семантикой слова, но затем заимствованное слово, претерпев ряд изменений в области фонетики, графики и семантики, приобретает новый облик, который ничем не отличает его от других слов русского языка. Современный этап развития русского языка характеризуется интенсивным вхождением англоязычной терминологической лексики в новые терминосистемы, ускоряется ее семантическое Экономические освоение и активизируется семантическое развитие. номинации новейших отраслей знания становятся общими для многих языков. Исходя из этого, считаем, что на начальном этапе вхождения заимствованного слова в язык-реципиент предпочтительно начинать анализ англоязычных терминологических единиц с семантики, которую в рассматриваемых терминосистемах можно считать интернациональной. По нашим наблюдениям, новое значение у заимствованного слова обычно появляется или в момент самого заимствования или позже, в результате развития в системе заимствовавшего языка, но семантические изменения возможны и даже неизбежны, так как заимствованное слово начинает обозначать вещи и понятия, несколько отличающиеся от тех, которые оно обозначало в своем родном языке (Deroy, 1956, 263). Чаще всего слово никогда не заимствуется со всеми значениями, присущими ему в языке-источнике. Однако как в языке в целом, так и в семантике слов постоянно происходит эволюционное развитие, которое применительно к семантической адаптации имеет свою специфику, проявляющуюся поразному на различных этапах освоения заимствованной лексики. Для данного этапа адаптации характерна интернациональная семантика, так как интенсивное взаимодействие национальных культур и профессиональных субкультур унифицирует языковые и понятийные аспекты терминологии. А это значит, что семантические характеристики неологизмов англоязычного происхождения в русском языке и их прототипов в большинстве случаев совпадают. На наш взгляд, такие свойства неологизмов рыночной терминосферы выявляют универсальные закономерные связи между семантическими характеристиками русского и английского языков, а поэтому попытаемся исследовать семантические особенности новейших терминов англоязычного происхождения именно по этой линии. Проведенное исследование касалось адаптации англоязычных экономических терминов в аналогичные терминосистемы русского языка с точки зрения семантики и структуры нового термина. Нами было рассмотрено 320 примеров новых терминов в русском языке. Из них 200 терминов полностью совпадают по семантике и частично по форме, сохраняя особенности словообразовательной системы языка-источника.

Примерами этой группы могут служить следующие лексемы: аудит (англ. audit < лат. – аuditus услышанный) – проверка (ревизия) бухгалтерской отчетности компании квалифицированными специалистами с целью определения степени ее соответствия учетным правилам и стандартам (СНИС, 1995, 17);

бартер (англ. barter – товарообмен, меновая торговля) – прямой безденежный обмен товарами или услугами, порожденный товарноденежным дефицитом внутри страны и валютным в международных сделках;

безвалютная, 2000, 56);

бизнес (англ. business – дело, коммерческая деятельность) – термин, обозначающий любой вид предпринимательской деятельности, занятие, приносящее доход, прибыль бизнесмену (КССП и Т, 2000, 60);

брокераж (англ. brokerage) – 1) брокерские операции, маклерское посредничество;

2) брокерское вознаграждение, комиссия (комиссионные за посреднические услуги, куртаж) (КССП и Т, 2000, 74);

бутлегер (англ. bootlegger) – лицо, занимающееся запретным ввозом, транспортировкой и продажей спиртных напитков (КССП и Т, 2000, 77);

демпинг (англ. dumping букв. сбрасывание) – бросовый экспорт – продажа товаров на внешних рынках по ценам более низким, чем на внутреннем рынке (иногда ниже издержек производства) в целях устранения конкурентов и захвата внешних рынков;

валютный д. – вывоз товаров по ценам ниже мировых из страны с обесцененной валютой (ССИС, 1993, 187);

дефолт (англ. default, фр. defaut – недостаток, отсутствие от лат. fallere – обманывать) – 1) неисполнение договора;

невыполнение обязательств;

неуплата [долгов];

финансовая несостоятельность;

2) отказ, невозможность (банка, правва) выплатить свои внешние или внутренние долги или проценты по ним, в особенности в результате финансового кризиса (КССП и Т, 2000, 145);

но оцененная и сбалансированная по стоимости товарообменная операция, оформляемая контрактом (договором) (КССП и Т, демаркетинг (англ. demarketing) – понижение покупательского спроса на дефицитный товар посредством повышения цен или сокращения средств на рекламу и обслуживание (КССП и Т, 2000, 137);

дилер (англ. dealer – торговец, агент по продаже) – торговый представитель предприятия, фирмы;

биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг (ТСИС, 2002, 231);

дисконт (англ. discount – выплата, скидка от итал. sconto) – 1) учет векселей – покупка их у векселедержателей до истечения срока уплаты;

2) скидка, процент, взимаемый банками при учете векселей, учетный процент;

3) разница между ценами на один и тот же товар с различными сроками поставки;

4) разность между форвардным курсом и курсом при немедленной поставке валюты (КССП и Т, 2000, 155 – 156);

джоббер (англ. jobber < job – работа, дело) – биржевой посредник, который может заключать сделки только с другими посредниками – членами биржи (ТСИС, 2002, 224);

