WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

«СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи ЗАВЯЗКИНА Ирина Николаевна СЕМАНТИЧЕСКИЕ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВА «ТАК» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Специальность ...»

-- [ Страница 3 ] --

Книгу прочитала за вечер. – Так уж и прочитала?! (Из разг. речи). В русской разговорной речи употребляется фразеологическое построение «что так то так», формы которого легко объяснить существовавшими, но изменившимися нормами. Формальные связи незаменяемого компонента с соответствующей категорией слов не утрачены. Таков круг конструкций с элементом «так», образующихся путем разного рода повторов и соединений полнозначных слов. 3.3. Пословицы, поговорки, крылатые выражения с элементом «так» 1. Существуют две точки зрения, касающиеся проблемы объема понятия фразеологии: это так называемая фразеология «в узком» смысле, исследующая фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающаяся с лексикологией, и фразеология в «широком» понимании, изучающая и устойчивые фразы различных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.). Непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и определенного представления об объеме и со 149 ставе фразеологизмов русского языка имеют рассуждения И.И. Срезневского о лексической целостности некоторых категорий словосочетаний;

учение Ф.Ф. Фортунатова о «слитных словах» и «слитных речениях», которые продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский;

учение А.А. Шахматова о неразложимых словосочетаниях;

взгляды Е.Д. Поливанова о соизмеримости фразеологических единиц по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению – с отдельным словом;

мысли Л.В. Щербы о разграничении изучения устойчивых словосочетаний в плане языка и в плане речи;

суждения С.И. Абакумова о признаках устойчивых сочетаний слов. Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В.В. Виноградова (Виноградов 1977), но впервые в явной форме проблема границ фразеологии была поставлена С.И. Ожеговым в работе «О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка)»: «Устойчивые словесные сочетания, бытующие в речи, разнородны по строению и по характеру использования в языке. Их объединяет только одно общее – их устойчивость. Отсюда они так легко объединяются общим именем фразеологии. Но одни из них обладают определенными структурными особенностями и являются, наряду с отдельными словами, средствами построения предложения или элементами предложения. Подобные устойчивые словесные сочетания, фразеологические единицы языка, можно назвать фразеологией в узком смысле. Другие устойчивые словесные сочетания, не обладающие указанными признаками, можно назвать фразеологией в широком смысле. При этом следует иметь в виду, что эти фразеологические стихии тесто взаимодействуют в своем историческом развитии, в процессе использования в речи». (См.: Телия 1966, с.80). К фразеологии «в широком смысле» С.И. Ожегов как раз и относит всю массу «авторских» оборотов (крылатые слова – «любые отрезки контекста с законченным смыслом, употребляющиеся в речи как цитаты» (там же)), всевозможные афоризмы, фразы, извлеченные из контекстов и ставшие ходовыми цитатами, пословицы, поговорки и 150 подобные им словесные сочетания, то есть произведения народного творчества с присущими им художественными и жанровыми особенностями, а также «индивидуальные типические особенности словоупотребления словосочетаний и фразообразования в творчестве отдельных писателей или, преимущественно, в произведениях тех ли иных литературных направлений и школ», «фразовые особенности отдельных социальных слоев, профессиональных групп» (там же, с.82). Следовательно, обнаруживается два подхода в понимании пословиц, поговорок, крылатых слов: фразеологический и семантикограмматический (или синтаксический). Сторонники фразеологической природы этих словесных сочетаний (а их большинство: В.Л. Архангельский, Н.М. Шанский, Л.И. Ройзензон, Е.И. Диброва, С.Г. Гаврин, В.Т. Бондаренко, Н.Н. Кычева, С.В. Комарова и др.) признают их соответствие глобальным параметрам фразеологичности – устойчивости («результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов», «ограничение разнообразия трансформаций» (Языкознание… 1998, с.559)), вопроизводимости («проявление устойчивости в речи: употребление… либо в «готовом виде» (при узуально фиксированном диапазоне видоизменения), либо в соответствии с закономерностями лексически и семантически связанного выбора слова со связанным значением» (там же)), экспрессивности («совокупность семантико-синтаксических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного отношения говорящего к содержанию или адресату речи» (там же, с.591)). В.Т. Бондаренко, рассматривая пословицы с позиций знаковой теории языка (являются ли они цельным знаком, как обычные фразеологизмы, или нет), называет устойчивость и воспроизводимость релевантными признаками, определяющими знаковый характер этих образований. Но устойчивость и 151 воспроизводимость предполагают «вариативность и частичную творимость пословиц в речи»: «пословицы потому и можно видоизменять, что каждый носитель языка знает их значение и структуру» (Бондаренко 1990, с.13). Но существует, на наш взгляд, и крайняя точка зрения, основанная на априорном утверждении. Так, М.А. Рыбникова в статье «Русская поговорка» писала: «Идиома – это разновидность поговорки» (Рыбникова 1939, с.47). К числу поговорок ею было отнесено большое количество фразеологизмов. Сторонники синтаксической природы пословиц, поговорок, крылатых слов (А.И. Молотков, В.П. Жуков, В.П. Фелицына, С.К. Башиева и др.) придерживаются «узкого понимания» фразеологии, хотя все же считают, что было бы неверно полностью исключить из исследования фразеологического состава языка данные сочетания. Исследователи акцентируют внимание на таких особенностях вышеупомянутых сочетаний, которые сближают их с предложениями: смысловая, структурная завершенность, синтаксическая членимость, если, например, пословица, употреблена в буквальном смысле, наличие категории предикативности и коммуникативная функция. Хотя С.И. Ожегов считает, что все фразеологизмы в «широком понимании», «разлагаясь на элементы и утрачивая структурные признаки жанра, становятся достоянием собственно фразеологии языка – всех остальных словосочетаний, в которых «цельность значения господствует над синтаксической раздельностью» (выделено нами – З.И.) (См.: Телия 1966, с.82). С.К. Башиева убеждена, что анализ особенностей значения фразеологических единиц различных типов подтверждает научную ценность «узкого» подхода к объему фразеологии, с позиций которого «единицами фразеологической системы языка следует считать лишь фразеологические единства и фразеологические сращения» (Башиева 1995, с. 19), а фразеологические сочетания и фразеологические выражения вместе с пословицами, поговорками и крылатыми словами «находятся на периферии фразеологии и являются потенциальным источником ее пополнения» (там же).

152 Мы, придерживаясь «широкого понимания» фразеологии, считаем, что собственно фразеологизмы и пословицы, поговорки, крылатые слова – единицы одного – фразеологического - уровня, так как их общность проявляется в том, что и те, и другие 1) существуют как целостные, а не создаваемые в акте речи единицы;

2) являются знаками косвенной номинации, где логический компонент значения связан с прагматическим аспектом речи;

3) обладает расчлененной формой. Интегрирующим началом выступает и коннотативность (экспрессивность), квалификативно-оценочный способ отображения действительности, направленный на характеристику человека. Хотя, например, А.И. Молотков, сторонник «узкого» объема фразеологии, чувствует, вероятно, ненадежность семантических границ между предикатом (центром предложения) и предложением, включая в разряд фразеологизмов единицы, которые в других словарях обозначены как пословицы (Не мытьем, так катаньем (=не мыть, так катать)). А пословицам не чужда функция отдельного члена предложения, которую они получают в речи (Ты, Н., служи так народу, чтоб за него в огонь и в воду). Между данными устойчивыми словесными сочетаниями существуют и различия:

- пословицы, поговорки, крылатые слова в качестве объекта номинации имеют событие, ситуацию (Г.Л. Пермяков (см.: Бондаренко 1990, с.15)), а собственно фразеологизмы обозначают элемент события, ситуации (противостоят как знаки событийной и элементной, пропозитивной и непропозитивной (понятийной) номинации);

- внешне оформляются единицы по-разному - как предложение или как словосочетание;

- основная функция первых заключается в том, чтобы быть выразителем коммуникативного акта, выступать в роли самостоятельного высказывания;

функция вторых – строевая: быть главным или второстепенным членом предложения (компонентом коммуникативной единицы).

153 Но подлинными коммуникативными единицами пословицы и крылатые слова становятся при их переходе на уровень речи: «получая вторичное означивание в соответствии с намерениями говорящего лица, пословица наполняется конкретным смыслом, приобретает определенность по линии модальности, времени, лица и интонационную законченность, то есть все признаки реального предложения» (Бондаренко 1990, с.15-16), а как единице словаря пословице свойственны лишь потенциальные признаки предложения. Таким образом, между собственно фразеологизмами и пословицами, поговорками, крылатыми словами грамматические различия не являются решающим фактором в определении фразеологического статуса последних, поскольку категориально-грамматическое значение фразеологических единиц может в процессе развития и функционирования меняться, а семантическое значение, устойчивость, воспроизводимость сохраняются, тем более в языке происходит непрерывное движение от пословиц к фразеологизмам (Так себе, что не по себе – так себе;

Не так большой руки, а ты уже о муке – не так большой руки). В.Г. Бондаренко полагает, что «было бы крайне нелогично исходные структуры «отсекать» от фразеологии» (там же, с. 15). Неопределенность границ между теми и другими проявляется в наличии переходных образований и явно просматривается именно в речи. Таким образом, пословицы, поговорки, крылатые слова, как и обычные фразеологизмы, устойчивы и воспроизводимы (с возможными модификациями, незначительными усечениями, но при сохранении общего смысла), вследствие чего многие ученые-лингвисты их и относят к фразеологии, хотя осознание, например, индивидуально-авторского происхождения крылатых слов обусловливает их особое положение среди речевых средств. Почти каждый писатель пополняет общую фразеологию языка совершенно новыми выражениями, которые затем утрачивают связь с ситуацией своего происхождения (хотя ее можно и восстановить), приобретают признаки фразеологиче 154 ских единиц, становятся устойчивыми, популярными и даже закрепляются в регулярном употреблении в виде общеизвестных текстов пословиц, поговорок, крылатых фраз. (См., например: Душенко 1997, Буй 1995, Жуков 1993, Михельсон 1994, 1997, Фелицына 1988, Мокиенко, Сидоренко 1999 и др.) Благодаря исследуемому элементу «так», данные образования обнаруживают дополнительную принадлежность к чисто разговорной речи, выступая как стилистические средства усиления ее выразительности: Подписано, так с плеч долой (А. Грибоедов);

Так же он сквозь зубы говорит (о подражателях (намек на подражание мелким привычкам великих людей, но не деяниям их)): Век с Англичанами, вся Английская складка, И так же он сквозь зубы говорит, И так же коротко обстрижен для порядка! ( А. Грибоедов, Горе от ума. 4, 4. Репетилов);

Так хвалится иной, что служит сорок лет (А. Крылов): Так хвалится иной, что служит сорок лет: А проку в нем, как в этом камне нет (А. Крылов, Камень и Червяк);

Все это было бы смешно, Когда бы не было так грустно (М. Лермонтов);

А счастье было так возможно, Так близко!.. (А. Пушкин, Евгений Онегин);

Так – негодующая Федра - / Стояла некогда Рашель (О.Мандельштам, Ахматова);

Так мало пройдено дорог, / Так много сделано ошибок (С. Есенин, Мне грустно на тебя смотреть);

Так начинают жить стихом…;

Так начинают. Года в два от мамки рвутся в тьму мелодий (Б.Пастернак, Так начинают. Года в два… );

Так уж бывает, так уж выходит: Так уж бывает, / Так уж выходит – / Кто-то теряет, / Кто-то находит. (М.Танич, Так уж бывает). 2. Во 2-й половине ХХ в. отечественная стилистика продвинулась вперед в исследовании функциональных стилей русского языка, изобразительновыразительных средств языка художественной литературы, индивидуальных стилей писателей (В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, Р.А. Будагов, А.Н. Кожин, Д.И. Шмелев, А.Н. Васильева и др.), стилистики текста (А.Н. Кожин, Н.М. Шанский, Л.Ю. Максимов, Г.Я. Солганик, В.В. Одинцов и др.). С этими направлениями в тесной связи формируется и стилистика жанров речи, в ча 155 стности стилистика жанровых форм художественной речи. Еще В.В. Виноградов указывал на важность исследования жанров речи. «В сфере поэтики, по мнению ученого, - объединяются и лингвистический, и эстетикостилистический, и литературоведческий … подходы к изучению структуры литературно-художественных произведений» (Виноградов 1963, с.206). В области поэтики «лингвистические методы исследования скрещиваются с литературоведческими и обогащают их…» (там же, с.186). Именно этот путь представляется многим ученым наиболее перспективным в исследовании жанров речи. М.М. Бахтин в работе «Проблемы речевых жанров» подчеркивает, что «развитие стилистики будет продуктивным лишь на основе разностороннего предварительного изучения жанров речи» (Бахтин 1979;

