WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

«Чеченский государственный педагогический институт На правах рукописи ДЗУГАЕВА Елизавета Тугановна СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ) Специальность ...»

-- [ Страница 2 ] --

что. 1. Проникая куда-л., коснуться… Пуля затронула кость. З. больное названное глаголом тронуть: Пуля место. (также: коснуться чего-л. прошла навылет и затронула кость.

волнующего, наболевшего. 2. Не 2) Распространить действие, названное оставить взволновать, душу, сердце.

равнодушным: глаголом встревожить.

З. З. поверхность тронуть, на край, Молния предмета:

больное затронула вершину огромного дерева.

самолюбие. 3. Уделить внимание 3) Распространить действие на часть чему-л., остановиться на чем-л., чего-л.: Градом затронуло только эту обратить внимание на что-л. З. часть посевов.

важный вопрос.

4. с на Оказаться чем-л.: В что-л.

(1,2,3) – может иметь разг. окраску. разг. и худ. речи выражает связанным воздействовать жизненные З. образность, конкретность. Словосоч.:

х х потребности глаг. +сущ. в В.п.;

глаг. + нареч. человека. Эти перемены Употребл. в различных типах предл. затронули его главные интересы. Может употребл. в значении безл.

живое. глагола. Взволновать, произвести сильное Модель действия (МД): тронуть – впечатление. Затрагивать, -аю, за- + тронуть = затронуть – «попутно Затронуть за аешь, нсв. Затрагиваться, -ается, страд.

совершить действие, названное глаголом «тронуть», распространить глаголом, на край, поверхность, часть чего-л.

Формулы семант:

Затрагивание. Затрагиванье, -я;

ср. действие, названное мотивирующим 1. …-попутно совершить действие, действие, действие, названное глаголом…;

2. …-распространить 3. …-распространить Речевые ситуации:

названное глаголом…, на часть чего-л.;

названное глаголом…, на край чего-л.;

1) попутность действия;

2) предел действия;

Материал, используемый в речевых ситуациях:

1. Во время операции ему заронули кость. 2. Пожар затронул часть тайги.

Перен.:

1.

Не оставить равнодушным: Это взволновать, сердце, душу. 2. Уделить встревожить:

событие затронуло меня. Затронуть внимание на чем-л., чему-л., обратить остановиться внимание на что-л. В беседе затронули и эту сторону работы с населением (И., 9.10.2003 г., № 99, С.1). 4. Оказаться связанным с чем-л.;

воздействовать на что-л. Затронуть интересы. Перен.:

(1) взволновать, встревожить;

(2) - рассмотреть;

(3) воздействовать.

Син.: Затронуть (1)-задеть, тронуть;

(2)-зацепить;

(3)- тронуть. 1.

Затронуть сердце (душу), затронуть за живое. Взволновать, произвести сильное впечатление. 2. Затронуть вопрос, тему, проблему. Рассмотреть к.-л. вопрос частично. 3.Затронуть интересы, репутацию. Воздействовать репутацию.

Зачитать Зачитать, - аю, аешь;

зачитанный;

1) Офиц.

на интересы, (<читать) завершить глаголом вслух огласить:

-аю, -аешь;

действие, читать.

зачитаный;

- тан;

-а;

- о;

сов. что. - тан;

- а;

- о;

св. что. названное 1. Офиц. прочитать вслух для Прочитать для В.

всеобщего Местоев всеобщего сведения;

огласить. З. сведения, приказ, резолюцию. до дыр.

зачитал поздравительную телеграмму 2. Разг. читая, истрепать. З. роман от имени Председателя Правительства РИ. (Инг, 1.10.2003 г. №96, С.1). Взяв для прочтения 2) Разг. довести действие, названное 3. Разг.

(книгу), не возвратить, присвоить. глаголом Он зачитал мою -ается;

читать, до излишества, книгу. выйти за пределы допустимых границ: страд. (1) – офиц. окр.;

В официально-деловом стиле <Зачитывать, - аю, - аешь;

нсв. Книгу зачитали до дыр. Зачитываться, (см.). Зачитывание, -я;

ср. Зачтение (2) – разг. окр. выражает строгость, волюнтативность. В разг. стиле – эмоциональность. Словосоч.: глаг. + сущ. в В.п., глаг. + нареч. Употребл. предложений.

Модель действия:

х х в различных типах читать – за- +читать + зачитать«завершить, (довести до излишества) действие, читать». Формулы семант.:

названное глаголом 1. …- завершить действие, названное глаголом;

2. …- довести до излишества действие, названное глаголом…;

3. …- выйти за пределы действия, названного глаголом… Речевые ситуации:

1) завершение действия;

2) оглашение чего-л. в результате до действия;

3) до доведение излишества, уничтожения;

4) выход за пределы действия, названного глаголом.

Материал, используемый в речевых ситуациях:

1) Директор зачитал приказ по школе. 2) Он читал Указ Президента РИ. 3) Роман зачитали до дыр: пришлось списать по акту. 4) Большинство книг зачитали до дыр.

Перен.: Разг. Присвоить книгу, не возвратить ее, после того как взял для чтения. У него такая привычка – зачитывать Син.:

книги, (1) не – возвращая. прочитать, Мою книгу он тоже зачитал. Зачитать огласить.

Перен.: Зачитать – присвоить.

В Словаре приставочных глаголов, наряду с традиционными типами лексикографической информации, приводятся бесприставочные глаголы, мотивирующие производные глаголы, с опорой на схему СТ даются толкования значений производных единиц, приводятся модели действия по схеме СТ, типовые схемы словосочетаний, предложений, формулы семантизации приставочных глаголов и др. типы информации, нацеленные на комплексную характеристику глаголов.

2.2. Типы лексикографической информации в «Словаре приставочных глаголов». 2.2.1. Зоны, прогнозируемые информационными моделями словообразовательных типов приставочных глаголов. 2.2.1.1. Зона однотипных слов.

Применение при построении словаря полинаправленных информационных моделей СТ позволяет пользователю словарем усваивать не только отдельное слово, зафиксированное в словарной статье, но и совокупность информации, нацеленной на изучение списков однотипных приставочных глаголов. Так, в словарь введено восемьдесят три глагола с одним из вариантов приставки о-/об-/обо- – с об-, имеющих сходство в значении, обусловленное единством помощи словообразовательного подтипов. Глаголы значения, модифицирующегося обпри в семи с приставкой приводятся информационной модели, а также в качестве вокабул в алфавитном списке словарных статей. В словарь были введены следующие производные:

оббегать < бегать;

оббежать < бежать;

оббить < бить;

оббиться < биться;

обвалить < валить;

обдергать < дергать;

обдернуть < дернуть;

обдернуться < дернуться;

обдумать < думать;

обдурачить < дурачить;

обжарить < жарить;

обжариться < жариться;

обжать1 < жать1;

обжать2 < жать2;

обжечь < жечь;

обжечься < жечься;

обзвонить < звонить;

обкатать < катать;

обкататься < кататься;

обкатить < катить;

обкатиться < катиться;

обкидать < кидать;

обклеить < клеить и др. Идентичным способом вводились глаголы с одним из вариантов приставки о-;

обегать < бегать;

обегать < бегать;

обежать < бежать;

обелить < белить;

оберечься < беречься;

обеспокоить < беспокоить;

обеспокоиться < беспокоиться.

Подобный подход позволяет нам выделить интегральные и дифференциальные компоненты в семантике однотипных глаголов. Так, например интегральный признак «направленность действия по окружности» имеют следующие глаголы: обежать, огородить, облететь, обогнуть, обойти, охватить, окопать и др.

Наличие единого интегрального компонента в семантике однотипных глаголов позволяет разработать типовые формулы объяснения значения: 1) обежать – действие, названное глаголом бежать, направить вокруг предмета (обежать вокруг дома, стадиона, участка и т.п.);

2) огородить – действие, названное глаголом городить, направить вокруг чего- л. (огородить участок, площадку, университетский двор, сад и др.) 3) облететь – действие, названное глаголом лететь, направить вокруг чего-л. (облететь вокруг Земли, планеты, вокруг дерева и т.п.);

2.2.1.2. Презентация совокупности однотипных глаголов как одного из фрагментов семантического поля.

Поле обычно трактуется как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания или в отдельных случаях общностью формальных показателей. (См.: А.А. Кузнецов. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 380-381). Поле отражает понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Кроме семантического поля, выделяются морфосемантические, ассоциативные и грамматические поля. Для морфосемантического поля, наряду с семантической близостью, характерно наличие общего аффикса или основы (П. Гиро). В частности, список однотипных глаголов, которым задан тот или иной приставочный словообразовательный тип, также может быть отнесен к морфосемантическому полю. В качестве интегральных семантических признаков выступают смыслы, модифицирующиеся как словообразовательное значение того или иного СТ. «Словообразовательное значение представляет собой формально выраженный тип значения, проходящий в целой серии мотивированных слов с одним и тем же формантом».(Кубрякова Е.С. Словообразование // Лингв. энц. словарь, 2002, С.468). Для примера рассмотрим информационную модель приставочных глаголов, образованных при помощи приставки о-/об-/обо-. от глаголов сов. и несов. в. СТ при помощи приставки о-/об-/обообразуем глаголы сов. в. 1) со значением: а) «действе направить вокруг чего-н., на все стороны чего-н.»;

б) «действие направить мимо предмета, находящегося на пути движения»;

в) «распространить глаголом;

2) действие, имеющие названное книжную н мотивирующим нейтральную глаголом, на много объектов;

г) довести до результата действие, названное мотивирующим стилистические окраски;

3) выражающие точность в деловой речи, конкретность и образность в художественной речи, экспрессивность в публицистической речи;

4) вступающие в словосочетания глаг. + сущ. в В.п.;

глаг. + мест.;

глаг. + нареч.;

5) вступающие в различные конструкции предложений.

Модель действия по схеме: I II III IV х х х глядеть – о- + глядеть = оглядеть – «распространить действие, названное глаголом «глядеть», на все стороны чего-н.».

Типовые структурные схемы, при помощи которых семантизируются производные слова:

1) о…- действие, названное глаголом…, направить вокруг чего-н.;

2) о…действие, названное глаголом…, направить на все стороны;

3) о…- действие, названное глаголом…, направить мимо предмета, находящегося на пути движения…;

4) о…- распространить действие, названное глаголом…, на много объектов;

5) о…- довести до результата действие, названное глаголом.

Типовые речевые ситуации, прогнозируемые схемой СТ:

1) действие, направленное вокруг чего-н.;

2) действие, направленное на все стороны чего-н.;

3) действие, направленное мимо предмета, находящегося на пути движения…;

4) действие, распространенное на много объектов;

5) действие, доведенное до результата.

Конструкции, используемые для построения предложений на основе речевых ситуаций:

1) Он обежал вокруг дома…;

2) Он оглядел окрестности…;

3) Он обежал лужу, встретившуюся на пути…;

4) Всего невозможно охватить…;

5) Писатель окончил повесть… глядеть говорить делить держать жечь жить кинуть оглядеть оговорить оделить одержать ожечь ожить окинуть кончить крепнуть печалиться печатать писать робеть светить сесть слабеть слушаться смотреть тереть окончить окрепнуть опечалиться опечатать описать оробеть осветить осесть ослабеть ослушаться осмотреть отереть В структуре информационной модели СТ в качестве ядра могут быть выделены значения словообразовательного типа и подтипов: 1) действие, направленное вокруг чего-л.;

2) распространение действия на множество объектов;

3) доведение до результата действия, названного мотивирующим глаголом и др. При этом значения оформлены аналитически при помощи словосочетаний.

Центр – обволакивающие ядро слои приставочных глаголов, являющихся носителями словообразовательного – инвариантного – в данном случае значения: оглядеть < глядеть;

одержать < держать;

ожечь < жечь;

окинуть < кинуть и др.

В периферию входят вторичные наименования процессов, реализующие семантику данного поля в специфических контекстуальных условиях:

Одернуть: 1) потянув вниз, поправить, привести в порядок: одернуть платье (употреблено в прямом значении);

2) разг. резким замечанием остановить, призвать к порядку: Его попытались одернуть (в специфических контекстуальных условиях сформировалось переносное значение). Как правило, однотипные приставочные глаголы на формальном уровне объединяет формант, сигнализирующий о единстве, однотипности достаточно обширных списков глаголов, которые при определенных условиях приобретают общие типовые значения. Все, что внешне выглядит как «рутинный» список, на поверку оказывается «превращенной формой», «свернутой системой», в которой каждый глагол и каждая словообразовательная пара имплицитно содержат информацию о разных отношениях, связях, зависимостях. асфальтировать бегать бить блестеть брать бушевать валить верить вести вить водить волноваться вязать гнать говорить гордиться гореть заасфальтировать забегать забить заблестеть забрать забушевать завалить заверить завести завить заводить заволноваться завязать загнать заговорить загордиться загореть готовить грузить давать двигать держать дрожать думать ехать жать звать звучать зеленеть играть идти интересовать кидать кинуть колебаться колоть кончить крыть лететь лечь лить манить молчать нести печатать заготовить загрузить задавать задвигать задержать задрожать задумать заехать зажать зазвать зазвучать зазеленеть заиграть зайти заинтересовать закидать закинуть заколебаться заколоть закончить закрыть залететь залечь залить заманить замолчать занести запечатать писать помнить пустить пылать рыть светить сесть служить слушать смеяться спешить ставить строить таить таиться твердить тереть терять течь топтать требовать тянуть ходить читать шевелить записать запомнить запустить запылать зарыть засветить засесть заслужить заслушать засмеяться заспешить заставить застроить затаить затаиться затвердить затереть затерять затечь затоптать затребовать затянуть заходить зачитать зашевелить Так, словообразовательная пара асфальтировать – заасфальтировать по наличию приставки, значению интегрального компонента, способу словообразования идентична другим парам, попадающим в зону действия словообразовательного типа с приставкой за-. Возникают условия, при которых однотипные глаголы проявляют сходство на уровне системных связей.

2.2.1.3. Зона экстралингвистических факторов, обуславливающих функционирование глаголов в речи.

При разработке данной зоны нами использовалось представление об экстралингвистических (внелингвистических) стилеобразующих факторах функциональных стилей. По мнению М.Н. Кожиной, экстралингвистические стилеобразующие факторы функциональных стилей – «это те явление внеязыковой действительности, в которых протекает речевое общение и под влиянием которых происходит отбор 624). В достаточно обширной литературе по вопросу об экстралингвистических факторах в лингвистике в качестве основных выделены: 1) сфера общения;

2) форма мышления;

3) цель общения;

4) тип содержания;

5)функции языка;

6) типовая (базовая) ситуация общения;

7) вторичные факторы, определяющие стилевые черты. При разработке словарной статьи нами были взяты за основу стилевые черты, введенные в информационные модели функциональных стилей: 1) обобщенность-отвлеченность;

допускающая инотолкования, логичность, доказательность, полнота, точность ясность, (научный стиль);

2) официальность (строгость), бесстрастность, точность, не содержательная лаконичность (официально-деловой стиль);

3) страстность, экспрессивность, предельная открытость за счет расширения информационного поля СМИ;

и организация языковых средств, т.е. речь приобретает свои стилевые характеристики» (Кожина М.Н. и др., 2003, С.

