WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

«На правах рукописи ГУБИНА НАТАЛИЯ МИХАЙЛОВНА ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ЭЛЕКТИВНОМ СПЕЦКУРСЕ (продвинутый уровень, специальность ...»

-- [ Страница 2 ] --

во-вторых, аутентичные тексты насыщены социальнокультурными фактами и реалиями имеющими место в профессиональной сфере деятельности и иллюстрирующие речевое поведение специалистов в рамках того или иного лингвосоциума;

в третьих, такие тексты разнообразны по стилям и жанрам и функционируют в деловом общении. Это способствует стимулированию познавательной активности обучаемых и повышению их мотивации к овладению деловым общением на английском языке.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В ЭЛЕКТИВНОМ СПЕЦКУРСЕ 2.1 Цели, задачи, структура и содержание элективного спецкурса по обучению деловому общению и межкультурному взаимодействию Содержание обучения деловому общению и межкультурному взаимодействию студентов по специальности “Мировая экономика” в условиях международного экономического сотрудничества относится к числу проблем, своевременное решение которых непосредственно влияет на разработку методики, обеспечивающей формирование межкультурной компетенции. Главной отличительной чертой содержания обучения в неязыковом вузе является то, что оно носит профессионально-ориентированный характер. Следовательно, формирование межкультурной компетенции осуществляется с учетом специфики будущей профессиональной деятельности студентов и в определенных педагогических условиях. К педагогическим условиям, реально обеспечивающим формирование межкультурной компетенции студентов относятся: а) дополнительное учебное время на изучение делового английского языка;

б) получение преподавателем возможности использовать в полной мере интерактивные методы преподавания, ориентированные на развитие коммуникативных умений в области межличностного (межкультурного) общения в устной и письменной формах, базирующегося на культурноконтрастной основе, работать в команде, организовывать самостоятельную творческую деятельность в сотрудничестве с однокурсниками;