Карапетян 2001, с.3). В связи с нарастающим научным интересом к жанровым формам речи в последние десятилетия появились исследования жанров газетной публицистики В.Н.Вакуров, (В.Г.Костомаров, И.Н. Кохтев и Е.Ф. др.), Петрищева, Г.Я.Солганик, творчества устного народного (А.Т.Хроленко, Е.А. Карапетян и др.), исторического романа и драмы, басни, современного анекдота (М.Н. Нестеров, О.В. Переходюк и др.). В современной лингвистике еще нет общепринятого понимания и определения жанра художественной речи. По сложившейся традиции во многих работах по языку художественной литературы бытует литературоведческое понятие жанра. Е.А. Карапетян в своей работе обстоятельно рассматривает различные точки зрения ученых на определение жанра художественной речи как лингвистической категории (там же, с.16-21). «Основными компонентами, определяющими любой речевой жанр в лингвистическом понимании, являются 1) историческая закрепленность за каким-то определенным функциональным стилем или типом языка, соответственно, функциональным типом речи: научной или разговорно-бытовой, официально-деловой или художественной и т.д., 2) предмет речи, ее содержание, 3) целевое назначение речи, 4) характер речевой ситуации, ситуатив 156 ные условия речи. Учитывая эти основные факторы, жанр в лингвостилистике можно определить как исторически сложившуюся форму или разновидность речи, стилистические особенности которой обусловлены функциональным типом речи, содержанием, целью и характером речевой ситуации» (Нестеров, Шипилов 1998, с.39). Жанрообразующую функцию пословиц и поговорок отмечают многие литературоведы и лингвисты (Телия 1966;

Кычева 2000, с.380;

Николина 1990;

Бахтин 1979 и др.). Это произведения народного творчества с присущими им жанровыми и художественными особенностями, «их синтаксические структуры, при всем их многообразии, являются приметой и неотделимой особенностью жанра» (Телия 1966, с.80). М.М. Бахтин данные образные сочетания относит к речевым жанрам, а именно: первичным (простым) жанрам, «сложившимся в условиях непосредственного речевого общения» (Бахтин 1979, с. 252). В пословицах и поговорках утерян речевой субъект – автор произведения, - проявляющий свою индивидуальность в стиле, поскольку они представляют собой произведения народа, в которых зафиксирован его многовековой опыт. Другое дело, если эти устойчивые словесные обороты звучат из уст определенных речевых субъектов – говорящих – в особых ситуациях, с особой интонацией и намерениями и т.д. 3. Все пословицы, поговорки, крылатые слова представляют собой речевые произведения, обладающие определенным смыслом (иногда очень общим или недостаточно определенным), а составляющие их средства, в том числе и слово «так», способствуют оформлению этого смысла посредством своих значений и функций. Коммуникативная функция этих фразеологизмов-предложений обусловливает их семантическую двуплановость: с одной стороны, способность обозначать конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модальностью (диктум), с другой стороны, ее иносказательный смысл за счет воспри 157 ятия «буквального» значения как образной мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно-эмоциональной модальностью (модус). К. Гаузенблаз такие высказывания отнес ко второму типу речевых произведений с точки зрения простоты – сложности структуры текста. В них «между строк» читается оценка, отличная от высказанной номинально» (Гаузенблаз 1978, с.66), сюда относятся все типы аллегории, скрытые значения, «подтекст» и т.д., то есть речевые произведения, содержащие «одинединственный текст, имеющий, однако, двоякий (неоднозначный) смысл» (подчеркнул К. Гаузенблаз;

там же, с. 66-67). Авторы «Коммуникативной грамматики русского языка» также отмечают, что «пословица по природе своей обладает двойственной структурой. Если задаваться вопросом, - пишут они, - для чего, в каких ситуациях, в каких контекстах она используется, становится очевиднее, что, кроме прямого номинативного содержания повествовательного предложения, в ней заключены не только иносказательный смысл и экспрессивный подтекст, но и адресация слушателю наставления, поучения, назидания, предостережения, поощрения к действию» (Золотова, Онипенко, Сидорова 1998, с.438). 4. Язык образных иносказаний, пословиц, поговорок, крылатых выражений со словом «так» очень разнообразен. Встречаются случаи, когда внутри этих сочетаний, знаков событийной, ситуационной номинации, находятся фразеологизмы (семантические или грамматические), знаки отдельного элемента события, ситуации, например: На словах и так и сяк, а на деле никак;

Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се;

На работу так-сяк, а на еду мастак;

Такъ ли, сякъ ли, ужъ одинъ бы конецъ (Михельсон 1994, с.230);

Костер горит не просто так: сигнальный знак (Пословицы… 1962, с.116);

Донять не мытьем, так катаньем;

Как ето так, и то все равно (Пословицы… 1961, с.153, 86);

Мы к обедне – уж отпели;

мы к обеду – уж отъели;

мы в кабак – как раз так;

Что миром положено, тому и быть так (так тому и быть) (Русские пословицы… 1988, 158 с.189, 328);

Не нукай, и так едем;

Не шепти в ухо, и так слышу (в значении ‘и без того’) (Пословицы… 1961, с. 101, 103). Язык данных устойчивых сочетаний представляет все особенности разговорного языка русского народа. Так, исследуемое нами слово несравненно живее выражает мысль, чем обыкновенные синтаксические формы с различными союзами книжного характера. В пословицах, поговорках и т.д. с элементом «так» проглядывает живое разговорное начало. Отличительную черту языка пословиц с компонентом «так» составляет особенная любовь к эллиптическим выражениям. Очень часто в этих случаях опускается даже описываемый элемент. Например, в сравнительных предложениях-пословицах иногда опускается союз «как …, так …»: Лихих пчел подкур неймет, лихих глаз стыд не берет;

Утиного зоба не накормишь, судейского кармана не наполнишь;

Тьма свету не любит, злой доброго не терпит;

Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить;

Солью сыт не будешь, думою горя не размыкаешь (Глаголевский 1873, с.38). В некоторых пословицах опускается заключительный союз «так» («итак»), потому что связь между основанием, выраженном в первой части предложения, и следствием, выраженном во второй части, по мнению П. Глаголевского, «выше пониманiя творцовъ пословицъ» (там же). Например: Не лапчат гусь, не переплывешь, не перепелица, не перелетишь;

Голова не карниз, не приставишь;

Борода – трава, скосить можно;

Не солнце, всех не обогреешь;

Девушка – не травка, не вырастет без славки (Пословицы… 1961). Это бессоюзие, как пишет П. Глаголевский (Глаголевский 1873, с.38), составляет отличительную особенность народного языка. Редко употребляется только один союз «так», например: Алмаз алмазом решится, так плут плутом губится (Пословицы… 1948).

159 Таким образом, слияние предложений ведет к очень важному результату: выражения, не теряя ясности, приобретают сжатость – одно из достоинств языка. В языковой структуре пословиц можно наблюдать замену слова «так» на другие компоненты, близкие по значению к нему. Во многих пословицах нередко употребляется союз «что», являющийся синонимом причинного союза «так как», например: Сердит, что не тем боком корова почесалась;

И пастух овцу бьет, что не туда идет;

Аль мое пиво не удалось, что под тын пролилось (Русские пословицы… 1988). Не менее часто в языке пословиц союз «что» встречается со значением следственного союза «так что», например: Пришло в тупик, что некуда ступить;

Починил дед клетку, что и собаки лазят (там же). Встречаются пословицы, в которых двойной союз «что …, то» употребляется в значении союза «как …, так» («как скоро – так»), например: Что ударишь, то и уедешь;

Доброму человеку что день, то и праздник;

Что слово молвит, то рублем подарит (Пословицы… 1961). Повторяющийся союз «что» иногда заменяет союз «как …, так и», например: Что осьмнадцать, что без двух двадцать – все одно;

Что совой о пень, что пнем о сову, а все сове больно;

Все один Бог, что у нас, что у них (там же). Сама структура устойчивых оборотов с элементом «так» разнообразна. Наиболее распространены пословицы и поговорки, в которых «так» является местоименным наречием степени (коррелят в значении ‘до такой степени’), например: Этот грех так ничтожен, что и всего-то три пятницы молока не хлебать;

Колос от колоса так далек, что не слыхать и голоса;

Капля так 160 мала, что воробью глотка нет, а камень долбит;

Совет да любовь так могучи, что на них свет стоит (Глаголевский 1873, с.40);

Так занес, что уши вянут (Михельсон 1994, с.359, справа). Наблюдаем большое количество образных сочетаний, где местоименное наречие «так» употреблено в значении ‘таким образом’, например: Он ходит так, что грудь на распашку;

Только сорока родится так, что перо выходит в перо (Глаголевский 1873, с.43);

У партизан так: с народом контакт (Пословицы… 1962, с.71);

Так дураков обманывают (Пословицы…1961, с. 69);

То же слово, да не так бы молвить (там же, с. 133) ;

Так ему на роду написано было (Михельсон 1994, с.359);

Так говорит Заратуштра (шуточное иносказание): Пока молодая кровь будет кипеть в жилах людей (пока будет «и ночь, и луна, и любовь»), - будут и, так называемые, незаконные дети, с этим надо не бороться, а считаться: так говорит Заратуштра;

Пока будут люди с их слабостями – будут даваться и приниматься взятки, будь это деньгами, борзыми щенками, лестью или «натурою»: так говорит Заратуштра;

Прелюбодействуют не только делом, но и словом, взглядом, воображением: так говорит Заратуштра (Михельсон 1994, с.358-359);

Так нет у тебя знакомых на Хитровом рынке? Так и запишем … (А.А. Соколов, Тайна. 9) [Бобчинский]: Скажите всем там вельможам разным, сенаторам и адмиралам, что вот живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский. Так и скажите: живет Петр Иванович Бобчинский (Н. Гоголь, Ревизор) и др. В структуру пословиц, поговорок и других образных сочетаний входят двойные союзы «как…, так и»;

«коли…, так»;

«ежели…, так»;

«кабы…, так»;

«если…, так». Например: Как чего нет, так и не диво;

Как рожь в сусеке видят, так и муке верят;

Как жил, так и умер;

Как Бог пристанет, так и пастыря приставит;

Как аукнется, так и откликнется (Как в лесе кликнешь, так и откликнется);

Как упало, так и пропало;

Как хлеба край – так и под елью рай;

Коли 161 снег пал, так и след стал;

Коли пьян, так спи;

Коли не ложь, так правда;

Коли не поп, так не суйся в отцы;

Коли болит голова, так обрить ее догола;

Коли грамотка дается, так на ней далеко уедешь;

Коли душа черна, так и мылом не отмоешь;

Коли надел казачий треух – так не будь вислоух;

Коли птицу ловят, так ее сахаром кормят;

Коли кто полюбится, так и ум отступится;

Коли мед, так ложкой (Пословицы… 1961);

Кабы знал, где упасть, так бы соломки подостлал;

Кабы не клин да не мох, так бы и плотник наш издох;

Кабы не бы, так выросли бы во рту грибы, тогда был бы не рот, а целый огород;

Если деньги есть, так на печь лезь;

Если сидишь на печи, так побольше молчи;

Если не вры, так сказки добры (Русские пословицы…1988). Таким образом, рассматривая язык пословиц, поговорок, крылатых выражений и других устойчивых образных сочетаний со словом «так», мы пришли к выводу, что отсутствие союзов, содержащих исследуемый компонент, и замена одних союзов на другие допускается для большей легкости и краткости речи. Вариативность данных образований, проявляющаяся на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом, может быть как узуальная, так и окказиональная. «Система вариантов носит открытый характер: в границы пословицы входят все ее варианты, узуальные и окказиональные» (Комарова 2000, с.246). Это изменение форм и значений пословиц, поговорок и т.д. проявляется именно в конкретных речевых ситуациях. Данные выражения можно видоизменять, поскольку каждый носитель языка знает их значение и структуру. 5. Употребляясь преимущественно в диалогической речи, пословицы, поговорки, крылатые слова с компонентом «так» представляют взаимодействие генеритивных и волюнтивных признаков (Золотова, Онипенко, Сидорова 1998). Реактивно-оценочные и реактивно-характеризующие признаки фразеологизированных оборотов с элементом «так» мы рассматривали в разделе о 162 семантических устойчивых выражениях (вот так так и др.;

как бы не так и др.). В генеритивном коммуникативном типе речи, или речевом регистре, говорящий сообщает обобщенную информацию, соотнося ее с опытом «нас», «вас» и других людей, с универсальными законами мироустройства, со знаниями, проецируя эту информацию на общечеловеческое время за временные рамки данного текста, «… усиление абстрагированности от конкретного времени ослабляет активность действия;

«вневременное» и всевременное действие становится способом выражения свойства, способности, характеристики» (Золотова, Онипенко, Сидоренко 1998, с.30). Пословицы, поговорки с «так» представляют собой обобщенно-личные предложения, в которых в отличие от предложений с определенно-личным и неопределенно-личным субъектом «нет прямой соотнесенности между личной формой субъекта (в глаголе или местоимении) и его коммуникативной ролью» (там же, с. 118). Приведем примеры пословиц с компонентом «так», в которых реализуется генеритивная функция: Летом не вспотеешь, так и зимой не согреешься;

Лыком не привяжешь, так после и гвоздем не прибьешь;

Не похаешь, так и не купишь, не похвалишь – не продашь;

Не скажешь подлинную, так скажешь подноготную;

Окоротишь, так не воротишь;

Посеешь с лукошко, так и вырастет немножко;

Поработаешь, так и поживешь, а не поработаешь, так и ворота запрешь (Русские пословицы… 1988);

Оружие имеешь – так не сробеешь;

Не сробеешь, так врага одолеешь (Пословицы… 1962);

Как тебе верят, так и мерят;

Как видят, так и бредят;

Как живет, так и слывет (Как поживешь, так и послывешь);

Ореха не разгрызешь, так и ядра не съешь;

Проглодаешься, так и догадаешься;

Навоз отвезем – так хлеб привезем;

Напьешься рому – так не узнаешь и дому;

Перемахнем так, что стриженая девка и косы не успеет заплесть;

В лес не съездишь, так и на печке замерзнешь (Пословицы… 1961).