конкретность, фактографическая точность (публицистический стиль);

4) конкретность, образность, эмоциональность (художественный стиль);

5) непринужденность, конкретность, эмоционально-оценочная информативность;

эллиптичность, прерывистость и непоследовательность речи с логической точки зрения (разговорный стиль). В информационных моделях СТ указывается на взаимосвязь однотипных глаголов с соответствующими стилевыми чертами. Например, при описании глаголов, образующихся с помощью приставки за-, указывается на то. что в художественной речи эти производные выражают образность, конкретность: а) заглушить < глушить: Свист, грохот, лязг, движенье заглушили живую человеческую речь (В., С. 128);

б) задушить < душить: Он тлеет в «Я», и вещество не может Его объять собой и задушить (В.,С. 92);

в) запачкать < пачкать: Запер человека В застенки фабрик, в шахты под землей, Запачкал небо угольною сажей, Луч солнца – копотью (В.,С.126);

г) зарасти < расти: У нас в душе некошеные степи, Вся наша непашь буйно заросла Разрыв – травой, быльем да своевольем…(В., С.86). Каждая стилевая черта связана с типовой ситуацией общения, в которой могут применяться те или иные языковые средства, в частности, производные глаголы.

Так, конкретность и образность художественной речи связаны с эстетической и коммуникативной функциями. Те, в свою очередь, тесно взаимосвязаны с такими основными задачами речи, как: «используя художественный вымысел, нарисовать живую, образную картину, передать читателю чувства, ощущения, мысли, волнующие автора». Идентичным образом в публицистическом стиле каждая стилевая черта обусловлена структурой типовой ситуации общения, в которой и возникают различные жанры СМИ: 1) страстность, экспрессивность взаимосвязана с воздействующей функцией, прогнозирующей задачу воздействия на массы, формирование у них того или иного отношения к различным фрагментам действительности;

2) конкретность, фактографическая точность связана с информативной функцией публицистического стиля, нацеленной на стремление дать о событиях исчерпывающую информацию, проанализировать факты, подать их с тех позиций, на которых стоит автор или его заказчики. Так, например, глаголы с приставкой по- в газетно-публицистическом стиле выражают фактографическую точность, что связано с выполнением данным стилем одной из основных общеязыковых функций – информативной функции. Например: 1) подарить < дарить Он подарил всем участникам войны автомашины “Ока”, в том числе и мне. (И., 1.10.2003 г., С. 1);

2) построить < строить Когда-то в Джейрахе построили дом для Калинина, а до войны здесь был туберкулезный санаторий. (И., 21.10.2003 г., № 103, С. 1);

3) пожелать < желать Он пожелал успехов и высоких достижений в поставленных целях. (И., 21.06.2003 г., № 60, С. 4);

4) посмеяться<смеяться Ну и, конечно же, не обошлось без того, чтобы не посмеяться над студентами, которые сдают экзамены, о чем и был этюд “Экзамен” (И., 21.06.2003 г., № 60, С. 4);

5) поприветствовать < приветствовать;

пожелать < желать Она поприветствовала всех собравшихся и пожелала всем мира и успехов (И., 21.06.2003 г., № 60, С. 4);

6) попросить < просить;

пообещать < обещать Он попросил не уезжать, пообещал, что через два с половиной месяца у нас будут новые дома (С., 21.10.2002 г., № 134, С. 2);

7) подписать < писать “Власти Тюменской области и Ингушетии намерены подписать соглашение о сотрудничестве регионов”, сообщает пресс-служба главы Тюменской области (И., 26.06.2003 г., № 62, С. 1). Таким образом, мы видим, что компоненты содержательной структуры слова взаимосвязаны через посредство стилевых черт с функциями и задачами, выполняемыми тем или иным функциональным стилем. Экстралингвистические условия использования приставочных глаголов в стилистически дифференцированной речи описаны в словарных статьях после толкования значения и указания на стилистическую окраску глагольной лексемы.

2.2.1.4. Зона, ориентированная на описание взаимосвязей между глагольной лексикой и стилевой структурой текста.

В предыдущем пункте мы указали на основные стилевые черты, совокупность которых в каждом из стилей составляет его структуру.

Стилевая структура обуславливает употребление определенного набора языковых средств, в том числе, и приставочных глаголов, группирующихся вокруг той или иной стилевой черты. Так, в научном тексте стилевая структура возникает за счет синтеза таких полярных стилевых черт, как:

обобщенность-отвлеченность, с одной стороны, и логичность, доказательность, точность, с другой стороны.

Если употребление глаголов рассматривать на материале текста, мы увидим, что их употребляется гораздо меньше, чем имен, и это все вовсе не случайно, так как научный стиль считается “именным”, в отличие, например, от художественного, который отличается “глагольностью”. Однако и в этом случае возникает ситуация, когда разные глаголы в научном тексте тяготеют к разным полярным стилевым чертам, как бы “балансируя” при этом, создавая, наряду с другими языковыми средствами, стилевую структуру научного текста. Рассмотрим высказанное соображение на ряде примеров: 1) «Как известно, сингармонизм характерен для агглютинативных языков. Можно поставить вопрос: не составляют ли агглютинативные языки такой тип языка, в котором прогрессивные процессы преобладают над регрессивными, в отличие от фузионных языков, в которых явно преобладают регрессивные процессы. Соотношение регрессивных и прогрессивных процессов в языках представляется нам значительным типологическим признаком, определяющим характер всего языкового строя и, по-видимому, сопутствующим такой фундаментальной типологической характеристике, как фузия/агглютинация» (ВЯ, 2001, № 3, С.56).

В данном отрывке отмечены единичные глаголы, которые тяготеют к полярным стилевым чертам: поставить – к точности, доказательности научного текста;

преобладать – к обобщенности – отвлеченности научного стиля. Но вместе они формируют стилевую структуру научного текста.

2) «Прежде чем приступить к рассмотрению функций эвфемизмов, следует определить соотношение: 1) эвфемии и криптолалии;

2) эвфемии и дезинформации;

3) эвфемии и тропики. На наш взгляд, именно эти понятия ученым не всегда удается развести с достаточной четкостью. Эвфемия представляет собой использование словесных зашифровок и с целью смягчить, завуалировать, изящно упаковать предмет сообщения, оставив все-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чем идет речь» (ВЯ, 2001, № 3, С. 60).

Глаголы приступить, развести, завуалировать, “упаковать” отражают точность научной речи, хотя при этом точность выступает как достаточно абстрактная стилевая черта. В этом плане неслучайно употребление глагола “упаковать” в кавычках, указывающее на использование в предложении переносного значения глагольной лексики. 3) «Критическому взгляду может даже показаться, что Гумбольдт во всех работах признавал за языком исключительную идиоэтничность, ссылаясь в своих размышлениях на единство человеческой природы. Из нее «с неизбежностью должно было бы проистекать единообразие языков» (ВЯ, 2001, №3, С.60). Глаголы показаться и проистекать так же, как и в случае с предыдущими отрывками, тяготеют к разным полюсам стилевой структуры текста. В художественном тексте приставочные глаголы также, наряду с другими языковыми средствами, нацелены на формирование стилевой структуры в целом: Он придет не в Силе и не в Славе, Он пройдет в полях, как тишина, Ничего не тронет и не сломит, Тлеющего не погасит льна И дрожащей трости не преломит Не возвысит голоса в горах, Ни вина, ни хлеба не коснется Только все усталое в сердцах Вслед Ему с тоскою обернется (В., С. 37-38) Выделенные глаголы в комплексе отражают конкретность, образность, эмоциональность художественной речи. Возникает вполне естественный вопрос, как передать эту достаточно усложненную, многомерную информацию в Словаре приставочных глаголов?

В том случае, когда приводится информационная модель СТ, информация о стилевых чертах носит комплексный характер: учитываются и все стили, в которых актуализируются приставочные глаголы, и все стилевые черты, к которым они тяготеют. (См.: п. 2.2.1.3.) В словарных статьях, посвященных одному глаголу, информация подается идентичным образом: учитывается взаимосвязь с полярными стилевыми чертами и функциональными стилями.

2.2.1.5. Зона синтаксических конструкций, прогнозируемых системностью информационной модели.

Каждая информационная модель сопровождается набором синтаксических конструкций словосочетаний и предложений, в которых может актуализироваться значение приставочного глагола. Например, приведем отрывки описаний непосредственно из самих информационных моделей:

1) глаголы с приставкой словосочетания 2) глаголы глаг.+ сущ.;

с приставкой х х вы-, вступающие преимущественно в глаг.+ местоим. сущ., по-, вступающие х х глаг.+ наречие;

многообразные х х употребляемые в различных конструкциях предложений. в синтаксические конструкции: глаг.+ сущ.;

глаг.+ местоим. сущ., глаг. + нареч. Информация, связанная с синтаксическими особенностями, отражена в словарных статьях. Например: 1) вывешивать: а) глаг.+ сущ.: вывешивать гири;

б) глаг.+ нареч.: вывешивать долго.

Не стану я за ним вывешивать и мерить. Крыл. Подагра и Паук.

х х 2) выводить: а) глаг.+ сущ.: вывести лошадей;

б) глаг.+ местоим. сущ.: вывести его;

в) глаг. + нареч.: выводить быстро.

Бирюк вывел лошадь из под навеса. Тургенев. Бирюк.

х х х Таким образом, информация синтаксического характера отражена как в информационной модели, так и в каждой словарной статье.

2.2.1.6. Зона типовых структурных схем, при помощи которых семантизируются производные слова.

Структурные схемы, предназначенные для семантизации производных глаголов, приводятся во всех двадцати двух моделях. А именно: 1) глаголы, образованные с помощью приставки в-/во-:

а) …- поместиться внутрь чего-л. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом…;

б) …- проникнуть во что-н. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом…;

в) …- проникнуть внутрь чего-л. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом…;

г) …- поместить в пространство, созданное с помощью действия, названного мотивирующим глаголом…;

2) глаголы, образованные от глаголов при помощи приставки вз-/взо-: а) … - подняться вверх с помощью действия, названного мотивирующим глаголом…;

б) … подняться наверх с помощью действия, названного мотивирующим глаголом…;

в) … - интенсивно начать действие, названное мотивирующим глаголом…;

г) … - резко начать действие, названное мотивирующим глаголом…;

д) …- внезапно начать действие, названное мотивирующим глаголом…;

е) … - совершить действие, названное мотивирующим глаголом…;

ж) … - довести до результата действие, названное мотивирующим глаголом…;

3) глаголы, образованные от глаголов при помощью приставки вы-: а) … - удалиться посредством действия, названного мотивирующим глаголом…;

б) … - выделиться из чего-нибудь посредством действия, названного мотивирующим глаголом...;

в) … - направиться наружу посредством действия, названного мотивирующим глаголом…;

г) … - интенсивно совершать действие, названное мотивирующим глаголом…;

д) … - тщательно совершить действие, названное мотивирующим глаголом…;

е) … добыть что-нибудь посредством действия, названного мотивирующим глаголом…;

ж) … - получить что-нибудь посредством действия, названного мотивирующим глаголом…;

з) … найти что-нибудь посредством действия, названного мотивирующим глаголом…;

и) … - выдержать действие, названное мотивирующим глаголом…;

к) … - претерпеть действие, названное мотивирующим глаголом…;

л) … - совершить действие, названное мотивирующим глаголом…;

м) … - довести до результата действие, названное мотивирующим глаголом… В данном случае приводятся схемы семантизации по трем информационным моделям. В Словаре приставочных глаголов в полном объеме даются все двадцать две информационные модели. Кроме того, в словарных статьях глаголы трактуются при помощи описываемых нами схем. Рассмотрим толкование значений на примере нескольких словообразовательных типов: 1) глаголы, образуемые от глаголов с помощью приставки раз-/рас-: а) распылить - направить в разные стороны действие, названное мотивирующим глаголом пылить;

б) разносить – распространить ч.-л. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом носить;

в) развязать – разъединить ч.-л., полученное с помощью действия названного мотивирующим глаголом вязать;

г) развязать – аннулировать результат действия, названного мотивирующим глаголом вязать;

д) распродать – действие, названное глаголом продать, совершить с большей интенсивностью;

е) расслышать – с помощью действия, названного глаголом слышать, воспринять ч.-л.;

ж) рассказать – с помощью действия, названного глаголом сказать, объяснить что-л.;

з) разломать – довести до результата действие, названное глаголом ломать;

2) глаголы, образованные от глаголов при помощи приставки с-/ со-: а) смыть – удалить с поверхности при помощи действия, названного глаголом мыть;

б) сползти – удалиться откуда-н. с помощью действия, названного глаголом ползти;

в) собрать – сосредоточить в одном месте что-л. при помощи действия, названного глаголом брать;

г) связать - соединить что-л. при помощи действия, названного глаголом вязать;

д) свить – скрепить что-л. при помощи действия, названного глаголом вить;

е) сжать – сблизить что-л. при помощи действия, названного глаголом жать;

ж) сопоставлять – сравнить что-л. с чем-л. с помощью действия, названного глаголом поставить;

з) сделать – выполнить что-л. при помощи действия, названного глаголом делать;

и) сотворить – осуществить что-л. при помощи действия, названного глаголом творить;

к) сознать – войти в какое-либо состояние с помощью действия, названного глаголом знать;

л) сплавить – соединить, придать особые свойства, качества, признаки с помощью действия, названного глаголом «плавить» м) сплести – завершить действие с помощью действия, названного глаголом плести;

н) срубить – действие, названное глаголом рубить, довести до результата;

3) глаголы, образованные от глаголов с помощью приставки у-: а) уйти – направить действие, названное глаголом идти, от чего-л. или кого-л.;

б) уносить – удалять, устранять что-л. с помощью действия, названного глаголом носить;

в) уплыть – исчезнуть при помощи действия, названного глаголом плыть;

г) урезать – устранить что-л. при помощи действия, названного глаголом резать;

д) удержать – совершить действие, названное глаголом держать, вопреки чему-либо;

е) уговорить – довести действие, названное глаголом говорить, до требуемого результата;

ж) усечь – отнять часть, уменьшить что-л. при помощи глагола сечь;

з) усыпать – распространить действие, названное глаголом сыпать, на весь объект;

и) убаюкать – довести к.-л. до полного удовлетворения с помощью действия, названного глаголом баюкать;

к) угнездиться – основательно совершить действие, названное глаголом гнездиться;

л) умаяться – довести действие, названное глаголом маяться, до нежелательного состояния;

м) усмириться – приобрести новое качество с помощью действия, названного глаголом смириться;

н) укрепить – усилить качество с помощью действия, названного глаголом крепить. Как видим, структурные схемы семантизации однотипных производных слов обладают рядом особенностей: 1) во-первых, с их помощью толкуются значения производных глаголов, актуализируются живые структурно-семантические связи в системе русского языка;

2) во-вторых, они позволяют выработать единые лексикографические формулы, структурирующие словарную статью.

2.2.1.7. Зона типовых речевых ситуаций, прогнозируемых схемой словообразовательного типа.

