WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ДЕПАРТАМЕНТ КАДРОВОЙ ПОЛИТИКИ И ОБРАЗОВАНИЯ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский ...»

-- [ Страница 4 ] --

Основные задачи дисциплины Формирование у студентов вуза иноязычной компетентности, что подразумевает усвоение ими языкового материала (лингвистических, социолингвистических, дискурсивных и прагматических знаний) и овладение разными видами речевой деятельности (коммуникативными умениями, включающими умения в области чтения, аудирования, нормированного воспроизведения устной и письменной речи, а также перевода неспециализированных и профессионально ориентированных текстов в рамках сфер и ситуаций, типичных для данной специальности и специализации). – Расширение словарного запаса за счет общеупотребительной, общенаучной, общепрофессиональной и специальной лексики (подъязыка специальности и специализации), сопровождающееся формированием умений эффективного и адекватного оперирования общелексическими и терминологическими минимумами. – Формирование устойчивых умений распознавания, понимания и воспроизведения грамматических, фонетических и стилистических форм, характерных для подъязыка данной специализации. – Формирование психолингвистической готовности (включая мотивированность) студентов к иноязычной учебной деятельности и предстоящей профессиональной коммуникации на иностранном языке.

– Объем дисциплины, формы и виды учебной деятельности Форма и вид учебной деятельности Объем дисциплины Первый этап Второй этап 1 сем. 2 сем. 3 сем. 4 сем. 34 70 16 120 Зачет 34 70 16 120 Зачет 34 70 16 120 Зачет 34 70 16 120 Экзамен Аудиторная работа: – практические занятия Самостоятельная работа: – по заданию преподавателя – в специализированном аудиовидео– компьютерном классе-лаборатории Общая трудоемкость дисциплины Форма итогового контроля Первый этап — Коррекционная систематизация (1 и 2 семестры подготовки) Основные требования к уровню усвоения языкового материала После прохождения первого этапа подготовки студенты должны: знать правила употребления глагольных форм: инфинитив, видовременные формы, залог, модальные глаголы, причастия I и II;

– знать формы местоимений, существительных, числительных, прилагательных, наречий;

– знать служебные части речи;

– знать основные синтаксические конструкции;

– знать основные правила речевого этикета (повседневное общение);

– владеть общепрактическим вокабуляром (повседневная лексика) и терминологическим вокабуляром (общенаучная и общетехническая лексика);

– знать морфологические единицы, аффиксальное словообразование, конверсию как способ словообразования;

– знать правила оформления речевых актов;

– знать правила фиксации информации, содержащейся в тексте;

– знать правила перевода и переводческие соответствия (на материале повседневных, общенаучных и общетехнических текстов);

– владеть всеми видами чтения (адаптированные тексты);

– владеть общепрактическими лингвострановедческими фреймами;

– владеть навыками следования фонетическим нормам при речепродукции и речерецепции;

– владеть навыком рецепции и понимания повседневных, общенаучных и общетехнических сообщений (монологической и диалогической форме);

– быть мотивированы к учебной и предстоящей профессиональной деятельности.

– Основные содержательные единицы – глагольные формы: инфинитив, система видовременных форм (Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous in Present, Past, Future, Future-in-the-Past), залог (действительный и страдательный), модальные глаголы, причастие I, причастие II (18 ч + текущая работа);

– формы местоимений, существительных, числительных, прилагательных, наречий (3 ч);

– служебные части речи: артикли, предлоги, союзы, междометия;

слова-заменители (2 ч);

– синтаксические конструкции: повелительное наклонение, предложения с вводящим словом there, безличные предложения, придаточные предложения (союзное и бессоюзное соединение), инфинитивный оборот, независимый причастный оборот, сослагательное наклонение (5 ч);

– правила речевого этикета (устные формы, повседневное общение) (1 ч + текущая работа);

– общепрактический (повседневный) вокабуляр (2 ч + текущая работа);

– морфологические единицы, аффиксальное словообразование, конверсия как способ словообразования (2 ч);