163 Здесь отношения между субъектом действия и адресатом складываются «от обобщенного ВСЕ к потенциально-конкретному ТЫ» (Золотова, Онипенко, Сидоренко 1998, с.438). В отличие от генеритивного регистра речи волюнтивный не содержит собственно сообщения, а характеризуется коммуникативной функцией волеизъявления говорящего, побуждения адресата к действию (побуждение как приказ, мольба, просьба, пожелание, совет, требование, предостережение и т.д.) (там же, с.33, 397). Волюнтивы-пословицы и волюнтивы-поговорки с элементом «так» побуждают к узуальному, постоянному действию, не прикрепленному к конкретному времени. Например: Учись доброму – так и худое на ум не пойдет;

Так гни, чтобы гнулось, а не так, чтобы лопнуло;

Бей так: что ни снаряд – то танк (Пословицы… 1962);

Назвался груздем, так полезай в кузов;

Попал в гуж, так будь дюж;

Не знаешь говорить толком, так живи тихомолком;

Не так живи – чтобы кто кого может, тот того и гложет, а так живи – чтобы людям, как себе;

Хочешь есть калачи – так не сиди на печи (Пословицы… 1961);

Взялся стадо пасти, так паси и нашу корову;

Во сне видел маковинки, так во сне и ешь;

Добра не смлыслишь, так худа не делай;

Затеял песню, так веди до конца;

Ищи так, как хлеб ищут;

У кого много хлеба – так свиней заведи, а у кого много денег – так мельницу сними;

Хомут надел – так и тяни (Русские пословицы… 1988). Как видим, в данных волюнтивных высказываниях чаще всего только одна из частей (первая или вторая) побуждает к определенному действию, но акцент делается именно на нее. В пословицах, поговорках этого типа видовременные значения глаголов (чаще несовершенного вида) взаимодействуют с узуальным временем, с реально или потенциально действующим лицом. Но иногда в волюнтивах-пословицах и волюнтивах-поговорках со словом «так», выражающих пожелание, требование, совет и т.д., используют 164 глаголы-инфинитивы вместо принятого морфологического императива. Например: Задумал бежать, так нечего лежать (= не лежи);

Скроено – так шить, выдано – так жить (= шей, живи);

Слово давать, так слово держать (= держи);

Целу домой воротиться, так в дороге не дремать (= не дремай);

Пошел кормиться, так нечего лениться (= не ленись) и др. Слово «так» придает данным высказываниям разговорный характер, и неслучайно можно увидеть варианты многих пословиц. Например: Думай так, чтобы сразу выдумать – Так думай, чтоб после раздумки не было;

Назвался груздем, так полезай в кузов – Ялся быть грибком, так полезай в бурачок. Пословицы только потому и можно видоизменять, что каждый носитель языка знает их значение и структуру. Опущение или замена элемента «так» на другой (например, «то») говорят о вариации слов в данных образных сочетаниях или о вариации этих самих образных сочетаний. Таким образом, речевое средство лексической структуры «так», входя в пословицы, поговорки, крылатые выражения, получает достаточно обоснованное место в ряду коммуникативных типов речи, или речевых регистров. Все приведенные выше устойчивые образные сочетания имеют в основном разговорную стилистическую маркированность. Важную роль в стилистической организации данных пословиц, поговорок, крылатых выражений играет и звуковая инструментовка образований (аллитерация, ассонанс, рифма), которая придает этим единицам четкость интонационного ритмического рисунка. Например: Будто то и так, что пришло в такт;

Сделать так не сделает, так хоть словом так потешит – и то хорошо;

Дли дело дольше, так будет хлеба больше;

Эх ма! Кабы не бы, так и вина великого в кувшин да в Париж бы;

Кабы все равно было, так и гор бы не было (Пословицы… 1961).

165 В образовании данных речевых произведений участвует и такой стилистический прием, как звукоподражание – употребление компонентов, которые по звучанию представляют собой слуховые впечатления от изображаемого. Например: Как вылупился утенок, так и бух в воду. Элемент «так» используется как звукоподражательный в простейшем виде аллитерации. Например: Такали да такали, да Новгород протакали («такать» – поддакивать собеседнику, произнося «так»);

Раз такнул, два такнул, но не перетакнул (Русские пословицы…1988). Такие лексические средства, как повтор (1), антитеза (2) также придают пословицам, поговоркам и т.д. стилистическую маркированность. Например: (1). Пан так пан, пал так пал;

Где так уж нам уж выйти замуж, мы уж так уж как-нибудь (повтор и аллитерация);

Гулять так гулять, работать так работать;

Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды (повтор и аллитерация);

Так не так – не перетакивать стать (повтор и аллитерация);

(2). Не ел – так не смог, а поел – так без ног;

Мужик год не пьет, два не пьет, а как бес прорвет, так и все пропьет;

Воевать, так не горевать, а горевать, так не воевать. Не последнюю роль в стилистической организации данных образований играют словоизменительные, словообразовательные и синтаксические средства: суффиксы с уменьшительно-ласкательным значением: Такушки не такушки, но не перетакушки;

Перву неделю гостьица, вторая неделя гостья, третью неделю гостишка, а на четверту загуляешься, такушки и по подлавичью наваляешься) (Пословицы… 1961);

различные типы предложений: простые, сложноподчиненные (примеры см. выше). Наибольшей выразительностью обладают императивные предложения. Например: Любишь меня, так люби и собачку мою;

Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек;

Не бранись ни с кем, так хорош будешь всем;

Хомут надел – так и 166 тяни (Там же);

Пришли в окопы – так не будьте остолопы (Пословицы…1962).

167 Выводы 1. Исследуемое нами слово обладает большой фразообразующей возможностью. Несвободное употребление его обусловлено как семантическими, так и грамматическими особенностями. 1.1. Семантически несвободные сочетания слов с элементом «так» представлены двумя разновидностями: 1) клише и штампы;

2) эмоционально-экспрессивные фразеологизмы. Устойчивые обороты второго вида образуют разнообразные тематические группы, вступая в различные виды парадигматических отношений: фразеологизмы со значением ‘согласия- несогласия, одобрения - неодобрения’ (а также средние члены градуального ряда);

сочетания со значением характеристики действия (различной и однозначной характеристики и выражения с семантикой ‘в любом случае, при любых условиях’);

фразеологизмы, в которых выражается нечто среднее, посредственное по своим достоинствам и качествам;

обороты, употребляющиеся в качестве изложения сути дела при передаче чужой речи, и обороты, указывающие на способы и приемы оформления мыслей;

коммуникативы, выражающие удивление по поводу чего-либо неожиданного;

фразеологизмы со значением ‘получить, взять, приобрести’;

сочетания, выражающие несерьезность намерения, цели, причины, повода. В структуре значений некоторых оборотов с элементом «так» определенное место занимает выражающаяся имплицитно сема интенсивности, которая в семантике данных сочетаний выступает в ингерентной (внутренне стимулируемой) и адгерентной (привнесенной) формах квалитативного и квантитативного типов. В большинстве своем идиоматические обороты с «так» носят разговорный характер, некоторые устойчивые образования употребляются в необычной для них форме, что приводит к ее внутреннему переосмыслению, а, следовательно, к изменению материальной оболочки самих фразеологиче 168 ских единиц. В других оборотах наблюдаются формообразовательные изменения. Идиоматические сочетания с элементом «так» разнообразны и по объему и форме составляющих компонентов. Одни содержат в своей структуре сочинительный союз и родственны однородным членам предложения, другие – подчинительный союз и генетически восходят к придаточному предложению. Отдельные идиоматические обороты с «так» представляют собой конструкции с отрицанием, небольшую по количеству группу образуют фразеологизмы с инфинитивом. В общем плане, с точки зрения структуры, идиоматические обороты с элементом «так» соотносятся со словоформой, словосочетанием, односоставными предложениями глагольного типа. С точки зрения принадлежности к определенной части речи, выделяем: субстантивные, адъективные, адвербиальные, адъективно-адвербиальные сочетания с «так», обороты, вступившие в неразложимое единство с глаголом, глагольно-модальные, междометные выражения (коммуникативы), обороты, в которых «так» выполняет функцию коррелятивной частицы. 1.2. «Так» является строительным элементом грамматических конструкций (наречно-частичных, союзно-частичных, союзных, синтаксических). Среди союзных фразеологизмов с «так» выделяем: соотносительноуказательное слово «так» в составе скрепы;

составные союзы и союзные сочетания, выражающие соединительные, разделительные, сопоставительнопротивопоставительные, градационные, подчинительные отношения. Синтаксические фразеологизмы с «так» в большинстве своем представлены членимыми и нечленимыми построениями, в которых исследуемое слово выполняет функцию связочной частицы. В русской речи встречаются и устойчивые обороты с наречными частицами, участвующими в конструировании повторов. Изложенное выше отражено в схеме 2 (с. 169).

169 Схема 2 Несвободное употребление слова «так», обусловленное грамматическими особенностями Грамматические устойчивые обороты с «так» наречночастичные союзночастичные союзные синтаксические коррелят в составе скрепы подчинительные соединительные сопоставительнопротивопоставительные разделительные градационные В конце диссертации приводится алфавитный список сочетаний слов, в состав которых входит элемент «так» (словник). 2. Придерживаясь «широкого» понимания фразеологии, мы не ограничились исследованием только лишь фразеологических единиц с элементом «так». В работе охарактеризован целый ряд пословиц, поговорок, крылатых выражений с элементом «так», поскольку данные образования, по нашему мнению, являются единицами глобальных параметров фразеологии. Их коммуникативная функция обусловливает семантическую двуплановость (диктумное и модусное содержание). Функционируя в речи, данные образования представляют взаимодействие генеритивных и волюнтивных признаков. Анализируя языковую структуру этих произведений-предложений, мы наблюдаем замену слова «так» на другие компоненты, синонимичные ему по значению. Такие лексические средства, как повтор, антитеза, а также словоизменительные, словообразовательные и синтаксические средства придают упомянутым устойчивым оборотам стилистическую маркированность. Как элемент звуковой инструментовки (аллитерации, ассонанса, рифмы) «так» усиливает четкость интонационного ритмического рисунка.

171 ЗАКЛЮЧЕНИЕ I. Разносторонний анализ основных и вторичных, ситуативных, случаев употребления элементов омокомплекса «так» позволил с определённостью выявить целый ряд возможностей его реализации, способности выступать в роли: 1) местоименного наречия;

2) соотносительно-указательного слова (коррелята);

3) союза (сочинительного) и элемента союзов и союзных сочетаний;

4) частицы (указательной, выделительно-ограничительной, усилительной, утвердительной, отрицательной, вопросительной, утвердительновопросительной, восклицательной;

связочной частицы как элемента синтаксических фразеологизмов;

частицы-аффикса «таки» );

5) ответного слова;

6) вводного слова и элемента вводно-модальных сочетаний и вставных конструкций;

7) междометия и компонента междометных сочетаний;

8) звукоподражания и элемента звукоподражаний. Сведение данных значений омокомплекса диктуется не только фонетическими фактами, дифференциальные признаки выявляются при анализе функционирования слова «так» в письменной и устной речи. Употребление «так» в качестве различных частей речи представлено в схеме 3 (с. 172):

172 Схема 3 Морфологическая дифференциация омокомплекса «так» Так Частица Местоименное наречие наречная «таки» связочная Коррелят союзная Ответное слово Союз Вводное слово сочинительный Элемент вводномодальных сочетаний Элемент союзов и союзных сочетаний Звукоподражание Элемент звукоподражания Междометие Элемент междометия 173 Эти разряды рассматриваемого звукового комплекса выделяются по категориально-синтаксическому основанию, т.к. собственно семантический критерий является производным от синтаксического (Леденев Ю.И. 1974, с.3-238). Синтаксическая квалификация омокомплекса «так» показана на схеме 4 (с. 210), из которой видно, что в одних случаях слово «так» способно вступать в синтаксические связи (местоименное наречие, междометие, звукоподражание), быть компонентом синтаксических аналитических форм (связка-частица), средством, не участвующим в оформлении синтаксических форм (коррелят, союз, гибридное слово (союз-частица)). В качестве частицы, ответного и вводного слова «так» не выступает в роли средства синтаксической связи. II. Функции звукового и графического комплекса «так» не располагаются только в синтаксической плоскости русского языка. Лексикограмматическая квалификация является развитием семантикосинтаксической. Первая рассматривает не только синтаксическое, но и морфологическое разделение комплекса «так», а также наиболее общие лексикосемантические свойства последнего. Данная характеристика учитывает важные функции на различных уровнях языка. 1. На фонетическом уровне производность «так» не ощутима: омонимы «так» не имеют внешних, чисто количественных фонетических отличий друг от друга (на современном этапе развития языка). Но ср.: «таки» - частицааффикс. 2. Отсутствие номинативного значения и преобладание релятивного. 3. «Так» входит в состав семантических и грамматических идиоматических оборотов, характеризуясь низкой степенью отделяемости. 4. «Так» является средством словообразования полнозначных слов (пироги с таком, такать, таканье, такала, такальщик, такатель и др.).