В каждой из двадцати двух информационных моделей СТ, приводящихся в «приставочных» словарных статьях, даются перечни речевых ситуаций, прогнозируемых структурно-семантическими особенностями однотипных производных глаголов. Например: 1) вы-: а) удаление из чего-либо;

б) выделение из чего-либо;

в) направление наружу;

г) совершение действия;

д) определенная степень интенсивности действия;

е) добывание чего-н.;

ж) получение чего-н.;

з) нахождение чего-н.;

и) способность выдержать действие;

к) возможность претерпеть действие;

л) способность претерпеть действие;

м) умение претерпеть действие;

н) доведение действия до результата;

о) результат действия. 2) из-/ изо-/ ис-: а) направленность действия изнутри;

б) направленность движения изнутри;

в) изъятие чего-л.;

г) изъятие кого-л.;

д) извлечение чегол.;

е) извлечение кого-л.;

ж)распространение действия на весь предмет;

з) распространение действия по всем направлениям;

и) распространение движения на весь предмет;

к) распространение движения по всем направлениям;

л) завершенность действия;

м) доведение состояния до крайнего предела;

н) исчерпанность действия;

о) полнота действия;

п) израсходование чего-л.;

р) полное израсходование чего-л. 3) на-: а) направленность движения в сторону;

б) направленность действия в сторону;

в) направленность движения на поверхность предмета;

г)направленность действия на поверхность предмета;

д) распространение действия на неопределенное множество предметов;

е) накопление чего-л. в определенном количестве;

ж) накопление чего-л. в большом количестве;

з) полнота действия;

и) исчерпанность действия;

к) полная удовлетворенность действием;

л) завершенность действия;

м) доведение состояния до результата;

н) доведения состояния до какого-л. результата;

о) интенсивность действия;

п) интенсивность совершения действия;

р) тщательность совершения действия;

с) действие совершить слабо;

т) действие совершить слегка;

у) действие совершить бегло. 4) над-: а) увеличение чего-л.;

б) добавление чего-л.;

в) добавление чемл.;

г) распространение действия;

д) распространение действия на небольшую часть предмета;

е) совершить действие поверх чего-л.;

ж) совершить действие выше какого-л. предмета.

5) низ-/нис-: а) направленность действия вниз;

б) направленность движения вниз. Речевые ситуации, обозначенные в соответствии с семантикой того или иного словообразовательного типа, соответствуют также типовым контекстам употребления приставочных глаголов, что собственно уже и отработано в лексикографии и зафиксировано в толковых словарях. Поэтому в данном случае мы не стремились описывать все, а выделяли, в первую очередь, типов.

2.2.1.8. Зона конструкций, используемых для построения предложений на основе речевых ситуаций.

именно те компоненты, которые органически связаны с использованными нами информационными моделями словообразовательных В зонной структуре словарной статьи каждой речевой ситуации соответствуют те или иные конструкции, на основе которых выстраиваются ряды предложений, соответствующих семантической и стилистической направленности анализируемых глаголов. Например: 1) вы-: а) удаление из чего-л. – Мы выехали из леса;

б) выделение из чего-л. – Он выдавил пасту из тюбика;

в) направление наружу - Лиса выскочила из норы;

г) совершение действия – Они вывезли вещи;

д) определенная степень интенсивности действия – Они выстрадали все, что смогли;

е) добавление чего-н. – Он вытребовал несколько дополнительных минут для прочтения доклада;

ж) получение чего-н. – Золото выработали из руды;

з) нахождение чего-н. – Он выискал этот материал;

и) способность выдержать действие – Они выдержали эту войну;

к) возможность претерпеть действие – Люди выжили, несмотря ни на что;

л) способность претерпеть действие – Защитники выстояли в период страшной блокады;

м) умение претерпеть действие – Именно тогда человек научился выживать в любых условиях;

н) доведение действия до результата – Пол вытерли насухо;

о) результат действия – Пол вытерли. 2) из-/изо-/ис а) направленность действия изнутри – Его мы избрали депутатом от нашего округа;

б) направленность движения изнутри – Оттуда исходят потоки грязи;

в) изъятие чего-л. – Необходимо извлечь пулю из мышцы;

г) изъятие кого-л. – Надо как-то извлечь щенка из ямы;

д) извлечение чего-л. – Извлеки жало пчелы, если сможешь;

е) извлечение кого-л. – Извлеки муху из стакана;

ж) распространение действия на весь предмет – Закройщица бестолково изрезала ткань;

з) распространение действия по всем направлениям – Мой отец изъездил весь мир;

и) распространение движения на весь предмет – Дети избегали всю площадку;

к) распространение движения по всем направлениям – Пришлось избегать все магазины;

л) завершенность действия – Аспиранты изучили все словари;

м) доведение состояния до крайнего предела – Трава вся иссохла;

н) исчерпанность действия – Мыло полностью измылилось;

о) полнота действия – Крем весь измазали;

п) израсходование чего-либо – Деньги истратили полностью;

р) полное израсходование чего-либо – Нитки все извязали, нужны новые. 3) на-: а) направление движения в сторону – Направить свой путь в другую сторону;

б) направленность действия в сторону – Начесать волосы на бок;

в) направленность движения на поверхность предмета – Волна набежала на берег;

г) направленность действия на поверхность предмета – Он наточил ножницы;

д) распространение действия на неопределенное множество предметов – В этом году в Магасе настроили достаточно много домов;

е) накопление чего-л. в определенном количестве – Девушки насобирали несколько ведер клубники;

ж) накопление чего-л. в большом количестве – Ему удалось накопить баснословную сумму денег;

з) полнота действия – При встрече они насмеялись вдоволь;

и) исчерпанность действия – Детишки набесились вволю;

к) полная удовлетворенность действием – Кумушки нашушукались от души;

л) завершенность действия – Машинистка быстро напечатала статью;

м) доведение состояния до результата – Она нагрела воду;

н) доведение состояния до какого-л. результата – Лошадей накормили досыта;

о) интенсивность действия – Посуду начистили до блеска;

п) интенсивность совершения действия – Белье всегда наглаживали быстро;

р) тщательность совершения действия – По сусескам наскребла;

с) действие совершить слабо – Он, как всегда, наигрывал вальс;

т) действие совершить слегка – Он слегка насвистывал;

у) действие совершить бегло – Он быстро начитал материал и ушел с лекции за двадцать минут до окончания;

Презентация указанного материала включает разнообразные примеры: а) составленные автором;

б) приведенные из публицистической, научной, официально-деловой и художественной литературы, из разговорных текстов, хотя в целом предпочтение отдано публицистическому и художественному функциональным стилям как наиболее богатым приставочными глаголами.

2.2.1.9. Зона комплексной информации, формирующая макроструктуру словаря приставочных глаголов как части полного системного представления языка.

Выше мы указали, что одним из основных принципов словаря является принцип комплексности, нацеленный на формирование зоны комплексной информации, формирующий макроструктуру и микроструктуру разрабатываемого нами словаря приставочных глаголов как части полного системного представления языка. И зона однотипных глаголов, и зона экстралингвистических факторов, зона стилевой структуры текста, синтаксических конструкций, типовых структурных схем, используемых в процессе семантизации производных глаголов, зона типовых речевых ситуаций и соответствующих им конструкций – все это фрагменты макроструктуры и микроструктуры, тесно взаимосвязанные между собой. Они прогнозируют словник – и тем самым задают макроструктуру словаря.

Они моделируют компоненты словарной статьи – и тем самым тщательно прорабатывается микроструктура словаря. Информационная модель, комплексно презентирующая сведения об экстралингвистических и лингвистических особенностях описываемых единиц, нацеливает пользователя на комплексное усвоение и использование материала.

2.2.2. Зоны, синтезирующие традиционные и нетрадиционные типы лексикографической информации. 2.2.2.1. Вход словарной статьи.

В «Словаре приставочных глаголов» дается два входа словарной статьи. Первый вход – словообразовательный, в плане выражения реализованный в «приставочной» словарной статье с помощью информационных моделей словообразовательных типов. Входя через приставку в словарную статью, получаем комплексную информацию о ее правописании, значении, функционировании. Например, приставка в- имеет также варианты во-, въ-;

приставка вз- - вариант взо-;

приставка воз- - варианты возо-, вос-;

Приставка из- модифицируется то как из-, то как изо-, то как ис-. Над-/надо- представлена двумя вариантами: основным – над – и вариантом надо-. Идентичным образом презентируются приставки низ-/нис- (два варианта), о-/об-/обо- (три варианта), с-/со- (два варианта). Унифицируются указанные приставки по семантическому критерию, который и позволяет все формальное многообразие свести к типовым значениям, лежащим в основе словообразовательного значения. Так, с точки зрения семантики словообразовательного типа глаголы оббегать и обегать, оббегать и обегать, оббить и обить, обдернуть и одернуть, обжечь и ожечь имеют сходство. А именно: оббегать и обегать обозначают направленность действия по окружности, вокруг предмета, хотя формально они отличаются буквой б;

оббегать и обегать обозначают распространение действия на все стороны предмета;

оббить и обить чем-л. в результате действия;

обдернуть и одернуть обозначают направленность действия на часть предмета;

обжечь и ожечь – нанесение кому-л. ущерба в процессе действия. Таким образом, вход в словарную статью через приставку позволяет выявить типовые особенности, присущие приставочным глаголам, относящимся к тому или иному словообразовательному типу. Второй вход словарной статьи реализуется через заголовочные слова, представленные набалагурить, приставочными набаламутить, глаголами.

набаловаться, Например:

набавить, набальзамироваться, набегать, набедовать, набедокурить, набежать, набелить, набелиться, набить, навертеться, навесить, навещать, навеять и др. В данном случае приведен ряд однотипных глаголов с приставкой на-, включенный в словарь. Вход словарной статьи через приставочные глаголы позволяет, с одной стороны, связать их с семантикой приставки, данной в специальной статье, с другой стороны, мысленно вписать глагол в систему отношений, представленных информационной моделью, и, наконец, ознакомиться с комплексной информацией, данной в словарной статье, посвященной тому или иному глаголу.

2.2.2.2. Заголовочное слово.

Каждая из словарных статей начинается заголовочным словом, которое дается прописными буквами полужирным шрифтом, в исходной грамматической форме (в неопределенной форме глагола, с ударением). Например:

Вбегать… Вбежать… Вбить… Вбросить… Вварить… Вверстать… Ввести… Ввинтить… Что же касается словарных статей, описывающих приставки, то в качестве заголовочного все их слова здесь даются и приставки. При этом учитываются позиционные орфографические варианты, оформленные заглавными буквами, полужирным шрифтом. На то, что это приставка, указывает черточка, употребленная после каждого варианта приставки: 1) 2) 3) 4) 5) В-;

ВО- (перед односложными корнями, начинающимися с гласной ВЗ- (перед звонкими согласными и гласными);

ВЗО- (перед ВОЗ- (перед звонкими согласными);

ВОЗО- (перед глухими ВЫДОили с некоторых групп согласных), ВЪ- перед гласными е,ё,ю,я... некоторыми группами согласных);

ВЗЪ… (перед гласными е,ё,ю,я...). согласными);

6) 7) ЗАИЗ- (перед звонкими согласными и гласными);

ИЗО- (перед й, двумя и более согласными, перед согласной с последующим «ь»;

ИЗЪ…(перед е,ю,я);

ИС- (перед глухими согласными). Таким образом, в качестве заголовочных слов выступают: 1) 2) части слова (морфемы) – префиксы, с помощью которых приставочные глаголы, употребленные в неопределенной форме. образуются приставочные глаголы;

2.2.2.3. Зона значения.

Значения приставочных глаголов раскрываются при помощи нескольких способов толкования: 1) традиционного логического определения, используемого в отечественных толковых словарях;

2) при помощи синонимов;

3) с помощью компонентов, заложенных в информационной модели словообразовательного типа. Первый и второй способ не нуждаются в комментариях, так как они детально отрефлектированы в отечественной лексикографии. Третий способ, органически вытекающий из содержания информационных моделей, основывается на известном в словообразовании критерии Г.О. Винокура, согласно которому производное слово объясняется через производящую базу. В связи с этим необходимо отметить, что подобный способ объяснения производного через производящее также использовался и используется в отечественной лексикографии. Например: 1) Выбродить, выброжу, выбродишь, сов., перех. Прост. Бродя, пребывать во многих местах, обойти целиком какую-л. местность. – Сколько я выбродил, редко кому доводилось, однако среди людей не пропал. Н.

Емельянова, Выход из окруж.

- Слов. XI-XVII вв.: выбродить;

Рос. Целлариус, 1771, с. 25: выбродить (Словарь совр. рус. лит. яз.- В 20-ти тт. Т II, 1991, С. 663). В данном случае глагол выбродить объясняется при помощи бесприставочного глагола бродить. Выгонять, яю, яешь, несов.;

выгнать, выгоню, выгонишь, сов.;

перех. 1.

Гоня, преследуя, заставлять покинуть какое-л. место, помещение и т.п.;

прогонять, изгонять. – Вот, Муха говорит: гоняют: что ж такое? Коль выгонят в окно, так я влечу в другое. Крыл. Муха и Пчела…(Там же, т.II, 1991, С. 689). Как и в предыдущем случае, глагол выгонять мотивируется глаголом гонять. Выдавать, выдаю, выдаешь, повел. выдавай(те), прич. страд. наст.

выдаваемый, ая, ое, деепр. выдавая, несов.;

1. Перех. Давать в соответствии с установленным порядком;

вручать. Выдавать удостоверение, справку. Выдать паспорт …(Там же, т.II, 1991, С.694). В данной словарной статье также используется толкование, основанное на словообразовательных отношениях. Однако, на наш взгляд, структурно-семантические связи производных и производящих глаголов можно представить гораздо шире, используя все возможности словообразовательных типов и разработанных на их основе информационных моделей СТ. Соответственно в образцах словарных статей, разработанных нами, глаголы выбродить, выгонять и выдавать толкуются следующим образом:

Выбродить (<бродить)… 1) достичь чего-л. посредством действия, названного глаголом бродить: Мы выбродили все окрестные леса. 2) Сохранить в течение некоторого времени состояние, названное глаголом бродить: Сколько мы выбродили в течение дня? 3) Завершить, исчерпать действие, названное глаголом бродить: Выбродили все: куда нас только ни занесло! Устали! Выгонять (<гонять)… 1) Выводить наружу, освобождать от чего-л.

вредного при помощи действия, названного глаголом гонять: Выгнать токсины из организма. 2) Выводить из помещения кого-н. при помощи действия, названного глаголом гонять: Выгонять мух из комнаты. Выгонять корову из сарая. 3) Добавить что-л. посредством перегонки, действия, названного глаголом гонять: Выгонять спирт из кукурузы.

Выдавать (<давать)… 1) Кого-что. Давать, представлять, передавать в чье-л. распоряжение в соответствии с установленным порядком: На работе выдавали аванс.

Необходимо при этом отметить, что подобные формулировки значения слова даются не взамен традиционных, а наряду с традиционными. Подобный синтез лексикографической информации позволяет наиболее глубоко представить не только словообразовательные связи между мотивированными и мотивирующими основами, но и наиболее полно осмыслить значение той или иной лексемы. Процедура составления толковой части словарной статьи производного глагола включала следующие операции: 1) рассмотрение типовых значений, заложенных в той или иной информационной модели СТ;

2) выявление в производных глаголах типовых и индивидуальных компонентов содержательной структуры слова;

3)толкование значения глагольной лексемы с ориентацией на типовые и индивидуальные значения лексико-семантических вариантов. На выходе были получены следующие фрагменты словарных статей, включающие толкование приставочных глаголов:

Вывести… 1. кого-что. Удалить за пределы чего-л. с помощью действия, названного глаголом вести: Он вывел солдат из окружения… Выдвинуться… 1. Переместиться вперед или наружу с помощью действия, названного глаголом двигаться: Полк выдвинулся вперед. От толчка гвоздь выдвинулся. Выделить… 1. Обособить, вычленить из общего, целого в результате действия, названного глаголом делить: Выдели в тексте основную мысль. 2. кого-что. Отдать, предоставить в чье-л. пользование, распоряжение, владение в результате действия, названного глаголом делить: Молодоженам выделили квартиру. Выдернуть… Извлечь, высвободить из чего-л. откуда-л. с помощью действия, названного глаголом дергать: Ему выдернули три зуба.

