WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра германского языкознания На правах рукописи МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ МЕДИЦИНСКИХ ...»

-- [ Страница 3 ] --

личное обращение к апостолам с просьбой о помощи symon reyne appostel / myr wol mit hulffe by [6869], sente peter apostel forste rich …/ bit vor mich den werdin crist / Der an dem crvcze gestorbyn ist [72, 76-77], Andrea sind du dich yrgebe alzo williclich / An daz crucze in den tod / bid ohen daz he myr vz not / helffe dorch den du dich / liize crucze alzo williclich [82-86]. Подобное стихотворное произведение было создано, скорее всего, для употребления широким кругом читателей, не ограниченным принадлежностью к научной среде. В числе лиц, которые могли ежедневно пользоваться подобным текстом, можно представить себе даже детей, воспринимавших текст молитвы на слух и устно ее воспроизводивших. что В случае данного текста представляется возможным, автор Московского фрагмента использовал данный текст в личном обиходе.

IV. Прогнозы. Псевдогиппократический трактат – так называемая ‘Capsula eburnea’, содержащийся в главе 72 лечебника Ортольфа Баварского, носит теоретический характер. В нем представлены обобщенные сведения о симптомах и предполагаемых сроках смерти больного, которые никогда не применялись на практике. Авторы средневековых медицинских лечебников включали данный трактат в свои произведения под влиянием авторитетного имени Гиппократа, который в действительности не являлся автором данного произведения. Поскольку Ортольф в предисловии к лечебнику четко определил круг адресатов своего произведения (см. выше), можно предположить, что и ‘Capsula eburnea’ принадлежала к кругу произведений, с содержанием которых должны были ознакомиться в Средние века практикующие врачи, не владевшие латынью. Трактат претерпевает в тексте Московского фрагмента некоторые количественные и качественные изменения, которые могут свидетельствовать о том, что автор организовывал и упрощал его структуру в целях личного использования. V. Правила против эпидемий. Параграфы, дополняющие главу 72 лечебника Ортольфа Баварского, содержат общие правила гигиены и поведения в условия эпидемии чумы или проказы. Заболевание здесь не называется, для определения болезни употребляется общее обозначение недуга свн. sucht [165]. Таким образом, правила могли быть адресованы широкому кругу практикующих врачей и простых граждан, которые могли следовать им в условиях эпидемий различных заболеваний. Данные два параграфа скорее всего сопровождали главу 72 лечебника Ортольфа уже в прототипе, так как их объединяет теоретически-обобщенный характер содержания. Таким образом, они были переняты автором Московского фрагмента вместе с отрывком из лечебника Ортольфа. 2.3 Преобразование тематики текстов прототипов. В московской компиляции, как уже было сказано в разделе второй главы настоящего исследования, посвященном составу Московского фрагмента, объединены пять текстов различных жанров: заговор, рецепты, стихотворная молитва, прогностический трактат малого объема и гигиенические правила. Заговор против пятен на одежде посвящен специальной медицинской теме – энурезу. При этом, как уже указывалось выше, заговоры подобного типа изначально характеризовались аллегорической направленностью содержания: просьба об избавлении от пятен на одежде подразумевала избавление от телесных грехов. Узкое назначение данного заговора, выраженное в употреблении слова vrinis, возможно, появилось позднее. Однако в случае Московского фрагмента, речь идет, скорее всего, о заговоре, заимствованном компилятором уже в измененном виде. Три различных ветеринарно-медицинских рецепта, как уже было сказано выше, объединены в тексте Московского фрагмента одним заголовком и, несмотря на разделение при помощи новой строки, маркера et cetera и заглавных букв, представляют собой единое тематическое целое. До включения в состав московской компиляции все три рецепта были посвящены лечению различных заболеваний лошадей, о чем свидетельствовали воспалительного их заголовки: копыт мокреца (Weder (Wider die den muchen), Corney), заболевания agelen;

строптивого нрава (Hat sich ein ro gerurt an dem andern). В тексте Московского фрагмента все три рецепта посвящаются лечению мокреца.

Стихотворная молитва к апостолам содержит просьбу о защите и покровительстве. В начале текста молитвы встречается существительное pin(e), имеющее два различных значения: 1. «физическая боль, болезнь»;

2. «духовное страдание». В самостоятельном тексте молитвы данное существительное использовалось, скорее всего, во втором значении. Однако, в результате включения молитвы в состав медицинской компиляции, возможно, актуализируется первое, более специфическое значение слова pin(e) и, таким образом, молитва приобщается к медицинской тематике сборника. Содержание прогностического трактата малого объема ‘Capsula eburnea’, представленного в Московском фрагменте в варианте из лечебника Ортольфа Баварского, носит общий характер. Исследователи указывают на то, что перечисленные в нем прогнозы могли использоваться для определения дня смерти больного при различных заболеваниях, но эти приведенные прогнозы вряд ли использовались на практике [см. Riha 1993]. Однако, благодаря уже указанной обобщенности содержания более поздние авторы, включавшие трактат ‘Capsula eburnea’ в свои компиляции, имели возможность трансформировать его тематику, приспосабливая его к различным контекстам. Для этого они использовали дополнительные параграфы, содержавшие, как правило, гигиенические правила против какого-либо заболевания, присоединяя их непосредственно к тексту ‘Capsula eburnea’. Ниже приведен пример такого присоединения из мюнхенской медицинской компиляции 1440 г. [Sudhoff 1916, 111-113], где анонимный автор развил тему проказы, дополнив прогностический трактат десятью правилами против этого заболевания, и, таким образом, конкретизировал тематику прогнозов без непосредственного вмешательства в их текст. В этой же таблице приведены дополнительные параграфы из текста Московского фрагмента. Подчеркиванием выделены схожие места из обоих памятников.

Codex germanicus 398, 106r-107v. mangerlay auseczichait Московский фрагмент [156-170] Es ist ze merken, das man mag mit Wert eyn mensche alzo sich daz her vnder wnreyne bose kost geszen hat oder chomen, von ersten wan ein Fraw czu vel slymes hat in dem magen daz geswanger wirt jn dem siechtagen saltu alzo erkennen in lust nicht czu vnd von vir ainichait wirt das chint eszen wnde yn wnde auseczig. zu dem andern mal geschiet vorluset ettwan die kost wnde ym ist es von vil sachen, der ze vil ist in in allem libe we Wnde in dem magen dem leib, wen der mensch nicht lat dem salman helfen myt tranke der oder sich nicht vber an der min ader weder gabe et cetera Dysze suche lassen oder sterb. czu dem dritten mal wnde disze lute sal man fleon wan von posen gestankch vngewohnlich sye komen gerne von eynem oder von posen luft. vnrain henden. menschen an daz andere alze de sucht zu den sechsten mal ob der mensch oder die sere hosten oder die den wolf chost esset der ist vngestalt. zu den an dem beynen haben oder fiele sibenten mal chumpt sy von vischen wunden wnde Dem wallen wewen die aus hulgen geuangen sint vnd haben oder dem die ougen we thun nicht sind gesoten mit salcz vnd mit wnde dye wnsinnych synt Daz kumt wurczen vnd mit pfeffer. zu dem von gestancke wnde von vnreynem achten mal chumpt sy von haiser angesichte wnde von bosen broden milch, der die esset. zu dem neunten der von dem menschen get et cetera mal chumpt sy von faulen stinkchen atem, der seret gar all menschen die mit jn redet oder esset vnd trinkchet. zu dem czehenden mal chumpf es, das man mit den auseczigen redet oder mit jr zeschaffen hat.

В тексте правил против эпидемий Московского фрагмента нет указаний на конкретное темы заболевание. для Однако в связи с особой можно актуальностью чумы позднего Средневековья предположить, что речь идет именно об этом заболевании. Данная тема стала одной из основных в немецких медицинских компиляциях после эпидемии черной смерти 1347-49 гг. Таким образом, в лечебнике Ортольфа Баварского (ок. 1280 г.), написанном задолго до этих событий, данная тема не могла быть представлена. Дополнительные параграфы были присоединены к главе 72 лечебника Ортольфа Баварского при составлении позднейших компиляций. В случае Московского фрагмента трудно предположить, были ли данные части присоединены непосредственно при объединении текстов прототипов в данный сборник или на более раннем этапе. Следует отметить оформление дополнительных частей: по объему, а также по способу выделения при помощи новой строки и маркера et cetera они формально полностью совпадают с прогнозами трактата ‘Capsula eburnea’. В случае Московского фрагмента можно предположить, что и для других частей сборника его автор определил в качестве основополагающей тему чумы. 3. Языковые особенности компилятивного текста и его прототипов. В главе II настоящего исследования были рассмотрены языковые особенности исследуемый рукописи текст Московского фрагмента. Предполагая, что носит компилятивный характер, целесообразно рассмотреть языковые признаки каждой из частей текста, выделенных на основе содержательного анализа: стихотворной молитвы, глав 71 и 72 лечебника Ортольфа Баварского и дополнения к главе 72 (правила против чумы). Заговор, с которого начинается Московский фрагмент, не может являться объектом рассмотрения, так как написан на латинском языке. Целью анализа в данном разделе является: 1) выявление скоплений отдельных языковых признаков в различных частях компиляции и, на этой основе, попытка атрибуции различных памятников, послуживших прототипами при создании Московского фрагмента, а также 2) выявление языковых черт, общих для всех частей компиляции, которые, очевидно, должны быть отнесены к стадии составления рукописи Московского фрагмента, что может позволить предложить версию происхождения изучаемой рукописи. В целях такого анализа целесообразно еще раз кратко перечислить языковые особенности Московского фрагмента, описанные в главе II настоящего исследования. Ниже в разделах, посвященных отдельным частям Московского фрагмента, эти языковые признаки разделяются в соответствии с их принадлежностью к различным группам диалектов: средненемецкому, средненижненемецкому или к группе, включающей признаки обоих упомянутых диалектов, а также другим диалектам. Ветеринарно-медицинские рецепты. Признаки средненемецкого: • Наличие переходного интервокального /w/ вместо /j/, характерное для тюрингского и восточно- и рейнскофранкского: sewe [12] gluwenden [8] • Сохранение безударного /е/: gemysschet [11] Признаки средненижненемецкого:

• getogen [19] – отсутствие второго передвижения.