дуополия (англ. duopoly от лат.duo – два + гр. pl – продаю) – ситуация на рынке, когда два производителя предлагают идентичную продукцию;

то же, что частичная монополия (КССП и Т, 2000, 166);

дуопсония (англ. duopsony от гр. psne – покупаю) – ситуация на рынке, когда имеются только два покупателя идентичной продукции (КССП и Т, 2000,166);

лобби (англ. lobby букв. кулуары) – группа представителей экономически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику (ТСИС, 1998, 399);

лот (англ. lot – доля, жребий, нем. Lot – мерило, мера веса) – партия, серия;

единица измерения (прежде всего товаров) при аукционной продаже, сделках (по образцам и др.) (КССП и Т, 2000, 297);

менеджмент (англ. management – управление, организация) – форма управления предприятием в условиях рыночной экономики, цель которой – достижение наивысшей эффективности материального и духовного производства, повышение качества продукции и увеличение прибыли (КССП и Т, 2000, 315);

мультипак (англ. multipack < лат. multi – многочисленный + англ. pack – пачка, упаковка) – контейнерная упаковка, содержащая несколько единиц индивидуально упакованного товара (СНИС, 1995, 76–77);

овердрафт (англ. overdraft, over – выше, наверх + draft – чек, получение по чеку) – 1) превышение кредита в банке, задолженность банку;

2) краткосрочный кредит, предоставляемый банком надежному клиенту сверх остатка на текущем счету в пределах заранее оговоренной суммы (СНИС, 1995, 82);

риэлтор (англ. realtог от realty – недвижимое имущество) – предприниматель или агент, занимающийся операциями с недвижимостью (КССП и Т, 2000, 483);

парцель (англ. parcel – пакет;

группа) – партия товара, мелкая партия груза (СНИС, 1995, 87);

просперити (англ. prosperity – экономический подъем 20-х гг. в США < процветание, благосостояние от prosper) – процветание, экономический подъем (ТЭСИС, 1995, 192);

прайс-карент (из англ. price – цена и current – текущий) – существующая, современная цена (КССП и Т, 2000, 434);

свинг (англ. swing качание, колебание) – предел взаимного кредитования, устанавливаемый участниками клиринговых (безналичных) расчетов;

при временном поставки повышении товара, с. страна-кредитор потребовать может приостановить либо покрытия образовавшегося сальдо (СНИС, 1995, 101);

свифт (англ. swift скорый, быстрый) – автоматизированная система осуществления международных платежей через сеть компьютеров;

создана в Брюсселе (с участием бывшего СССР) (СНИС, 1995, 101);

своп (англ. swoop обмен) – 1) временная покупка с гарантией последующей продажи;

2) разность в процентных ставках по двум валютам за один срок (СНИС, 1995, 101);

супермаркет самообслуживания, (англ. supermarket) товарами – крупный повседневного магазин спроса торгующий (преимущественно продовольственными);

универсам (КССП и Т, 2000, 534);

фьючерс (англ. futures, мн. ч. от future – будущее) – вид биржевых операций по купле-продаже с оговоркой о поставках на следующий срок (обычно от недели до нескольких лет) по курсу на момент заключения контракта;

как правило, на каждой бирже имеется несколько фьючерсных рынков;

т.ф. означает тип торговли в противоположность рынку реального товара (СНИС, 1995, 124);

франчайзинг (англ. franchising – привилегия) – экономическое покровительство, предоставленное клиентам, обычно открывающим новое дело;

оборудование, технологии вспомогательных материалов, атрибутики и даже товарных знаков;

сама фирма, реализующая такое представительство, именуется франчайзер (СНИС, 1995, 123);

чарты (англ. сharts, мн. ч. от сhart – карта, схема, диаграмма) – основной 132);

шедула (англ. schedule список, опись) – разряды, на которые разделяются источники доходов при обложении их подоходным налогом (СНИС, 1995, 133);

эскроу (англ. escrow < ср. фр. escroue – сверток) – финансовое депонирование третьим лицом денежной суммы на имя другого лица с тем, чтобы она была ему выдана лишь после выполнения известного условия (СНИС, 1995, 140);

Среди заимствованных неологизмов встречаются сокращения с инструмент механического прогнозирования цен;

графики, диаграммы, применяемые для учета и прогнозирования цен (СНИС, 1995, симметричной формой и семантикой в английском и русском языках, например: КАФ (от англ. сокр. САF – cost and freight – стоимость и фрахт) – в международной торговле условие поставки и оплаты товаров, при которых продавец обязан зафрахтовать судно и погрузить товар в обусловленный контрактом срок, а расходы по выгрузке в порту назначения несет покупатель (КССП и Т, 2000, 230);

СИФ, ЦИФ (англ. сокр. CIF, cif из cost – стоимость, цена, insurance – страхование и freight – фрахт) – в международной торговле обозначение условий поставки и оплаты при морских (водных) перевозках, когда в продажную цену товара включаются, помимо стоимости самого товара, затраты на страхование и транспортировку до порта назначения (КССП и Т, 2000, 507);