174 5. «Так» выступает в роли аналитического компонента полнозначного слова (Так здравствует праздник мира и труда!). «Так» - компонент аналитической формы повелительного наклонения;

так (‘да’). 6. «Так» выполняет вспомогательные грамматические функции (союз и союзные сочетания с исследуемым элементом, связочная частица);

может выступать как самостоятельный и формальный член предложения (соответственно местоименное наречие и коррелят), субститут предложения (частица, ответное слово). Союз и союзные, вводно-модальные сочетания с «так» не являются членами предложения. 7. На синтаксическом уровне «так» рассматривается как средство различных соединительно-связочных отношений, например, между однородными членами предложения, между частями сложного предложения, между самостоятельными предложениями в связанной речи. Только на синтаксическом уровне обнаруживаются неглагольная связка «так», которая отражает характер отношений между подлежащим и сказуемым. Союз «итак» в функции вводного слова служит показателем смысловой и синтаксической связи. Определенную синтаксическую роль в предложении выполняет и частица «так». 8. На уровне речи употребление «так» может стилистически окрашиваться (устаревшие слова: тако, такоже, такожде;

просторечные: такальщица, такала и др., которые создают тот или иной стилистический эффект). Слово «так» на всех вышеперечисленных уровнях является функциональным элементом, а не единицей этих уровней. III. В лингвистическом портрете слова «так» отчётливо просматривается преобладание функций отдельных значений на различных уровнях языка, что позволяет говорить о функциональной дифференциации данного неполнозначного слова в дополнение к его семантико-синтаксическому определению. Функциональная дифференциация представленном ниже перечне: комплекса «так» отражена в 175 1. Соединительно-связочное слово «так»: союз, элемент составных союзов и сочетаний;

коррелят;

связочная частица;

ответное слово. 2. Формообразующее слово «так» (в качестве аналитической формы императива). 3. Словообразовательное слово: «так» (в качестве средства образования полнозначных слов);

частица «таки»;

производные слова «так», возникающие в результате перехода местоименного наречия «так» в частицу, союз и т.д.;

неполнозначные слова, состоящие из нескольких слов, фразеологически спаянных между собой. 4. Идиомооформляющее слово «так» (выступает в качестве средства сплочения элементов идиоматических оборотов). 5. Слово «так», выражающее модально-экспрессивные отношения (см. схему 1). 6. Стилистическая отмеченность слова (устаревшие и просторечные слова). IV. Полифункциональность слова «так» проявляется и в сфере коммуникативно-прагматического синтаксиса. См. схему 5 (с.211). Самостоятельное «так» и «так» в структуре устойчивых оборотов в качестве элемента диктумного содержания предложения (на схеме знак «о») может быть сирконстантом (местоименное наречие), компонентом событийной пропозиции существования, состояния, восприятия, действия (в функции местоименного наречия), частью логических пропозиций отождествления, сопоставленияпротивопоставления, каузальности (причины и следствия), релятивности, а именно: конъюнкции и дизъюнкции (в функции союза), редко способно принимать признаки коагенса, не являясь при этом актантом в виду своей указательной семантики (последняя функция на схеме обведена прерывистой линией). Как элемент субъективного содержания предложения (на схеме знак «s») местоименно-наречное «так» и устойчивые обороты с ним, выражая различные виды оценочности, являются компонентами социальных сигналов 176 модуса. Квалифицируя информацию с позиций говорящего, частица и междометие «так» (самостоятельно и в составе сочетаний) тоже способны выражать оценочную сему, авторское позитивное или негативное отношение к диктумному содержанию или его части. При акцентировании того или иного слова, члена предложения и т.д. частица «так» связывается с фактами акцентно-просодической структуры высказывания. Вводное слово «так» и вводно-модальные сочетания с компонентом «так», а также ответное слово «так», приравниваемое к модальным «конечно», «разумеется», «бесспорно» и т. п., являются специализированными средствами выражения достоверности (персуазивности). «Так» как самостоятельное, так и в идиоматических сочетаниях является частью локутивного и иллокутивного актов, умышленно замещаясь другими элементами речи, выполняет пролокутивную функцию. «Так» обладает метатекстовой функцией, играя роль слова-метакомментария речевых процессов предыдущего текста. Коммуникативная функция пословиц, поговорок, крылатых выражений обусловливает их семантическую двуплановость: способность обозначать конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модальностью (диктум), и иносказательный смысл за счет восприятия «буквального» значения, соотносимого с субъективно-эмоциональной и оценочной модальностью (модус). Идиомооформляющий элемент «так» сохраняется вследствие окостенения всей конструкции. Употребляясь преимущественно в диалогической речи, пословицы, поговорки, крылатые выражения с «так» представляют взаимодействие генеритивных и волюнтивных признаков (регистров речи). Наблюдая паралингвистический контекст функционирования слова «так» в речи, мы пришли к выводу, что оно является фонационным, кинетическим, графическим паралингвистическим средством. В функции местоименного наречия, частицы, ответного слова «так» чаще всего способно за 177 мещать жесты-регуляторы и жесты-информаторы, мимику, позу и т.д., облегчая пользователям языка перерабатывать невербальную информацию. А.М. Пешковский писал, что «местоимения из-за своей отвлеченности везде являются «нарушителями порядка», везде создают особые подрубрики, особые комбинации, особые случаи. И своеобразие этих случаев, как бы они ни были разнообразны, в конечном счете сводится к своеобразию самих местоимений» (Цит. по: Иванова 1986, с.82). Результаты предпринятой попытки полномасштабного исследования звукового комплекса «так» представляют собой материал, готовый для размещения в соответствующих разделах словаря неполнозначных слов, находящегося в настоящее время в процессе подготовки. В исследовании мы кратко касаемся вопроса о союзной роли «так», заслуживающей более глубокого анализа. Этот аспект функционирования слова может быть предметом отдельного рассмотрения. Приемы и методы, использованные в работе, способны послужить базой для проведения всестороннего исследования полифункциональности подобных неполнозначных слов.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 1. 448с. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 319с. 11. 12. 13. Беляев В.П. Ночные птицы. Памфлеты. – М.: Политиздат, 1965. – 184 с. Быков В. В тумане: Повести / Пер. с белорусского. – М.: Сов. писатель, Вампилов А.В. Я с вами, люди: Рассказы, очерки, статьи, фельетоны;

Акунин Б. Левиафан: Роман. – М.: Захаров, 2001. – 234с. Алданов М. Сочинения: В 6-ти книгах. Кн. 6: Ульмская ночь. ЛитераАрсеньев В.К. Избранные произведения: В 2-х т. Т.1. По Уссурийскому Астафьев В.П. Повести и рассказы. – М.: Сов. писатель, 1984. – 687 с. Бакланов Г.Я. Военные повести. – М.: Современник, 1984. – 583 с. Бадигин К. С.Собрание сочинений: В 4 т. Т.1. – М.: Детская литератуБуй В. Русская заветная идиоматика (веселый словарь крылатых выраБулгаков М.А. Мастер и Маргарита. – Минск: Сказ, 1997. – 383 с. Бунин И.А. Деревня: Повести и рассказы. – М. : Худож. лит., 1990. – Аверченко А.Т. Избранное: Рассказы. – Ростов н / Д.: Феникс, 2000. – турные статьи. – М.: АО Издательство « Новости», 1996. – 608 с. краю;

Дерсу Узала. – М.: Сов. Россия, 1986. – 575 с.

ра, 1988. – 378 с. жений). – М.: Редакция АСМ, «Помовский и партнеры». – 1995. – 336 с.

1989. – 320 с. Одноактные пьесы, сценки, монологи;

Из записных книжек;

Воспоминания друзей / Сост., послесл. и примеч. В.Ю.Поповой;

Вступ. ст. В. Распутина. – М.: Сов. Россия, 1988. – 448 с. 14. 15. Вересаев В.В. Сочинения: В 2-х т. Т.1. Повести и рассказы, 1987-1903.– Вершигора П.П. Люди с чистой совестью: Записки- воспоминания. – М.: Худ. лит., 1982. – 511 с. М.: Современник, 1985. – 704 с.

179 16. 17. 18. 19. Войнович В.Н. Хочу быть честным: Повести. – М.: Московский рабоГаршин В.М. Избранное. – М.: Современник, 1982. – 366 с. Гоголь Н.В. Сочинения: В 2-х т. Т.1. – М.: Худ. лит., 1977. – 385 с. Гончаров И.А. Собрание сочинений: В 8-ми т. Т.1. Обыкновенная ис чий, 1989. – 302 с.

тория. – М.: Гослитиздат, 1952. – 327 с.;

Т.4. Обломов. – М., 1953. – 519 с.;

Т.5. Обрыв. – М., 1953. – 367 с. 20. 21. 22. 23. 24. Горький М. Избранные произведения: В 3-х т. Т.1. Рассказы и повести: Григорович Д.В. Повести и рассказы. – М.: Правда, 1980. – 416 с. Грибоедов А.С. Горе от ума. – М.: Правда, 1979. – 143 с. Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 3-х т. Т.3. – М.: Худож. лит., Достоевский Ф.М. Собрание сочинений: В 15-ти т. Т.1. Повести и рас1892-1931. – М.: Худ. лит., 1976. – 438 с.

1987. – 871 с. сказы, 1846-1847. – Л.: Наука, 1988. – 462 с.;

Т. 2.Повести и рассказы, 19581859. – Л.: Наука, 1988. - 592 с. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. Достоевский Ф.М. Бесы: Роман. – М.: Славянка, 1994. – 416 с. Душенко К.В. Словарь современных цитат: 4 300 ходячих цитат и выЕршов П.П. Конек-Горбунок. – М.: Малыш, 1989. – 124 с. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Около 1 200 поКазаков Ю.П. По дороге. Рассказы и очерки. – М.: Сов. писатель, 1961. Кондратьев В.Л. Повести. – М.: Худож. лит., 1991. – 476 с. Короленко В.Г. Повести и рассказы. – М.: Худож. лит., 1984. – 351 с. Крылов И.А. Собрание сочинений: В 2-х т. Т.1. Проза. – М.: Худож.

ражений ХХ в., их источники, авторы, датировка. – М.: Аграф, 1997. – 632 с.

словиц и поговорок. – 5-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1993. – 537 с. – 260 с.

лит., 1969. – 488 с.;

Т.2. Басни. Стихотворения. Пьесы. – М.: Худож. лит., 1969. – 480 с.

180 33. 34. 35. 36. 37. 415 с. 38. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. Т. 2. – М.: Русские словари, 1994. – С. 357-359. 39. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). – М.: ТЕРРА, 1997. – 624 с. 40. 41. 42. 287 с. 43. 44. 45. 46. Островский А.Н. Избранные пьесы. – М.: Дет. лит., 1970. – 341 с. Пастернак Б.Л. Собрание сочинений. В 5-ти т. Т. 1. Стихотворения и Писемский А.Ф. Собрание сочинений: В 5-ти т. Т.2. Повести, рассказы, Помяловский Н.Г. Очерки бурсы. – Л.: Лениздат, 1977. – 176 с. Мысли и афоризмы / Сост. П. Ландесман и Ю. Согомонов. – Баку, 1962 Набоков В.В. Русский период. Собрание сочинений в 5-ти т. Т. 1. / Нарежный В.Т. Сочинения: В 2-х т. Т.1. – М.: Худож. лит., 1989. – Куприн А. Собрание сочинений: В 6-ти т. Т. 5. Произведения 1917Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: В 2-х т. Т.1. – М.: ПравЛесков Н.С. Собрание сочинений: В 6-ти т. Т.1. – М.: Правда, 1973 Маяковский В.В. Избранные сочинения: В 2-х т. Т.2. – М.: Худож. лит., Михалков С.В. Собрание сочинений: В 6-ти т. Т.3. Басни и сатириче 1929 / Сост. С. Чупринина. – М.: Худож. лит., 1995. -510 с. да, 1989. – 392 с. 1975. – 399 с. 1982. – 297 с. ские стихи. Басни в прозе. Сценки, миниатюры. – М : Худож. лит., 1981. – Сост. Н. Артеменко-Толстой. – СПб.: « Симпозиум», 2000. – 832 с.