Признаки, характерные как для средненемецкого, так и средненижненемецкого: • Отсутствие дифтонгизации узких долгих // > /ei/, // > /au/: muchen [7] ysen [8] vf [11 и др.] sniden [20] • • Отсутствие расширения дифтонгов:/ei/ > /ei/ [ai], /ou/ < /au/: /s/ в анлауте перед сонорными и перед /w/: howens [10] smalcz [18] sniden [20] • Вариант формы глагола sollen sal [19] 3 л. ед. ч. наст. вр. В тексте ветеринарно-медицинских рецептов Московского фрагмента преобладают признаки, характерные как для средненемецкого, так и для средненижненемецкого. Однако в тексте первого рецепта встречается средненемецкая черта – переходное интервокальное /w/, возможно, тюрингская, так как некоторые черты, характерные для тюрингского, встречаются также в других частях Московского фрагмента (см. ниже). В тексте третьего рецепта встретилась форма глагола с непередвинутым согласным getogen [19], а также свн. wider в баварском варианте написания bider [20]. Возможно, наличие данного слова в тексте Московского фрагмента обосновывается тем, что при использовании оригинала рукописи рецептов компилятор проинтерпретировал его как сокращенный вариант свн. biderbe > bider со значением «тщательно», актуальность которого, однако, менее вероятна в контексте Московской фрагмента. Однако наличием этих омографичных форм может объясняться тот факт, что компилятор в данном месте не «выровнял» текст использовавшегося им прототипа, то есть не устранил эту яркую баварскую черту. В тексте ветеринарно-медицинских рецептов встретилось свн. wtac, -tage, характерное для восточносредненемецкого: dye stat des wetages [8-9]. Наличие специфических черт различных диалектов может свидетельствовать о языковом облике прототипов, использовавшихся при создании Московского фрагмента, то есть данные черты могут являться в данном случае реликтами докомпиляционного периода существования отдельных памятников, включенных позднее в исследуемый текст. Так, в случае третьего ветеринарно-медицинского рецепта можно предположить, что рукопись прототипа, использовавшегося при создании Московского фрагмента, имеет баварское происхождение. Молитва к апостолам. Признаки средненемецкого: • Отпадение –n в инфинитиве: но особенно характерно было для североОтпадение –n в инфинитиве глаголов встречалось в гессенском, восточнофранкском, тюрингского, начиная уже с древневерхненемецкой эпохи: lizze einthoppete [59] du woldest laze dich crucige [73-74] lisze du enthoupte dich [80] liize crucze [86] lisze tote [90] musze by geste [97] liez griffe [101] Признаки средненижненемецкого: • Формы местоимений: su [25, 26] личное местоимение 3 л. ед. ч. ж. р. he [56, 84] личное местоимение 3 л. ед. ч. м. р. Признаки, характерные как для средненемецкого, так и средненижненемецкого: • Отсутствие верхненемецкого передвижения согласных: scheppers [89] • • /s/ в анлауте перед сонорными и перед /w/: Отсутствие дифтонгизации узких долгих // > /ei/, // > /au/:

slaffe [38] myne [23], myn [24, 29], myner [40], mynes [94], mym [96], pin [25] czid [39] vz [67] • Понижение /u/ > /o/: forste [34 и др.] gebort [62] dorch [65 и др.] • Отсутствие расширения дифтонгов:/ei/ > /ei/ [ai], /ou/ < /au/, а также монофтонгизация /ei/ > // и //, /ou/ > // и //: ouch [75], ohen [84] touffe [30 и др.] gloubyn [74] einthoppete [59], enthoupte [80] • • Глагольный преверб vor-: Формы местоимений:

vorgesse [75] her [108, 112, 120, 125, 132, 139, 143, 153] лич. мест. 3 л. ед. ч. м. р. В тексте молитвы к апостолам Московского фрагмента преобладают черты, характерные как для средненемецкого, так и для средненижненемецкого. Однако здесь встретилась яркая тюрингская черта – отсутствие конечного –n в инфинитиве, которая последовательно отражена во всем тексте молитвы. С другой стороны, в данной части Московского фрагмента встретились нижненемецкие формы личных местоимений 3 л. мужского и женского рода. В молитве к апостолам встретилось свн., снн. pn(e), получившее основное распространение в северо-западном регионе Германии в позднем Средневековье: vor aller pin [25]. Так же как и в случае ветеринарно-медицинских рецептов, можно предположить, что специфические языковые черты, наблюдающиеся в тексте молитвы, относятся к периоду самостоятельного существования прототипа, фрагмента: использованного в данном в процессе можно компиляции предположить Московского тюрингское случае, происхождение рукописи прототипа. Главы 71 и 72 лечебника Ортольфа Баварского. Признаки средненемецкого: • Монофтонгизация /iu/ > //, характерная для северотюрингского, мозельского, гессенского, и мейсенского: bedutet [102], ср. свн. diuten > сн. dten nunczenden [113], ср. свн. niun suche [122, 140], ср. свн. siuche • Монофтонгизация /ie/ > // в среднефранкском и, частично, гессенском: secher [108], sechen [121, 124, 127] • Переход /о/ > /а/ в восточносредненемецком в неударных позициях в предложении: ader [128], наряду с oder [122, 127], ср. свн. oder ab [150], ср. свн. ob • Формы местоимений: her [108, 112, 120, 125, 132, 139, 143] личн. мест. 3 л. ед. ч. м. р. Признаки средненижненемецкого: В данной части Московского фрагмента не отмечено специфических черт, характерных для средненижненемецкого. Признаки, характерные как для средненемецкого, так и средненижненемецкого: • Отсутствие расширения дифтонгов:/ei/ > /ei/ [ai], /ou/ < /au/, а также монофтонгизация /ei/ > // и //, /ou/ > // и //: oclederen [138-139], achleden [143] • Понижение /i/ > /e/: stern [129] sebenden [151] vel [153] • Понижение /u/ > /o/: dorch [106 и др.] konst [105], наряду с kunst [107] dorste [118] hasel noz [143] • Отсутствие дифтонгизации узких долгих // > /ei/, // > /au/, /iu/ > /eu/: vff [112 и др.] syn [112 и др.] dumen [122] • Формы местоимений: Формы личных местоимений 3 л. ед.ч. м. р. в косвенных падежах im(e), in, em(e), en(en), которые могут быть отнесены к средненемецкому или средненижненемецкому. В данной части сборника преобладают формы винительного падежа мест. 3 л. ед.ч. м. р. yn: em [154] en [146] ym [129], yme [111] yn [119 и др.] В четвертой части Московского фрагмента, содержащей отрывки лечебника Ортольфа Баварского, отмечено отсутствие специфических черт средненижненемецкого, однако здесь, наряду с языковыми особенностями, характерными как для средненемецкого, так и для средненижненемецкого, встретились несколько собственно средненемецких черт, включая форму местоимения 3 л. мужского рода. Здесь также встречается вариант написания thage [120], где /th/ используется для передачи германского */d/ в позиции начала слова, что является рингского. В тексте четвертой части Московского фрагмента, содержащей главу 72 лечебника Ортольфа Баварского, встретилось свн. существительное sucht в свн. варианте sucht женского рода [114], а также в сн. варианте характерной чертой западносредненемецкого и северотю sucht мужского рода [119], а также suchte мужского рода [128, 144, 151]. Существительное мужского рода зафиксировано только в средненемецком [Lexer 1956, 217]. Здесь же встретилось свн. siuche и свн. siech-, siuchtage в сн. варианте с монофтонгом suche [122, 140], suchtage [133,136]. Отмеченные особенности данной части Московского фрагмента не позволяют сделать предположение о происхождении рукописи ее прототипа, однако здесь можно отметить сильное средненемецкое влияние и исключить нижненемецкие источники.