– орфоэпическая норма изучаемого иностранного языка, фонетическая база, артикуляционные, ритмические и интонационные особенности изучаемого языка, семантические, прагматические и формальные особенности фонетических средств, эквивалентных в родном и иностранном языках, правила реализации этих средств в речи (5 ч + текущая работа);

– правила оформления речевых актов (письменные формы, повседневное общение) (2 ч);

– терминологический вокабуляр: общенаучный, включающий общие понятия химии, физики, биологии, экологии, экономики, сельского хозяйства и пр.;

общетехнический (общая инженерия) (14 ч + текущая работа);

– общепрактические лингвострановедческие фреймы (Великобритания и США: география, история, политическое устройство, экономика, национальное самосознание, социальная и этническая структура общества, основные праздники, традиции и особенности быта;

роль основных англоязычных стран в мире) (6 ч + текущая работа);

– виды чтения (просмотровое, поисковое, детальное) (адаптированные тексты) (2 ч);

– правила фиксации информации, содержащейся в тексте (целенаправленный отбор, четкое изложение, конкретность и пр.) (3 ч);

– правила перевода, переводческие соответствия (на материале повседневных, общенаучных и общетехнических текстов) (3 ч);

– средства мотивации к учебной и предстоящей профессиональной деятельности (текущая работа).

Учебно-методическое обеспечение Рекомендуемая литература Основные пособия: 1) Учебник английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов / Под ред. И.З. Новоселовой – М.: Высшая школа, 1994. Дополнительные пособия: 1) Клейменова Т.М. Automobile Systems / Методические разработки по дисциплине “Иностранный язык (английский)” для факультетов ПРИМА, ТС АПК и ИПФ – М.: МГАУ, 1995. 2) Новоселова И.З., Клейменова Т.М. Агроэкология: Учебное пособие – М.: МСХА, 1993. 3) Томахин Г.Д. Across the countries of the English language. – М.: Просвещение, 1993. 4) Bromhead, P. Life in modern America. Longman Group UK Ltd., 1995. 5) Driscoll, J. Britain: The Country and its people. Oxford Univ. Press, 1995. Вспомогательный учебный материал: 1) Большой англо-русский политехнический словарь / С.М. Баринов, Ф.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. – В 2 т. – М.: Изд-во “Руссо”, 1997. 2) Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – Изд. 23-е. – М.: Русский язык, 1992. 3) Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медников Э.М., Петрова А.В. и др. – М.: Рус. яз., 1997. 4) Рум А.Р.У. Великобритания: лингвострановедчесий словарь. – 2-е изд. – М.: Рус. яз., 2000. 5) Русско-английский политехнический словарь / Под ред. Б.В. Кузнецова – М.: Изд-во “Руссо”, 1997. 6) Jones, D. An Everyman’s English Pronouncing Dictionary / 13th ed., edited by A.C. Gimson. London, 1972. 7) Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Ed. by A.S. Hornby. Oxford Univ. Press, 1995. 8) The Concise Oxford Dictionary of Current English / 8th ed. Oxford Univ. Press, 1990.

Второй этап - Профессионализация (3 и 4 семестры подготовки) Основные требования к уровню усвоения материала второго этапа подготовки После прохождения второго этапа подготовки студенты должны:

– владеть правилами употребления глагольных форм: инфинитив, видовременные формы, залог, модальные глаголы, причастия I и II;

– владеть сложными синтаксическими конструкциями;

– владеть основными правилами речевого этикета (повседневное общение);

– владеть общепрактическим вокабуляром (повседневная лексика) и терминологическим вокабуляром (специальная лексика);

– владеть морфологическими единицами, аффиксальным словообразованием, конверсией как способом словообразования;

– владеть навыками следования фонетическим нормам при речепродукции и речерецепции;

– владеть профессионально прагматическими лингвострановедческими фреймами;

– владеть правилами оформления речевых актов и коммуникативными стратегиями;

– знать дискурсивно-предметную область (область конкретной специальности и специализации);

– владеть правилами фиксации информации из письменных и устных источников (составление докладов, планов, тезисов, аннотаций, рефератов, презентаций и пр.);

– владеть всеми видами чтения (неадаптированные и мало адаптированные тексты);

– владеть правилами перевода и переводческими соответствиями (на материале текстов по специальности);

– владеть навыком рецепции и понимания профессиональных сообщений (в монологической и диалогической форме);

– владеть навыками устного и письменного воспроизведения речи (профессиональная направленность);

– уметь составлять деловую документацию, технические описания и контракты;

– быть мотивированы к учебной и предстоящей профессиональной деятельности.