ФОБ (англ. сокр. FOB, F.O.B., fob от free on board, букв. бесплатно на борту) – франко-борт судна, обозначение условий поставки в международных договорах, при которых в цену реализации товара включаются также транспортные расходы по его доставке и погрузке на борт судна;

доставку и выгрузку в порт назначения принимает на себя покупатель (КССП и Т, 2000, 594). Эта группа англоязычных терминологических заимствований входит в русский экономический континуум с теми значениями, которые она имеет в языке-источнике и сохраняет их в языке-реципиенте. Приведенные примеры показывают стремление английского и русского языков к созданию терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа» и «Внешнеэкономическая деятельность» с однозначным соотношением содержания. Форма выражения новых терминов приспосабливается к нормам русского языка. Другая группа англоязычных заимствований включает 120 лексем, которым свойственна полисемичность, но в русской экономической терминологии данное свойство эти лексемы не сохраняют. Русский эквивалент утрачивает одно или несколько значений заимствованного слова, как это происходит в следующих лексемах: бум (англ. boom букв. шум, шумиха) – 1) кратковременный подъем, резкое оживление в промышленности, торговле и других сферах хозяйства;

нефтяной б. книжный б. биржевой б. (повышение курса акций, ценных бумаг);

2) перен. шумиха, искусственное оживление какого-нибудь события (ТСИС, 2002, 131). В русское экономическое терминополе слово бум вошло в первом значении. дифферент (англ. different – от лат. differens, differentis – разница, различие) – 1) разность в осадке носа (углублении) и кормы корабля, угол продольного наклона судна;

2) в торговых операциях разница в цене товара при его заказе и получении (КССП и Т, 2000, 160). Второе значение слова дифферент стало использоваться в качестве экономического термина в русском языке. Ваучер (англ. voucher – расписка, поручительство) – 1) письменное свидетельство, гарантия;

2) денежный оправдательный документ (напр., оплаченный счет-фактура, погашенный счет или квитанция);

расписка;

3) документ, удостоверяющий выдачу кредита, оплату товаров и услуг;

4) приватизационный чек на предъявителя с указанной номинальной стоимостью для целевого приобретения ценных бумаг (с ограниченной сферой обращения) – акций, облигаций и пр.;

контрольный талон (туристический ваучер) (hotel voucher) – туристическая путевка, чаще в международном туризме, в виде книжечки с отрывными талонами с определенным сроком действия на оплаченное в турбюро проживание, питание, экскурсионное обслуживание и пр., включая информацию о правах и обязанностях туриста и турпредприятия, условиях оформления выездных и проездных документов и т.п. // сущ. ваучеризация // прил. ваучерный;

ваучерная приватизация (КССП и Т, 2000, 83 – 84). В экономический континуум русского языка слово ваучер вошло во втором, третьем и четвертом значении. Кастинг (англ. casting – выбор образцов, отбраковка;

забрасывание (удочки, спиннинга)) – 1) вид спорта, включая соревнования в технике владения рыболовными снастями – в основном на дальность и меткость;

2) определение состава исполнителей, отбор, подбор, часто конкурсный, актеров (для кино, ТВ, театра);

3) публичный просмотр, выбор девушек, часто во время конкурсов красоты, на роль моделей, манекенщиц для демонстрации образцов модной одежды;

«ярмарка» будущих профессионалок показа мод (КССП и Т, 2000, 229). Второе и третье значение слова кастинг означают один из принципов маркетинга в русском языке. Корнер (англ. corner – угол;

угловой, загонять в угол) – 1) соглашение (отдельных лиц или фирм) о скупке какого-то товара с целью создания искусственного дефицита и последующей спекулятивной перепродажи, а также о скупке контрактов и акций на фондовой бирже для овладения контрольным пакетом какой-либо компании с целью обеспечения господства на товарном (финансовом) рынке;

2) в футболе штрафной, угловой удар, назначаемый в случае, когда мяч выходит за линию ворот, коснувшись игрока защищающейся команды ( КССП и Т, 2000,271). Слово корнер вошло в русский язык с первым значением как экономический термин. Логотип (англ. logotype от гр. logos – слово, понятие и typos – отпечаток, форма) – 1) специально разработанная, стилизованная сокращенная форма названия фирмы, часто в оригинальном начертании, символическое наименование;

торговая марка, знак;

2) типографическая литера с наиболее употребительными словами и слогами для набора (КССП и Т, 2000, 296). Как экономический термин слово логотип адаптировалось в русском языке с первым значением.