Правила против эпидемий. Признаки средненемецкого: • Монофтонгизация /iu/ > // в мозельском, гессенском, северотюрингском и мейсенском: suche [163] lute [163] • Формы местоимений: her [153] личное местоимение 3 л. ед. ч. м. р. Признаки средненижненемецкого: В данной части Московского фрагмента не отмечено специфических черт, характерных для средненижненемецкого. Признаки, характерные как для средненемецкого, так и средненижненемецкого: • Понижение /i/ > /e/:

vel [156] weder [162] • • Отсутствие дифтонгизации узких долгих // > /ei/, // > /au/: Понижение /u/ > /o/: libe [160] hosten [165] Так же, как в четвертой части Московского фрагмента, в пятой части, содержащей правила против эпидемий, отмечено отсутствие специфических черт черт, средненижненемецкого, характерных как однако для здесь встретилось так одинаковое и для количество языковых особенностей, характерных для средненемецкого и средненемецкого, средненижненемецкого. Здесь встретился также вариант написания thun [168], где /th/ используется для передачи германского */d/ в позиции начала слова, что является характерной чертой западносредненемецкого и северотюрингского (ср. thage [120] в части, содержащей фрагменты лечебника Ортольфа Баварского). Наличие этих вариантов написания в четвертой и пятой частях Московского фрагмента, а также ряда других отмеченных выше признаков (преобладание средненемецко-средненижненемецких языковых черт, одинаковое оформление текстов, возможное наличие общей темы), позволяет сделать предположение о том, что текст главы 72 лечебника Ортольфа Баварского был объединен с правилами против эпидемий еще до включения в текст Московского фрагмента, то есть они существовали как единое целое уже в рукописи прототипа, где были совместно подвергнуты языковой обработке. Сравнительный фонетических, анализ отмеченных и выше графематических, особенностей фономорфологических лексических отдельных частей рукописи Московского фрагмента не только позволяет определить языковые границы между различными частями компиляции, но и дает здесь возможность высказать некоторые гипотезы о происхождении прототипов, использовавшихся при создании Московского фрагмента. Границы дистрибуции некоторых языковых признаков совпали с границами отдельных частей Московского фрагмента, установленных во второй главе настоящего исследования. По результатам анализа, проведенного в этом разделе, можно сделать некоторые выводы о языке автора Московской рукописи, а также о тех языковых изменениях, которые могли быть привнесены им при объединении фрагментов отдельных памятников в текст исследуемой компиляции. Таким образом, если допустить сформулированную выше гипотезу о том, что языковые черты, характеризующие какую-либо отдельную часть сборника и отличающие ее от других частей, могут восходить к ее собственному прототипу, то есть к рукописи, послужившей источником для компиляции, то по поводу атрибуции этих прототипов можно – в качестве предположения – высказать следующее: третий ветеринарно-медицинский рецепт восходит к прототипу, написанному на баварском, молитва к апостолам происходит из тюрингской рукописи, тогда как происхождение отрывка из лечебника Ортольфа Баварского и правил против эпидемий установить не удалось, однако их прототипы, кажется, не связаны с нижненемецким ареалом. Что касается исследуемой рукописи, то здесь наблюдаются общие языковые преобразования прототипов. Другое предположение касается места создания компиляции и (или) рукописи медицинского сборника из «Коллекции Густава Шмидта». Язык Московского фрагмента в целом несет черты средненемецкого влияния с уклоном в восточносредненемецкий, что может свидетельствовать о следующем: автор Московского фрагмента на стадии его создания, то есть объединения прототипов различного происхождения, «выравнивал» их языковые особенности, придавая текстам отдельных фрагментов единообразный облик в соответствии с диалектом той области, где был создан Московский фрагмент, или с диалектом самого автора исследуемого памятника. Как показал анализ, язык сборника Московского фрагмента приобрел в результате этой «выравнивающей» переработки средненемецкосредненижненемецкий характер, не позволяющий однозначно решить вопрос о происхождении исследуемой рукописи;

однако, вполне правдоподобным представляется одно из трех следующих объяснений: (1) возможными местами создания Московского фрагмента могли быть, скорее всего, области, где контактировали средненемецкий и средненижненемецкий диалектные варианты. Это могли быть, с одной стороны, южные области средненижненемецкого языкового ареала, в которых в Позднем Средневековье постепенно распространялся средненемецкий. (2) с другой стороны, учитывая медицинское содержание и бытовой характер Московского фрагмента, можно предположить, что местом его создания была восточная территория Немецкого Ордена, где в госпиталях велась активная медицинская деятельность и где выработалась особая форма литературного Ziesemer 1951, 39]. (3) возможно, медицинский сборник был создан в Гальберштадте автором, находившимся на службе в курии Немецкого Ордена [Arndt 1910, 35, 62]32.

языка, сочетавшая элементы верхненемецкого, нижненемецкого, западно- и восточносредненемецкого влияния [Helm, См. подробнее о литературной деятельности Немецкого Ордена: Eis G. Die Literatur im Deutschen Ritterorden und in seinem Einflugebieten // Ostdeutsche Wissenschaft. Jahrbuch des Ostdeutschen Kulturrates, IX. – Mnchen, 1962, S. 56-101 (здесь отдельно о специальной литературе S. 90-101);

Grundmann H. Deutsches Schrifttum im Deutschen Orden // Altpreuische Forschungen, Jg. 18. – Knigsberg, 1941, S. 21-49;

Helm K., Ziesemer W. Die Literatur des Deutschen Ritterordens. (Gieener Beitrge zur deutschen Philologie, 94). – Giessen, 1951.

Выводы. Сравнительный анализ отдельных частей Московского фрагмента с возможными прототипами и рукописями других текстов, относящихся к аналогичным жанрам, позволил установить наличие в них преобразований на языковом, жанро-типологическом, синтаксическом уровнях. Данные анализа показали единообразие процессов преобразования на всех уровнях, которое может свидетельствовать о процессе адаптации научного содержания в рамках процесса компиляции для широкого употребления. Анализ языковых особенностей показал наличие процессов выравнивания с учетом средненемецкого диалектного варианта. Анализ жанро-типологической структуры второй и четвертой частей Московского фрагмента показал, что отдельные элементы, из которых состояли тексты прототипов (лечебники Мастера Альбранта и Ортольфа Баварского), теряют раздельнооформленность: три различных ветеринарно-медицинских рецепта объединены в Московском фрагменте одним заголовком, отсутствует разделение на главы во фрагменте лечебника Ортольфа. Анализ синтаксической структуры четвертой части Московского фрагмента показал наличие ряда преобразований, таких как опущение подчинительных союзов, замена подчинительной связи на сочинительную, замена сложносочиненного предложением о предложения с логическим с отношением следствия что может и бессоюзным подчинением, свидетельствовать попытке систематизации содержания структурирования формы передачи специальных знаний в тексте компиляции автором Московского фрагмента с целью их популяризации и введения текста исследуемого памятника в широкий обиход. Анализ жанро-текстологических преобразований отдельных частей Московского фрагмента также показал наличие тенденций к единообразному оформлению различных типов текста, выраженных в отказе от специфических признаков разделения на отдельные рецепты по заголовкам (в ветеринарно-медицинских рецептах) и на главы (в лечебнике Ортольфа) и оформлении всех типов текста в рамках Московской компиляции, за исключением стихотворной молитвы, при помощи одинаковых маркеров: членение на равные единицы, начало которых маркировано новой строкой и, в некоторых случаях – прописной буквой, а конец – общим маркером et cetera. Наблюдения над различными преобразованиями позволяют сделать вывод о том, что, пройдя несколько стадий развития (три уровня компиляции) и испытывая постоянные преобразования языковых и жанротипологических средств в соответствии с установкой на все более широкий круг реципиентов, медицинская литература достигает широких кругов читателей, развивая тем самым процесс популяризации научных знаний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 1. Изучение комплекса средневековых нехудожественных текстов, для обозначения которого здесь используется термин «специальная литература», является в настоящее науки. время Одной наиболее из актуальным больших для групп историкотекстов лингвистической самых средневековой специальной литературы является медицинская литература, которая, зародившись в VIII в. и, пройдя несколько этапов развития, трансформировалась в XVI в. в научно-популярную литературу. При этом первые произведения немецкой медицинской литературы – «Базельские рецепты» (VIII в.) – относятся также к одним из первых произведений древненемецкой письменности. Это подчеркивает особое значение специальной, в том числе, медицинской литературы для истории языка: именно необходимость фиксации знаний для их усвоения, и, возможно, распространения и использования, побуждала к записыванию (в данном случае рецептов) на родном языке. 2. Процесс развития немецкой медицинской литературы Средневековья в целом характеризуется направленностью на нужды реципиентов и особым взаимоотношением между ними и авторами произведений. Из века в век рос спрос различных групп реципиентов на получение научных знаний. При этом к кругу реципиентов подключались новые группы из более широких профессиональных и социальных слоев: от ученых медиков на ранних этапах развития до землевладельцев и отцов семейств в XVI в. Круг авторов также расширялся, постепенно снимались ограничения по признаку учености ~ неучености, а затем и принадлежности к кругу врачей. Включение в круг реципиентов более широких масс требовало от авторов выбора для создания своих произведений языковых и жанровых средств, обеспечивавших доступность заключенных в них научных знаний. Так, одним из основных принципов при создании медицинских произведений стал принцип компиляции, легший в основу жанра средневековых медицинских компилятивных текстов. 3. Жанр медицинской компиляции проходил различные стадии развития на протяжении всего средневекового периода. В соответствии с этим можно выделить три уровня медицинских компиляций в истории немецкой средневековой литературы: 1) произведения, включавшие фрагменты латинских источников в переводе на немецкий язык;