поэмы 1912- 1931. – М.: Худож. лит., 1989. – 751 с. очерки, драмы. – М.: Худож. лит., 1982. – 606 с.

181 47. 48. 49. Пословицы и поговорки / Сост. М.Булатов. – М.-Л.: Изд-во Детск. ЛитПословицы и поговорки Великой Отечественной войны / Сост. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках 18-20 веков / ры Мин-ва Просвещения РСФСР, 1948. – 30 с. П.Ф.Лебедев.-М., 1962. – 208с. Гл. ред. А.М.Астахова, В.Г.Базанов, Б.Н.Путилов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961. – 289с. 50. 51. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. – М.: Русская Пушкин А.С. Сочинения: В 3-х т. Т.1. Стихотворения. Сказки. Руслан и книга, 1998. – Т. 1. – 640 с.;

Т. 2 – 704 с.;

Т. 3. – 736 с. Людмила: Поэма. – М.: Худож. лит., 1985. – 735 с.;

Т.2. Поэмы. Евгений Онегин. Драматические произведения. – М.: Худож. лит., 1986. – 527 с.;

Т. 3. Проза. – М.: Худож. лит., 1987. – 256 с. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 637 с. 60. Скиталец. Избранное. – М. : Худож. лит., 1988. – 526 с. Пришвин М.М. Собрание сочинений: В 8-ми т. Т. 2. Кащеева цепь. Русская драматургия начала ХХ века / Сост., автор примеч. С.К. НукуРусские пословицы и поговорки / Под ред. В.П.Аникина. – М.: Худ. Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города. Сказки. – М. : Худож. Светлов М. Избранное. – М.: Худож. лит., 1988. – 494 с. Симонов К.М. Живые и мертвые. – М. : Худож. лит., 1990. – 442 с. Сергеев-Ценский С.Н. Живая вода. Избранные военные произведения. Сименихин Г.А. Космонавты живут на земле. – М.: Воениздат, 1976.Мирская чаша. Произведения 1914- 1923гг. – М.: Худож. лит., 1982. – 680 с. лин. – М.: Современник, 1989. – 528 с. лит., 1988.- 431с. лит., 1982. – 304 с.

– М.: Воениздат, 1963. – 43 с.

182 61. 62. 430 с. 63. 64. 65. 66. 304 с. 67. 68. 69. 70. 71. Толстой Л.Н. Анна Каренина: Роман. – М.: ООО « Фирма « Изд-во Тургенев И.С. Первая любовь: Повести. – М.: Дет. лит., 1990. – 111 с. Тургенев И.С. Отцы и дети. – М.: Московский рабочий, 1981. – 256 с. Тургенев И.С. Дворянское гнездо. – М. : Дет. лит., 1972. – 176 с. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крыАСТ»;

Харьков: Фолио, 1998. – 800 с. Твардовский А.Т. Василий Теркин. За далью – даль. – Л.: Лениздат, Толстой А.Н. Собрание сочинений: В 10-ти т. Т.5. Хождение по мукам: Толстой Л.Н. Война и мир: роман: В 4-х т. – М. : Сов. Россия, 1991. Толстой Л.Н. Казаки: Повести и рассказы. – М. : Худож. лит., 1981. – 1978. – 271 с. Трилогия: Сестры;

Восемнадцатый год. – М.: Худ. лит., 1983. – 583 с. Соболев Л.С. Собрание сочинений: В 6-ми т. Т. 1. Капитальный реСтаниславский К.С. Моя жизнь в искусстве. – М.: Искусство, 1980. – монт. – М.: Худож. лит., 1972. – 477 с.

латые выражения. Лингвострановедческий словарь / Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина;

Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. – М.: Русский язык, 1988. – 272 с. 72. 73. 74. 75. Цветаева М.И. Стихи и поэмы / Предисл. С. Быкчина. – Вильнюс: Успенский Г.И. Избранные сочинения. – М.: Худож. лит., 1990. – 462 с. Чехов А.П. Дама с собачкой: Рассказы. 1887-1899. – М.: ООО «Фирма « Шукшин В.М. Киноповести. – М.: Искусство, 1991. – 365 с. Vaga, 1988/ - 490 (1) c.

Изд-во АСТ»;

Харьков: Фолио, 1999. – 736 с.

БИБЛИОГРАФИЯ 1. Абсаматов С.Б. Структурно-семантические особенности синтаксиче ских единиц со значением сравнения: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Волгоград, 1997. – 18 с. 2. 3. Аванесов Р. И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературАгрова О.В. Прагматика модальности метаязыковой организации переканд. филол. наук: 10.02.20 – сравнительноного языка. – М.-Л., 1945. вода (на материале русского, английского, немецкого и французского языков): Автореф. дис. … историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода. – Волгоград, 1994. – 18 с. 4. 5. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка: УчебАлехина М.И. Местоимение как часть речи // Явления переходности в ное пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 168 с. грамматическом строе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. – С. 97-103. 6. Андреев Н.М. О некоторых особенностях употребления союза так что. Тезисы доклада на науч. конф. Саратовского педин-та, посвященной итогам научно-исследовательской работы за 1954 год. – Саратов, 1955. – С. 85-86. 7. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции) / Сост. Н.Д. Арутюнова. – М.: Радуга, 1982. – С. 5- 40. 8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов н /Д., 1964. – 315 с. 9. Атаева Е.В. Синтаксические построения со словом «однако» и вопрос о его семантике: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Иваново, 1998. – 14 с.

184 10. Атарщикова Е.Н. О функциях союзов и частиц в предложениях со вза имно обусловленными частями // Неполнозначные слова. Семантикосинтаксические исследования: Сб. науч. тр. – Ставрополь: СГПИ, 1982. – С. 42-50. 11. Атарщикова Е.Н. Предложения со взаимно обусловленными частями, соединенными двухместными сопоставительно-противительными союзами квалифицирующего значения // Проблемы филологии: Материалы науч. конф. «Университетская наука – региону». – Ставрополь: СГУ, 1996. – С. 4652. 12. 13. 14. 15. 16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: УчпедБабайцева В.В. Гибридные слова в системе частей речи современного Бабайцева В.В. Зона синкретизма // Филологические науки. – 1983. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. – Воронеж, Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе русскогиз, 1957. – 398 с. русского языка // Русский язык в школе. – 1971. - № 3. – С. 81-84. № 5. – С. 22-27. 1967. – 391 с. го языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. – С. 3-13. 17. 18. 19. 20. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Ч. 3. СинБабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. – М., 1989. таксис. Пунктуация. – М.: Просвещение, 1987. – 315 с. языке. – Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989. – 184 с. франц. – М., 1955. – 416 с.

185 21. Баршай Д.И. О некоторых фактах, влияющих на семантику сложных конструкций, включающих сочетания указательного слова ТАК с союзом ЧТО (на материале произведений А.П. Чехова) // Современный русский язык. Морфология и синтаксис. Ученые записки № 259. – М., 1967. – С. 257-265. 22. 127. 23. Баудер А.Я. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и сложные явления // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. – С. 13 - 26. 24. 25. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 424 с. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Баудер А.Я. Имена существительные и их функциональные омонимы – модальные слова // Грамматические классы слов. – Тамбов, 1976. – С. 115 Автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.01. – русский язык;

10.02.19. – общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика. – Краснодар, 1995. – 38 с. 26. 27. Белошапкова В.А. Предложения с союзом как вдруг в современном Бельская Е.В. Интенсивность как категория лексикологии: (На матерусском языке // Русский язык в школе. – 1961. - № 6. - С. 34-41. риале говоров Среднего Приобья): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Томск, 2002. – 20 с. 28. 29. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. Изд. 5-е. – М.-Л., Бондаренко В.Т. К вопросу о лингвистической сущности пословиц // 1935. – 373 с. Лексика и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». Тезисы 2-й межвуз. конф. – М.: МГЗПИ, 1990. – С. 11-16. 30. Бунина М.С. Из наблюдений над смежными причинными союзами современного русского литературного языка // Ученые записки / Московский 186 гос. пед. ин-т. Кафедра русского языка. – М., 1957. - Вып. 4. – Т. 42. – С. 5562. 31. Бунина М.С. Следственные предложения с союзом так что. Ученые записки Московского пед. ин-та. Кафедра русского языка. – М., 1954.Вып. 3. - Т. ХХХIII. 32. 33. 34. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Изд. 5-е. – М., Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в русском языке. – Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста. Пер. с англ. Т.Д. Корель1881. – Т.II, §138. Ростов н / Д., 1967. – 198 с. ской // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост. Т.М. Николаева. - М.: Прогресс, 1978. – С. 259-336. 35. Ван Дейк Т.А. и Кинч В. Стратегии понимания связного текста. Пер. с англ. В.Б. Смиренского. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка / Сост., ред., вступ. статья В.В. Петрова и В.И. Герасимова. – М.: Прогресс, 1988. – С. 153211. 36. Васильева С.А. Полнозначная связка как компонент составного именного сказуемого в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Ставрополь: СГУ, 1999. – 18 с. 37. Вежбицка А. Метатекст в тексте. Пер. с польск. А.В. Головачевой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – С. 402 - 425. 38. Ветрова Н.В. К вопросу о разграничении многозначности и омонимии // Филологические науки: Тезисы докладов на XLII научно-метод. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука – региону». Ч. II. – Ставрополь: СГУ, 1997. – С. 87-88. 39. Ветрова Н.В. Конструкции со словами « еще», «уже» в современном русском литературном языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Ставрополь, 1995. – 174 с.

187 40. 41. 42. Виноградов В.В. О грамматической омонимии в современном русском Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русВиноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвис языке // Русский язык в школе. – М., 1940. - № 1. – С.25-29. ском языке // Труды ин-та русского языка. АН СССР. Т. 2. – М.-Л., 1950. тической дисциплины // Виноградов В.В. Избранные труды. Т. 3. Лексикология и лексикография. – М., 1977. 43. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Т. 3. Лексикология и лексикография. – М., 1977. (а) 44. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учебное пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1986. – 640 с. 45. 46. 47. Виноградов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. – М., 1938. – 274с. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Вопросы коммуникативно-функционального описания синтаксическо АН СССР, 1963. – 255 с. го строя русского языка / Под ред. М.В. Всеволодовой и С.А. Шуваловой. – М.: МГУ, 1989. – 183 с. 48. Воробьева И.Г. Семантическая градация в конструкциях с осложненными однородными элементами в современном русском языке // Человек в контексте культуры: Сб. науч. и учебно-метод. статей. – Вып. 5 (2) / Под ред. В.А. Колотаева. – М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2002. – С. 52-55. 49. 50. Всеволодова М.В., Ященко Т.А. Причинно-следственные отношения в Вязовик Т.П. Указательные местоимения, включающие частицу «вот» современном русском языке. – М.: Русский язык, 1988. – 207 с. // Русский язык в школе. – 1980. - № 1. – С. 56-59.