Мониторинг (англ. monitor – контролировать, проверять) – 1) сбор информации, сведений в средствах массовой коммуникации, введение радиоперехвата;

2)наблюдение, оценка и прогноз состояния окружающей среды в связи с хозяйственной деятельностью человека;

3) систематическое сопоставление действительного положения фирмы или организации с желаемым (СНИС, 1995, 76). Экономический термин мониторинг в русском языке закрепился в третьем значении. Паблисити популярность, гласность, (англ. широкая publicity – гласность, публичность) – 1) известность, открытость;

3) достигаемая реклама, публичными рекламирование;

выступлениями, а также использованием средств массовой информации;

2) публичность;

самореклама;

4) интенсивное стимулирование спроса на товары и услуги многочисленными публикациями, активной прессинговой рекламой, в особенности на радио и ТВ, в т.ч. театрально-игровой;

организация п. (КССП и Т, 2000, 389). Экономический термин русского языка паблисити имеет третье и четвертое значения английского прототипа. Пул (англ. pool букв. – общий котел, от фр. poule, букв. – курица) – 1) объединение, соглашение картельного типа между конкурентамипредпринимателями с целью поддержания необходимого уровня цен для устранения ущерба от взаимного сотрудничества, одна из форм монополии;

2) общий фонд (прибылей);

общее снабжение, объединенные запасы различных фирм;

единая система сбыта и пр.;

3) банк, сумма ставок в карточных играх (отсюда – «пулька»);

4) один из видов американского бильярда, в котором каждый играет шаром своего цвета (КССП и Т, 2000, 454). Первое и второе значения слова пул стали применяться в подъязыке экономики русского языка.

Ринг (англ. ring – кольцо, круг) – 1) квадратная площадка для бокса, ограниченная канатами в защитной оболочке, натянутыми между угловыми столбами;

2) кратковременное объединение спекулянтов, торговцев или производителей-фабрикантов для установления контроля над рынком сбыта с целью извлечения максимальной прибыли;

3) круг для выводки породистых собак на конкурсе, состязании (КССП и Т, 2000, 482). Русский экономический термин ринг имеет второе значение. Спонсор (англ. sponsor – попечитель, покровитель от лат. spondere – торжественно обещать) – 1) организация, промышленное предприятие или частное лицо, финансирующее какое-либо мероприятие, вкладывающее свои средства в деятельность коллективов или отдельных лиц;

2) (перен.) лицо, содержащее за свой счет любовницу (любовника) (КССП и Т, 2000, 520 – 521). Первое значение англоязычного термина спонсор стало использоваться в рыночной терминологии русского языка. Спот (англ. spot букв. – место, пятно) – 1) вид сделки, одна из основных операций на валютной бирже, предполагающая немедленную поставку валюты;

2) судно с тоннажем, примерно отвечающим условиям фрахта (КССП и Т, 2000, 521). Слово спот вошло в экономическую терминологию русского языка в первом значении. Трейлер (англ. trailer от trail – тащить) – 1) прицеп, предназначенный для перевозки тяжеловесных (до 100 т) неделимых грузов;

2) домик на колесах, буксируемый легковой машиной (для туристических путешествий и пр.);

3) рекламный ролик, составленный, как правило, из клипов – наиболее зрелищных кадров новых кинокартин, а также нередко со специально доснятым киноматериалом с новыми, эффектными эпизодами с диалогами и музыкой (КССП и Т, 2000, 563). Слово трейлер как экономический термин адаптировалось в русском языке с третьим значением. Трефик, трэфик, трафик (англ. traffic) – 1) уличное, транспортное движение;

2) информационный обмен;

зона, канал т. (КССП и Т, 2000, 564). В русский экономический континуум слово трефик вошло во втором значении. Индексация (англ. indexation, indexing от лат. index) – 1) перерасчет (пропорционально изменению индекса цен) размеров различных выплат (компенсаций), в т.ч. увеличение денежного cодержания (зарплаты, пенсий, стипендий, вкладов в банках и т.п.) с целью нейтрализации воздействия инфляции в стране;

2) то же, что индексирование;

3) обозначение составляющих в указателе (индексе), реестре, списке имен, названий, адресов и т.п.;

4) система буквенных или цифровых обозначений – библиотечнобиблиографическая, почтовая и пр.;

5) характеристика достигнутого уровня путем сопоставления расчетов аналогичных величин (доходов, стоимости жизни и т.п.) (КССП и Т, 2000, 197). Русский экономический термин индексация принял первое и пятое значения. Инновации (англ. innovation – нововведение, новшество от лат. innovatio) – 1) вложение средств в экономику, обеспечивающее смену поколений техники и технологии;

2) новая техника, технология, являющаяся результатом достижений научно-технического прогресса;

3) выработка, синтезирование новых идей, создание новых теорий и моделей, претворение их в жизнь;

политические относительно программы, характер;

новое имеющие, 4) в как правило, – в индивидуальный, новообразование, неповторимый языкознании явление, преимущественно морфологии (КССП и Т, 2000, 201). Первое значение лексемы инновации характеризует российскую экономику наших дней. Хардвер (англ. hardware – металлич. изделие, скобяной товар от hard – жесткий, твердый и ware – изделие, продукт) – 1) конструктивная, материальная часть компьютера, «железо», в противоположность компьютерной программе – софтвер;