2) сборники, составлявшиеся на материале как латинских источников (в переводе на немецкий язык), так и включавшие фрагменты компиляций первого уровня;

3) компиляции, при создании которых использовались исключительно произведения на немецком языке (компиляции второго уровня), и текст которых подвергался неоднократной обработке (данные произведения могли, например, включать комментарии переписчиков и др.). 4. Текст Московского фрагмента (Научная библиотека МГУ им. М. В. Ломоносова, «Коллекция документов Густава Шмидта». Фонд № 40, оп. 1, ед. хр. № 49.), впервые представленный в настоящем исследовании, был отождествлен в соответствии с приведенной выше классификацией как медицинская компиляция третьего уровня. Данный сборник состоит из пяти частей, которые в ходе исследований были отождествлены как 1) заговор против пятен на одежде на латинском языке;

2) три ветеринарномедицинских рецепта, происходящие из различных версий лечебника мастера Альбранта («Meister Albrants Roarzneibuch», XIII в.): первый рецепт относится к основному составу лечебника, тогда как другие два рецепта происходят из его позднейших списков;

3) стихотворная молитва;

4) прогностические заметки, отождествленные как фрагменты лечебника Ортольфа Баварского («Arzneibuch Ortolf’s von Baierland», ок. 1280 г.);

5) правила против эпидемий. По данным палеографического и языкового анализа текст Московского фрагмента был датирован первой половиной XV в. Языковая атрибуция памятника является затруднительной в связи с наличием в тексте черт различных диалектов и отсутствием примарных признаков какого-либо конкретного диалекта. В целом язык памятника охарактеризован как средненемецкий с преобладанием черт восточносредненемецкого. При этом здесь наблюдаются черты, которые можно отнести как к средненемецкому, так и к средненижненемецкому ареалам, а также отдельные черты, характерные для различных диалектов (средненижненемецкого, тюрингского, баварского). 5. Несмотря на то, что невозможно осуществить точную диалектную атрибуцию текста Московского фрагмента, необходимо отметить, что некоторые языковые особенности преобладают в отдельных частях рукописи и коррелируют с границами фрагментов, из которых она состоит. Выявленные вследствие данного анализа черты, характеризующие отдельные части сборника, отнесены к стадии существования отдельных рукописей, использовавшихся при создании компиляции в качестве источников. Напротив, языковые особенности, характерные для всех частей Московского фрагмента, должны быть отнесены к стадии создания компилятивного сборника. Так, в случае третьего ветеринарно-медицинского рецепта может быть выдвинуто предположение о баварском происхождении текста прототипа;

в случае стихотворной молитвы, обращенной к апостолам, возможно северотюрингское происхождение рукописи прототипа. 6. Черты, являющиеся общими для всей рукописи Московского фрагмента (средненемецкий/средненижненемецкий, восточносредненемецкий), характеризуют данный сборник и относятся к стадии компиляции, на которой язык прототипов выравнивался в соответствии с диалектом той области, где был создан Московский фрагмент, или с диалектом самого автора исследуемого сборника. Языковые особенности Московского фрагмента позволяют выдвинуть три версии о месте его происхождения: 1) южные области средненижненемецкого языкового ареала, в которых в позднем Средневековье постепенно распространялся средненемецкий;

2) восточная территория языка, Немецкого Ордена с ее особой формой литературного сочетавшего элементы верхненемецкого, нижненемецкого, западно- и восточносредненемецкого влияния;

3) курия Немецкого Ордена в г. Гальберштадте, откуда происходит «Коллекция документов Густава Шмидта». 7. В результате проведенного исследования удалось установить, что основные особенности компилятивного текста заключаются в изменениях текстов прототипов как на и языковом уровне, так и на в уровнях связи то с макроструктуры и микроструктуры текста, то есть трансформации их жанровых, фрагмента, структурных являющегося синтаксических признаков прагматическими установками жанра компиляции. В тексте Московского компиляцией третьего уровня, есть предназначенного для широкого употребления вне научной среды, и включающего тексты различного жанрового происхождения (заговор, стихотворная молитва, ветеринарно-медицинские рецепты, прогностический трактат, правила против эпидемий), наблюдаются следующие изменения, отражающие, с одной стороны, стремление автора компиляции к единообразному оформлению текста, а с другой стороны, к наиболее доступной передаче знаний: – выравнивание языковых особенностей в соответствии со средненемецкой нормой;

– единообразное оформление фрагментов прозаических текстов в виде отдельных абзацев небольшого объема, оформленных новой строкой и маркером et cetera;

– отсутствие рубрик;

– утрата раздельнооформленности отдельных элементов текстов прототипов;

– синтаксические 1) преобразования опущение в четвертой части союзов, Московского 2) замена фрагмента: подчинительных подчинительной связи на сочинительную, 3) замена сложносочиненного предложения с отношением следствия бессоюзным предложением с логическим подчинением;

– изменение тематики текстов прототипов как эксплицитными, так и имплицитными средствами (тема чумы). Данные изменения подтверждаются также результатами анализа палеографического оформления Московского фрагмента, которое характеризуется простотой и небрежностью, допускавшимися лишь в рукописях, предназначенных для повседневного употребления в быту. 8. Исследование языковых и жанровых особенностей Московского фрагмента показало, каким образом в Средние века осуществлялась переработка научных знаний, целью которой было придание им доступной формы для распространения в широких массах. Таким образом, посредством специальных текстов, предназначенных для повседневного употребления, могло осуществляться влияние языка учености на развитие общеязыкового стандарта.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. Источники 1. 2. Библия. М., 1991. Популярный лечебник (Volksmedizinisches Bchlein) (Московский фрагмент), Научная библиотека МГУ им. М. В. Ломоносова, ОРКиР, «Коллекция документов Густава Шмидта». Фонд № 40, оп. 1, ед. хр. № 49. 3. 4. 5. Eis G. Meister Albrants Roarzneibuch. Verzeichnis der Handschriften, Text der ltesten Fassung, Literaturverzeichnis. – Konstanz, 1960. Eis G. Meister Albrants Roarzneibuch im deutschen Osten. – Hildesheim;

Zrich;

New York, 1985. Riha O. Ortolf von Baierland und seine lateinischen Quellen. Hochschulmedizin in der Volkssprache. (Wissensliteratur im Mittelalter, 10). – Wiesbaden, 1992. Научная литература.

6. 7. 8. 9.

Адмони В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка. – М., 1963. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. – СПб., 1994. Бабенко Н.С. О лингвистическом смысле разграничения текстов на жанры // Лексика и стиль. – Тверь, 1993. Бабенко Н. С. Дидактические аспекты жанровой типологизации текстов // Теория исследования германских и романских языков в современной высшей школе России. (Материалы третьей научнопрактической конференции). – Калуга, 2000, с. 13-16.

10.

Бабенко Н. С. К истории немецкого языка как истории жанров текста // 100 лет со дня рождения профессора Н. С. Чемоданова: Материалы юбилейных чтений (22–23 декабря 2003 г.) / Е. Р. Сквайрс (отв. редактор). – М., 2003.

11.

Бондарко Н. А. К вопросу о функционировании тематических единств в немецкой духовной прозе XIII в. // Язык и речевая деятельность. Т. 3, ч. 1. – СПб., 2000, с. 240-253.

12.

Бондарко Н. А. Текстовые структуры в немецкой духовной прозе XIII века (трактат «Geistlicher Herzen Bavngart» и его источники).

Автореферат дисс. канд. филол. наук. – СПб., 2001.

13.

Бондарко Н. А. Проблемы авторства и стабильности текста в южнонемецкой духовной прозе XIII в. // Восточная Европа в древности и Средневековье. Автор и его текст. XV Чтения Памяти членакорреспондента АН СССР В. Т. Пашуто. Москва, 15–17 апреля 2003 г. Материалы конференции. – М., 2003, с. 25-31.

14. 15.

Гухман М. М., Семенюк Н. Н. История немецкого литературного языка IX–XV вв. – М., 1983. Гухман М. М., Семенюк Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого литературного языка XVI–XVIII вв. – М., 1984.

16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27.

Гухман М. М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. Ч. 1. Развитие языка немецкой народности. – М., 1955. Гухман М. М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. Ч. 2. – М., 1959. Десятерик В. И., Стельмаков Ю. И. Двенадцать апостолов. Книга для духовного просвещения. – М., 2001. Дубинин С. И. Немецкий литературный язык позднего средневековья. Юго-западный ареал. Самара, 2000. Жирмунский В. М. (1) Восточно-средненемецкие говоры и проблема смешения диалектов // Язык и мышление, VI-VII. – М.;

Л., 1956. Жирмунский М. В. (2) История немецкого языка. – М., 1956. Жирмунский М. В. (3) Немецкая диалектология. – М.;

Л., 1956. Зудгофф К. Медицина средних веков и эпохи Возрождения. М., 1999. Карпов В. П. Гиппократ. – М., 1994. Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X–XVII веков. – СПб., 1998. Люблинская А. Д. Латинская палеография. – М., 1969. Петров В. В.: Каролингские школьные тексты: глоссы из круга Иоанна Скотта и Ремигия из Осерра // Философия природы в Античности и в Средние века. Ч. 2. – М., 1998, с. 233-292.