в) расширение границ преподавательской деятельности и образовательной деятельности студентов, связанной с тем, чтобы использовать дополнительные дидактические средства обучения деловому общению на английском языке, а именно: интернет-технологии (электронные письма как средство оперативного взаимодействия с деловыми партнерами, участие в международных студенческих телеконференциях, поиск нужной информации из-за рубежных источников, знакомства и контакты), аутентичные учебные материалы, содержащие профессионально-ориентированную культуроведческую информацию о странах изучаемого языка и своей собственной стране, литература из области экономики, менеджмента, маркетинга, международной деловой этики и международного права. Цели и задачи элективного спецкурса вытекают, в первую очередь, из естественных потребностей студентов в изучении делового английского языка и искусства межкультурной коммуникации, что соответствует ожиданиям мировой экономики, где сегодня востребованы такие качества отрасли специалистов как, владение умениями и навыками выбора адекватной стратегии ведения профессионального дискурса и структурирования наиболее типичных ситуаций профессионального взаимодействия (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен деловой корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах) с учетом социокультурной специфики делового партнера. Не случайно в современном Государственном стандарте высшего профессионального осуществляется образования во образовательном по направлению в “Мировая экономика” (060600) указывается на то, что “профессиональная деятельность специалиста внешнеэкономической, валютно-кредитной и финансовой сферах как на национальном, так и на международном уровнях и направлена на профессиональное обслуживание предпринимательской деятельности всех правовых форм собственности, сферы госбюджета и внебюджетных институциональных структур, экономических служб предприятий и организаций..." [1,С.2]. Таким образом, специалист, работающий в области международного сотрудничества, выступает, в первую очередь, в качестве организатора этого сотрудничества, обеспечивая развитие предпринимательской Становится очевидной активности своего предприятия/фирмы/компании. главная цель спецкурса, а именно: формировать у будущих специалистов умения межкультурного делового общения. Под умениями межкультурного делового общения понимается способность будущих специалистов к принятию социокультурной специфики иного социума и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке. Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания, взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач. Поэтому для тех, кто вступает в профессиональную коммуникацию с представителями иноязычного социума, наряду с лингвистическими знаниями необходимы знания поведенческих, социологических и культурологических дисциплин, способствующих осознанию и реализации обоюдных интенций коммуникантов при обмене информацией, установлением, поддержанием и развитием социальных связей партнерства, основанных на взаимопонимании и диалоге. Исходя из этого, спецкурс обучения деловому общению на английском предполагает: • • • • общению • • Коммуникативные методы преподавания, стимулирующие активность и творчество студентов Высокую степень автономности студентов Интеграцию содержания социально-гуманитарных и социальноСитуативную обусловленность образовательного процесса Партнерские отношения между преподавателями и студентами Интерактивные и мультимедийные формы обучения деловому экономических дисциплин языке, направленный на формирование межкультурной компетенции студентов, базируется на диалогической концепции, которая Для реализации такого подхода необходимы развитие, поддержка и поощрение таких личностных качеств как конструктивное мышление, инициатива и самостоятельность, которые определяются как основа для приобретения профессионально-ориентированных умений делового общения. Постановка цели определяет дидактические принципы, в соответствии с которыми организуется обучение деловому общению. Принцип ориентации на студентов Учебный курс принимает во внимание не только систематику и содержание дисциплинарной области “Деловой иностранный язык”, но также профессионально-ориентированные потребности и ожидания студентов. В содержание курса включаются темы, тексты и ситуации общения, которые тесным образом связаны с реальной действительностью, с практикой деловой коммуникации. Студенты, принимая на себя роли, учатся вести диалог в профессионально обусловленных необходимой для сферах/ ситуациях экономической взаимодействия, терминологии, вырабатывают навыки использования делового общения в профессионально-ориентированных ситуациях, развивают умения уверенно и корректно общаться на английском языке, понимать употребляемые в странах изучаемого языка сигналы невербального поведения. Принцип межкультурного обучения Спецкурс имеет межкультурную направленность. В содержании обучения находят отражение три культуры, три ментальности: английская, американская, русская. Соприкосновение с ментальностью и образом жизни других народов дает представление о многообразии мира, воспитывает открытость, терпимость и готовность к диалогу, способствует более глубокому пониманию собственной культуры и ее роли в формировании гуманного мышления специалиста сферы мировой экономики. Принцип профессиональной автономии Экономисты, связанные по роду своей деятельности с международными экономическими связями, работают в потоке профессионально значимой информации, которая должна быть воспринята, связи, к осмыслена и интериоризирована. и предъявляют Новые зарубежные требования решения в расширение деловых коммуникаций постоянно обновляют условия профессиональной деятельности высокие квалификации делового экономистов. общения в Профессиональная автономия или способность самостоятельно мыслить, принимать компетентные процессе профессионально-ориентированной сфере межкультурного взаимодействия, становится необходимым условием успешной деятельности экономистовмеждународников. Развитие способности к профессиональной автономии предполагает целенаправленное систематическое обучение эффективным интеллектуальным, учебным и поведенческим стратегиям. Принцип сотрудничества Естественный Диалог в авторитет преподавателя, проистекающий означает из его профессионального мастерства, не имеет ничего общего с авторитарностью. отношениях “преподаватель-студент” партнерство, основанное на увлекательной совместной деятельности и сотрудничестве, направленном на достижение общей цели. Преподаватель и студенты выступают как равноправные субъекты. Результативность образовательного процесса обеспечивается их общими усилиями и взаимодействием так, чтобы по возможности учитывались цели, мотивы, интересы, предпочтительная стратегия в обучении каждого студента и группы в целом, а также индивидуальность и профессиональный стиль преподавателя. Под влиянием преподавателя, предлагаемых им учебных материалов и форм взаимодействия развиваются партнерские, «диалогические» отношения между студентами, возникает и поддерживается положительная групповая динамика. Парные и групповые формы работы, совместные творческие проекты дают студентам необходимый опыт координации действий в решении общих задач и радость сотрудничества. Фронтальная работа, предполагающая доминирование преподавателя, сводится до минимума. Принцип целостности Для успешного осуществления делового общения в сфере своей профессиональной деятельности выпускник экономического вуза должен обладать сложный обширным творческий репертуаром процесс. интегрированных Интеграция профессиональных умений, умений, применение которых в самых разнообразных сочетаниях образует разрозненных приобретенных в ходе изучения дифференцированных дисциплин, не происходит спонтанно, но требует планомерных целенаправленных усилий. Спецкурс предполагает тесную взаимосвязь и последовательную интеграцию содержательных компонентов всех изучаемых на 4 курсе дисциплин (см. глава 1, параграф 1.1). Реализация принципов коммуникативной и профессиональной направленности предполагает, что вся система характеристик, включенных в содержание обучения деловому английскому языку, представляет собой целенаправленно отобранные компоненты, призванные обеспечить целостное функционирование делового общения на иностранном языке в международной экономической сфере деятельности, в сферах предпринимательства и бизнеса. Следует отметить, что реестры компонентов содержания обучения деловому английскому языку на разных этапах подготовки будущих специалистов в неязыковом вузе являются одинаковыми. В то же время совершенно очевидно, что данные этапы отличаются друг от друга в качественном отношении, поскольку на каждом последующем этапе обучения иностранному языку каждый из этих компонентов является более сложным применительно к уровню языковой и межкультурной подготовки студентов. К компонентам содержания обучения деловому английскому языку в спецкурсе, направленным на формирование межкультурной компетенции, относятся сферы/ситуации умения, деловому общения, тесты для В тематика, тексты, языковые, речевые и к страноведческие и межкультурные интеллектуальные межкультурному знания, языковые навыки, самоконтроля многочисленных готовности общению.