2) материальные и финансовые затраты, инвестиции, капиталы, в противоположность организационно-технической конструкторской мысли (КССП и Т, 2000, 606). Англоязычное слово хардвер вошло в русскую экономическую терминологию во втором значении. Семантический анализ состоял в выявлении общих и специфических характеристик экономических терминов английского и русского языков в одинаковых терминосистемах на одном и том же срезе, имеющих общую основу в виде того же концепта или той же содержательной структуры. Он показал, что 200(62,5%) новых экономических неологизмов в подъязыке экономики современного русского языка не подвержены семантическим изменениям, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента. Другая группа экономических неологизмов, заимствованных из английского языка (120 лексем, или 37,5%), иллюстрирует выборочное усвоение семантики языка-источника. В первом случае мы имеем дело с полной интернационализацией семантики терминологических единиц русского и английского языков. Количество таких терминов значительно, так как рассматриваемый хронологический срез зависит от лингвистических и экстралингвистических факторов, способствующих интернационализации новых отраслей знания. Во втором случае процесс унификации терминов является более сложным в связи с тем, что количество семантических элементов в содержании англоязычного термина уменьшается в русском языке. Семантический анализ показал не только подобие, но и расхождение в семантике одинаковых лексем двух языков, что вполне является естественным для новых терминологических единиц, которые осваивают терминологическое поле другого языка.

3.1.3. Морфолого-фонетическая адаптация новейших однокомпонентных заимствований в экономических терминосистемах Неологизмы англоязычного происхождения, являясь заимствованиями, претерпевают различные изменения, которые присущи данному явлению и связанные с ассимиляцией термина в новой языковой среде. «Сущность заимствования состоит в воспроизведении моделей одного языка в другом, причем характер этого воспроизведения может быть разным на разных уровнях» ( Haugen, 1950, 201 – 231), а поэтому, чтобы понять, как происходит семантическая адаптация неологизмов, необходимо обратиться к другим уровням языка, которые непосредственно с ним соприкасаются, например к морфологическому. Одним из условий закрепления англоязычных терминов в русском экономическом терминополе является их морфологическое освоение, или так называемое «морфологическое подравнивание», когда происходит приобретение новым термином грамматических свойств принимающего языка. Примером освоенности новых терминологических единиц русского языка можно назвать ассимиляцию английских суффиксов -tion-, -ing-, -er-, or-. Собранный материал содержит самую многочисленную группу существительных с суффиксом –tion-. В английском языке такие существительные образуются от глагольных основ, а суффикс –tion- придает им значение действия, условия действия, результата действия, процесса, выраженных основами. Значения английских существительных переносятся на их аналоги в русском языке. В процессе адаптации новых заимствований, содержащих данный суффикс, зафиксировано три способа передачи английского суффикса –tion- на русский язык: 1) суффикс –tion- передается как -циj (а)-: администрация (demonetarization), (administration), демонстрация ассоциация (demonstration), ( association), денонсация девальвация (devaluation), дезинфляция (desinflation), демонетаризация (denunciation), диверсификация (diversification), индексация (indexation), инновация (innovation), инспекция (inspection), интеграция (intergration), информация (construction), легализация (organization), ревальвация (reflation), (information), концепция (legalization), позиция (revaluation), сегментация классификация (сonception), ликвидация (position), (classification), корпорация (liquidation), презентация коллекция (сollection), комиссия (commission), конкуренция (competion), конструкция (corporation), организация (presentation), рефляция приватизация (privatization), реакция (reaction), реализация (realization), редистрибуция (segmentation), (redistribution), сертификация (certification), ситуация (situation), спекуляция (speculation), стагфляция (stagflation), стагнация (stagnation), стандартизация (standardization), циркуляция (circulation);

2) суффикс –tion- передается как - ированиj (э)-: агрегирование (aggregation), квотирование (quotation);