28. 29. 30.

Семенюк Н.

Н.

Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. – М., 1972. Сквайрс Е. Р. Ареальная база истории нижненемецкого языка Ганзы. – М., 1997. Сквайрс Е. Р. Памятники немецкого языка и литературы из «Коллекции Густава Шмидта» в собрании Московского университета // Вестник Московского университета, серия Филология, № 4, 2000, с. 46-69. 31. Сквайрс Е. Р., Ганина Н. А. «Коллекция документов Густава Шмидта» в собрании Московского университета. Описание фонда // Рукописи.

Редкие издания. Архивы. Из фондов Отдела редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ. – М., 2004, с. 7-50. 32. 33. 34. 35. 36. 37. Сравнительная грамматика германских языков. Т. 1, 3 отв. редактор Гухман М.М. Т. 2, 4 отв. редактор Макаев Э. А. – М., 1962-1966. Федоровский Г. Шеренга великих медиков. – Владимир, 1975. Филичева Н. И. Немецкий литературный язык. – М., 1992. Филичева Н. И. История немецкого языка. Курс лекций. – М., 1959. Чемоданов Н. С. (сост.) Хрестоматия по истории немецкого языка, изд. второе. – М., 1978. Ahlsson L.-E. Zur Substantivflexion im Thringischen des 14. und 15. Jahrhunderts 38. 39. 40. 41. 42. // Acta universitatis upsaliensis. Studia germanistica upsaliensia, 3. – Uppsala, 1965. Ackerknecht E. Geschichte der Medizin. 7. Aufl. – Stuttgart, 1992. Arndt G. Zur Heimatkunde von Halberstadt. Heft 1: Die uere Entwicklung der Stadt. – Halberstadt, 1910. Artelt W. Karl Sudhoff // Janus, Bd. 43. – Leiden, 1939, S. 83-91. Assion P. Altdeutsche Fachliteratur. (Grundlagen der Germanistik, 13). – Berlin, 1973. Assion P. Fachliteratur // Die deutsche Literatur im spten Mittelalter 12501370, Zweiter Teil, hrsg. v. I. Glier – Mnchen, 1987 / Geschichte der deutschen Literatur von den Anfngen bis zur Gegenwart, Bd. 3.2, hrsg. v. H. De Boor und R. Newald, S. 371-395. 43. 44. 45. 46. Barth, H. Zur Danziger mitteldeutschen Kanzleisprache. Diss. – Danzig, 1938. Behagеll O. Geschichte der deutschen Sprache. – Berlin;

Leipzig, 1928. Bein T. ‘Wider allen den suhtin’. Deutsche medizinische Texte des Hochund Sptmittelalters. – Stuttgart, 1989. Besch W. Sprachlandschaften und Sprachausgleich im 15. Jh. Studien zur Erforschung der sptmittelhochdeutschen Schreibdialekte und zur Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache. – Mnchen, 1967.

47. 48. 49.

Betten A. Grundzge der Prosasyntax. Stilprgende Entwicklungen vom Althochdeutschen zum Neuhochdeutschen. – Tbingen, 1987. Bischoff B. Palographie des rmischen Altertums und des abendlndischen Mittelalters. (Grundlagen der Germanistik, 24). – Berlin, 1979. Brvart F. B. Sptmittelalterliche Trivialliteratur. Methodologische berlegungen zu ihrer Bestimmung und Erforschung // Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 224 (139. Jahrgang), 1987, S. 14-33.

50. 51. 52. 53. 54.

Brunn W. von. Nachruf auf Karl Sudhoff. // Sudhoffs Archiv fr Geschichte der Medizin und der Naturwissenschaften, Bd. 31, Heft 6, 1938, S. 338-342. Choulant L. Macer Floridus de viribus herbarum. – Leipzig, 1832. Crossgrove W. Ein frhes Zeugnis fur Ortolfs Arzneibuch // Zeitschrift fr deutsches Altertum. – Stuttgart, 1979, S. 234-239. Crossgrove W. Die deutsche Sachliteratur des Mittelalters. (Germanistische Lehrbuchsammlung, 63). – Bern;

Berlin;

Frankfurt a. M. u.a., 1994. De Boor H. Die deutsche Literatur im spten Mittelalter. Zerfall und Neubeginn. Erster Teil: 1250-1350. – Mnchen, 1962 / Geschichte der deutschen Literatur von den Anfngen bis zur Gegenwart, Bd. 3.1.

55.

De Boor H. Die deutsche Literatur von Karl dem Groen bis zum Beginn der hfischen Dichtung 770-1170. 6. Aufl. – Mnchen, 1964 / Geschichte der deutschen Literatur von den Anfngen bis zur Gegenwart, Bd. 1.

56.

De Boor H., Henning U. (Hrsg.). Die hfische Literatur. Vorbereitung, Blte, Ausklang 1170-1250. 11. Aufl. – Mnchen, 1991 / Geschichte der deutschen Literatur von den Anfngen bis zur Gegenwart, Bd. 2.

57. 58. 59.

Die deutsche Geschichte. 4 Bde. – Augsburg, 2001. Deutsche Philologie im Aufriss. 2 Bde. 2. Aufl., hrsg. v. W. Stammler. – Berlin, 1966. Diepgen P. Geschichte der Medizin. Die historische Entwicklung der Heilkunde und des rztlichen Lebens. Bd. 1: Von den Anfngen der Medizin bis zur Mitte des 18. Jhs. – Berlin, 1959.

60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69.

Dollmayr V. (Hrsg.) Die altdeutsche Genesis. Nach der Wiener Handschrift. – Halle (Saale), 1932. Duan L. Untersuchungen zur sptmittelalterlichen deutschen Fachprosa (Pferdebcher). – Ljubljana, 1959. Eckhart W. Geschichte der Medizin. – Berlin;

Heidelberg, 1990. Ebert R. P. Historische Syntax des Deutschen. (Sammlung Metzler, 167). – Stuttgart, 1978. Eggers H. Deutsche Sprachgeschichte II. Das Mittelhochdeutsche. – Reinbek bei Hamburg, 1965. Eggers H. Deutsche Sprachgeschichte III. Das Frhneuhochdeutsche. – Reinbek bei Hamburg, 1969. Eis G. Altdeutsche Handschriften. 41 Texte und Tafeln mit einer Einleitung und Erluterungen. – Mnchen, 1949. Eis G. Die Roaventre // Beitrge zur Geschichte der Veterinrmedizin, II, 1940, S. 257-274. Eis G. Die sieben Eigenknste und ihre altdeutsche Literatur-Denkmler // Forschungen und Fortschritte, 26, 1950, S. 269-271. Eis G. Salernitanisches und Unsalernitanisches im “Armen Heinrich” des Hartmann von Aue // Forschungen und Fortschritte, Bd. 31, Heft 3. – Berlin, 1957, S. 77-81.

70. 71. 72. 73.

Eis G. (1) Artes // Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte, hrsg. v. W. Kohlschmidt und W. Mohr. 2. Aufl. Bd. 1. – Berlin, 1958, S. 102-106. Eis G. (2) Historische Laut und Formenlehre des Mittelhochdeutschen. – Halle, 1958. Eis G. Kleine Rezeptfunde aus Handschriften des 15. und 16. Jahrhunderts // Tierrztliche Umschau, 14, 1959, S. 49-52. Eis G. Die Literatur im Deutschen Ritterorden und in seinem Einflugebieten // Ostdeutsche Wissenschaft. Jahrbuch des Ostdeutschen Kulturrates, IX. – Mnchen, 1962, S. 56-101.

74. 75. 76. 77.

Eis G. Mittelalterliche Prosa der Artes // Deutsche Philologie im Aufriss. 2. Aufl. Bd. 2., hrsg. v. W. Stammler. – Berlin, 1966, S. 1103-1216. Eis G. Mittelalterliche Fachliteratur (2. Aufl.). – Stuttgart, 1967. Eis G. Forschungen zur Fachprosa. Ausgewhlte Beitrge. – Bern;

Mnchen, 1971. Erben J. Ostmitteldeutsche Chrestomatie. Proben der frhen Schreib- und Druckersprache des mitteldeutschen Ostens. (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Verffentlichungen des Instituts fr deutsche Sprache und Literatur, 24). – Berlin, 1961.

78.

Fix U. Die erklrende Kraft von Textsorten. Textsortenbeschreibungen als Zugang zu mehrfach strukturiertem – auch kulturellem – Wissen ber Texte // Linguistica XXXVIII, 1. – Ljubljana, 1998, S. 15-27.

79. 80.

Fluck H.-R. Fachsprachen. Einfhrung und Bibliographie. 4. Aufl. (UniTaschenbcher, 483). – Tbingen, 1991. Follan J. (Hrsg.). Das Arzneibuch Ortolfs von Baierland nach der ltesten Handschrift (14. Jh.) (Stadtarchiv Kln, W 4o 24*). (Verffentlichungen der Internationalen Gesellschaft fr Geschichte der Pharmazie, Neue Folge, Band 23). – Stuttgart, 1963.