Выдубить… Обработать кожу с помощью действия, названного глаголом дубить: Старик выдубил пять шкурок лисицы.

Идентичным способом трактовались глаголы и с другими приставками.

Добелить… Окончить белить что-л.: Мы добелили комнату. Добрать… Дополнить до нужной меры, завершить действие, названное глаголом брать.

Довертеть… 1. довести до какого-л. предела, до конца в процессе действия, названного глаголом вертеть: Доверти гайку до конца. 2. Довести действие по глаголу вертеть до каких-либо результатов, в том числе, и неприятных: Ну, вот тебе! Вертел, вертел и довертел: всю резьбу испортил.

Довертеться… Беспокойно поворачивать из стороны в сторону, довести себя до неприятных последствий в результате действия, названного глаголом вертеться: Довертелся, что вазу разбил. Довязать… Окончить вязать: Она довязала кофту. Они довязали снопы. Договорить… Закончить говорить: Последние слова он договорил спокойно.

Таким образом, в «Словаре приставочных глаголов» зона значения расширяется за счет фрагментов словарных статей, разработанных на основе информационных моделей СТ.

2.2.2.4. Зона синонимов.

Зона синонимов – одна из традиционных в отечественной лексикографии. Как правило, лексикографическая информация, связанная с презентацией синонимов в толковых словарях, имеет две разновидности: 1) при помощи синонимов трактуется значение слова (напр.: захлестнуть – захватить (4) – Кузнецов и др., 1998, С. 355;

захолодеть – озябнуть, замерзнуть – там же, С. 355);

2) синонимы приводятся в качестве дополнительной информации в конце словарных статей (класс… Син. (к 3 знач.): категория, группа, тип, род, сорт (разг) – Семенюк А.А., 1994, С 214;

ключ2… Син.: родник. – Там же, С. 215). Нами использовались обе разновидности лексикографической информации, связанной с презентацией синонимии в языке: 1) Захлюпать… 2. Заплакать;

Защелкнуться… Закрыться;

Измять… испортить, искалечить, изуродовать;

2) Изыскать… Син.: найти;

Набежать… Син.: наскочить, надвинуться, начаться, появляться, налететь;

Набить… Син.: наполнить, насытить, натереть и др. Однако вместе с тем, нами были использованы возможности словообразовательных типов, заданных списками приставочных глаголов, позволивших выделить на уровне системных связей достаточно большое количество словообразовательных синонимов. Например, словообразовательные типы с приставками до- и за- имеют сходства по отдельным семантическим позициям: 1) до-: довести действие до его завершения, до конца;

достичь цели, предела действия;

2) за-: достижение результата действия, состояния. Используя данное сходство, на выходе мы получаем лексикографически значимую синонимами: доасфальтировать – заасфальтировать добить – забить догрузить – загрузить докончить – закончить дотоптать – затоптать довянуть – завянуть довинтить – завинтить довялить – завялить Рассмотрение производных с данной точки зрения позволяет разработать дополнительные типы лексикографической информации, расширяющей наше представление о производных глаголах и дающих возможность описать словообразовательные синонимы на уровне системных связей.

2.2.2.5. Зона антонимов информацию, представленную словообразовательными Наряду со словообразовательной типов антонимов, синонимией, на основе списки словообразовательных словообразовательных Для примера выделяются расширяющие также лексикографическую типы глаголов с информацию о приставочных глаголах. возьмем словообразовательные приставками в-/во-/въ- и вы-. Противопоставление возникает по следующим семантическим позициям: 1) в-/во-/въ-: направить движение, действие, состояние внутрь, в пределы или наверх чего-л.;

2) вы-: направить действие, движение изнутри наружу.

В результате противопоставления антонимов, мы получаем при целый ряд словообразовательных словарных статей: вбегать – выбегать вбежать – выбежать вбить – выбить использованных составлении вбрасывать – выбрасывать вбросить – выбросить ввалиться – вывалиться ввезти – вывезти ввернуть – вывернуть ввести – вывести ввинтить – вывинтить вводить – выводить ввозить – вывозить вогнать – выгнать вогнуть – выгнуть вогнуться – выгнуться вгрести – выгрести вдавить – выдавить вдавиться – выдавиться вдвигать – выдвигать вдвинуть – выдвинуть вдернуть – выдернуть вдуть – выдуть въезжать – выезжать войти – выйти вкатить – выкатить вкатиться – выкатиться вкинуть – выкинуть включить – выключить вкопать – выкопать вкрутить – выкрутить вкрутиться – выкрутиться вкружиться - выкружиться влезть – вылезть влететь – вылететь влить – вылить вложить – выложить вмести – вымести вметнуть – выметнуть вомчаться – вымчаться внести – вынести вносить – выносить вписаться – выписаться вползти – выползти впорхнуть – выпорхнуть впрыгнуть – выпрыгнуть впускать – выпускать впустить – выпустить впутаться – выпутаться впутать – выпутать вселить – выселить вселиться – выселиться вскочить – выскочить всунуть – высунуть всыпать – высыпать втолкнуть – вытолкнуть втащить – вытащить втекать – вытекать втечь – вытечь втолкнуть – вытолкнуть втянуть – вытянуть входить – выходить Подобные информационным списки были что подобраны дало по всем двадцати наиболее двум точно моделям, возможность определить все семантические оттенки производных глаголов. Так, глаголы с приставкой вы- могут вступать в отношения антонимии с глаголами, образующимися при помощи приставки за- : забегать – выбегать забежать – выбежать забросить – выбросить завезти – вывезти завести – вывести заводить – выводить завозить – вывозить загнать – выгнать задвигать – выдвигать задвинуть – выдвинуть заезжать – выезжать заехать – выехать зайти – выйти закатить – выкатить закатиться – выкатиться закинуть – выкинуть закопать – выкопать залезть – вылезть залететь – вылететь залить – вылить занести – вынести занестись – вынестись заносить – выносить записаться – выписаться заползти – выползти запорхнуть – выпорхнуть запрыгнуть – выпрыгнуть запускать – выпускать запустить – выпустить запутаться – выпутаться запутать – выпутать заселить – выселить заселиться – выселиться заскочить – выскочить засунуть – высунуть засыпать – высыпать затолкнуть – вытолкнуть затащить – вытащить затекать – вытекать затечь – вытечь затолкнуть – вытолкнуть заходить – выходить Семантические оппозиции образуют практически все словообразовательные типы или подтипы, в них входящие. Традиционно противопоставлены глаголы с приставками вз- /взо- /вс- ;

воз- /возо- / вос- и низ-/ нис- : низвести – возвести низойти – взойти нисходить – восходить Глаголы, образованные с помощью приставки недо-, противопоставлены производным с приставкой пере-. Позиции, по которым они противопоставлены, следующие: 1) недо-: неполнота, недостаточность действия;

2) пере-: чрезмерность, излишество действия, состояния, доведение действия до отрицательного результата. Например: недобрать – перебрать недоварить – переварить недовариться – перевариться недовесить – перевесить недовыполнить – перевыполнить недогрузить –перегрузить недодать – передать недодержать – передержать недоедать – переедать недоесть – переесть недожарить – пережарить недожариться – пережариться недозреть – перезреть недокармливать – перекармливать недокормить –перекормить недолить – перелить недопоить – перепоить недопивать – перепивать недопить – перепить недоплатить – переплатить недопоить – перепоить недоработать – переработать недосолить – пересолить недоспать – переспать недосыпать – пересыпать недоучиться – переучиться Словообразовательные антонимы приводятся в конце словарной статьи как дополнительная информация, наряду с синонимами и паронимами. Например:

Выбелить … Син.: добелить, побелить Ант.: недобелить Парон.: Выбриться … Син.: добриться, побриться, Ант.: недобриться Парон.: Выбегать … Син.: убегать, сбегать Ант.: вбегать, забегать Парон.: Вывезти … Син.: увезти Ант.: ввезти, завезти, подвезти, привезти. Парон.: Выгнать … Син.: изгнать, прогнать Ант.: вогнать, загнать Парон.: 2.2.2.6. Зона омонимов При оформлении омонимов используются цифровые индексы, грамматические и стилистические пометы. Слова толкуются в соответствии с семантикой СТ. Если же какой-то из омонимов, представленный в паре или группе, не связаны по своему происхождению со словообразовательным типом, то в этом случае сохраняется традиционное толкование и дается указание на производящую базу. Такой подход позволяет сохранить представление о целостности языковой системы. Например:

Перебелить1 (<белить) …1. Выбелить заново, еще раз;

произвести заново действие, названное глаголом белить: Мы перебелили комнату. 2. Испортить чрезмерным белением;

чрезмерно, излишне произвести действие, названное глаголом белить, довести действие до отрицательного результата:

Перебелить холст и привести его в негодность. 3. Выбелить все, многое;

произвести действие по глаголу белить по отношению ко всем предметам:

За день мы перебелили все комнаты. Перебелить2… Устар. Переписать начисто, набело черновые бумаги: Перебелить рукопись. Переболеть1 (<болеть) … 1. Перенести болезнь;

пребывать какое-то время в состоянии, названном глаголом болеть: Он переболел гриппом. 2.

Перенести много болезней;

многократно пережить состояние, названное глаголом болеть: Сыновья переболели всеми детскими болезнями. 3. Разг. пережить, испытать что-л. с особой остротой: Он переболел очень сильной любовью. Переболеть2… 1. Измучиться от страданий, горя: Душа переболела, и все прошло. 2. Перенести боль в разных или всех частях тела: Все мышцы переболели. Поводить1 (<водить) … 1. кого-что. Водить некоторое время, чаще непродолжительное, направляя движение кого-л. или чего-л.: в течение действие, названное глаголом непродолжительного времени производить водить: Пап, дай поводить машину. 2. чем по чему. Некоторое время водить чем-л. по какой-л. поверхности, предмету;

в течение непродолжительного времени производить действие, названное глаголом водить: Она поводила пальцем по замерзшему стеклу. Поводить2… Шевелить, двигать чем-л. Он всегда в таких случаях поводил плечами. Подрубить1 (<рубить) 1. что. Надрубить снизу, срубить у основания, подсечь;

распространить действие, названное глаголом рубить, на низ чегол.: Подрубили дерево под корень. 2. что. Обрубая, укоротить;

распространить действие, названное глаголом рубить, на низ чего-л. Подрубить ножки у стола. 3. что и чего. Разг. Нарубить дополнительно;

еще немного;

добавочно совершить действие, названное глаголом рубить, с целью улучшения результата: Мы подрубили дров и сложили их в сарае. 4. Горн. Вырубить щель в пластах горных пород с целью облегчения добычи полезных ископаемых;

совершить добавочно действие, названное глаголом рубить, с целью улучшения результата: Они подрубили пласт полезных ископаемых.

Подрубить2… Подшить край чего-л., подогнуть его рубчиком.

Таким образом, описание омонимов рамках традиционной осуществляется в основном в лексикографической модели, хотя при этом обращение к информационной модели СТ позволяет более глубоко осмыслить причины появления омонимов в русском языке.

2.2.2.7. Зона паронимов.

В устной и письменной речи средних билингвов, владеющих русским и ингушским языками, зачастую смешиваются слова, имеющие частичное структурное сходство в корнях, приставках: вбежать-взбежать, влезть – взлезть, пребывать-прибывать.

Квалифицировав их как словообразовательные паронимы, мы особое внимание обратили на семантику соответствующих СТ и на способы толкования подобных приставочных глаголов в словарной статье. Работая над их лексикографированием, вначале мы выделили списки пар, вызывающих затруднения при их употреблении: вбежать – взбежать вбить – взбить вбиться – взбиться вбрасывать – взбрасывать вбросить – взбросить ввезти – взвести ввести – взвести ввинтить - взвинтить ввозить – взвозить сволакивать – взволакивать вволочь – взволочь вдевать – вздевать вдернуть – вздернуть вдохнуть – вздохнуть вдуть – вздуть вдыхать – вздыхать влезть – взлезть влететь – взлететь вмести – взмести сломать – взломать взмутить – возмутить взмутиться – возмутиться смывать – взмывать взнестись – вознестись взноситься – возноситься вноситься – взноситься взойти – войти въедаться – взъедаться въезжать – взъезжать въехать – взъехать претворить - притворить пребывать – прибывать претвориться – притвориться претворять – притворять претворяться – притворяться переходить – приходить предать – придать предавать – придавать прижучить – прищучить приготовить – приуготовить призывать (в армию) – вызывать прилизаться – подлизаться приписать – прописать примирять - примерять примолкнуть – приумолкнуть промедлить – помедлить умилять – умолять Глаголов, относящихся к подобным парам, оказалось достаточно много. Словарные статьи, посвященные словообразовательным паронимам, включают все указанные нами выше типы лексикографической информации. Но в них особое внимание уделено толкованию паронимов с опорой на семантику СТ и той зоне, где паронимы к толкуемому слову приводятся в конце словарной статьи, наряду с синонимами и антонимами. Например:

Вбежать (<бежать) … 1. Проникнуть куда-л., в пределы чего-л. с помощью действия, названного глаголом бежать: Мы быстро вбежали в комнату. 2. Бегом подняться куда-л., подняться наверх с помощью действия, названного глаголом бежать;

взбежать (1 знач.): Он быстро вбежал по лестнице на второй этаж. Син.: проникнуть;

подняться;

взбежать (1 знач.). Ант.: выбежать, спуститься, сбежать (вниз) (в 1-м знач.) Парон.: взбежать. Взбежать (<бежать) … 1. Бегом подняться куда-л. при помощи действия, названного глаголом бежать: Мы быстро взбежали на холм. 2. Подняться вверх, пролечь куда-л. вверх (о дороге, тропе): Тропинка круто взбежала вверх. Син.: подняться, взбежать, пролечь (вверх). Ант.: сбежать (в 1-м знач.), спуститься. Парон.: вбежать.

Ситуация паронимии в случае с двумя приведенными глаголами стимулируется разными причинами: 1) совпадением корней;

2) структурным сходством и частичным звуковым совпадением приставок;

наличием общих лексико-семантических вариантов: глагол бежать во втором значении и взбежать в первом значении.

Наряду с паронимией, возникает явление синонимии, также обусловленной наличием общих лексико-семантических вариантов. Аналогичные ситуации возникают при употреблении глаголов ввезтивзвезти, ввозить-взвозить, влезть-взлезть, влететь-взлететь, въезжатьвзъезжать и др.

Рассмотрим лексикографические особенности глаголов ввезти-взвезти.

Ввезти (<везти) … 1. Доставлять куда-л., в пределы чего-л. с помощью действия, названного глаголом везти. В страну ввезли большую партию товара. 2. Доставить наверх, на верхнюю часть чего-л. с помощью действия, названного глаголом везти: Мы ввезли на гору палатки и все другое походное снаряжение. Син.: доставить, ввезти, завезти. Ант.: вывезти;

свезти (вниз). Парон.: взвезти. Взвезти (<везти) … Привезти наверх, доставить наверх с помощью действия, названного глаголом везти:

Мы еще вчера взвезли все оборудование на эту вершину. Син.: доставить, поднять, ввезти. Ант.: свезти, снять, опустить, спустить. Парон.: ввезти.

Совпадение значения глаголов ввезти (во 2-м знач.) и взвезти, а также наличие общих структурных особенностей создает условия, при которых глаголы ввезти и взвезти выступают в качестве синонимов с одной стороны, и в качестве паронимов с другой стороны.