188 51. Гаврилова Г.Ф. Сложносочиненные предложения со сложноподчинен ной частью в их составе // Вопросы синтаксиса русского языка: Сб. статей. – Ростов н / Д.: Ростовский-на-Дону гос. пед. ин-т, 1978. – С. 119-132. 52. Гард П. Структура русского местоимения. Пер. с франц. Е.М. Штайера // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.15: Современная зарубежная русистика / Сост. Т.В. Булыгина и А.Е. Кибрик. – М.: Прогресс, 1985. – С. 215226. 53. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений. Пер. с англ. Т.М. Молошной // Новое в зарубежной лингвистики. Вып. 8: Лингвистика текста // Сост. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – С. 57-78. 54. 55. 56. Гвоздев Г.А. Современный русский литературный язык. Ч. II. СинтакГинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и Гирке В. К вопросу о функциях слов И, ТОЖЕ и ТАКЖЕ. Пер. с нем. сис: Учебное пособие для пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1968. – 344 с. метонимия / Отв. ред. В.П. Григорьев. – М.: Наука, 1985. – 223 с. Е.Н. Саввиной / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Современная зарубежная русистика / Сост. Т.В. Булыгина и А.С. Кибрик. – М.: Прогресс, 1985. – С. 81-100. 57. 48 с. 58. 59. 60. 61. Грамматика русского языка: В 2-х т. Т. I. Фонетика и морфология. – Грамматика русского языка: В 2-х т. Т. II. Ч. 2. – М.: Академия Наук Грамматика современного русского литературного языка – М.: Наука, Грамматические исследования. Функционально-стилистический асМ.: Академия Наук СССР, 1953. – 720 с. СССР, 1960. – 444 с. 1970. – 768 с. пект: Морфология. Словообразование. Синтаксис / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. – М.: Наука, 1991. – 247 с. Глаголевский П. Синтаксис языка русских пословиц. – СПб., 1873. – 189 62. Грамматические исследования. Функционально-стилистический ас пект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. – М.: Наука, 1989. – 287 с. 63. 139 с. 64. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Волгоград, 1997. – 18 с. 65. Грязнова В.М. Союз «как» и его производные с точки зрения соотношения их семантико-синтаксических функций (На материале русского литературного языка первой половины 19 века) // Неполнозначные слова. Вып. 2. – Ставрополь, 1977. – С. 31-36. 66. Гусаренко С.В. Синтагматические и семантико-прагматические аспекты функционирования вставных конструкций в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Ставрополь, 1999. – 18 с. 67. Гусева Я.Л. Актуальные аспекты синтаксического поля модальности: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Таганрог, 1996. – 18 с. 68. Деньгина Т.В. Формально-синтаксические и функциональносемантические особенности восклицательных предложений в современном русском языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Ставрополь, 1999. – 187 с. 69. 70. Дресслер В. К проблеме индоевропейской эллиптической анафоры // Дымарский М.Я. Текст – дискурс – художественный текст // Текст как Вопросы языкознания. – 1971. - № 1. – С. 61-68. объект многоаспектного исследования: Сборник статей научно-метод. семинара «TEXTUS». – Вып. 3. – Ч. 1 / Под ред. К.Э. Штайн. – СПб. – Ставрополь: СГУ, 1998. – С. 18-26. Григораш А.М. Фразеология и стиль. – Киев: Высшая школа, 1991. – 190 71. Ерошко М.Г. Коммуникативное и некоммуникативное лексическое значение слова // Материалы Междунар. конф. студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». Вып. 4. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – С. 233-234. 72. Жуков А.В. Словарь фразеологической переходности как особый тип словаря // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». Тезисы 2-й межвуз. конф. – М.: МГЗПИ, 1990. – С. 34-37. 73. 74. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних 10 летий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика / Сост. В.А. Звегинцев. – М.: Прогресс, 1981. – С. 5-32. 75. Здорикова Ю.Н. Сложносочиненные предложения с союзом «но» и соотносительные сними текстовые построения: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Иваново, 1999. – 17 с. 76. 77. 78. 79. 80. 81. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. – Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная Иванова А.Н. Слово «так» в письменной и устной речи // Русский язык Иванова А.Н. Слово «такой» в предложении и тексте // Русский язык в Иванова А.Н. Слово «это» в письменной и устной речи // Русский язык Игнатьева Л.Д. Структура фразеологических единиц с компонентами – М., 1973. – 389 с. грамматика русского языка / Под ред. Г.А. Золотовой. – М., 1998. – 528 с. в школе.- 1986. - №1. – С.78-82. школе. – 1988. - №3.- С.82-87. в школе. – 1982. – №2. – С. 81-86. подчинительными союзами // Синтаксические модели фразеологизмов: Международный сб. науч. тр. – Челябинск: ЧГПИ, 1989. – С. 148-162.

191 82. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналитических тр. – М., 1989. – С. 136-149 с. 83. Калашникова Г.Ф. О некоторых особенностях использования сочинительных и подчинительных союзов в многокомпонентных сложных предложениях // Неполнозначные слова. Семантико-синтаксические исследования: Сб. науч. тр. – Ставрополь, 1982. – С. 10-17. 84. 85. 86. Калинина А.А. Риторический вопрос среди различных типов предлоКалечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. – СвердКарапетян Е.А. Экспрессивно-семантическая структура русской лирижений // Русский язык в школе.- 1986.- № 1. – С. 97-102. ловск, 1977. – 79 с. ческой песни как жанровой формы художественной речи и лексические средства ее формирования: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 - русский язык. – Ставрополь, 2001. – 24 с. 87. Карлсон Л. Соединительный союз BUT. Пер. с англ. М.А. Дмитровской // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Логический анализ естественных языков / Сост. В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1986. – С. 277-299. 88. Киприянов В.Ф. О дейктичности коммуникативов // Русские местоимения: семантика и грамматика. Межвуз сб. науч. тр. – Владимир: ВГПИ, 1989. – С. 46-51. 89. 90. Киприянов В.Ф. Проблема теории частей речи и слова-коммуникативы Кокина И.А. Языковые средства выражения семантики интенсивности в современном русском языке. – М., 1983. – 179 с. в произведениях А.П. Чехова о детях и для детей: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Ростов н/ Д., 2001. – 26 с. 91. Колесников А.В. Причинно-следственные отношения в синтаксисе целого текста // Русский синтаксис. – Воронеж, 1975. – С. 78-85 с.

192 92. Колесникова Л.В. Специфика и типология связок в современном рус ском языке (На материале аналитических сказуемых, включающих инфинитив): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 01 – русский язык. – Ростов н / Д., 1971. – 21 с. 93. 94. 95. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М., Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // ВопроКолыханова Е.Б. О толковании функциональных омонимов в словарях 1984. – С. 224 с. сы языкознания. – 1983. – № 3. – С. 67-73 с. русского языка // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. – С. 110. 96. Комарова С.В. Фразеологическая норма и вариативность английских пословиц // Материалы Международной конф. студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». Вып. 4. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – С. 245-246. 97. 198 с. 98. Коробейник Д.Г. Соотносительно-указательные слова в системе средств связи в сложном предложении // Человек в контексте культуры: Сб. науч. и учебно-методических статей. – Вып. 5 (2) / Под ред. В.А. Колотаева. – М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2002. – С. 48-51. 99. Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа. Пер. с англ. М.И. Лекомцевой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – С. 149-171. 100. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык / Под ред. Р.И. Петровской. – М.: Русский язык, 1990. – 303 с. Корнилов Г.Е. Имитативы в чувашском языке. – Чебоксары, 1988. – 193 101. Кравченко О.Н. Лексикографическая интерпретация сопоставительных предлогов «кроме», «помимо», «наряду с»: этап портретирования: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Владивосток, 2000. – 24с. 102. Крейман З.И. О разграничении понятий «союз» и «союзная скрепа» //Филологические науки: Тезисы докладов на XLII научно-методическую конференцию преподавателей и студентов «Университетская наука – региону». Ч. II. – Ставрополь: СГУ, 1997. – С.51-55 с. 103. Кругликова Л.Е. Структура лексических и фразеологических значений: Учебное пособие. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. – 86 с. 104. Кручинина И.Н. Из наблюдений над синтаксико-семантическим распределением подчинительных союзов в русском языке // Русский язык. Вопросы его исторического и современного состояния. Виноградовские чтения I-VIII. – М., 1978. – С. 170-180. 105. Крылов С.А. К типологии дейксиса // Лингвистические исследования. Ч. 1. – М., 1984. – С. 86-97 с. 106. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1977. – 191 с. 107. Крючкова О.Ю. Фразеология и словообразование // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». Тезисы 2-й межвуз. конф. – М.: МГЗПИ, 1990. – С. 55-56. 108. Кузьмина Н.А. Интертекст и интертекстуальность: к определению понятий // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб. статей научнометодического семинара «TEXTUS». – Вып. 3. – Ч. 1 / Под ред. К.Э. Штайн. – СПб. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. – С. 27-35. 109. Куныгина О.В. Структурные и семантические средства и отношения класса фразеологизмов-частиц: Автореф. дис. … канд. наук: 10.02.01 - русский язык. - Волгоград, 2000. – 24 с.

194 110. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Курилович Е. Очерки по лингвистике. – М., 1962. – С. 35-49 с. 111. Кычева Н.Н. Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале «Сказок» М.Е. СалтыковаЩедрина) // Материалы Международной конф. студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». Вып. 4. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – С. 379-380. 112. Лебединская В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Учебное пособие по спецкурсу. – Челябинск: ЧГПИ, 1987. – 80 с. 113. Левашов А.С. Предвосхищение в речевой деятельности // Иностранный язык в высшей школе. – М., 1982. – Вып. 17. – С. 67-72 с. 114. Левин В.Д. О значении предлога кроме в современном русском литературном языке // Академику В.В.Виноградову, к его 60-летию. – М.: Изд-во АН СССР, 1957. – С. 73-80. 115. Левина И.Н., Леденев Ю.И. Местоимения: Учебно-метод. пособие по современному русскому языку. – Ставрополь: СГПИ, 1994. – 50 с. 116. Леденев Ю.И. Вопросы изучения неполнозначных слов. Материалы для словаря неполнозначных слов и их омонимов. – Ставрополь, 1966. – 94 с. 117. Леденев Ю.И. Неполнозначные слова в русском языке: Учебное пособие к спецкурсу. – Ставрополь: СГПИ, 1988. – 88 с. 118. Леденев Ю.И. Неполнозначные слова и аспекты их лексикографического описания // Неполнозначные слова и проблема их функционального и лексикографического описания. – Ставрополь: СГПИ, 1993. – С. 3-10 с. 119. Леденев Ю.И. О грамматических значениях слов « только» и « лишь» // РЯШ. – 1961. - №1. – С. 69-73 с. 120. Леденев Ю.И. О конверсионной омонимии неполнозначных слов // Русский язык. Материалы и исследования. Вып. II / Отв. ред. Е.М. Ушакова. – Ставрополь, 1969. – С.16 - 40.

195 121. Леденев Ю.И. О полнозначности и неполнозначности местоимений // Русский язык. Материалы и исследования. Вып. 4. – Ставрополь, 1971. – С. 314 с. 122. Леденев Ю.И. Соединительно-связочные функции неполнозначных слов // Неполнозначные слова (Соединительно-связочные функции). – Ставрополь, 1980. – С. 3-11. 123. Леденев Ю.И. Состав и функциональные особенности класса неполнозначных слов в современном русском литературном языке // Неполнозначные слова (Материалы в помощь студентам филологических факультетов). – Ставрополь: СГПИ, 1974. – С. 3-238. 124. Леденев Ю.Ю. Структурно-семантические особенности каузативных детерминантных конструкций в синтаксисе современного русского литературного языка: Дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 01 – русский язык. – Ставрополь, 1996. – 188 с. 125. Леденева В.И. Функционирование слов со звуковым и графическим комплексом ТОЧНО // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка: Межвузовский сборник научных трудов. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. – С. 103-109. 126. Леденева Л.С. Заметки о семантике предложений с градационными союзами // Неполнозначные слова. Вып. 3. – Ставрополь, 1978. – С. 42-48. 127. Лекант П.А. Грамматическая форма сказуемого и его структурные типы // Ученые записки МОПИ им. Н. Крупской. Т. 295. Русский язык. – Вып. 18. – 1971. – С. 21-36. 128. Лекант П.А. Семантика связок // Семантика лексических и грамматических единиц: Межвуз.сб. науч. тр. – М.: МПУ, 1995. – С. 87-95. 129. Литвинова М.М. Способы выражения интенсивности признака: (На материале ранних сатирических произведений Михаила Булгакова): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – М., 2002. – 24 с.

196 130. Лозанович Ф.Т. Коммуникативный потенциал присоединительных конструкций // Филологические науки: Тезисы докладов на XLII научнометодическую конф. преподавателей и студентов «Университетская наука – региону». Ч. II. – Ставрополь: СГУ, 1997. – С. 8-9. 131. Ломакина Е.Е. Сложносочиненные предложения с союзом «и» и соотносительные с ними текстовые построения: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Иваново, 2001. – 24 с. 132. Ломов А.М. Слова-предложения или неполные предложения? // Вопросы синтаксиса русского языка: Межвуз. сб. научн. тр. – Ростов н /Д., 1971. – С. 52. 133. Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Т. 7. Труды по филологии. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952. – 402 с. 134. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса русского языка. – М.: Учпедгиз, 1958. – 331 с. 135. Лопатин В.В. Адъективация причастий в ее отношении к словообразованию // Вопросы языкознания. – 1966. - № 5. – С. 61-67. 136. Люби Н.Ю. Категориальная сущность синтаксической модальности в русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 - русский язык. – Волгоград, 1994. – 23 с. 137. Максимов Л.Ю. Частица НЕ и приставка НЕ // Русский язык в школе. – 1957. - №2. – С. 54-61. 138. Малиновский Е.А. Проблемы фразеологической стилистики в трудах отечественных лингвистов // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». Тезисы 2-й межвуз. конф. – М.: МГЗПИ, 1990. – С. 56-59. 139. Меликян С.В. Речевой акт молчания в структуре общения: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Воронеж, 2000. – 23 с. 140. Мешковская П.М. Усилительная частица ЕЩЕ // Русский язык в школе. – 1951. - №5. – С. 67-72.