81.

Follan J. Manuscripts of Ortolf von Baierlands ‘Arzneibuch’. Their Contents, Exemplifying German Medieval “Artesliteratur” // Fachliteratur des Mittelalters. Festschrift fr Gerhard Eis, hrsg. von G. Keil, R. Rudolf, W. Schmitt und H.J. Vermeer. – Stuttgart, 1968, S. 31-52.

82.

Franke H.-P. Der Pest-‘Brief an die Frau von Plauen’. Studien zu berlieferung und Gestaltwandel. (Wrzburger medizinhistorische Forschungen, 9). – Pattensen/Han., 1977.

83. 84.

Frings T. Sprache und Geschichte, Bd. I-III. (Mitteldeutsche Studien, 1618). – Halle (Saale), 1956. Fromberg T. Die Hausvterliteratur – Forschungsgeschichte und Begriff. – Kiel, 2001.

85. 86. 87.

Galle J. H. Altschsische Grammatik, 3. Aufl. – Tbingen, 1993. Gerardy T. Datieren mit Hilfe von Wasserzeichen. – Bckeburg, 1964. Giesecke F. berlegungen zur sozialen Funktion und zur struktur handschriftlicher Rezepte im Mittelalter // Zeitschrift fr Literaturwissenschaft und Linguistik, 13 (Heft 51/52), 1983, S. 167-184.

88.

Glier I. (Hrsg.). Die deutsche Literatur im spten Mittelalter 1250-1370. Teil 2: Reimpaargedichte, Drama, Prosa. – Mnchen, 1987. / Geschichte der deutschen Literatur von den Anfngen bis zur Gegenwart, Bd. 3.2.

89. 90. 91.

Goossens J. (Hrsg.) Niederdeutsche Sprache und Literatur. Eine Einfhrung. Bd. 1: Sprache. – Neumnster, 1973. Goossens J. Deutsche Dialektologie. – Berlin;

New York, 1977. Grter V. Der Sinn der hchsten Meister von Paris. Studien zur berlieferung und Gestaltenwandel. Med. Diss. (Untersuchungen zur mittelalterlichen Pestliteratur, III, 1). – Bonn, 1974.

92.

Grenzmann L., Stackmann, K. (Hrsg.) Literatur und Laienbildung im Sptmittelalter und in der Reformationszeit. Symposion Wolfenbttel 1981. (Germanistische-Symposien-Berichtsbnde, 5). – Stuttgart, 1984.

93. 94.

Grundmann H. Deutsches Schrifttum im Deutschen Orden // Altpreuische Forschungen, Jg. 18. – Knigsberg, 1941, S. 21-49. Gutjahr E. A. Die Anfnge der neuhochdeutschen Schriftsprache vor Luther. Streifzge durch die deutsche Siedlungs-, Rechts- und Sprachgeschichte auf Grund der Urkunden deutscher Sprache. – Halle (Saale), 1910.

95.

Haage B. D. Deutsche Artesliteratur des Mittelalters. berblick und Forschungsbericht // Zeitschrift fr Literaturwissenschaft und Linguistik, 13 (Heft 51/52), 1983, S. 185-205.

96.

Haage B. D. Studien zur Heilkunde im «Parzival» Wolframs von Eschenbach. (Gppinger Arbeiten zur Germanistik, Nr. 565). – Gppingen, 1992.

97.

Hrd J. E. Morphologie des Mittelniederdeuschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, 2. Aufl., Teilband 2. – Berlin;

New York, 2000, S. 1227-1231.

98. 99.

Hahn W. von. Fachsprachen im Niederdeutschen. Eine bibliographische Sammlung. – Berlin, 1979. Hansel J. Bcherkunde fr Germanisten. Studienausgabe. 8. Aufl. – Berlin, 1983. deutsche Sprache des Sptmittelalters und der frhen Neuzeit.

100. Hartweg F., Wegera K.-P. Frhneuhochdeutsche. Eine Einfhrung in die (Germanistische Arbeitshefte, 33). – Tbingen, 1987. 101. Helm K., Ziesemer W. Die Literatur des Deutschen Ritterordens. (Gieener Beitrge zur deutschen Philologie, 94). – Giessen, 1951. 102. Hirth W. Popularisierungstendenzen in der mittelalterlichen Fachliteratur // Medizin-historisches Journal, 15. 1981, S. 71-89. 103. Hoffmann J. Die “Hausvterliteratur” und die “Predigten ber den christlichen Hausstand”. Lehre vom Hause und Bildung fr das husliche Leben im 16., 17. und 18. Jhdt. – Weihnheim a d. B.;

Berlin, 1959. 104. Hoffmann W. Schmerz, Pein und Weh. Studien zur Wortgeographie deutschmundartlicher Krankheitsnahmen. – Giessen, 1956. 105. Honemann V., K. Ruh, B. Schnell, W. Wegstein (Hrsgg.). Poesie und Gebrauchsliteratur im deutschen Mittelalter. Wrzburger Colloquium. – Tbingen, 1978. 106. Hbner A. Grundstze fr die Herausgabe und Anweisungen zur Druckeinrichtung der deutschen Texte des Mittelalters. Neue Fassung // Johannes Rothe. Das Lob der Keuschheit, hrsg. v. H. Neumann. (Deutsche Texte des Mittelalters, 38). – Berlin, 1934, S. V-IX. 107. Ising G. Zur Wortgeographie sptmittelalterlicher deutscher Schriftdialekte. Eine Darstellung auf der Grundlage der Wortwahl von Bibelbersetzungen und Glossaren. Teil I: Untersuchungen. (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Verffentlichungen fr deutsche Sprache und Literatur, 38/I). – Berlin, 1968. 108. Ising G. Zur Wortgeographie sptmittelalterlicher deutscher Schriftdialekte. Eine Darstellung auf der Grundlage der Wortwahl von Bibelbersetzungen und Glossaren. Teil II: Karten. (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Verffentlichungen fr deutsche Sprache und Literatur, 38/II).– Berlin, 1968. 109. Jansen-Sieben R. (Hrsg.). Repertorium van de middelnederlandse artesliteratuur. – Untrecht, 1989. 110. Jetter D. Geschichte der Medizin. Einfhrung in die Entwicklung der Heilkunde aller Lnder und Zeiten. – Stuttgart;

New York, 1992. 111. Jungandreas W. Zur Geschichte der schlesischen Mundart im Mittelalter. Untersuchungen zur Sprache und Siedlung in Ostmitteldeutscheland. – Breslau, 1937. 112. Kstner H., Schtz E., Schwitalla J. Die Textsorten des Frhneuhochdeutschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, 2. Aufl., Teilband 2. – Berlin;

New York, 2000, S. 1355-1368. 113. Karg F. Das literarische Erwachen des deutschen Ostens im Mittelalter // Mitteldeutsche Studien, 1. (Teuthonista, Beiheft 3). – Halle (Saale), 1932. 114. Keil G. Zur Erforschung des mittelalterlichen deutschen Fachschrifttums // Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache, 71. – Lneburg, 1961, S. 289-294. 115. Keil G. Die deutsche medizinische Literatur im Mittelalter // Goerke H. und H. Mller-Dietz (Hrsg.) Verhandlungen des XX. Internationalen Kongresses fr Geschichte der Medizin, Berlin, 22.-27. August 1966. – Hildesheim, 1968, S. 647-654. 116. Keil G. Ortolfs Arzneibuch, Ergnzungen zu James Follans Ausgabe // Sudhoffs Archiv, 53, 1969, S. 119-152.

117. Keil G. Literaturbegriff und Fachprosaforschung // Fachprosaforschung. Acht Vortge zur mittelalterlichen Artesliteratur, hrsg. v. G. Keil und P. Assion. – Berlin, 1974, S. 183-196. 118. Keil G. Sudhoffs Sicht vom deutschen medizinischen Mittelalter // Nachrichtenblatt der Deutschen Gesellschaft fr Geschichte der Midizin, Naturwissenschaft und Technik e.V., Jg. 31, 3, 1981, S. 94-129. 119. Keil G. (Hrsg.) Fachprosa-Studien. Beitrge zur mittealterlichen Wissenschafts- und Geistesgeschichte. – Berlin, 1982. 120. Keil G. Der medizinische Kurztraktat in der deutschen Literatur des Mittelalters // Reiffenstein I. (Hrsg.) Beitrge zur berlieferung und Beschreibung deutscher Texte des Mittelalters. Referate der 8. Arbeitstagung sterreichischer Handschriften-Bearbeiter vom 25.-28. 11. 1981 in Rief bei Salzburg. (Gppinger Arbeiten zur Germanistik, 402). – Gppingen, 1983, S. 41-114. 121. Keil G. Organisationsformen medizinischen Wissens // Wolf N. R. (Hrsg.) Wissensorganisierende und wissensvermittelnde Literatur im Mittelalter. Perspektiven ihrer Erforschung. Kolloquium 5.-7. Dezember 1985. (Wissensliteratur im Mittelalter, 1). – Wiesbaden, 1987, S. 221-245. 122. Keil G., Mayer J. G. Germanistische Forschungen zur mittelalterlichen Fachprosa (Fachliteratur): ein historischer berblick // Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, hrsg. v. L. Hoffmann, H. Kalverkmpfer, H. E. Wiegand. 1. Halbband. – Berlin;

New York, 1998, S. 348-354. 123. Keil G. ‘Capsula eburnea’ // Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Bd. 11. Lieferung 1. – Berlin;

New York, 2000, S. 310-314. 124. Knapp A., Lisz V. Verzeichnis der Schriften von Gerhard Eis. – Mnchen, 1958. 125. Kuhn H. Text und Theorie. (Kleine Schrieften, Bd. 2). – Stuttgart, 1969. 126. Kuhn H. Entwrfe zu einer Literatursystematik des Sptmittelters. – Tbingen, 1979.