Основные содержательные единицы глагольные формы (закрепление): инфинитив, система видовременных форм (Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous in Present, Past, Future, Future-in-the-Past), залог (действительный и страдательный), модальные глаголы, причастие I, причастие II (5 ч + текущая работа);

– формы прилагательных и наречий (закрепление);

союзы, предлоги, слова-заменители (1 ч + текущая работа);

синтаксические конструкции (закрепление): придаточные – предложения (союзное и бессоюзное соединение), инфинитивный оборот, независимый причастный оборот, сослагательное наклонение (3 ч + текущая работа);

– правила речевого этикета (повседневное общение) (1 ч + текущая работа);

– общепрактический (повседневный) вокабуляр (5 ч + текущая работа);

– аффиксальное словообразование, конверсия как способ словообразования (повторение) (2 ч);

– орфоэпическая норма изучаемого иностранного языка, артикуляционные, ритмические и интонационные особенности изучаемого языка, семантические, прагматические и формальные особенности фонетических средств, эквивалентных в родном и иностранном языках, правила реализации этих средств в речи (закрепление) (1 ч + текущая работа);

– коммуникативные стратегии (правила поведения в ситуациях профессиональной коммуникации) (2 ч + текущая работа);

– профессионально прагматические лингвострановедческие фреймы (промышленные и сельскохозяйственные центры основных англоязычных стран, производство сельскохозяйственной продукции, машиностроение, торговые марки (по специальности), системы мер, типичные структуры трудового коллектива и производственные отношения) (8 ч);

– техническая, технологическая, экономическая, сельскохозяйственная информация (в рамках специальности и специализации) (номенклатура и назначение сельскохозяйственных орудий, устройств, установок, оборудования, машин и сооружений;

конструкция тракторов, комбайнов, автомобилей и других средств механизации сельского хозяйства;

эксплуатация и техническое обслуживание МТП в АПК и смежных областях деятельности;

виды энергии и типы энергетических установок;

экономика и организация сельскохозяйственного производства;

основные сельскохозяйственные культуры и виды животных и птиц, используемых для получения сельскохозяйственной продукции;

технологические процессы (в сфере животноводства и растениеводства);

основы экологического производства продукции;

мониторинг и обеспечение качества;

перспективные направления исследований в области сельского хозяйства, применение современных информационных технологий) (8 ч);

– терминологический вокабуляр (по указанным сферам специальности – и специализации) (18 ч + текущая работа);

– виды чтения (просмотровое, поисковое, детальное) (закрепление, неадаптированные или мало адаптированные тексты) (текущая работа);

– правила перевода, поиск переводческих эквивалентов (на материале текстов по специальности) (2 ч + текущая работа);

– правила составления деловой документации (запросов, рекламаций, заказов, коммерческих предложений и пр.), технических описаний, контрактов и коммерческой автобиографии (резюме) (8 ч);

– правила фиксации информации из письменных и устных источников: конспектирования, аннотирования, реферирования, подготовки тезисов, докладов и презентаций (4 ч + текущая работа);

– средства мотивации к учебной и предстоящей профессиональной деятельности (текущая работа).