197 141. Мигирин В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке. – Бельцы, 1971. – 199 с. 142. Мико Ф. Характер разговорности и разговорного стиля. Пер. со словацк. М.А. Осиповой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20: Теория литературного языка в работах ученых ЧССР / Сост. Н.А. Кондрашова. – М.: Прогресс, 1988. – С. 232-242. 143. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. – Саратов, 1990. – 197 с. 144. Милых М.К. Синтаксические особенности прямой речи в художественной прозе. – Харьков, 1956. – 102 с. 145. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии: Науч.-попул. – М.: Высшая школа, 1990. – 160 с. 146. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с. 147. Немец Г.П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке. – Харьков, 1991. – 203 с. 148. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. – Ростов н / Д.: Изд-во Ростовского-на-Дону ун-та, 1989. – 144 с. 149. Немец Г.П. Фразеологические единицы как выразители модальных отношений // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». Тезисы 2-й межвуз. конф. – М.: МГЗПИ, 1990. – С. 64-66. 150. Нестеров М.Н., Шипилов В.А. Стилистика русской басни (функционально-жанровый аспект). – Армавир: АГПИ, 1998. – 165 с. 151. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – С. 5-42. 152. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. – М., 1985. – 187 с.

198 153. Николина Н.А. О жанровом аспекте описания лексических и фразеологических единиц // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». Тезисы 2-й межвуз. конф. – М.: МГЗПИ, 1990. – С. 66-70. 154. Николина Н.А. Предложения фразеологизированной структуры с частицей «так» // Русский язык в школе. – 1995. - №1.- С.83-88. 155. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. – М., 1973. – 185 с. 156. Обдуллаев А.Р. К вопросу о грамматически главном компоненте фразеологической единицы // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». Тезисы 2-й межвуз. конф. – М.: МГЗПИ, 1990. – С. 70. 157. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. – СПб, 1912. – 371 с. 158. Остроумов А.А. Наречие ЕЩЕ и его безударный двойник // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. Вып. 6. – М., 1954. – С.67-73. 159. Откупщикова М.И. Разряд пролокутивных местоимений русского языка // Русские местоимения: семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. – Владимир: ВГПИ, 1989. – С. 32-36. 160. Падучева Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста // Проблемы грамматического моделирования. – М., 1973. – С.87-98. 161. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М., 1985. – 304 с. 162. Падучева Е.В. Значение и синтаксические функции слова « это» // Проблемы структурной лингвистики. – М., 1982. – С. 76-88. 163. Падучева Е.В. К семантике указательных местоимений: ТОТ же и ТОТ самый // Русские местоимения: семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. – Владимир: ВГПИ, 1989. – С. 51-60. 164. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке;

Семантика нарратива). – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 464 с.

199 165. Пахолкова Т.В. Полисемия междометий в коммуникативном контексте // Материалы Международной конф. студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». Вып. 4. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – С. 266. 166. Пашкова Г.С. Фразеологизированные сложноподчиненные предложения упрощенной семантики: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – русский язык / ГК РФ по ВО. Кубанский гос. ун-т. – Краснодар, 1995. – 16 с. 167. Пенина Т.П. Модальные частицы как оформители переспросов и ответных повторов в диалоге. «Как – Реплика» и ее функции (на материале «Мертвых душ» Н.В. Гоголя) // Неполнозначные слова. Синтаксис связи и синтаксические отношения: Межвуз. сб. науч. тр. – Ставрополь: СГУ, 1997. – С. 69-73. 168. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. 169. Полищук В.М. Сложноподчиненные предложения со структурно значимым местоимением ЭТО в главной части: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Ростов н / Д., 1970. – 197 с. 170. Помыкалова Т.Е. Языковые преобразования лексемы рука во фразеологизмах генитивной модели // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Сб. науч. тр. – Свердловск: Изд-во Свердловского пед. ин-та, 1987. – С. 75-82. 171. Поржезинский В. Введение в языкознание. Изд. 4-е. – М., 1916. – 352 с. 172. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: В 4-х т. Т. 4. Существительное. Прилагательное. Числительное. Местоимение. Член. Союз. Предлог / Общ. ред., предисл. Ф.П. Филина. – М.: Просвещение, 1985. – 287 с. 173. Прияткина А.Ф. Конструкции с союзом как в простом предложении // Русский язык в школе. – 1957. - №6. – С. 81-88. 174. Прядка Н.В. Проблема многозначности фразеологических единиц в современном русском языке и их тематическая классификация // Материалы Международной конф. студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». Вып. 4. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – С. 391-392.

200 175. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. Пер. с нем. О.Г. Ревзиной и Т.Я. Андрющенко // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – С. 218-242. 176. Ремнева М.Л. История русского литературного языка. – М.: Филол. фак-т МГУ, Филология, 1995. – 400 с. 177. Риффатер М. Критерии стилистического анализа. Пер. с англ. А.М. Фитерман // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9: Лингвостилистика / Сост. И.Р. Гальперина. – М.: Прогресс, 1980. – С. 69-97. 178. Рогожникова В.П. Предложения с союзами если и если бы в современном русском языке // Русский язык в школе. – 1957. -№ 6. – С. 78-86. 179. Рогожникова В.П. Предложения с союзом раз в современном русском языке // Русский язык в школе. – 1960. -№2. – С. 84-90. 180. Ройзензон Л.И. О союзе невзирая на то что // Русский язык в школе. – 1963. - №5. – С. 79-83. 181. Русская грамматика: В 2-х т. Т. 1. – М.: Наука, 1982. – 783 с. 182. Русская грамматика: В 2-х т. Т. 2. Синтаксис. – М.: Наука, 1982. – 709 с. 183. Рыбникова М.А. Русская поговорка // Русский язык в школе. – 1939. № 4. 184. Сазонов Н.П. Союз как если бы в русском языке // Доклады и сообщения Винницкого пед. ин-та. Вып. 9, 1959. – С. 54-57. 185. Самойленко О.А. Придаточные предложения с союзом пока // Русский язык в школе. – 1963. - №6. – С. 81-85. 186. Санников В.З. Русские сочинительные конструкции. Семантика. Прагматика. Синтаксис / Отв. ред. А.П. Ершов. – М.: Наука, 1989. – 267 с. 187. Семенова О.В. Морфологический статус и синтаксические функции слова «вроде»: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – М., 2000. -16 с.

201 188. Сергеева В.И. Предложение-высказывание в коммуникативно-языковом процессе. – Тверь, 1993. – 196 с. 189. Сёрль Дж. и Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов. Пер. с англ. А.Л. Блинова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Логический анализ естественного языка / Сост. В.В. Петров. – М.: Прогресс, 1986. – С. 242-263. 190. Сёрль Дж. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХIII. – 1982. 191. Сидоренко Е.Н., Сидоренко И.Я. Диахронный и синхронный аспекты переходности в системе частей речи и контаминантов. – Симферополь, 1993. – 94 с. 192. Синько Л.А. Конструкции со словом ведь в союзной функции в современном русском литературном языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Ставрополь, 1997. – 198 с. 193. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. – М., 1974. – 178 с. 194. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису современного русского языка. – М., 1980. – 202 с. 195. Скаличка В. Исследования венгерских звукоподражательных выражений. Пер. с чешск. // Пражский лингвистический кружок. – М., 1967. 196. Скиба Ю.Г. К проблеме дифференциации союзных средств связи // Неполнозначные слова как средства связи: Сб. науч. тр. – Ставрополь: СГПИ, 1982. – С. 35-45. 197. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956. 198. Снегирев И. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования о русских пословицах и поговорках. В 4-х кн. – М., 1831-1832. 199. Современный русский язык: Учебник для студ. пед. ин-тов. В 3-х ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 301 с.

202 200. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М., 1985. – 203 с. 201. Стародумова Е.А. Русские частицы: Учебное пособие. – Владивосток, 1997. – 68 с. 202. Супрунова Л.И. Текстообразующие функции частиц // Человек в контексте культуры: Сб. науч. и учебно-методических статей. – Вып. 5 (2) / Под ред. В.А. Колотаева. – М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2002. – С. 37-40. 203. Сурмонина Р.С. К вопросу об образовании союза чтобы (абы, дабы) в связи с образованием новой формы сослагательного наклонения / Ученые записки МОПИ им. Н.К. Крупской. Т. 139. Вып. 9. – М., 1963. – С. 65-67. 204. Съедина Т.М. Основные направления изучения пояснительных союзов // Неполнозначные слова. Семантико-синтаксические исследования: Сб. науч. тр. – Ставрополь, 1982. – С. 58-63. 205. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 86 с. 206. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. – Л.: Наука, 1990. – 263 с. 207. Тимофеева Ж.Н. Выражение следственных отношений в сложном предложении // Проблемы филологии: Материалы науч. конф. «Университетская наука – региону». – Ставрополь: СГУ, 1996. – С. 56-59. 208. Тимофеева Ж.Н. Способы и средства выражения следственных отношений в простом и сложном предложениях в современном русском литературном языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Ставрополь, 1996. – 204 с. (а) 209. Тихомирова Т.С. К вопросу о переходности частей речи // НДВШ. Филологические науки. – 1973. - № 5. – С. 78-87. 210. Трошкина А.Н. Номинативный аспект категории интенсивности действия в разноструктурных языках: (На материале русского и английского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 2002. – 20 с.

203 211. Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Известия АН. Серия литературы и языка, 1997. - № 5. Т. 56. 212. Федорова Н.В. Невербальные средства общения в деятельности учителя: Автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 – методика преподавания русского языка. – М., 1995. – 16 с. 213. Федосеев В.С. Функционально-синтаксическое использование слова да и его эквивалентов // Русский язык в школе. – 1950. - №1. – С. 81-86. 214. Филлмор Ч. Дело о падеже. Пер. с англ. Е.Н. Саввиной // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика / Сост. В.А. Звегинцев. – М.: Прогресс, 1981. – С. 369-495. 215. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь. Пер. с англ. Е.Н. Саввиной // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика / Сост. В.А. Звегинцев. – М.: Прогресс, 1981. – С. 496-530. (а) 216. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. Пер. О.В. Звегинцевой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика / Сост. В.А. Звегинцев. – М.: Радуга, 1983. – С. 74-122. 217. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. Пер. с англ. А.Н. Баранова // Новое взарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка / Сост. В.В. Петров и В.И. Герасимов. – М.: Прогресс, 1988. – С. 52-92. 218. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. Избранные работы. Т.1. – М.: Учпедгиз, 1956. – 374 с. 219. Хмелева В.Н. Модели фразеологизмов, относящихся к 2-м типам фразеологических синтаксических единиц / Синтаксические модели фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. – Челябинск: ЧГПИ, 1989. – С. 130-147. 220. Чарняк Ю. Умозаключения и знания (Часть II). Пер. Н.Н. Перцовой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. – С. 272-318. 221. Чекасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учебное пособие. – Челябинск: Челябинский пед. ин-т,1986. – 304 с.

204 222. Чередниченко А.П. Связующие фразеологизмы с компонентом ТО // Синтаксические модели фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. – Челябинск: ЧГПИ, 1989. – С. 163-179. 223. Чернышев К.В. Грамматика русского языка. Этимология в связи с синтаксисом / Сост. К.В. Чернышев. – СПб., 1910. – 322 с. 224. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. – 1983. - № 6. – С. 67-75. 225. Чеснокова Л.Д. О синтаксической функции связок // Филологические этюды. Языкознание. Вып. 2. – Ростов н / Д.: РГУ, 1976. – С. 156-163. 226. Чеснокова Л.Д. Связи слов в современном русском языке. Пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1980. – 110 с. 227. Чеснокова Л.Д. Транспозиция в сфере имен числительных // Языковые единицы. Семантика. Грамматика. Функции. – Ростов н / Д., 1998. – 172 с. 228. Чехов А.С. Отождествляющее анафорическое отношение как фактор внутренней организации высказывания // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 19. – М., 1981. 229. Чтения о русском языке Николая Греча. Ч.II. – СПб., 1840. 230. Чурмаева Н.В. История наречий в русском языке. – М.: Наука, 1989. – 176 с. 231. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с. 232. Шахматов А.А. Синтаксис современного русского языка. – Л., 1941. 403 с. 233. Шахнарович А.М. Онтогенез мыслеречедеятельности: семантика и текст // Филологические науки. – М., 1998. - № 1. – С. 83-91. 234. Шведова Н. Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. – М.: Азбуковник, 1998. – 176 с.;

38 схем.