127. Lasch A. Mittelniederdeutsche Grammatik. (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte, 9). – Tbingen, 1974. 128. Lerchner G. Aspekte einer Sprachgeschichte des Ostmitteldeutschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2. Aufl., 3. Teilband. – Berlin;

New York, 2003, S. 2744-2767. 129. Lindgren K. B. Die Ausbreitung der neuhochdeutschen Diphtongierung bis 1500. (Annales academiae scientiarum fennicae. Ser. B, 123/2). –Helsinki, 1961. 130. Lbben A. Mittelniederdeutsche Grammatik nebst Chrestomathie und Glossar. – Weigel, 1882. 131. Mazal O. Lehrbuch der Handschriftenkunde // Dressler F., Gattermann G. (Hrsg.) Elemente des Buch- und Bibliothekswesens, 10. – Wiesbaden, 1986. 132. Mettke H. Mittelhochdeutsche Grammatik, 8. Aufl. – Halle (Saale), 2000. 133. Mitzka W. Beitrage zur hessischen Mundartforschung. – Giessen, 1946. 134. Moser H., Stopp H. (mit W. Besch ab Bd. 3) Grammatik des Frhneuhochdeutschen. Beitrge zur Laut- und Formenlehre. – Heidelberg, 1970-1988. (Bd. 1. T. 1: Vokalismus der Nebensilben, bearbeitet von K. O. Sauerbeck. 1970. T. 2: Vokalismus der Nebensilben II, bearbeitet von H. Stopp. 1973. T. 3: Vokalismus der Nebensilben III, bearbeitet von H. Stopp. 1978. Bd. 3: Flexion der Substantiva, bearbeitet von K.-P. Wegera. 1987. Bd. 4: Flexion der starken und schwachen Verben, bearbeitet von U. Dammes, W. Hoffmann und H.-J. Solms. 1988. Bd. 6: Flexion der Adjektive, bearbeitet von H.-J. Solms und K.-P. Wegera. 1991. Bd. 7: Flexion der Pronomina und Numeralia, bearbeitet von M. Walch und S. Hckel. 1988). 135. Moser V. Historisch-grammatische Einfhrung in die frhneuhochdeutschen Schriftdialekte. – Halle (Saale), 1909. 136. Moser V. Frhneuhochdeutsche Grammatik. – Heidelberg, 1929-1951. Bd. 1: Lautlehre, 1. Hlfte: Orthographie, Betonung, Stammsilbenvokale. 1929. Bd. 3: Lautlehre, 3. Teil: Konsonanten, 2. Hlfte (Schlu). 1951.

137. Niebaum H. Phonetik und Phonologie, Graphetik und Graphemik des Mittelniederdeutschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, 2. Aufl., Teilband 2. – Berlin;

New York, 2000, S. 1220-1227. 138. Nischik T.-M. Zur definitorischen Bestimmung der ‘Fachliteratur’ // Piet Gerritsen W., A. van Gijsen, O. S. H. Lie (Hrsgg.) Een school spierinkjes. Kleine opstellen over Middelnederlandse artes-literatuur. (Middeleeuwse studies en bronnen, 26). – Hilversum, 1991, S. 127-130. 139. Norrbom S. Das Gothaer mittelniederdeutsche Arzneibuch und seine Sippe. – Hamburg,1921. 140. Olschki L. Geschichte der neusprachlichen wissenschaftlichen Literatur. Bd. I: Die Literatur der Technik und der angewandten Wissenschaften vom Mittelalter bis zur Renaissnace. – Heidelberg, 1919. 141. Paul H. Mittelhochdeutsche Grammatik. – Halle (Saale), 1953. 142. Penzl H. Frhneuhochdeutsch. (Germanistische Lehrbuchsammlung, Bd. 9). – Bern;

Frankfurt/a/M;

Nancy;

New York, 1984. 143. Penzl H. Mittelhochdeutsch. Eine Einfhrung in die Dialekte. (Germanistische Lehrbuchsammlung, Bd. 8). – Bern, Frankfurt/a/M, New York, Paris, 1989. 144. Peters R. Katalog sprachlicher Merkmale zur variablenlinguistischen Erforschung des Mittelniederdeutschen, I // Niederdeutsches Wort. Beitrge zur niederdeutschen Philologie, 27, 1987, S. 61-93. 145. Peters R. Katalog sprachlicher Merkmale zur variablenlinguistischen Erforschung des Mittelniederdeutschen, II // Niederdeutsches Wort. Beitrge zur niederdeutschen Philologie, 28, 1988, S. 75-106. 146. Peters R. Katalog sprachlicher Merkmale zur variablenlinguistischen Erforschung des Mittelniederdeutschen, III // Niederdeutsches Wort. Beitrge zur niederdeutschen Philologie, 30, 1990, S. 1-17.

147. Piccard G. Die Ochsenkopfwasserzeichen, Teil I-III. // Verffentlichungen der Staatlichen Archivverwaltung Baden-Wrttemberg, Sonderreihe: Findbuch II der Wasserzeichen Piccard im Hauptstaatsarchiv Stuttgart. – Stuttgart, 1966. 148. Priebsch R. Deutsche Prosafragmente des XII. Jahrhunderts II. Bruchstcke der sogenannten Practica des Meister Bartholomaeus // Modern Language Review, 11, S. 321-334. 149. Regel K. Das mittelniederdeutsche Gothaer Arzneibuch und seine Pflanzennamen. – Gotha, 1873. 150. Riha O. (1) Das systematologische Defizit der Artesforschung. berlegungen zur mittelalterlichen deutschen Fachliteratur // Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, Jg. 144, Bd. 229, 1992, S. 255-276. 151. Riha O. (2) Wissensorganisation in medizinischen Sammelhandschriften. Klassifikationkriterien und Kombinationsprinzipien bei Texten ohne Werkcharakter. (Wissensliteratur im Mittelalter, 9). – Wiesbaden, 1992. 152. Riha O. Funktionswandel durch den Kontext. Ortolf-Auszge als Pesttraktat // „Ein teutsch puech machen“. Untersuchungen zur landessprachlichen Vermittlung medizinischen Wissens. Ortolf Studien 1. (Wissensliteratur im Mittelalter, 11). – Wiesbaden, 1993, S. 62-69. 153. Rieck W. Zur Pathologie der Pferdeseuchen im Mittelalter // Fachliteratur des Mittelalters. Festschrift fr Gerhard Eis, hrsg. v. G. Keil, R. Rudolf, W. Schmitt, H.J. Vermeer. – Stuttgart, 1968, S. 277-292. 154. Rudolf R. P. Mittelalterliche Fachprosa der Artes // Archiv fr Kulturgeschichte, Bd. 44. – Kln;

Graz, 1962, S. 388-392. 155. Ruh K. Poesie und Gebrauchsliteratur // Poesie und Gebrauchsliteratur im deutschen Mittelalter. Wrzburger Colloquium 1978, hrsg. v. V. Honemann, K. Ruh, B. Schnell, W. Wegstein. – Tbingen, 1979, S. 1-13. 156. Ruh K. berlieferungsgeschichte mittelalterlicher Texte als methodischer Ansatz zu einer erweiterten Konzeption von Literaturgeschichte // Ruh K.

(Hrsg.) berlieferungsgeschichtliche Prosaforschung.

Beitrge der Wrzburger Forschergruppe zur Methode und Auswertung. – Tbingen, 1985, S. 262-272. 157. Schenda R. Kleinformen der Trivialliteratur aus sechs Jahrhunderten // Beitrge zur deutschen Volks- und Altertumskunde, 10 (1966), S. 49-66. 158. Schmidt G. Die Handschriften der Gymnasial-Bibliothek (I) // OsterProgramm 1878. – Halberstadt, 1878. 159. Schmidt G. Die Handschriften der Gymnasial-Bibliothek (II) // OsterProgramm 1881. – Halberstadt, 1881. 160. Schmitt W. Deutsche Fachprosa des Mittelalters. Ausgewhlte Texte. (Kleine Texte fr Vorlesungen und bungen, 190). – Berlin;

New York, 1972. 161. Schneider K. Palographie und Handschriftenkunde fr Germanisten. Eine Einfhrung. (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte, B. Ergnzungsreihe, Nr. 8). – Tbingen, 1999. 162. Schnell B. Vorberlegungen zu einer «Geschichte der deutschen Medizinliteratur des Mittelalters» am Beispiel des 12. Jhs. // Sudhoffs Archiv fr Geschichte der Medizin, Bd. 78, 1994, S. 90-97. 163. Schnell B. Die deutschsprachige Medizinliteratur des Mittelalters. Stand der Forschung – Aufgaben fr die Zukunft // Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein Gesellschaft, Bd. 12, 2000, S. 397-409. 164. Schumacher M. Sndenschmutz und Herzensreinheit. Studien zur Metaphorik der Snde in lateinischer und deutscher Literatur des Mittelalters. (Mnstersche Mittelalter-Schriften, 73). – Mnchen, 1996. 165. Skvairs E. Halberstdter Urkunden aus der wissenschaftlichen Bibliothek der Lomonossow Universitt Moskau als Quelle zur Stadtsprachenforschung // Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора М. И. Стеблин-Каменского. 10-12 сентября 2003 г. – СПб., 2003, c. 221-233.