Учебно-методическое обеспечение Рекомендуемая литература Основные пособия: 1) Кузнецов А.Н. Современные средства механизации сельского хозяйства / Профессионально ориентированный коммуникативный курс английского языка: Учебное пособие по дисциплине “Иностранный язык (английский)” для агроинженерных вузов – М.: Компания “Спутник +”, 2002. Дополнительные пособия: 1) Гринева Л.Е. Методические разработки по английскому языку к теме “Тракторы” для студентов факультетов ТС АПК, ПРИМА и ИПФ – М.: МГАУ, 1992. 2) Гринева Л.Е., Кузнецов А.Н. Грамматика английского языка в образцах устного народного творчества / Методические рекомендации к учебнику английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов– М: МГАУ, 1999. 3) Кузнецов А.Н. Рабочая тетрадь к учебному пособию по дисциплине “Иностранный язык (английский)” для агроинженерных вузов “Современные средства механизации сельского хозяйства”. – М.: МКЦ “Меркурий”, 2002. 4) Кузнецов А.Н., Гринева Л.Е. История Великобритании / Методические разработки по курсу “Страноведение” для студентов ИПФ – М.: МГАУ, 1998.

5) Птицын С.В. Методические разработки по английскому языку по теме “Двигатели” для студентов факультетов механизации сельского хозяйства, ИПФ и ОТР СХТ – М.: МИИСП, 1989. 6) Птицын С.В. Farm Machinery / Учебное пособие по механизации сельского хозяйства – М.: МИИСП, 1975. 7) Учебник английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов / Под ред. И.З. Новоселовой – М.: Высшая школа, 1994. 8) Шевелева С.А., Скворцова М.В. 1000 фраз. Деловая переписка на английском языке. – М.: Филология, 1998. 9) Bromhead, P. Life in modern America. Longman Group UK Ltd., 1995. 10) Driscoll, J. Britain: The Country and its people. Oxford Univ. Press, 1995. Вспомогательный учебный материал: 1) Англо-русский автотракторный словарь / Сост. Б.В. Гольд, Р.В. Кугель, С.А. Шершер - М.: Советская энциклопедия, 1972. 2) Англо–русский словарь–справочник по торговому праву и деловой документации: Учебное пособие. – М.: МИКП ИннКо, 1992. 3) Бизнес: англо–русский оксфордский толковый словарь – М: Прогресс–Академия, РГГУ, 1995. 4) Большой англо-русский политехнический словарь / С.М. Баринов, Ф.Б. Борковский, В.А. Владимиров и др. – В 2 т. – М.: Изд-во “Руссо”, 1997. 5) Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – Изд. 23-е. – М.: Русский язык, 1992. 6) Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медников Э.М., Петрова А.В. и др. – М.: Рус. яз., 1997. 7) Рум А.Р.У. Великобритания: лингвострановедчесий словарь. – 2-е изд. – М.: Рус. яз., 2000. 8) Русско-английский политехнический словарь / Под ред. Б.В. Кузнецова – М.: Изд-во “Руссо”, 1997. 9) Jones, D. An Everyman’s English Pronouncing Dictionary / 13th ed., edited by A.C. Gimson. London, 1972. 10) Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Ed. by A.S. Hornby. Oxford Univ. Press, 1995. 11) The Concise Oxford Dictionary of Current English / 8th ed. Oxford Univ. Press, 1990.

Средства обеспечения усвоения содержания дисциплины 1. Средства зрительной наглядности 1.1 Учебные видеоматериалы – Get Set … Go! Longman Group UK Ltd, ELT Video, 1994. – BBC Essential English Guide to Britain. London, BBC, 1990. – Introducing Great Britain. Longman Group UK Ltd., ELT Video, 1995. – Trans-America. Publishers Choice Video, National Syndications, Inc., 1996.