Влететь (<лететь) 1. во что. Летя, на лету проникнуть, попасть куда-л.;

проникнуть, попасть во что-л., куда-л. при помощи действия, названного глаголом лететь: Птица влетела в комнату.

Син.: проникнуть, попасть;

вбежать;

въехать. Ант.: вылететь;

выбежать;

выехать. Парон.: взлететь. Взлететь (<лететь) … 1. Поднявшись, полететь;

подняться вверх при помощи действия, названного глаголом лететь: Стая птиц взлетела небо. 2. Разг. Стремительно подняться, взбежать, стремительно взлетел по лестнице на третий этаж… Син.: подняться, взбежать, взъехать, взмыть, взмыться. Ант.: опуститься, спуститься, слететь, сбежать, съехать. Парон.: влететь.

в взъехать и т.п.: Он В случае с приставочными корней, производящих основ.

глаголами влететь-взлететь паронимия возникает под влиянием сходства в структуре, в звучании, совпадения Таким образом, использование информационных моделей СТ при описании значений глаголов, вызывающих затруднения в употреблении, связанные с совпадением структурных особенностей, позволяет раскрыть механизм возникновения словообразовательных паронимов, описать их наиболее глубоко.

2.2.2.8. Информация о словообразовательных параметрах.

Словообразовательные словарных статей.

особенности приставочных глаголов представлены в целом ряде компонентов «приставочных» и «глагольных» Так, при описании приставки вз-/взо-/вс-/взъ… описывается ее семантика. Затем, как и в случае с другими приставками, приводится информационная модель образования глаголов от особенностями словообразования: 1) информация о том, что от глаголов несов. в. при помощи приставки вз- образуются глаголы сов. и несов. в.: лететь – взлететь, бушевать – взбушевать, думать – вздумать, идти – взойти, ходить – всходить, ехать – взъехать, везти – взвезти и др.;

глаголов с помощью приставки вз-, в которой существенная часть компонентов связана с 2) сведения о словообразовательных значениях СТ и подтипов, в него входящих: 1) направить движение или действие вверх;

2) внезапно, резко, интенсивно начать или совершить действие, войти в определенное состояние;

3) завершить действие, довести состояние до какого-л. предела;

3) моделирование процесса словообразования: I бушевать – II вз- + -бушевать = III IV внезапно и сильно разбушеваться. И, конечно же, вся эта информация приобретает конкретное свое выражение в словарных статьях, посвященных тому или иному глаголу: 1) каждый глагол сопровождается справкой о том, от какого глагола он образуется:

Взвизгнуть (<визгнуть) Взволочь (<волочь) Взгадать (<гадать) Взглянуть (<глянуть) взбушевать – начать бушевать;

Взгромоздить (<громоздить) Вздорожать (<дорожать) Вздумать (<думать) Взлелеять (<лелеять) 2) каждый глагол в словарной статье толкуется с опорой на словообразовательное значение СТ:

Взлелеять (<лелеять)… 1. кого. Вырастить, воспитать, любовно лелея;

вырастить, воспитать, используя действие, названное глаголом лелеять:

Они нежно, с огромной любовью взлелеяли своего ребенка… 3) образование заголовочного слова, описываемого в словарной статье, моделируется с помощью четырех операций: I лелеять – II вз- + -лелеять = III взлелеять IV – вырастить, воспитать Таким образом, словообразовательные параметры описываются в ряде компонентов информационной модели СТ, в словарных статьях, что позволяет презентировать их комплексно, на уровне системных связей.

2.2.2.9. Зона контекстов.

Наряду с традиционной информацией, даются типовые контексты употребления Например, от глаголов сов. и несов. в. СТ при помощи приставки о- /об- /обообразуются глаголы сов. и несов. в. 1) со значением … приставочных глаголов, выраженные схемами, формулами.

4) вступающие преимущественно в словосочетаниях глаг.+ сущ. в В.п.;

глаг. + мест.;

глаг. + нареч. Каждая словарная статья, посвященная описанию приставочного глагола, включает информацию о типичных для того или иного СТ схемах словосочетаний, а также непосредственно сами словосочетания. Приведем ряд примеров:

Оббегать … глаг.+ сущ.: оббегать окрестности;

глаг.+ мест. сущ.: оббегать его;

глаг.

х х х х х х + нареч.: оббегать быстро.

Ободрать … х х х глаг.+ сущ.: ободрать стены;

глаг. + мест. сущ.: ободрать их;

глаг. + нареч.: ободрать быстро.

Облить… глаг. + сущ. в Т.п.: облить водой;

глаг. + сущ. в В.п.: облить ребят;

глаг.

х х х + мест. сущ.: облить его;

глаг. + нареч.: облить неожиданно.

Обмакнуть … х х х глаг. + сущ. в В.п.: обмакнуть хлеб;

глаг. + мест. сущ.: обмакнуть его;

глаг. + нареч.: обмакнуть сразу.

Облицевать … х х х глаг.+ сущ. в В.п.: облицевать стену;

глаг.+ сущ. в Т.п.: облицевать плиткой;

глаг. + мест. сущ.: облицевать ее;

глаг.+ нареч.: облицевать аккуратно. Таким образом, зона контекстов представлена и в информационных моделях, и в словарных статьях, посвященных описанию глаголов. Все это способствует формированию у пользователя словарем более гибкого х х перехода от абстрактных схем к конкретному языковому материалу, и наоборот.

2.2.3. Типы информации, модифицирующиеся в рамках традиционной лексикографической модели.

Существует целый ряд типов лексикографической информации, которые модифицируются в рамках традиционной лексикографической модели: зона ударений, орфоэпическая информация, зона форм и др.

2.2.3.1. Зона ударений.

Зона ударений представлена в компонентов:

каждой словарной статье в ряде 1) в заголовочных словах, данных в неопределенной форме глагола: оббегать, оббегать, оббежать, оббивать, оббить, обиться, обвалить, обдумать, обжарить, обжить, обклеить, обкопать, обкосить и др. 2) в формах глагола, которые даются после заголовочного слова и после указания на производящую базу: при этом, если ударение падает на окончание, то оно дается при описании окончаний;

если оно падает на основу, то при подаче окончаний оно не ставится:

Обдумать (<думать), - аю, аешь;

обдуманный;

- ман, -а, -о;

св. что… Обежать (<бежать);

- бегу, - бежишь, - бегут;

св. кого- что Обжить (<жить);

- живу, - живешь;

обжил, - ла;

-ло;

обжитый;

- жит;

- а, о и обжитый;

- жит, -а, -о;

св. что… Окопать (<копать) – аю, - аешь;

окопанный;

- пан, - а, - о;

св. что … Окутать (<кутать) – аю, - аешь;

св. … Обычно в рамках традиционной лексикографической модели ударение проставляется как в начальной, так и в других формах. Но в данном случае ударение является не только показателем акцентологической нормы, но и компонентом семантики. Так, глаголы оббегать и оббегать, обегать и обегать имеют разные значения, которые мы смоделировали, опираясь на информационные модели и существующие толковые словари. Например:

Оббегать (<бегать)… 1. Обойти вокруг чего-н.

с помощью действия, названного глаголом бегать: Оббегать сад;

2. Пройти стороной, в обход чего-н., минуя что-л.: Он стороной всегда оббегал Змеиную поляну. 3. Бывать всюду, в разных местах, с помощью действия, названного глаголом бегать: Во время приезда в село он всегда оббегал всех своих родственников. Оббегать (<бегать)… Совершить действие, названное глаголом бегать;

побывать всюду, в разных местах: Во время приезда домой он оббегал всех своих родственников, старых друзей. Обегать (<бегать)… Побывать всюду, во многих местах, перемещаясь с помощью действия, названного глаголом бегать: Он обегал всех своих друзей.

Обегать (<бегать)… 1. Быстро перемещаться вокруг чего-н. с помощью действия, названного глаголом бегать. 2. Перемещаться стороной, в обход чего-л., минуя что-л. с помощью действия, названного глаголом бегать: Я всегда обегаю этот глухой сад. 3. Перемещаясь с помощью действия, названного глаголом бегать, бывать всюду, у многих: Во время отпуска он всегда обегает всех знакомых и родственников, живущих с ним в одном селе.

Таким образом, ударения, проставленные в «Словаре приставочных глаголов», сигнализируют или об акцентологической норме, или о семантике глаголов.

2.2.3.2. Информация о произношении.

Информация о произношении дается в том случае, если мы имеем дело с иноязычными Например:

Продезинфицировать (<дезинфицировать) … Продезодорировать (<дезодорировать) … Продебютировать (<дебютировать) … Продегустировать (<дегустировать) … Продезактивировать (<дезактивировать) … Продекалькировать (<декалькировать) … Продекатировать (<декатировать) … Проделимитировать (<делимитировать) … Продеминерализовать (<деминерализовать) … Проденатурализовать (<денатурализовать) … 2.2.3.3. Стилистические пометы.

корнями, имеющими специфическое произношение, не подчиняющееся общим правилам орфоэпии.

Стилистические окраски описываются как в рамках информационной модели СТ приставочных глаголов, так и непосредственно в самих словарных статьях. Например: от глаголов несов. и сов. в. СТ при помощи приставки низ-/нисобразуются глаголы соверш. и несоверш. вида 1) … 2) имеющие книжные стилистические окраски: ниспадать, нисходить, ниспослать и др.

от глаголов несов. и сов. в. СТ при помощи приставки прообразуются глаголы соверш. вида 1) 2) … имеющие книжные (проинформировать), нейтральные (пропустить) и разговорные (прогулять, проскочить) окраски. Однако при оформлении стилистических и других помет в словарных статьях используется та же система обозначений, что и в традиционной лексикографической модели. Так, у стилистически нейтральных слов, составляющих ядро лексической системы, стилистическая помета отсутствует, и это является указанием на стилистическую характеристику слова в словарной статье. Стилистически 1) книжн. окрашенные Помета глаголы указывает снабжены на следующими стилистическими пометами: (книжное). преимущественное употребление глагола в книжной, письменной речи, в частности, в научном или публицистическом стиле. 2) офиц. (официальное). Указание на то, что слово употребляется в официально-деловом стиле. 3) высок. (высокое). Помета, указывающая на то, что слову присущ оттенок торжественности, приподнятости, частотный в ораторской речи. 4) трад.-поэт. (традиционно-поэтическое). Помета том, что слово характерно для поэзии. 5) нар.-поэт. (народно-поэтическое). Помета указывает на то, что слово пришло из фольклора. сигнализирует о 6) разг. (разговорное). Указание на то, что слово употребляется в разговорном варианте литературного языка, в разговорно-обиходном стиле. 7) прост. (просторечное). Указание на то, что слово употребляется в просторечии, в сниженном стиле. Наряду со стилистическими, используются пометы, указывающие на функциональное расслоение глагольной лексики: обл. (областное), спец. (специальное). Помета устар. (устарелое) указывает на то, что глагол вышел из живого употребления. Эмоционально-экспрессивные окраски обозначаются следующим образом: 1) ирон. (ироническое);

2) шутл. (шутливое);

3) неодобр. (неодобрительное);

4) пренебр. (пренебрежительное);

5) бран. (бранное);

6) ласк. (ласкательное);

7) уменьш. (уменьшительное).

Приведем ряд примеров.

Намочить … 1. … 2. (что) Разг. Налить, набрызгать, наплескать где-л., совершить действие, названное глаголом мочить: Когда он умывался, то намочил все вокруг. Намухлевать … Разг. Совершить действие, названное глаголом мухлевать, поступить жульническим, мошенническим образом с кем-л. или чем-л.: Он намухлевал с бумагами столько, что теперь не сможет выйти из этой ситуации. Намучить … Разг. Многократно совершить действие, названное глаголом мучить;

заставить кого-либо много мучиться, страдать: Намучили его там, сразу всего не расскажешь. Ниспослать … Книжн. Совершить действие, названное глаголом послать, даровать что-л. (действие обычно относят к Богу, к божественным силам): Да ниспошлет Господь мне покой.

Нисходить … Трад.-поэт. Появляться, овладевать кем-л. или чем-л., спускаться свыше, совершая в переносном смысле действие, названное глаголом идти, ходить: На землю нисходит ночь.

Ниспадать … 1. Трад.-поэт. Падать вниз, опускаться: Лунный свет ниспал на землю. 2. Книжн. Свешиваться, спускаться (об одежде, тканях), совершать действие, названное глаголом падать: Черные локоны ниспадали на плечи. Избродить … Разг. Совершить действие, названное глаголом бродить, бродя, обойти многие места, побывать во множестве мест: Мы избродили весь лес, собирая ягоды. Избыть … Устар. и нар.-поэт. Освободиться, избавиться от чего-л., от того, что было: Не удалось ему избыть горе, печаль, тоску.

Излить … 1. Устар. Вылить, пролить, совершить действие, названное глаголом лить в переносном смысле: Она излила потоки слез. 2… 3. Книжн. Издавать, испускать, излучать (звуки, запахи, свет): Лампа излила мягкий свет. 2.2.3.4. Зона форм.

Все глаголы даются в неопределенной форме, после которой приводится информация о первом и втором лице глагола в ед. ч. Например:

Рассерчать, -аю, -аешь;

св. (нес. серчать) … Если глагол не употребляется в первом и втором лице, то приводится 3-е л.:

Рассветать – светает;

св. безл… В большинстве словарных статей приводится информация о причастии: полном, кратком:

Рассеять, -сею, -сеешь, рассеянный, - еян;

-а;

о. св.

2.2.3.5. Зона примеров, иллюстраций Традиционно в словарях применяются два основных типа иллюстраций употребления слова: 1) речения, отражающие наиболее характерную сочетаемость слова;

2) цитаты из художественной и публицистической литературы, а также небольшая часть цитат из текстов научного, официально-делового, разговорного функциональных стилей. Все цитаты сопровождаются указанием на источник, который фиксируется в виде сокращенного варианта записи (напр., И. – газета «Ингушетия», С. – газета «Сердало», КИ – журнал «Караван историй» и т.п.). Приведем ряд примеров:

Воспринимать … Однако ни в коем случае его нельзя воспринимать в качестве права на откровенное игнорирование реально имевших место событий, выдавая при этом желаемое за действительное. (И., №31, 29.03.03 г.). Выдавать … В 96-97 годах я был командирован в Спецпредставительство г. Владикавказа и в течение 4-х месяцев выдавал паспорта с пропиской, утраченные в ходе конфликта 1992 года. (И., №31, 29.03.03 г.). Склониться … Судьба на руль уже склонилась, Спокойно светят небеса, Ладья крылатая пустилась – Расправит счастье паруса.

(П., Т. I, С. 46) Посмеяться … Над лебедем желая посмеяться, гусь тиною его однажды замарал, Но лебедь вымылся и снова белым стал.

(П., Т. I, С. 575) Подходить … Вот мальчик мой к нему подходит И речь коварную заводит… (П., Т. I, С. 596) Подремать … От ревности печальной бог Спокойно подремать не мог.