3) суффикс –tion- пердается как -шн-, - шен-, - шин-: бэкуордейшн (backwardation), паблик рилейшинз (public relations), промоушен (promotion), трансакшн (transaction). Примеры, демонстрирующие первые два способа передачи суффикса tion на русский язык, подтверждают абсолютное освоение указанных терминологических единиц в морфологическом уровне русского языка. Третий способ является новым способом передачи данного суффикса. На наш взгляд, он только апробируется в виде различных форм одного и того же суффикса -шн-, -шен-, -шин-, а поэтому терминам, содержащим такой суффикс, характерна новизна и экзотичность. Другим распространенным английским суффиксом в нашем материале выступает суффикс -инг- (-ing-). «Суффикс -инг-, который является специфическим для английского языка, сохраняется и в русских эквивалентах, хотя сочетание НК в конце слова не характерно для русских слов» (Морару, 1993, 53). Группа существительных на -инг- (в английском варианте -ing-) прочно закрепилась в русском экономическом континууме и является также представительной: демпинг (dumping), инжиниринг (engineering), канцелинг (cancelling), кастинг (casting), клиринг (clearing), консалтинг (consulting), контролинг (controlling), лизинг (leasing), листинг (listing), лодинг (loading), маркетинг (marketing), мерчандайзинг (merchandising), мониторинг (monitoring), рейтинг (rating), рентинг (renting), селинг (selling), стайлинг (styling), телешопинг (teleshopping), толлинг (tolling), факторинг (factoring), фляшинг (flashing), форфрейтинг (forfreiting), фронтинг (fronting), хайринг (hiring), холдинг (holding), чартинг (charting), шантинг (shunting), шопинг (shopping). Среди англоязычных заимствований наиболее активны и продуктивны существительные, обозначающие профессию, род занятий, документ и содержащие в своем составе английские суффиксы -ер- (-er-) и -ор- (-or-), которым соответствуют аналогичные финалы основы у русского слова. Данные нашей картотеки содержат следующие терминологические единицы с суффиксом -ер- (-er): арбитражер (arbitrager), аутсайдер (outsider), биддер (bidder), джоббер (jobber), брокер (broker), бартер (barter), бутлегер (bootlegger), ваучер (voucher), дилер (dealer), дисконтер (discounter), запер (zapper), имиджмей-кер (imagemaker), интервьюер (interviewer), кипер (keeper), кластер (claster), клатер (clutter), комиссионер (commissioner), копирайтер (copy writer), корнер (corner), маркетер (marketer), менеджер (manager), мейкер (maker), мергер (merger), ньюсмейкер (newsmaker), полстер (pollster), постер (poster), презентер (presenter), провайдер (provider), промоутер (promoter), раннер (runner), риск-тейкер (risk taker), ролловер (rollover), скальпер (scalper), стикер (sticker), стрингер (stringer), таймшер (time share), тайм-чартер (time-charter), трейлер (trailer), тендер (tender), тизер (teaser), трейдер (trader), франчайзер (franchiser), хеджер (hedger), энтетейнер (entertainer), юзер (user). В лексемах аудитор (auditor), супервизор (supervisor), дистрибьютор (distributor), инвестор (investor), индикатор (indicator), риэлтор (realtor), спонсор (sponsor), фактор (factor) представлен английский суффикс -orлатинского происхождения.

Особенности грамматического строя русского языка определяют направление грамматических изменений, происходящих с англоязычными заимствованиями. Грамматическая ассимиляция английских слов связана с категориями рода, числа, а также со склонением существительных и спряжением глаголов. Как правило, заимствования приобретают грамматические категории языка-реципиента. Ряд англоязычных терминов (duopoly – дуополия;

duopsony – дуопсония;

oligopoly – олигополия;

subsidy – субсидия) получает оформление с помощью русских флексий, другие остаются несклоняемыми (паблисити, паблик рилейшинз, промоушен, секьюрити) у третих терминов (баксы – bucks;

чарты – charts) происходит замена английского аффикса на русский, для четвёртых (флаерсы – flyer;

фьючерс – futures) характерно изменение грамматической категории числа.

С фонологической точки зрения заимствованные лексемы могут подвергаться изменениям или сохранять свою звуковую оболочку, но имеются также промежуточные степени частичного усвоения заимствованной фонологической формы, которая часто наблюдается в переходный период и выражается в вариантных формах произношения. В нашем материале примером таких терминов выступают следующие лексемы: бэдж, бейдж (badge);

секьюрити, сикьюрити (security);

селенг, селинг (selling);

СИФ, ЦИФ (CIF);

смеш, смэш (smash);

спред, спрэд (spread);

супервайзер, супервизор (supervisor);

тренд, трэнд (trend);

трефик, трэфик, трафик (traffic);

фляш, флеш (flash);

франчайзинг, френчайзинг (franchising);

фрилансер, фриленсер (free-lancer);

шоумен, шоумэн (showman).

Для фонетического усвоения неологизмов англоязычного происхождения прежде всего необходимо преодоление разнобоя в фонетическом оформлении и приспособление их к действующей орфоэпической системе русского языка. В процессе фонетической адаптации английские звуки начинают замещаться сходными звуками языка-реципиента с отбором лучшего произношения, отвечающего нормам русской фонетической системы. Наш материал показывает, что, например, в начале 90-х гг. ХХ века слово realtor произносилось как «риэлтор». Данные современных русских словарей фиксируют изменение фонетического и графического оформления заимствованной единицы – «риелтор»(ТСИС, 2002, 610). Этот пример демонстрирует фонетическое уподобление заимствованной единицы нормам русского языка. В фонологическом аспекте адаптации неологизмы экономического континуума произносятся преимущественно в соответствии с произносительным обликом оригинала независимо от графического исполнения (англ. entry и русск. энтри, англ. laggard и русск. лагард, англ. spot и русск. спот). Экономические неологизмы англоязычного происхождения, вошедшие в аналогичные терминосистемы русского языка в конце 90-х гг. XX и в начале XXI века, в количестве 200(62,5%) терминологических единиц имеют общую основу в виде того же концепта или той же содержательной структуры в английском и русском языках. В 120(37,5%) терминологических единицах содержание термина из языка-источника лишь частично переносится в семантику языка-реципиента. Следовательно, термины русского и английского языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью. Семантическая адаптация неологизмов сопровождается морфологической и фонетической адаптацией англоязычного варианта в соответствии с нормами русского языка.