– New John Deere CTS Combine: John Deere Video Program. John Deere Advertising Agency, 1998. – Minnesota’s Proud Tradition … Agriculture. Minnesota Beef Ind. Council, Land O’Lake, 1996. – Tech Watch: Today’s Agriculture: The Science, Technology and Career Connection. Minnesota Dept. of Agriculture, Minnesota Agriculture in the Classroom, 1997. – Growing Better Every Day. Agriculture Council of America, 1996. – The Corn Factory. The National Corn Farmers, 1993. – Soil Conservation: Video Guide II. Saskatchewan Soil Conservation Association, Inc., 1995. 1.2 Средства статической наглядности: схемы, плакаты, слайды и малоформатные иллюстрации с изображением объектов профессиональной деятельности инженеров (в рамках специальности и специализации) 2. Комплект лингафонных дидактических пособий: Шевар-де-Нидзе В. Произношение, которому завидуют все, или как научиться говорить по-английски без русского акцента: Фонетический курс – М.: Перспектива, 1997. – Baker, A. Ship or Sheep. Oxford, 1996. – Linguaphone English Course. Linguaphone Institute Ltd. London, 1988.

– 3. Мультимедийные интерактивные программы: – Привет, Америка. OK! Software, Inc., 1996. – Interactive World Atlas. The Learning Co., Inc., 1997. – Learn to Speak English: The Complete Interactive Learning Solution. The Learning Co., Cambridge, 1999. 4. Письменно–рецептивные материалы, включающие тематические терминологические минимумы и технические тексты из специально сформированных комплексов дополнительных источников информации (журналов, буклетов, проспектов, каталогов, ресурсов Интернета, технических обзоров, рекламно–информационных материалов, тематических публикаций в специализированных периодических изданиях на английском языке и пр.), используемых студентами для подготовки презентаций, докладов, рефератов, аннотаций и т.п. 5. Пакет материалов для проведения текущего и итогового контроля (банк контрольных работ, комплект заданий для зачетной работы и проведения итогового экзамена) Материально-техническое обеспечение дисциплины 1) Специализированный аудиокомпьютерный класс-лаборатория, оснащенный компьютерами с процессорами Pentium, дисководами CDROM, звуковыми картами, наушниками и микрофонами. 2) Стандартные аудиторные аудиовизуальные технические средства обучения: звукозаписывающие и звуковоспроизводящие средства (магнитофоны, динамики и пр.), комплекты для работы с видеофильмами (телевизоры и видеомагнитофоны), кодоскопы, графопроекторы, экраны, и пр.

Основные методические рекомендации по организации практических занятий и самостоятельной работы студентов В качестве ожидаемого результата реализации экспериментальной программы рассматривается формирование следующих ключевых квалификаций будущих специалистов: способности читать и переводить профессионально-ориентированные тексты в сферах данной специальности и специализации, умения эффективно и адекватно оперировать терминологическими минимумами подъязыка специализации в устной речи и письме, навыка правильного оформления речевых монологических и диалогических актов с учетом требований к используемым общепрактическим речевым образцам, а также психолингвистической готовности к коммуникации на иностранном языке в рамках сфер и ситуаций, характерных для данной специальности. Предполагается, что представленный набор квалификаций будет способствовать повышению уровня подготовленности обучаемых к профессиональной деятельности в качестве инженеров, менеджеров и научных работников в сфере АПК. Это определяет основную направленность языковой подготовки в агроинженерном вузе и соответствующую деятельность преподавателя и студентов. Примерный объем учебного времени, на который рассчитана программа, – 136 часов аудиторной и 344 часа самостоятельной работы студентов (в зависимости от исходного уровня языковой компетентности учащихся и степени интенсивности их внеаудиторной учебной работы). Данный объем может быть увеличен за счет дополнительных форм языковой подготовки. Обучение английскому языку в агроинженерном вузе предполагает следующие формы работы: – аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя;

– обязательная самостоятельная аудиторная работа студентов по заданию преподавателя;

– обязательная самостоятельная работа студентов по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения;

– индивидуальная самостоятельная работа студентов под руководством преподавателя;

– индивидуальные консультации (с преподавателем и другими специалистами);