(П., Т. I, С. 595) При обработке иллюстративного материала применялись различные методы и приемы: картографирование, цифровая обработка и т.п. Например, при анализе примеров из публицистических текстов выяснилась следующая закономерность: по результатам «среза» количество словоупотреблений приставочных глаголов распределилось следующим образом: в- /во- - 1,3 %;

вз- /взо- /вс- - 1,9 %;

вы- - 9,8 %;

до - - 0,3 %;

за- 10,1 %;

из- /ис- - 0,3 %;

на- -1,9 %;

над- - 0 %;

низ- /нис- - 0 %;

о- - 2,6 %;

по- - 30,1 % и т.п. Аналогичные результаты были получены в процессе обработки текстов в газетах «Сердало» и «Ингушетия»: в-/во- - 4,8%;

вз- /взо- /вс- - 2,4 %;

вы- -18 %;

до- - 0 %;

за- - 7,1 %;

из- /изо- /ис- - 1,2 %;

на- - 7,1 %;

над- - 0%;

низ- /нис- 0 %;

о- - 2,4 %;

по- - 15,6 % и т.п. Как видим, одни приставки чаще употребляются с глаголами, другие реже. Однако, независимо от этого, в словарь были введены приставочные глаголы и иллюстрации к ним как из современных, так и из прецедентных текстов, актуализированных в культуре народов России.

2.2.3.6. Информация о фразеологизмах.

Вслед за лексикографической традицией фразеологические единицы, включающие приставочные глаголы, мы привели за знаком, дав их толкование и сопроводив их стилистическими пометами.

Выпустить … Выпустить пар, пары. Давать выход раздражению, гневу. Выпустить из рук. Отдать что-л.;

терять, упускать кого-л., что-л. по оплошности, слабости или какой-л. другой причине.

Вырасти … Вырасти в чьих-л. глазах. Завоевать доверие, чье-л. уважение. Вырасти из пеленок. Стать взрослым. Как-будто из-под земли вырасти. Появиться неожиданно.

Вырваться … Вырваться вперед. Опережать кого-л., что-л. в развитии, каком-л. деле, предприятии.

Вытащить … Вытащить из грязи кого-л. Устар. Избавить от тяжелых, унизительных условий существования. Клещами слова не вытащить из кого-л. Невозможно заставить кого-л. говорить.

2.2.3.7. Система условных знаков.

При составлении «Словаря приставочных глаголов» были использованы отдельные условные знаки. Например: ромб () для обозначения фразеологизмов, две вертикальные черты (II) ставятся в том случае, если дается переносное значение. Знак (<) в форме угловой скобки указывает на то, что следом идет глагол, от которого образован производный приставочный глагол. Этот знак используется во всех словарных статьях.

Выводы Описание информационных моделей словообразовательных типов как основы построения «Словаря приставочных глаголов» прогнозирует использование таких принципов, как системность, функциональность, процессуальность. Основными методами исследования и презентации материала являются: 1) системно-функциональный, широко разрабатывавшийся в отечественной лингвистике и методике преподавания различных языков;

2) комплекснопроцессуальный метод, предложенный М.Ш. Шекихачевой и развивающийся ее последователями;

3) метод родо-видовой абстракции – один из традиционных классических методов, восходящих к учению Аристотеля Стагирита о роде и виде и детально отрефлектированный в мировой лексикографии;

4) метод семиотической абстракции (С. Шаумян, 1999);

5) метод лингвостилистической абстракции (Т.В. Жеребило, 2001;

2003;

2004). Применение информационных моделей при составлении словаря предопределяет использование различных типов информации, которые делятся на три группы: 1) типы информации, модифицирующиеся в рамках традиционной лексикографической модели: а) зона ударений;

б) информация о произношении;

в) стилистические пометы;

г) зона форм;

д) зона примеров, иллюстраций;

е) информация о фразеологизмах;

ж) зона условных обозначений;

2) зоны, синтезирующие традиционные и нетрадиционные типы лексикографической информации: а) вход словарной статьи;

б) заголовочное слово;

в) зона значения;

г) зона синонимов;

д) информация об антонимах;

е) зона омонимов;

ж) сведения о паронимах;

з) информация о словообразовательных параметрах;

и) зона контекстов;

лексикографической 3) зоны, прогнозируемые информационными моделями словообразовательных типов приставочных глаголов: а) зона однотипных слов;

б) совокупность однотипных глаголов как одной из разновидностей семантического поля;

в) зона экстралингвистических факторов, обуславливающих функционирование глаголов в речи;

г) информация, ориентированная на описании взаимосвязей между глагольной лексикой и стилевой структурой текста;

д) зона синтаксических конструкций, порождаемых системностью информационной модели;

е) зона типовых структурных схем, при помощи которых семантизируются производные слова;

ж) информация о типовых речевых ситуациях, прогнозируемых схемой словообразовательного типа;

з) зона конструкций, используемых для построения предложений на основе речевых ситуаций и др.

Заключение Исследование особенностей презентации приставочной глагольной лексики в отечественной лексикографии подтверждает мысль о том, что одной из ведущих тенденций современной лексикографии является стремление к интегральному описанию лексических единиц, комплексному представлению их особенностей в словарях современного русского языка. Подобные идеи создания «полных» словарей восходят к XVIII в. и остаются основополагающими в отечественной лексикографии XIX-XXI вв., ориентированной на описание системы языка, состоящей из множества пересекающихся классов единиц и закономерностей их употребления. Анализ различных типов лингвистических синхронных словарей: толковых, словарей новых и и морфемных, грамматических, устаревших слов, иноязычных слов, идеографических (идеологических), стилистических, ортологических, частотных словарей, словообразовательных ассоциативных словарей, словарей омонимов, паронимов, интегральных (универсальных) и комплексных словарей позволил сделать выводы о том, что в русской лексикографии разработаны различные способы презентации лексики, в том числе и глагольной в частности. Основными типами лексикографической информации являются: 1) вход словарной статьи;

2) заголовочное слово;

3) зона значения;

4) зоны синонимов, паронимов, антонимов, омонимов;

5) словообразовательная информация;

6) зона контекстов;

7) зона ударений;

8) орфоэпическая информация;

9)стилистические пометы;

10) зона форм;

11) зона примеров, иллюстраций;

12) информация о фразеологизмах;

13) система условных знаков;

14) зона семантической информации. Очевидно, что современная лексикография опирается на представление о системном характере языка. Такой подход отразился на описании лексических единиц, в частности, приставочных глаголов, обладающих, наряду с индивидуальными, типовыми свойствами. Так, в толковых словарях словарные статьи, посвященные глаголам, включают ряд компонентов: 1) полные грамматические характеристики, отражающие морфологические и синтаксические особенности слова;

2) иллюстрации, демонстрирующие семантику и функционирование слов;

3) примеры, отражающие историческую перспективу стилистической дифференциации единиц. В словаре С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой при толковании приставочных глаголов значений трактовки зачастую даются со ссылкой на семантической и производящую базу: Заалеть - начать алеть. Забастовать – начать бастовать. Подобная формула позволяет унифицировать процедуру семантизации глаголов. В Большом толковом словаре (ред. А.С. Кузнецов) многие приставочные глаголы трактуется через производящую базу. Приемы презентации лексики, разработанные на материале толковых словарей, последовательно реализованы в других типах словарей: в неографических, стилистических. Орфографические и орфоэпические словари включают грамматическую, семантическую, словообразовательную информацию об исследуемых нами глаголах. В словарях правильности, «трудностей» речи даются варианты слов и форм, сосуществующих в пределах норм современного русского языка. Словообразовательный словарь А.Н. Тихонова позволил рассмотреть производные глаголы на уровне системных связей. При анализе грамматических словарей было отмечено, что наибольшее количество изданий этого типа посвящено глаголу. Наиболее полным словарем, посвященным закономерностям функционирования глагольных и в словарях устаревших, забытых слов, в иноязычных, причастных форм во взаимодействии с контекстом, является Толковограмматический словарь русского языка (Сазонова И.К., 1989, 2002).

В Словаре лексико-семантических групп русских глаголов (Кузнецова Э.В. (ред.), 1989) лексемы распределены по 108 группам. В Толковом словаре русских глаголов (Бабенко Л.Г.;

1999) глаголы также распределены по тематическим группам, в основе классификации которых лежит синтез принципов идеографического, толкового словаря. Многомерностью информации отличаются глаголы, представленные в словарях синонимов, антонимов, паронимов, омонимов, в интегральных (универсальных) и комплексных словарях. Все это говорит о том, что глагол – одна из сложных частей речи, требующая комплексного подхода при ее лексикографировании в разных подтипах словарей. В этом плане одной из отправных точек нашего исследования послужила идея Ю.Д. Апресяна о том, что лексикографический портрет, понимаемый как комплексная характеристика всех лексикографических свойств описываемой единицы, должен быть соотнесен с лексикографическим типом – классом единиц, имеющих общие свойства и получающих в связи с и двуязычного этим единообразную словарную интерпретацию. Нами была выделена соответствующая указанным позициям группа словарей, в основе которых лежит разработанный языковой Т.В. Жеребило и его функционально-стилистический инвариант системы модификации – информационные модели функциональных стилей, текстов, коммуникативных качеств речи, словообразовательных типов. Взяв за точку отсчета лексикографическую концепцию Т.В. Жеребило, мы разработали проект «Словаря приставочных глаголов», определили концепцию и структуру словаря, его назначение, объем (ок. 2000 словарных статей), состав, принципы отбора и способы презентации описываемых единиц. Были разработаны две основные разновидности словарной статьи: «приставочная» и «глагольная», включающие три блока лексикографической информации: 1) типы информации, модифицирующиеся в рамках традиционной лексикографической модели;

2) зоны словарной статьи, синтезирующие традиционные и нетрадиционные типы лексикографической информации;

3) зоны, разработанные на основе модификаций функциональностилистического инварианта системы словообразования – информационных моделей словообразовательных типов. К традиционным зонам относятся: 1) зона ударений, ориентированная не только на акцентологическую норму, но и на семантику глагола: глаголы оббегать и оббегать имеют разные значения, заложенные в практике речевого общения и зафиксированные в информационной словообразовательного типа;

2) информация о модели произношении, используемая в ряде словарных статей в том случае, если употребление глагола в устной речи билингвов вызывает орфоэпические трудности:

информировать – дезинформировать;

3) стилистические пометы, фиксирующие нормативные, а также в отдельных случаях выходящие за пределы литературной нормы окраски и оттенки: книжн., разг., прост. и др.;

4) зона форм, включающая личные, при необходимости безличные формы глагола, причастия: Выкупаться, -аюсь, -аешься;

выкупанный;

5) зона примеров, иллюстраций, включающая материал из художественных, публицистических, научных, официально-деловых текстов, из разговорной речи, а также речения, составленные автором;

6) информация о фразеологизмах, идущая за традиционным ромбом: Вырваться вперед.

Опережать кого-л., что-л. в развитии, каком-л. деле, предприятии. 7) зона условных обозначений, в которой используется ряд знаков (например, знак < в форме угловой скобки используется во всех «глагольных» словарных статьях, в которых он указывает на то, от каких слов образованы производные приставочные глаголы).

Зоны, синтезирующие традиционные и нетрадиционные типы лексикографической информации, представляют собой наиболее интересный аспект, так как их наличие позволяет в наибольшей степени проследить многообразные системные связи в языке, создать цепочку переходов от системы языка к речевой деятельности. Нами были выделены следующие типы лексикографической информации: 1) вход словарной статьи, который реализуется через приставку, приставочный глагол, информационную модель словообразовательного типа;

2) заголовочное слово, выступающее глагола, в форме названия названия приставки, производного 3) зона приставочного информационной модели;

значения, обусловленная системностью информационной модели, а именно:

производный глагол толкуется через производящую базу (Взлелеять (<лелеять) … 1. кого. Вырастить, воспитать, любовно лелея;

вырастить, воспитать, используя действие, названное глаголом лелеять: Они нежно, с огромной любовью взлелеяли своего ребенка …);

4) зона синонимов, основанная на том, что наряду с традиционными синонимами, особое внимание уделяется словообразовательным синонимам, а также синонимичным словообразовательным типам (закричал – вскричал, закончил – покончил и др.);

5) информация об антонимах, основанная на презентации традиционных антонимов, а также, как и в случае с синонимами, на описании словообразовательных антонимов и антонимичных словообразовательных типов: так, глаголы с приставкой вы – вступают в отношения антонимии с глаголами, образующимися при помощи приставки за- : выбегать – забегать, выбросить – забросить;

вывезти – завезти;

6) в зоне омонимов используются индексы 1, 2, 3 и т.д.;

Значение омонимов трактуется через призму информационной модели, что позволяет наиболее глубоко осмыслить структурно-семантические особенности омонимов:

Переболеть1 (<болеть)… 2. Перенести много болезней;

многократно пережить состояние, названное глаголом болеть: Сыновья переболели всеми детскими болезнями… Переболеть2 … 1. Измучиться от страданий, горя: Душа переболела, и все прошло…;

7) зона паронимов, нацеленная на и выявление паронимии на материале словообразовательных типов прогнозирование на этой основе трудностей словоупотребления (например, в речи средних билингов зачастую смешиваются слова, имеющие частичное структурное сходство в корнях, приставках: вбежать – взбежать, влезть – взлезть, ввезти – взвезти, вдернуть – вздернуть);

при сопоставлении списков однотипных слов была выделена достаточно большая группа глаголов, к которым в словарных статьях приводятся паронимы:

Взбежать … Парон.: вбежать;

8) информация о словообразовательных параметрах в «глагольной» словарной статье дается после знака (<);

в «приставочных» - вся словарная статья посвящена словообразовательным особенностям;

в информационной модели СТ представлены разнообразные особенности производного слова: презентация словообразовательного значения, модель образования производного слова и т.п.;

9) зона контекстов, презентируемая в форме словосочетаний как в словарных статьях, так и в информационной модели:

оббегать… глаг. + сущ.: оббегать окрестности;

глаг. + мест. сущ.: оббегать х х его;

глаг. + нареч.: оббегать быстро.

Зоны, прогнозируемые типов информационными приставочных глаголов, моделями словообразовательных х позволяют подавать информацию комплексно, блоками. К ним относятся: 1) зона однотипных глаголов, образующихся с помощью тех или иных приставок:

о- /об- /обо- : оббегать, оббегать, оббежать, оббить, оббиться, обвалить, обвалиться, обдумать и др.;

рассмотрение слов блоками дает возможность разработать типовые формулы их толкования;

2) совокупность однотипных глаголов как одной из разновидностей семантического поля, представленных в списке, которым задан словообразовательный тип, одной или несколькими семантическими группами (например, глаголы, имеющие значения: а) добыть, получить, найти что-нибудь посредством действия, названного мотивирующим глаголом: выделить, выдернуть, выдумать, выжать, выжечь, выкопать, вылепить, вырезать;

б) начать действие, названное мотивирующим глаголом: забарабанить, закопать, залаять, застучать;

3) зона экстралингвистических факторов, смоделированная в информационной модели на основе закономерностей функционирования глаголов в речи (напр., в информационной модели зафиксированы ситуации общения, в которых употребляются глаголы, описаны задачи, функции общения;

они же даются и в словарных статьях: напр., ситуации в которых а) совершается попутно или мимоходом к.-л. действие;

б) доводится что-л. до нежелательного состояния, испорченности;

в) наступает утомление в результате какого-л. действия и т.п.);

4) информация, ориентированная на описание взаимосвязей между глагольной лексикой и стилевой структурой текста (напр., глаголы с приставкой за- выражают конкретность художественной речи);

5) зона синтаксических конструкций, представленная в информационной модели и словарных статьях: а) схемы словосочетаний;

б) указание на то, в каких типах предложений наиболее частотны приставочные глаголы;

6) зона типовых структурных схем, при помощи которых семантизируются производные слова (напр., для глаголов с приставкой за- выделено шестнадцать схем;

с приставкой вы- – семь структурных схем, с приставкой по- – три схемы);

7) информация о типовых речевых ситуациях, являясь компонентом экстралингвистических факторов, тесно связана с речевой структурой высказываний, в которых используются производные глаголы;

фиксируется данная информация во всех моделях после типовых структурных схем под названием «Типовые речевые ситуации, прогнозируемые (Примечание: В словарной схемой словообразовательного типа» порядок следования указанных статье компонентов сохраняется);

8) Зона конструкций, используемых для построения предложений на основе речевых ситуаций, презентируемая в моделях и словарных статьях;

9) зона комплексной информации, формирующая структуру «Словаря приставочных глаголов» как части полного системного представления языка». Проблема применения информационных моделей словообразовательных типов в лексикографии представляется нам перспективой, так как ее решение позволит наиболее детально, на комплексной основе описать не только глаголы, но и другие части речи.