3.2. Структурно-семантические характеристики многокомпонентного термина Наряду с заимствованием однокомпонентных терминов новые экономические реалии входят в русские терминосистемы в виде англоязычных многокомпонентных терминов, терминологические единицы которых служат общим компонентом для синтаксических моделей английского и русского языков. Материалом анализа данного раздела явились многокомпонентные термины английского и русского языков трех терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая английского и деятельность». русского языков Терминологические словосочетания отбирались методом сплошной выборки из современных терминологических и толковых словарей указанных языков. Объем исследуемого материала по языкам представлен следующим образом: а) английский язык – 2510 многокомпонентных терминов (из 3665 ТЕ), или 68 %;

б) русский язык – 1635 многокомпонентных терминов (из 2335 ТЕ), или 70 %. 3. 2. 1. Структурная характеристика многокомпонентных терминов в терминосистемах «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» Многокомпонентные термины имеют различную структуру, но наиболее английского распространенными и русского языков терминами в рыночной экономики «Маркетинг», терминосистемах «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» являются двух и трехкомпонентные термины. Вначале дадим структурное описание английских терминов, которые являются базовыми для их аналогов в русском языке, а затем на синтаксических моделях двух языков проследим их общие и специфические черты. Источником материала английских многокомпонентных терминов послужили данные из «Тетради новых терминов № 159: Англо-русские термины по маркетингу» (Новаш И.В., 1991 г.), Англо-русского толкового словаря внешнеэкономических терминов (Мартынов В.В., 1994 г.), Англорусского словаря-справочника «Товарная биржа» (1991 г.). В сфере фиксации выявлено, что в английском языке двухкомпонентные термины составляют 1910 (из 3665 ТЕ) терминологических единиц, или 52 %. А теперь подробно остановимся на анализе частотных моделей. Для обозначения компонентов в структурных моделях будем пользоваться общепринятыми сокращениями в английском и русском языках: имя существительное (сущ.) – N (noun);

имя прилагательное (прил.) – Adj (adjective);

глагол (гл.) – V (verb);

отглагольное существительное (отгл. сущ.) – Nv (noun verb);

причастие прошедшего времени (прич. пр. в.) – P.P. (past participle), предлог (предл.) – prep. (preposition). Наиболее продуктивной структурной моделью английских двухкомпонентных терминов является модель N+N, например: account holder (владелец счета), action picture (изображение товара в действии). Данная модель насчитывает 920 ТЕ, что составляет 25 %. Терминологические словосочетания модели N+N различают два типа связи: а) атрибутивная связь, при которой первый компонент выполняет атрибутивную функцию, а второй является стержневым словом в словосочетаниях, таких, как cash account (кассовый счет), reply card (возвратная карточка);

б) генетивная связь, при которой один из компонентов по отношению к другому выражен родительным падежом, например: consumer list (список потребителей), account number (номер счета). Генетивная связь также прослеживается в структурной модели N + of + N, где первый компонент несет основное значение, например: аbandonment of option (отказ от опциона), time of delivery (время, срок поставки). Эта структурная модель представлена 98 ТЕ, что в процентном отношении составляет 2,6 %. Вторая группа включает три наиболее распространенных модели двухкомпонентной композиции с атрибутивной связью. В количественном отношении (700 примеров, или 19 %) на первом месте оказалась модель Adj. + N, где в роли адъектива выступает имя прилагательное. Примерами price (максимальная цена), foreign exchange (иностранная валюта). На втором месте стоит модель Nv + N, например: buying price (покупная цена), advertising appeal (рекламное агентство). Она насчитывает 100 терминологических единиц, что составляет 2,7 %. Наш материал располагает примерами, в которых атрибутивная связь этой модели могут быть следующие терминологические словосочетания: maximum реализуются в конструкции типа P.P.+N, например:

allied trading (ассоциированный член), blocked account (блокированный счет), estimated cost (ориентировочная стоимость), fixed assets (основной капитал). Модель P.P. + N представлена 30 лексическими единицами, что составляет 0,8%: В рассматриваемых английских терминосистемах мы имеем 230 глагольных «Товарная словосочетаний биржа» различной их композиции. Терминосистема – 160 включает наибольшее количество терминологических единиц, из них 63 примера глагольных словосочетаний представлены стандартной структурой V+N. В процентном отношении это составляет 1,7% по отношению к английским терминам. Примерами этой модели могут служить следующие словосочетания: to establish a position (открыть, создать позицию), to pay a check (оплатить, погасить счет). Продуктивные сведены в таблице 2. модели двухкомпонентных английских терминов Таким образом, среди английских экономических терминов, имеющих двухкомпонентную композицию, выявлено пять наиболее продуктивных моделей, четыре из которых построены на основе атрибутивного использования существительного: 1) N + N;

2) N + of + N;

3) Аdj + N;

4) Nv + N;