166. Stammler W. Mittelalterliche Prosa in deutscher Sprache // Deutsche Philologie im Aufriss. 2. Aufl. Bd. 2., hrsg. v. W. Stammler. – Berlin, 1966, S. 749-1102. 167. Steger H. Sprachgeschichte als Geschichte der Textsorten, Kommunikationsbereiche und Semantiktypen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, 2. Aufl., 1. Teilband. – Berlin;

New York, 1998, S. 284-300. 168. Steinmeyer E., Sievers E. (Hrsg.) Die althochdeutschen Glossen. 5 Bde. – Berlin, 1879-1923. 169. Stoll U. Das ‘Lorscher Arzneibuch’. Ein medizinisches Kompendium des achten Jahrhunderts (Codex Bambergensis medicinalis 1): Text, bersetzung und Fachglossar. – Stuttgart, 1992. 170. Sudhoff K. Die gedruckten mittelalterlichen medizinischen Texte in germanischen Sprachen. Eine literarische Studie // Sudhoffs Archiv, 3, 1910, S. 273-303. 171. Sudhoff K. Deutsche Roarzneibcher des Mittelalters. Handschriftenstudien // Archiv fr Geschichte der Medizin, 6. – Leipzig, 1913, S. 223-230. 172. Sudhoff K. Die pseudohippokratische Krankheitsprognostik nach dem Auftreten von Hautausschlgen, „Secreta Hippocratis“ oder „Capsula eburnea“ genannt // Archiv fr Geschichte der Medizin, 9. – Leipzig, 1916, S. 79-116. 173. Sudhof S. Die altdeutsche Fachprosa. Ein berblick // Archiv fr Kulturgeschichte, Bd. 38. – Kln;

Graz, 1956, S. 315-327. 174. Temmen M. Zur Sprache der medizinischen Rezepthandschrift Hs.15 aus Burgsteinfurt // Niederdeutsches Wort, 37. – Mnster, 1997. 175. Temmen M. Die medizinische Rezepthandschrift Burgsteinfurt HS.15 // Westflische Beitrge zur niederdeutschen Philologie, 7. – Bielefeld, 1998. 176. Vakov L. Medizinische Fachprosa aus Mhren. Sprache – Struktur – Edition. (Wissensliteratur im Mittelalter, 41). – Wiesbaden, 2004. 177. Vlker P. G. Der Arzt und das Heilwesen im Mittelalter. – Mnchen, 1967.

178. Wegera K.-P. Morphologie des Frhneuhochdeutschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, 2. Aufl., Teilband 2. – Berlin;

New York, 2000, S. 1313-1322. 179. Weller A. Die Sprache in den ltesten deutschen Urkunden des deutschen Ordens. (Germanistische Abhandlungen, 39). – Breslau, 1911. 180. Wiesinger P. Schreibung und Aussprache im lteren Frhneuhochdeutschen. Zum Verhltnis von Graphem–Phonem–Phon am bairisch-sterreichischen Beispiel von Andreas Kurzmann um 1400. Studia Linguistica Germanica, 42). – Berlin;

New York, 1996. 181. Wilhelm F. (Hrsg.) Denkmler deutscher Prosa des 11. und 12. Jhs. 2 Bde. – Mnchen, 1914-1916(1918). 182. Wolf N.R. Regionale und berregionale Norm im spten Mittelalter. – Innsbruck, 1975. 183. Wolf N. R. Phonetik und Phonologie, Graphetik und Graphemik des Frhneuhochdeutschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, 2. Aufl., Teilband 2. – Berlin;

New York, 2000, S. 1305-1313. 184. Wolf N. R. (Hrsg.) Wissensorganisierende und wissensvermittelnde Literatur im Mittelalter. Perspektiven ihrer Erforschung. Kolloquium 5.-7. Dezember 1985. (Wissensliteratur im Mittelalter, 1). – Wiesbaden, 1987. 185. Zimmermann V. Rezeption und Rolle der Heilkunde in landessprachigen handschriftlichen Kompendien des Sptmittelalters. (Ars medica. Texte und Untersuchungen zur Quellenkunde der Alten Medizin, IV. Abteilung. Landessprachige und mittelalterliche Medizin, Bd. 2). – Stuttgart, 1986. Словари и справочники. 186. Азимов Э. Л., Щукин А.И. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб., 1999.

187. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и руссконемецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами). Т. 1-2. – М., 1993. 188. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., 1998. 189. Грановская Л. М. Словарь имен и крылатых выражений из Библии. – М., 2003. 190. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь, изд. второе. – М., 1976. 191. Ефремова Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. – М., 2000. 192. Немецко-русский словарь под ред. К. Лейна. – М., 1996. 193. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. десятое под ред. Н. Ю. Шведовой. – М., 1973. 194. Популярная медицинская энциклопедия. – М., 1968. 195. Справочник практического врача. Т. 1-2. – М., 1990. 196. Briquet C. M. Les Filigranes. Dicionnaire Historique des uarques dupapier des lener apparition vers 1282 jusquen 1600. Bd. I-IV.– Amsterdam, 1968. 197. Brun P. A. Schlssel zu alten und neuen Abkrzungen. Wrterbuch lateinischer und deutscher Abkrzungen des spten Mittelalters und der Neuzeit mit historischer und systematischer Einfhrung fr Archivbenutzer, Studierende, Heimat- und Familienforscher u.a. Nachbildungen der Originale. – Limburg/Lahn, 1966. 198. Cappelli A. Lexicon Abbreviaturarum. Dizionario di abbreviature latine ed italiane. – Milano, 1954. 199. Deutsches Wrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, I-XVI. – Leipzig, 1854-1960. Neudruck: Mnchen, 1984 [33 Bde.]. 200. Duden. Deutsches Universalwrterbuch. – Mannheim;

Leipzig;

Wien;

Zrich, 1996. 201. Duden. Das Herkunftswrterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. – Mannheim;

Wien;

Zrich, 1989.

202. Georges K.

E.

Lateinisch-deutsches und deutsch-lateinisches Handwrterbuch, 11. Aufl. – Leipzig, 1861. 203. Handwrterbuch des deutschen Aberglaubens, hrsg. von H. BchtoldStubli, 10 Bde. – Berlin, 1927-1942. 204. Hofmann K. Lexikon fr Theologie und Kirche, hrsg. v. M. Buchberger. 10 Bde. – Freiburg, 1930-1938. 205. Kluge F. Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache. 22. Aufl. – Berlin;

New York, 1989. 206. Lasch A. und C. Borchling. Mittelniederdeutsches Handwrterbuch, hrsg. von G. Cordes, A. Hbner, D. Mhn und I. Schrder. Bd. Iff. – (Hamburg, 1928-)Neumnster, 1956ff. 207. Lewis Ch. T., Short Ch. A Latin Dictionary. – Oxford, 1969. 208. Lexer M. Mittelhochdeutsches Wrterbuch. 3 Bde. Neudruck: Stuttgart, 1960-1979. 209. Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschenwrterbuch, 36. Aufl. – Stuttgart, 1981. 210. Lexikon des Mittelalters, Bd. I-X. – Mnchen;

Zrich, (1977-)1980-1999, Neudruck in 9 Bnden. – Zrich;

Stuttgart. 211. Liddell H. G., Scott R. Greek-English Lexicon. – Oxford, 1968. 212. Lbben A. Mittelniederdeutsches Handwrterbuch. Nach dem Tode des Verfassers vollendet v. C. Walther. Nachdr. der Ausg. Leipzig, 1888. – Darmstadt, 1995. 213. Mildenberger J. Anton Trutmanns ‘Arzneibuch’. Teil II: Wrterbuch. 5 Bde. (Wrzburger medizinhistorische Forschungen, 56). – Wrzburg, 1997. 214. Schauber V., Schindler H. M. Die Heiligen im Jahreslauf. – Augsburg, 1989. 215. Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, 2. Aufl., hrsg. v. W. Besch, A. Betten, O. Reichmann, S. Sonderegger, Teilband 1-3. (Handbcher zur Sprachund Kommunikationswissenschaft, 2.1-2.3). – Berlin;

New York, 1998-2003. 216. Verfasserlexikon. Die deutsche Literatur des Mittelalters. 2. vllig neu bearbeitete Auflage, hrsg. v. K. Ruh, zus. mit G. Keil, W. Schrder, B.

Wachinger, F. J. Worstbrock. 10 Bde. und Nachtrags-Bd. – Berlin;

New York, 1978-2001.

Pages:     | 1 | 2 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.