Список сокращений АГ – академическая грамматика англ. – английский араб. – арабский безл. – безличный, безличное употребление буд. – будущее (время) в., вв. – век, века вводи. – вводное (слово, словосочетание, предложение) В.п., вин. – винительный (падеж) вопросит. – вопросительный (знак), вопросительное (предложение) восклиц. – восклицательный (знак), восклицательное (предложение) вр. – время вульг. – вульгарное высок. – высокое г., гг. – год, годы г. – город гл., глаг. – глагол грамм. – грамматика греч. – греческий грубо – грубое Д.п., дат. – дательный (падеж) деепр. – деепричастие действ. – действительный доп. – дополнение др. – другой др.-греч. – древнегреческий ед.;

ед.ч. – единственное число ж.;

ж.р. – женский род жарг. – жаргонное зват. – звательный (падеж, форма) зн. – знание и др. – и другие и т.д. – и так далее и т.п. – и тому подобное им., И.п. – именительный падеж инг. – ингушский инф. – инфинитив ирон. – ироническое книжн. – книжное колич. – количественное косв. – косвенный кратк. – краткое л. – лицо -л. – либо ласк. – ласкательное лат. –латынь лингв. – лингвистика, лингвистический личн. – личный м., м.р. – мужской род межд. – междометие мест. – местный (падеж) мест. – местоимение, местоименный мн.;

мн.ч. – множественное число нар.-поэт. – народно-поэтическое нар.-разг. – народно-разговорное нареч. – наречие наст.;

наст. вр. – настоящее время неизм. – неизменяемый неодобр. – неодобрительный (оттенок) нсв.;

нес. в. – несовершенный вид обращ. – обращение обстоят. – обстоятельство однокр. – однократный одобр. – одобрительный (оттенок) опр. – определение отвлеч. – отвлеченный относит. – относительный отриц. – отрицание, отрицательный офиц. – официальная (окраска) офиц.-дел. – официально-деловой стиль повел. – повелительное (наклонение) погов. – поговорка подчин. – подчинительный (союз) посл. – пословица почтит. – почтительный (оттенок) поэт. – поэтическое превосх. – превосходный предикат. – предикативный предл. – предложение презрит. – презрительный (оттенок) пренебр. – пренебрежительный (оттенок) придат. – придаточное (предложение) прил. – прилагательное прилож. – приложение притяж. – притяжательное (прилагательное) противит. – противительный (союз) проф. – профессионализм прош.;

прош. вр. – прошедшее время публиц. – публицистический разг. – разговорный разг.-сниж. – разговорно-сниженное (слово) рит. – риторический род.;

Р.п. – родительный падеж св.;

сов. в. – совершенный вид СГ – словообразовательное гнездо СП – словообразовательная пара СТ – словообразовательный тип СЦ - словообразовательная цепь сказ. – сказуемое сл. – слово словосоч. – словосочетание смягчит. – смягчительный (оттенок) сниж. – сниженная (окраска) сочет. – сочетание спец. – специальное (слово) ср. – сравни, сравните ср. р. – средний род сравн. – сравнение ст. – степень страд. – страдательный сущ. – существительное тв., Т.п. – творительный падеж трад.-лит. – традиционно-литературное (слово) трад.-нар. – традиционно-народное (слово) трад.-поэт. – традиционно-поэтическое (слово) уменьш. – уменьшительный (оттенок) уменьш.-ласк. – уменьшительно-ласкательный (оттенок) уничиж. – уничижительный (оттенок) употр. – употребляется усилит. – усилительно устар. – устаревшее слово устар.-поэт. – устаревшее поэтическое (слово) фам. – фамильярный оттенок функц. – функция, функциональный церк. – церковный числ. – числительное чл. – член (предложения) шутл. – шутливое (слово) этногр. – этнографический Источники № п/п Краткий Полное название источника вариант названия 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 – 222 с.

2 Волошин М. Путями Каина. – М.: Педагогика, 1991. Вопросы языкознания (журнал), 2001-2004 гг. Записи диалогов (архив автора, 2003-2004 гг.) Известия (газета), январь-июнь 2004 г. Ингушетия (газета), 2001-2004 гг. Караван историй (журнал), 2003 Комсомольская правда, январь-июнь 2004 г. Литературная Ингушетия (журнал), 2001-2004 гг. Логос (журнал), 1999 Новая газета, январь-июнь, 2004 г. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. – В 5-ти тт. – Красноярск: «Универс», ПСК «Союз», 1999 Российская газета, январь-июнь 2004 г. Северный Кавказ (газета), 2003-2004 гг. Сердало (газета), 2001-2004 гг.

3 Вол.;

В. ВЯ Из диал. Изв. И. КИ КП ЛИ Л НГ П РГ СК С Библиографический список использованной литературы 1.

Адинаева гнездовом глагольных Л.М.

Приемы Авт.

семантизации русского – к.ф.н.

однокоренных языка (на Изд-во слов в толковом гнезд):

словаре материале Ташк.

Ташкент:

госуниверситета, 1989. – 23 с. 2. 3. 4. 5. Актуальные проблемы учебной лексикографии: Материалы общ-й конф-и. – М.: Изд-во ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1988. – 146 с. Актуальные проблемы учебной лексикографии. / Сб. ст. – М.: Рус. яз. 1977. –319 с. Актуальные проблемы русского словообразования. Ч. 2.: Сб. ст. / Отв. ред. А.Н. Тихонов // Учен. зап. / Ташк. пед. ин-т, 1976. – Т. 174. – 355 с. Акуленко А.П. Обогащение словарного запаса учащихся в связи с изучением морфемного состава слова и словообразования (На материале существительных, прилагательных и глаголов) Автореф. дис.... к.п.н. – М., 1974. – 19 с. 6. 7. 8. 9. 10. Аникин А.И. Употребление однокоренных слов в предложении. – М.: Просвещение, 1965. – 100 с. Анисимова Т.В. О стилистических возможностях словообразования // Вопросы стилистики. – Саратов: Изд-во СГУ, 1981. – С. 54-65. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М., 1995. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М., 1995. Апресян Ю.Д. Приницпы системной лексикографии и толковый словарь // Поэтика. История литературы. Лингвистика: Сб. к 70-летию Вяч. Вс. Иванова. – М., 1999. 11. Аффиксоиды, полуаффиксы и аффиксы в научном стиле и литературной норме. – Владивосток: Изд-во АН СССР Дальневосточн.

научн. центра, 1980. – 175 с. 12. 13. 14. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Актуальные проблемы и задачи учебной лексикографии // Рус. яз. за рубежом. – 1975. – № 5. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь? // Рус. яз. за рубежом. – 1971. – № 1. Беловичова Л. Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории: Автореф....к.п.н. (13.00.02). – М., 1985. – 28 с. 15. Бенке В.В. Экспрессивные возможности словообразовательных морфем // Некоторые аспекты изучения грамматического строя русского языка. – Алма-Ата: Изд-во КГПИ, 1979. – С. 19-25. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Дис.д-ра ф.н. – Л., 1971. Бондарко А.В. Категориальные ситуации (К теории функциональной грамматики) // ВЯ. – 1983. – №2. – С. 20-32. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. – Л.: Наука, Ленингр. отд., 1971. – 115 с. Борисова Е.П. Развитие письменной монологической русской речи учащихся 6-7 кл. якут. шк.. – Дис....к.п.н. – М., 1990. – 16 с. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высш. шк., 1967. – 376 с. Ваншенкер А.Н. Семантическая структура и принципы раскрытия значений производных терминов в толковых словарях рус. яз.: (На материале суффиксов прилагательных). – Автореф. дис....к.ф.н. (10.02.01.). – Алма-Ата, 1985. – 24с. 22. Васильева А.Н. Функциональное направление в лингвистике и его значение в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис.... д-ра ф.н. – М., 1981. – 56 с.

23. 24. 25.

Васильева А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов: Учеб. пос. – М.: Рус. яз., 1983. – 256 с. Васильева B.C., Юханов А.С. Семантические и стилистические вопросы словообразования. – Донецк: Изд-во ДГУ, 1977. – 33 с. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

26.

Верещагина B.C.

Особенности словообразования имен существительных в русской разговорной речи. // Стилистический аспект изучения русского языка в школе и вузе. – Алма-Ата: Изд-во КГПИ, 1978. – С. 43-48. 27. 28. 29. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // ВЯ. – 1955. – № 1. –С. 60-87. Виноградов В.В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем «Жития протопопа Аввакума» // Русская речь: Сб. ст. / Под ред. Л.В.Щербы. – Пг., 1923. – Вып.1. – С. 195-293. 30. 31. Виноградов В.В. О культуре русской речи // РЯШ. – 1961. – № 3. – С. 312. Виноградов В.В. О понятии «стиля языка» применительно к истории русского литературного языка // ИАНОЛЯ, 1955. – Т. 14. – Вып. 4. – С. 305-320. 32. Виноградов В.В. Поэтика, стилистика и лингвистика // Тез. докл. межвуз. конф. по стилистике художественной литературы. – М.: 1961. – С. 20-24. 33. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М.: Высш. шк., 1961. – 320 с.

34. 35. 36.

Виноградов В.В. Проблемы стилистики русского языка в трудах М.В. Ломоносова // Ломоносов М. Сб. ст. – М., 1961. – Т. 5. – С. 45-67. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Высш. шк., 1963. – 255 с. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Учеб. пос. для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1986. – 640 с.

37.

Виноградова В.Н. Стилистические средства словообразования // Стилистические исследования на материале современного русского языка. – М.: Наука, 1972. – С. 175-244.

38. 39. 40. 41.

Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. / АН СССР, Ин-т рус. яз. – М.: Наука, 1984. – 184 с. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / АН СССР, отд. лит. и яз. – М.: Учпедгиз, 1959. – 492 с. Винокур Винокур Т.Г. Т.Г. Закономерности Закономерности стилистического стилистического использования использования языковых единиц: Автореф. дис.... д-ра ф.н. – М.: 1980. – 55 с. языковых единиц / Отв. ред. А.Н. Кожин;

АН СССР, Ин-т рус. яз. – М: Наука, 1980. – 237 с.

42. 43. 44. 45. 46.

Винтер В.О.

О маркированности, соответствии норме и «естественности» // ВЯ. – 1982. – № 4. – С. 72-77. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. – М., 1958. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. – Логос. – 1999. – № 1 (11);

№ 3(13). Волконский СМ. О русском языке// Русская речь. – 1992. – № 2. – С. 33-47. Волоцкая 3. М. О разных аспектах изучения словообразовательного гнезда. // Актуальные проблемы русского словообразования: Сб. научн.

ст. – Ташкент: Укитувчи. 1982. – С. 96 - 98. 47. Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов Северного Кавказа, русского и западноевропейских языков / Тез. докл. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. – 144с. 48. 49. 50. 51. 52. Вопросы стилистики. / Под ред. проф. О. Б. Сиротининой. – Саратов: Изд-во СГУ, 1969. – Вып. 3-й. – 194 с. Вопросы стилистики: функционально-стилевая дифференциация языка: Межвуз. научн. сб. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1981. – 160 с. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. // Проблемы структурной лингвистики. – М., 1972. – С. 353. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая инфорация. // ВЯ. – 1987. – № 2. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии: Учебная и общая лексикография в историческом аспекте // Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977. 53. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. – М: Наука, 1971. – С. 76-86. 54. 55. 56. ГалаевХ.У. Термины и понятия культуры речи / Под ред. Т.В. Жеребило. – Назрань: Изд-во ИнгГУ. 1999. – 23 с. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1972. – 176 с. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания: Учебн. для студентов пед. ин-тов. – М.: Высш. шк., 1974. – 175 с. 57. 58. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / АН СССР Ин-т яз-я. – М: Наука, 1981. – 139 с. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – Изд-е 3-е. – М.:

Просвещение, 1965. – 408 с. 59. 60. 61. Герд А.С. Терминология – унификация или стандартизация? // Научнотехническая конференция. – 1978. – Сер. 2. – № 4. Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учеб. для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – 2-е изд., испр. – М.: Высш шк., 1988. – 320 с. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пос. для филол. спец. вузов. – М.: Высш. шк., 1987. – 104 с. 62. 63. 64. Горгиладзе Н.Л. Лексикографическое описание терминологической лексики: Автореф. дис....к.ф.н. – Тбилиси, 1990. – 23 с. Грамматика современного русского литературного языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М: Наука, 1970. – Т. I. – 768 с. Граудина Л.К., Ицкович В.А., Кетлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. / АН СССР Ин-трус. яз. – М.: Наука, 1976. – 455 с. 65. 66. 67. Гринев СВ. Введение в терминологическую лексикографию: Учеб. пос. / МГУ им. М.В.Ломоносова. –М.: Изд-во МГУ, 1966. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. –М., 1977. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М.: Рус. яз., 1977. – С. 205-225. 68. 69. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии. Автореф. дис.... д.ф.н. –М.: АН СССР, Ин-трус. яз., 1976. – 43 с. Денисов П.Н. Принципы моделирования языка (на материале вспомогательных знаков для автоматического поиска и перевода). – М.: Изд-во МГУ, 1965. – 205 с. 70. Дубровина Л.В. Методика составления терминологических словарей. – М.: АН СССР, Ин-т яз-я, 1982. – 160 с. 71. 72. 73. 74. 75. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. – М., 1936. Дюбуа Ж., Дюбуа К. Педагогическая речь словаря. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М.: Рус. яз., 1977. – С. 38-50. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка.// Новое в лингвистике. – М., 1960. – Вып. I. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.: Изд-во МГУ. 1957. – 448 с. Жеребило Т.В. Учебный словарь по стилистике русского языка и культуре речи: Проблемы описания понятийно-терминологического аппарата и общеупотребительной лексики в учебных целях. – Грозный: Изд-во ЧИГПИ, 1993. – 326 с. 76. Жеребило Т.В. Анализ текста на занятиях по стилистике русского языка: 77. Материалы для экспериментальной проверки словаря стилистических терминов. – Грозный: Изд-во ЧИГПИ, 1990. – 47 с. Жеребило Т.В. Контрольные работы по методике преподавания русского языка: Материалы для экспериментальной проверки словаря текстологических терминов. – Грозный: Изд-во ЧИГПИ, 1990. – 32 с. 78. Жеребило Т.В. Курсовые работы по методике преподавания русского языка в национальной школе: Материалы для экспериментальной проверки нормативно-стилистического словаря. – Грозный: Изд-во ЧИГПИ, 1990. – 32 с. 79. Жеребило Т.В. Учебный словарь-справочник по стилистике, культуре речи и теории текста (ЧИГПИ. – Грозный, 1989. – 7 с.). Рукопись деп. В ОЦНИ «Школа и педагогика» КНО СССР и АПН СССР 11.06.90. № 182-90 деп. 80. Жеребило Т.В. Использование инвариантных учебных единиц при составлении школьных учебников и словарей. // Современное состояние и перспективы развития методики преподавания русского языка. / Тез. докл. – М.: Изд-во РАО ИЦПРЯ, 1993. – С. 49-51. 81. Жеребило Т.В. Учебный словарь по стилистике. // Актуальные проблемы национально-русского двуязычия в учебном процессе педвузов Казахстана. /Тез. докл. – Алма-Ата: Изд-во КазПИ, 1989. Ч. 2я. – С. 69-70. 82. 83. Жеребило Т.В. Информационные модели в учебной лексикографии: образцы словарных статей. – Грозный: Изд-во ЧИГПИ, 1994. – 32 с. Жеребило Т.В. Учебные словари по стилистике русского языка, культуре речи и теории текста как средство обучения речевой деятельности: К постановке проблемы. – Грозный: Изд-во ЧГПИ, 1995. – 49 с. 84. Жеребило Т.В. Отбор языковых единиц в учебных словарях по стилистике русского языка, культуре речи, теории текста. / Межд. юбилейная сессия МАПРЯЛ, посвященная 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова. /Тез. докл. – М.: Изд-во МГУ, 1995. 85. Жеребило Т.В. Учебные словари по стилистике русского языка, культуре речи и теории текста как средство обучения речевой деятельности : Пос. для аспирантов. – Грозный: Изд-во ЧГПИ, 1997. – 42 с. 86. 87. Жеребило Т.В. Информационные модели в учебной лексикографии: теория, система, технология. – Грозный: Изд-во ЧГПИ, 1997. – 37 с. Жеребило Т.В. Стилистика русского языка. Информационные модели функциональных стилей. Термины и понятия. Образцы анализа текстов. / Уч. пос. – Грозный: Изд-во ЧГПИ, 1998. – 49 с. 88. Жеребило Т.В. Ретерминологизация в информационных моделях (на материале лингвистических словарей). // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. / Тез. докл. – Майкоп: Изд-во МП «Качество», 1998. – С. 48-49. 89. Жеребило Т.В. Функционально-стилистический инвариант как основа лексикографирования значений, форм, функций. // Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов Северного Кавказа, русского и западноевропейских языков (тезисы). – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. – С. 55-58. 90. Жеребило Т.В. Функционально-стилистический инвариант как основа описания языковых значений, форм, функций. // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. /Тез. докл. – Майкоп: Изд-во АГУ, 1999. – С. 49-50. 91. Жеребило Т.В. Информационные модели-единицы анализа языковых значений, форм, функций в сопоставительном исследовании. // Актуальные проблемы сопоставительного яз-я и межкультурные коммуникации. / Матер. научн. конф. – Ч. I-II. – Уфа: Изд-во БГУ, 1999. – I. ч., С. 24-26. 92. 93. 94. 95. 96. Земская Е.А. Об изучении русского словообразования. // Рус. яз. за рубежом. – 1977. – № 5. – С. 63-67. Зимин В.И. Учебный толковый словарь нового типа. // Переводная и учебная лексикография. – М.: Рус. яз., 1979. Инструкция для составителей словаря русского языка XI-XVII вв. – М.: Изд-во АН СССР, Ин-трус. яз., 1988. – 73 с. Караулов Караулов Ю.Н. Ю.Н. Лингвистическое Общая и конструирование идеография и тезаурус теории литературного языка. – М.: Наука, 1981. – 367 с. русская (опыт лингвистических словарей-тезаурусов). Автореф. дис.... д-ра ф.н. – М.: Изд-во АН СССР, Ин-т яз-я, 1975. – 47 с. 97. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. / Отв. ред. член-кор.

Д.Н.Шмелев. – М.: Наука, 1987. – 263 с. 98. 99. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Перев. с исп. – М, 1958. Киселевский А.И. Семантические и предметные описания в энциклопедиях и словарях (на материале энциклопедий и толковых словарей русского языка советской эпохи, XIX и начала XX столетий). Автореф. дис.... д.ф.н. – Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1990. – 34 с. 100. Кобрин Р.Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем. // Вычислительная лингвистика. – М., 1976. 101. Кожина М.Н. Грамматика или стиль? К вопросу о классификации ошибок // РЯШ. – № 4. – С. 50-54. 102. Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания. – М.: Наука, 1980. – С. 3-17. 103. Кожина М.Н. О некоторых стилистических исследованиях последних лет в Чехословакии и ГДР. // ВЯ. – 1979. – № 1. – С 114-127. 104. Кожина М.Н. Стилистика русского 1983. – 223 с. 105. Колшанский Г.В. О языковом порождении текста. / ВЯ. – 1983. 106. Колесников Н.В. Семонимические словари. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1981. 107. Костомаров В.Г. Принципы отбора лексического минимума. // РЯНШ. – 1963. – № 1. – С. 29-35. 108. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка совр. газетной публицистики. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. – 267 с. языка: Учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 109. Костомаров В.Г., Леонтьев А.А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи. // ВЯ. – 1966. – № 5. – С. 3-15. 110. Кронгауз М. Критика языка. – Логос. – 1999. – № 3 (13). – С. 133-146. 111. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова // АН СССР Ин-т яз-я. – М.: Наука, 1981. – 200 с. 112. Кудрявцева В.А. Типы синтаксических конструкций, соответствующие универбам на -ик // Вопросы русского словообразования. – Алма-Ата: КГПИ им. Абая, 1982. – С. 36-41. 113. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1969. – 214 с. 114. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика (проблемы и принципы описания). / Автореф. дис....д-ра ф.н. – М. – 1976. – 51 с. 115. Лопатин В.В., Улуханов И.С. Словообразование и культура речи. //РЯШ. – 1963. – № 4. – С. 15-23. 116. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. – М., 1961. 117. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. 118. Максимов с. 119. Марченко О.И. Риторика как норма гуманитарной культуры. – М.: Наука, 1994. – 192 с. 120. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. – М.: Изд-во МГУ, 1980. – 296 с. 121. Михина И.И. Семантическая вариативность термина и средства ее лексикографического отражения на примере терминологии литературных жанров в английском и русском языках: Автореф. дис. В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке: – М: Изд-во Лен. ун-та, 1975. –...к.ф.н. – М.: Изд-во МГУ, 1989. – 26 с. 122. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М., 1970. 123. Морковкин В.В. Идеографика: ее предмет и задачи // Актуальные проблемы лексикологии / Тез. докл. – Минск: Изд-во МГУ, 1970. – С. 142-143. 124. Морковкин В.В. Идеографические словари и обучение языку // Вопросы учебной лексикографии. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – С. 72-92. 125. Морковкин В.В. Идеографическое описание лексики (анализ во ун-та Дружбы Народов им. П. Лумумбы, – 1973. – 24 с. 126. Морковкин В.В. О состоянии и желательных перспективах русской учебной лексикографии для иностранцев // Учебники и словари в системе обучения русскому языку как иностранному / Под ред. В.В. Морковкина и Л.В.Трушиной. –М., 1986. 127. Новиков Л.А. Учебная лексикография и ее задачи // Вопросы учебной лексикографии / Под ред. П.Н. Денисова, Л.А. Новикова. – М.: Изд-во МГУ, 1969. 128. Новиков Л.А. Учебные словари, их специфика и типы // РЯНШ. – 1974. – № 1. 129. Носенко И.Г. Лексикографические дефиниции конкретных имен существительных: Автореф. к.ф.н. (10.02.01). АПН СССР, НИИ препод. рус. яз. в НШ. – М, 1987. – 17 с. 130. Овчаренко В.М. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина II слов со значением времени в русском языке). Автореф. дис.... к.ф.н. – М.: Изд Лингвистические проблемы научно технической терминологии. – М., 1970. 131. Ожегов СИ. О трех типах толковых словарей современного русского языка // Вопр. яз-я. – 1952. – № 2.

132. Орлова Е.П Принципы составления и методика словаря иностранных слов: Автореф. к.п.н. – М.: Изд-во НИИ преп. рус. яз. в нац. шк., 1990. – 16 с. 133. Осипкова В.Е. Новые толково-сочетаемостные словари терминов // Рус. яз. за рубежом. – 1991. – № 3. – С. 96-98. 134. Паллеканде С.Т. Принципы построения учебного тезауруса русского языка: Автореф. дис.... к.ф.н. – М.: Изд-во ун-та Дружбы народов. – 1987. – 16 с. 135. Переводная и учебная лексикография. – М.: Рус. яз., 1979. 136. Пешковский A.M. 137. Поливанов Е.Д. Избранные труды / Сост. И.А. Василенко и И.Р. по общему языкознанию. Избр. работы / Палей. – М.: Учпедгиз Минпроса РСФСР, 1959. – 252 с. Статьи АН СССР Ин-т народов Азии. Отд-ние литературы и языка. – М: Наука, 1968. – 376 с. 138. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Т. I-II. – М., 1953. 139. Потиха З.А. Как сделаны слова в русском языке. Справочник служебных морфем: Пособие для учителей. – Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1974. – 125 с. 140. Потиха З.А. Лингвистические основы изучения русского словообразования в средней школе: Автореф. дис. д-ра пед. наук. – Л., 1972. – 44 с. 141. Потиха З.А., Розенталь Д.Э. Лингвистические словари и работа с ними в школе. – М.: Просвещение, 1987. – 127 с. 142. Проблема толкования слов в филологических словарях. Вып. 14. – Рига, 1963. 143. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. –Л., 1976. 144. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: Сб. ст. / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. – М.: Рус. яз., 1976. – 192 с. 145. Пшеничнова М.Р. Лексикографические параметры и способы их формализации ( на материале словаря В.И. Даля). Автореф. дис....к.ф.н. – М.: АН СССР, Ин-т рус. яз., 1990. – 21 с. 146. Резниченко И.Л. Стилистический узус русского языка советской эпохи и его отражение в (10.02.01). – М., 1984. – 24 с. 147. Реформатский А.А. Термин как член лексической Проблемы структурной лингвистики. – М., 1968. 148. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. – М., 1961. 149. Рупосова Л.Ф. Формирование терминологии гуманитарных наук в русском литературном языке: Учеб. пос. – М.: Изд-во МОПИ, 1987. – 80 с. 150. Русская грамматика. В 2-х т. / Редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др.: АН СССР, Ин-т рус. яз. – М.: Наука, 1980. – 783 с. 151. Русский язык и советское общество: Социолингвистическое исследование / Под ред. М.В. Панова. – М.: Наука, 1968. – 299 с. 152. Салех Эль Турки. Системные отношения в лексике как основа семантизации лексических единиц в толковом словаре русского языка для иностранцев. Автореф. дис....к.ф.н. – М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1982. – 27 с. 153. Саяхова Л.Г. Вопросы учебной лексикографии: Учеб. пос. – Уфа: Издво Башк. ун-та, 1980. – 73 с. 154. Скворцов Л.И. 1974. Вопросы нормативной лексикографии (состояние и перспективы) // Литературная норма в лексике и фразеологии. – М., системы языка // лексикографии: Автореф. дис. …к.ф.н.

155. Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски?: Справ, пособие по произношению, ударению и словоупотреблению. – 2-е изд., испр. – М: Знание, 1983. – 223 с. 156. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи / АН СССР, Ин-т рус. яз. – М.: Наука, 1980. – 352 с. 157. Скиданенко Ю.Д. Типы семантических отношений в русской лексике и их отражение в идеографических словарях: Автореф. дис....к.ф.н. (10. 02.01). – М., 1984. – 16 с. 158. Скопина М.А. Проблема отбора лексического материала в учебной лексикографии. Авт. дис. к.п.н. – М., 1975. 159. Словарные категории: Сб. статей / Научн. совет. по лексикологии и лексикографии;

Ин-т рус. яз.;

Отв. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1989. – 223 с. 160. Современная русская лексикография. – Л., 1983. 161. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия: Число и вид АН СССР, Ин-т рус. яз. – М.: Наука, 1980. – 294 с. 162. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М. – 1977. 163. Сорокалетов Ф.Н. Общая и учебная лексикография: Учебн. пособие. – Л.: ЛГУ, 1985. – 57 с. 164. Тезисы Пражского лингвистического кружка // Пражский лингвистический кружок. – М.: Прогресс, 1967. – С. 17-41. 165. Теоретические основы разработки словарей учебного типа / Сб. научн. тр. – М.: Изд-во АПН СССР, НИИ содерж. и методов обучения. 1981. – 114 с. 166. Теория и практика современной лексикографии: Сб. научн. тр. – Л.: Наука, 1984. – 183 с. 167. Теория и практика учебной лексикографии: Сб. ст. / Под ред. В.В.

Морковкина. – М.: Изд-во ин-та рус. яз им. А.С. Пушкина, 1982. – 239 с. 168. Теория языка и словари: Материалы Всесоюзн. Конф. 1-3 окт. 1987 г. – Звенигород, – Кишинев: Штиинца, 1983. – 203 с. 169. Термины в языке и речи. – Горький, 1985. 170. Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде: Автореф. дис.... д-ра фил. наук. – М, 1974. – 35 с. 171. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с. 172. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. – М., 1983. 173. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. – М.: Просвещение, 1975. – 235 с. 174. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. – М., 1987. 175. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Лексикографическая разработка русской фразеологии в учебных целях // Теория и практика составления учебных словарей. – М., 1978. 176. Шаумян С. Абстракция в современной лингвистике. – Логос. – 1999. – № 1. – С.186-213. 177. Шекихачева М.Ш. и др. Модели и схемы словообразовательных типов русского языка / М.Ш. Шекихачева, Н.В. Бочоришвили, Р.Х. Варквасова и др.;

Под ред. М.Ш. Шекихачевой. – М.: Высш. шк., 1993. – 496 с. – НИИ структурной методики преподавания языков при КБГУ. 178. Шемакин Ю.И. Тезаурус в автоматизированных системах управления и обработки информации. – М., 1974.

179. Шиленко Е.Д.

Принципы лексикографического описания узкоспециальной лексики: Авореф. дис....к.ф.н. – Л., 1984. – 16 с. 180. Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – 230 с. 181. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: К постановке проблемы / АН СССР, Ин-т рус. яз. – М.: Наука, 1977. – 168 с. 182. Шмелев Д.Н. Слово и образ / Акад. наук СССР. Научн.-попул. серия Ин-т рус. яз. – М.: Наука, 1964. – 120 с. 183. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.» – М.: Просвещение, 1977. – 335 с. 184. Шмелева Е.Я. О базовом учебном словаре русского языка. // РЯНШ. – 1989. – № 10. – С. 3-9. 185. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1957. 186. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С. 292297. 187. Яговкина Е.А. Типы лексических значений слова в русском языке и их описание в учебном толковом словаре. Автореф. дис....к.ф.н. – М., 1984. – 23 с. 188. Янко-Триницкая Н.А. К системности русского словообразования. // Научн. докл. высш. школы. «Филол. науки», 1976. – № 5. – С. 44-54.

Словари-справочники 189. Агеенко Ф.Л., Зарва Н.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения. Ок. 63 000 слов. / Под ред. Д.Н. Розенталь. – Изд-е 4-е, стериотип. – М.: Сов. энциклопедия, 1971. 190. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Ок. 9000 синонимических рядов / Под ред. Л.А. Чешко. – Изд-е 4-е, репродуц. – М.: Рус. яз., 1975. – 600 с. 191. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник: Ок. 11000 синонимических рядов. – 8-е изд-е;

стереотип. – М: Рус. яз.;

Pages:     | 1 || 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.