205 235. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. – М.: АН СССР, 1960. – 380 с. 236. Шведова Н.Ю. и Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий / Российская Академия наук. Отделение литературы и языка. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН. – М.: Ин-т русского языка РАН, 1995. – 120 с. 237. Шигуров В.В. Переходные явления в области частей речи в синхронном освещении: Учебное пособие. – Саранск: Изд-во Саратовского ун-та. Саранский филиал, 1988. – 88 с. 238. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика: Учеб. пособие для пед. ин-тов / Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с. 239. Штайн К.Э. Переходность и синкретизм в свете деятельностной концепции языка // Языковая деятельность: переходность и синкретизм: Сб. статей научно-методического семинара « TEXTUS». – Вып. 7. – М.-Ставрополь: СГУ, 2001. – С. 11-26. 240. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. – М.: МГУ, 1990. – 160 с. 241. Якубенко Е.В. Сочинительные конструкции с союзом «если не… то» в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык. – Иваново, 1999. – 23 с. 242. Янко-Триницкая Н.А. Русская морфология. – 2-е изд., испр. – М.: Русский язык, 1989. – 237 с. 243. Янко-Триницкая Н.А. О местоименной природе «друг друга» // Русский язык в школе. – 1975. - № 1. – С. 68-73. Словари 244. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. 245. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Фолио-Пресс, 2001. – 704 с. – С. 563.

206 246. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998. – С. 1303. (БТС) 247. Ганич Д.И., Олейник И.С. Русско-украинский и украино-русский словарь. – 6-е изд., стереотип. – Киев: МП «Феникс», 1995. – С. 49. 248. Горяев Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка. – Тифлис, 1896. – С. 360. 249. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Т. 4. – М.: Русский язык, 1998. – С. 387-388. (СД) 250. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. – М.: Наука, 1988. – 440 с. 251. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка: Ок. 52 000 слов. – М.: Русский язык, 1986. – С. 341. 252. Лексические минимумы современного русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1985. – 608 с. 253. Лексические основы русского языка: Комплексный учебный словарь / Под ред. В.В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1984. – 1168 с. 254. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. 255. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. – М.: Русские словари. 1997. – 864 с. 256. Меликян В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 240 с. 257. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. – СПб., 1999. 258. Общий церковно-славяно-российский словарь. В 2-х ч. Ч. 2. – СПб.: В типографии Императорской Российской Академии, 1834. – Стлб. 1446, 1447, 1748.

Это и последующие сокращения, взятые в скобки, используются в тексте диссертации.

207 259. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 18-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1986. – С. 683-684. (СО) 260. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: АЗЪ, 1999. – С. 787-788. (СОШ) 261. Прияткина А.Ф., Стародумова Е.А., Сергеева Г.Н. и др. Словарь служебных слов русского языка. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 363 с. 262. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства. – М.: Русский язык, 1991. – 254 с. 263. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. 264. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – 2-е изд.;

перераб. и доп. – М.:Большая Рроссийская энциклопедия;

Дрофа, 1997. – 703 с. 265. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: «Азбуковник», 1998. 266. Русско-польский словарь: Около 60 000 слов / Под ред. проф. В.Г. Чернобаева. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1941. – С. 363-364. 267. Сводный словарь современной русской лексики: В 2-х т. Т. 2: О-Я / Под ред. Р.П. Рогожниковой. – М.: Русский язык, 1990. – С. 515. (ССР) 268. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. В 6 ч. Ч. 6. – СП.: При Императорской Российской Академии, 1822. – Стлб. 665-666. 269. Словарь русского языка: В 4-х т. Т. 4. – М.: Русский язык, 1984. – С. 332-334. (МАС) 208 270. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. Т. 15. – М.-Л.: Наука, 1963. (БАС) 271. Словарь языка Пушкина: В 4-х т. Т. 4. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1961. – С. 462-469. (СП) 272. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков): Ок. 10 000 сл. / Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. – М.: Русский язык, 1994. – 842 с. 273. Тихонов А.Н. и др. Словарь-справочник по русскому языку: Правописание, произношение, ударение, словообразование, морфемика, грамматика, частота употребления слов / Под ред. А.Н. Тихонова. – М.: ТОО «Словари», 1995. – С. 616. (ССТ) 274. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Т. 4 / Под ред. проф. Ушакова. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1940. – С. 638-642. (СУ) 275. Украино-русский словарь / Под ред. В.С. Ильина. – Киев: Изд-во «Наукова Думка», 1965. – С. 936-937. 276. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Т. 4 / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. – 2-е изд., стереотип. – М.: Прогресс, 1987. 277. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. Т. 2.: Н-Я / Сост. А.И. Федоров. – Новосибирск: Наука. Сибирская изд. фирма РАН, 1995. - С. 299-300. 278. Фразеологический словарь русского литературного языка к. 18-20 вв. / Под ред. А.И. Федорова. – М.: Топикал, 1995. – 608 с. 279. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1986. – С. 468-471. 280. Частотный словарь русского языка: Ок. 40 000 слов / Под ред. И.Н. Засориной. – М.: Русский язык, 1977. – С. 702.

209 281. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова. – М.: Просвещение, 1975. – 543 с. 282. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ Схема 4 Синтаксическая квалификация звукового комплекса «так» ТАК вступает в синтаксические связи не выступает в роли средства синтаксической связи компонент синтаксических аналитических форм не участвует в оформлении синтаксических форм (союзная функция) междометие местоименное наречие звукоподражание вводное слово союзная частица союз ответное слово частица связка - частица коррелят самостоятельный член предложения формальный не является членом предложения субститут предложения Схема 5 Коммуникативно-прагматические особенности звукового комплекса «так» о так s сирконстант актант элемент пропозиции коагенс персуазивные квалификативные отношения оценочные социальные событийная логическая отождествительные отношения существование действие состояние восприятие каузальные отношения сопоставительнопротивительные отношения релятивные отношения причины следствия конъюнктивные дизъюнктивные СЛОВНИК А все-таки – см. все-таки А все ж таки – см. все-таки;

разг. А так – 1. Союз. 2.Ответное слово на вопросы «зачем?», «почему?» - разг. А так как – союз причинный А так как.., ( то) - союз А также – союз присоединительный Будьте так добры (любезны)! – семантический фразеологизм Быть так (по сему) – семантический фразеологизм Вот так – наречная частица («так» без удар.) В о т так Х – схема грамматических фразеологизмов («вот» под удар.) Вот т а к – семантический фразеологизм в значении заключения («так» под удар.) Вот (уж, это) Х так Х – схема синтаксических фразеологизмов Вот так да! – семантический фразеологизм Вот так история (с географией)! – семантический фразеологизм Вот так клюква! – семантический фразеологизм Вот так компот! – семантический фразеологизм Вот так малина! - семантический фразеологизм Вот так ну! – семантический фразеологизм Вот так (какая) оказия! – семантический фразеологизм Вот так петрушка! – семантический фразеологизм Вот так раз! – семантический фразеологизм Вот так так! – семантический фразеологизм Вот так фунт (с походом)! – семантический фразеологизм Вот так штука! – семантический фразеологизм Вот так штучка! – семантический фразеологизм Вот так-то - семантический фразеологизм Вот так-то и оно - семантический фразеологизм Вот так-то и так-то - семантический фразеологизм Вот уж.., так – эмоционально-экспрессивная составная частица Все ж таки – союзная частица, разг. Всё (тебе, вам, им) не так - семантический фразеологизм Всё так - семантический фразеологизм Все-таки – союзная частица в уступительном значении Да так - 1.Ответное выражение на вопросы «зачем?», «почему?»;

2. Сочетание союза «да» с указательным местоименным наречием «так» Да так и (не) – союзное сочетание Давно бы так! – семантический фразеологизм Ежели.., так – двойной союз, разг. Если не.., так – разделительный союз Если так можно сказать (выразиться) – семантический фразеологизм в роли вводного предложения Если.., так – союзное сочетание За так – семантический фразеологизм И все-таки – союзное сочетание И так – наречная частица Итак - заключительный союз в роли вводного слова И так далее – семантический фразеологизм (клише) И так и сяк – семантический фразеологизм И так и так – семантический фразеологизм И так и этак (эдак) – семантический фразеологизм И так.., а (тут) еще (и) – союзное сочетание Именно (только) так – семантический фразеологизм Кабы.., так – двойной союз, разг. Как бы не так! и Как же не так! - семантические фразеологизмы Как бы так сказать (выразиться) – семантический фразеологизм Как раз так – семантический фразеологизм Как.., так – союзное сочетание Как.., так (и) – союзное сочетание Как.., так равно и – союзное сочетание Как (это) так?! – грамматический фразеологизм Когда.., так – двойной союз Коли.., так – двойной союз, разг. Мать твою…(раз) так – семантический фразеологизм, грубо-просторечный Мать твою…так на так – семантический фразеологизм, грубо-просторечный Не мытьём, так катаньем – семантический фразеологизм Не так – сочетание указательного местоименного наречия с отрицательной частицей в функции ответного слова Не.., так – разделительное союзное сочетание Не так большой руки – семантический фразеологизм Не так ли? – утвердительно-вопросительная наречная частица Не так страшен чёрт, как его малютки – семантический фразеологизм (пословица) Не так страшен чёрт, как его малюют – семантический фразеологизм (пословица) Не так-то просто – семантический фразеологизм Не так уж и сложно – семантический фразеологизм Не так чтобы… а (но) – союз противопоставительный Не так чтобы (чтоб) – семантический фразеологизм в значении «не очень» Но так как..,(то) – союзное сочетание причинное Ну так – союзная частица Оно, конечно, так.., (но) – семантический фразеологизм Пироги с таком – семантический фразеологизм Просто так – семантический фразеологизм Прямо-таки - частица Пусть (будет) так! – семантический фразеологизм Раз.., так - двойной союз Так.., будто – корреляция со словом «так» в роли соотносительноуказательного местоименного наречия Так бы и – союзная частица Так вот и – союзная частица Так вот и так вот – см. так и так (мол, дескать) Так, да не так – семантический фразеологизм Так держать! – семантический фразеологизм Так его ( ее, их)! – семантический фразеологизм Также – союз соединительно-отождествительный. Ср. Так же – сочетание указательного местоименного наречия с усилительной частицей Также и – союзное сочетание Так же, как (и) - союзное сочетание Так и – союзная частица Так (оно, тому) и быть – семантический фразеологизм Так и вовсе – наречная частица Так (оно) и есть – семантический фразеологизм Так и запишем – семантический фразеологизм Так и знай (те)! – семантический фразеологизм Так и надо (нужно) – семантический фразеологизм Так и скажи (те) – семантический фразеологизм Так и так (мол, дескать) - семантический фразеологизм Так или иначе – семантический фразеологизм Так как – союз причинный Так как (же)? – наречная частица Так.., как – корреляция со словом «так» в роли соотносительно-указательного местоименного наречия Так.., как будто - корреляция со словом «так» в роли соотносительноуказательного местоименного наречия Так ли – наречная частица Так ли, сяк ли – семантический фразеологизм Так ли, этак (эдак) ли – семантический фразеологизм Так на так – семантический фразеологизм Так называемый – семантический фразеологизм Так не говорят – семантический фразеологизм Так не так, перетакивать не стать (не будем) – семантический фразеологизм (пословица) Так нет (же) – союзное сочетание Так себе – семантический фразеологизм Так сказать – семантический фразеологизм в роли вводного слова Так.., словно - корреляция со словом «так» в роли соотносительноуказательного местоименного наречия Так- сяк – семантический фразеологизм Так–так–так - звукоподражание Так- таки – наречная частица Так твою (перетак, растак)! – семантический фразеологизм, грубопросторечный Так- то – сочетание местоименного наречия с частицей (простая форма) Так-то и так- то - сочетание местоименного наречия с частицей (удвоенная форма) Так-то лучше – семантический фразеологизм Так-то (оно) так.., но – семантический фразеологизм Так точно – семантический фразеологизм в функции ответного слова Так.., точно - корреляция со словом «так» в роли соотносительноуказательного местоименного наречия Так уж (и) - наречная частица Так уж получилось (вышло) – семантический фразеологизм Так что – союз следствия. Ср. Так что? Так.., что - корреляция со словом «так» в роли соотносительно-указательного местоименного наречия Так чтобы – союз цели Так.., чтобы - корреляция со словом «так» в роли соотносительноуказательного местоименного наречия Так что же? – наречная частица таки (-таки) – частица-аффикс Тик-так - звукоподражание То так, то сяк – семантический фразеологизм То так, то так – семантический фразеологизм То так, то этак (эдак) – семантический фразеологизм Точно так – семантический фразеологизм Хоть так, хоть сяк - семантический фразеологизм Хоть так, хоть так – семантический фразхеологизм Хоть так, хоть такушки – семантический фразеологизм Хоть так, хоть этак (эдак) – семантический фразеологизм Хотя (хоть) бы и так – семантический фразеологизм Что до…так - союз Что так? – семантический фразеологизм в значении «почему»;

Pages:     | 1 | 2 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.