– дополнительные формы обучения (посещение факультативных занятий и тематических выставок зарубежной сельскохозяйственной техники, участие в семинарах и конференциях по специальности, встречи с носителями английского языка, участие в стажировках на иностранных предприятиях и прочее). При реализации этапа коррекционной систематизации целесообразно использовать адаптированные тексты (объемом от 2000 до 4000 знаков), а на этапе профессионализации - частично адаптированные и неадаптированные сокращенные и полные аутентичные тексты нарастающей степени сложности (объемом 1500 знаков и более). Наибольший объем аудиторной и самостоятельной работы на втором этапе следует планировать для изучения технической, технологической, экономической и сельскохозяйственной информации (в рамках специальности и специализации) и соответствующего терминологического вокабуляра. Во 2-м и 3-м семестрах рекомендуется использовать лингвострановедческие материалы (общепрактических и профессионально прагматических фреймов соответственно), а в 4-м семестре – уделить внимание правилам составления деловой документации. Данная программа нацелена на формирование и развитие автономности учебно-познавательной деятельности студентов по овладению иностранным языком, что предполагает учет личности учащихся (их мотивированности к деятельности, потребностей и интересов). При этом студент выступает как полноправный участник процесса обучения, построенного на принципах сознательного партнерства и взаимодействия с преподавателем, что непосредственно связано с развитием самостоятельности учащегося, его творческой активности и личной ответственности за результативность обучения. В связи с этим, работа в рамках программы подразумевает активное использование учащимися дополнительных источников информации, особенно при выполнении творческих заданий, в частности упражнений, основанных на работе со стимульными материалами. В качестве последних используются средства статической наглядности, письменно-рецептивные материалы и тематические терминологические минимумы, которые служат не только для расширения профессионального словарного запаса учащихся, но и для совершенствования навыков проектирования монологического высказывания, воспроизведения устной речи и перевода сложных лексических единиц. Для подготовки учащимися сообщений на основе иллюстраций, текстов или предложенных преподавателем ситуаций целесообразно рекомендовать им комплекты технических обзоров, рекламноинформационных материалов и тематических публикаций в специализированных периодических изданиях на английском языке. Для достижения большей целостности профессиональной подготовки будущих специалистов студентам рекомендуется обращаться за консультацией к специалистам в области механизации сельского хозяйства: преподавателям профильных кафедр вузов, научным сотрудникам НИИ системы АПК и работникам аграрного сектора. В основной части программы (в скобках) указано примерное количество часов на отработку каждой из содержательных единиц;

отметка “текущая работа” означает, что данная единица повторяется и отрабатывается регулярно в ситуациях, когда возникают соответствующие условия, наиболее благоприятные для представления новой и актуализации ранее введенной информации. Программа предусматривает проведение промежуточных зачетов в конце 1-го, 2-го и 3-го семестров и заключительного экзамена по завершении второго этапа обучения (4-й семестр). Все формы итогового контроля могут включать следующие виды заданий: – чтение текста (1500-2000 печатных знаков) и подготовка ответов на вопросы по его содержанию;

– беседа по теме письменного текста по определенной, ранее обсуждавшейся проблеме или предъявленному (дважды) аудиотексту (первый этап - повседневная и общенаучная тематика, второй этап профессиональная тематика);

– письменный тест, позволяющий выявить уровень компетентности в области основных разделов грамматики английского языка (в объеме пройденного материала);

– письменное задание по переводу текста с английского языка на русский (300-350 слов) и с русского на английский (200-250 слов) (первый этап - повседневная и общенаучная тематика, второй этап профессиональная тематика);

– письменное задание по составлению вторичного текста (доклада, реферата, аннотации) (первый этап - повседневная и общенаучная тематика, второй этап - профессиональная тематика);

– составление письма (первый этап - повседневная и общенаучная тематика, второй этап - профессиональная тематика);

– подготовка устного выступления (пересказа или передачи основного содержания текста, доклада по теме, презентации техники или идеи, ряда монологических высказываний в рамках диалога и пр.) (первый этап повседневная и общенаучная тематика, второй этап - профессиональная тематика).

Приложение 2 (Письмо УМО по лингвистическому образованию) Приложение 3 (Экспертное заключение об актуальности исследования) Приложение 4 (Акт о внедрении – УМО по агроинженерному образованию) Приложение 5 (Акт о внедрении – УМО по профессионально-педагогическому образованию)

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.