5) V + N. Имя существительное является неотъемлемым компонентом всех словосочетаний. Такая активность существительного свидетельствует о его семантической емкости. Рассмотрев структурные модели двухкомпонентных терминов английского языка, приступим к изучению русских терминов такой же композиции, поскольку при их сличении и определении сходств мы сможем увидеть общие закономерности развития подъязыка экономики в конце ХХ и в начале ХХI века. Материалом для исследования терминологических словосочетаний русских терминосистем «Маркетинг», деятельность» «Товарная послужили биржа» и «Внешнеэкономическая следующие лексикографические источники: «Русско-английский толковый словарь маркетинговых терминов и понятий» под редакцией В.Л. Грейнимана и др. (1991 г.), терминологический словарь «Маркетинг во внешнеэкономической деятельности» под реакцией П.С. Завьялова (1992 г.), « Русско-английский толковый словарь международных финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий» под редакцией В.Л. Грейнимана и др.(1991г.). Собранный материал насчитывает 1286 (из 2335 ТЕ) двухкомпонентных терминов, или 55%. Двухкомпонентные термины в русских терминосистемах построены по семи основным моделям: 1) предл. без + сущ. – 6 единиц, или 0,3 % «без брокера» (broker out), «без месяца» (mouth out), «без подтверждения» (straight out), «без товара» (commodity out), «без фирмы» (house out), «без цены» (price out);

2) сущ.-сущ. – 22 ТЕ = 0,9% грант-элемент (grant-element), агент-распорядитель (managing agent), индент-агент (indent agent), маркетинг-директор (marketing director), магазин-склад (cash and carry warehouse = catalogue showroom), страна-задолжник = страна-кредитор (debt nation), стоп-поручение (stop order), спред-поручение (spread order), счетфактура (invoice), фирма-изготовитель (maker), фирмапроизводитель (direct seller), цена-франко (invoice price), франкобункер (free bunker), доставка-франко (free delivered), франко-завод (exfactory), франко-фабрика (exmill), франко-склад (exwarehouse), франко-причал (exguay), франко-судно (exship), франко-вагон (free on rail), франко-грузовик (free on truck), форс-мажор (force majeur);

3) сложное двухкомпонентному компонента, 0,9 % аут-трейд (out trade), бай-бэк (buy back), колл-опцион (call option), пут-опцион (put option), масс-медиа (mass media), мейл-лист (mail list), офф-шор (off shore), прайм-рейт (prime rate), прайм-тайм (prime time), прайс-карент (price current), прайс-лист (price list), пресс-релиз (press release), риск-тейкер (risk taker), тайм-чартер (time charter), тестмаркетинг (test marketing), тэкс-фри (tax free), хаус-свитч (house switch), холдинг-компания (holding company), шоп-тур (shop tour), шоу-бизнес (show business), ноу-хау (know-how), раунд-терн (round-turn);

4) гл.+ сущ. – 17 ТЕ, или 0,7 % сформулировать проблему (to identify the problem), избежать риска (to manage the risk), ликвидировать контракт (to sell out), устанавливать двухкомпонентное англоязычному к слово, термину, различным восходящее содержащему к два принадлежащие грамматическим категориям – 22 ТЕ, или цену (to fix a price), предлагать цену (to offer a price), отменять поручение (to withdraw an offer), возмещать убытки (to counter losses), терпеть убытки (to incur losses), выполнять поручение (to fill an order), предоставить кредит (to give credit), получить кредит (to obtain credit), нарушить договор (to break the contract), ликвидировать сделку (to liquidate a contract), выверить сделку (to reconcile a contract), расторгнуть договор (to dissolve an agreement), определить потребность (to assess consumer need);

5) сущ. + прил. – 34 ТЕ, или 1,5 % биржа товарная (commodity exchange), валюта конвертируемая (hard currency), заем компенсационный (back to back loan), информация внутренняя (internal information), карточка дебитовая (debit card), карточка кредитная (credit card), конкуренция недобросовестная (unfair competion), контракт бартерский (barter transaction), магазин автономный (independent store), магазин семейный (mom and pop outlets), маклер адресный (list broker), маркетинг глобальный (global marketing), маркетинг массовый (mass marketing), маркетинг общественный (social marketing), образец выставочный (exhibition good), опрос целевой (focus group interview), опрос вторичный (follow interview), организация функциональная (functional organization), потребление внутреннее (domestic consumption = home consumption), потребление национальное (national consumption), потребление производственное (industrial consumption = intermediate consumption), пошлина тарифная (import duty), сегментация демографическая (demografic segmentation), ситуация хозяйственная (business situation), скидка коммулятивная (cumulative discount), скидка сезонная (seasonal discount), стандарт международный (international standart), тариф гибкий (flexible tariff), тариф дифференцируемый (differential goods), tariff), товары товары взаимодополняющие (complimentary престижные (prestige goods), факторы рыночные (market factors), цена фактическая (actual price), цена фактурная (invoice price), центр торговый (giant market);

6) прил. + сущ. – 682 ТЕ, или 29 % галопирующая инфляция (runaway inflation), бланковый индоссамент (blank endorsement), золотой кризис (gold crisis);

7) сущ. + сущ. – 503 ТЕ, или 21,5 % выплата процентов (interest payments), коэффициент ликвидности (liquidity ratio), счет доходов (income account). Среди структурных моделей русских двухкомпонентных терминов две модели – сущ. + сущ. и прил. + сущ. являются самыми представительными и могут характеризовать эту группу словосочетаний. Примеры указанных структурных моделей русских двухкомпонентных терминов сведены в таблице 3.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.