публикациях убедительно доказывается, что сферами общения выпускников неязыковых вузов являются собственно производственная, производственно-коммерческая, научно-производственная и повседневно-бытовая. Учитывая тот факт, что предлагаемый спецкурс является дополнительным по отношению к основному курсу обучения деловому английскому языку, нами было усилено внимание к формированию межкультурной компетенции (а это является предметом исследования) к подготовке студентов к деловой коммуникации английском общения языке в собственно-производственной к будущей и на производственнодеятельности коммерческой сферах общения. Поэтому в спецкурсе конкретизируются сферы применительно профессиональной студентов. В рамках этих сфер общения студенты овладевают: а) умениями корректно общаться на иностранном языке;

б) поведенческим этикетом, предписанным международным кодексом деловой этики;

в) умениями интеллектуального мышления. В представленных ниже таблицах наглядно показано содержание обучения деловому английскому языку в спецкурсе. Таблица № 2.1.1 Сфера общения Ситуации общения Тематика Виды текстов Лексичес кая сторона речи Modern International Economy Learning Basics Information Understanding Body language Understanding and Gestures Communicating Using the Communicating clearly Информаци Рекламный текст Интервью Дискуссия урный й Advertising Modal verbs express hair, possibility phrasal verbs+ ns to image, neat онный текст promotion, Граммат ика Management in Exchanging depend on, ability, messy hair, certainty posture, impact Социокульт upright комментари making an prepositio for Results Understanding Time Planning Success Making Chances Managing the Time of Others Understanding Setting Team Efficiency Working for the Future Up Instant for Managing time Информаци Статистика Диалог cost estimate of Questions to and question tags онный текст time, efficiency, delegate authority Business a International Информаци Деловое Интервью урный й Информаци Informal/fo Tenses in casual grouping, motivation ideas, bonus/ award, match to team functions, Communi cation how Teams Work Relations онный текст rmal teams, Business Management in письмо Improving Team Corporation Социокульт of people/ комментари individual онный текст to task, team Preparing Presentation Handling Audience, an Presenting successfully ПисьмаKnowing Complex Object приглашени the я, проспект, audience, реклама, presentatio Feedback диалог n your styles, locations, audiovisual facilities, to select key points, to sum up material, feedback International Negotiations Successful Talks План, программа, протокол Identificati on objectives, choosing a strategy, making proposal, SWAT Analyses, to assess abilities, to respond to a proposal a Reported of Speech Как показывает схема, сфера общения реализуется в обобщенных ситуациях общения. Эти ситуации указывают на конкретные условия делового взаимодействия партнеров (место, отношения), а также потенциальные социальные роли партнеров по общению. На основе этих ситуаций возможна разработка эффективной технологии управления формированием умений студентов делового общения. Следует заметить, что в ситуациях делового общения предусматривается овладение студентами как умениями устной, так и письменной деловой коммуникации. Так, устное деловое общение включает обсуждение коммерческих и правовых условий делового партнерства и сотрудничества в ходе переговоров, участие в беседах с зарубежными специалистами, обмен информацией, разного рода презентации товаров и услуг, дискуссии в процессе деловых бесед. Именно в таких ситуациях важно научиться элементам деловой этики, предусматривающей культуру встреч, приветствий и представлений зарубежных гостей и себя/группу;

овладеть умениями соблюдать деловой имидж, который подразумевает деловую одежду, хорошие манеры поведения;

формировать способности к ведению переговоров и бесед, к которым относятся подготовка к переговорам/беседам, начало переговоров, тактика переговоров. Немаловажную роль в деловом общении играет телефон. Овладение культурой ведения разговоров по телефону также относится к важным задачам обучения деловому общению студентов. К письменным деловым коммуникациям относится деловая переписка, включая электронные письма, поэтому студенту важно овладеть умениями составления делового письма, научиться культуре работы с электронными письмами и сообщениями, что и предусматривает элективный спецкурс. Также в рамках определенных ситуаций деловой коммуникации у студентов формируются умения написания плана выступлений, презентаций, патентов, договоров и контрактов. Что касается тематики делового общения, то в каждой сфере общения любая коммуникация является неотвлеченной. Она тематически обусловлена. Если на начальном профессиональном уровне тематика, как правило, носит обще профессиональный характер, то на Помимо сферы, ситуаций общения, продвинутом уровне тематика тематики общения важным соотносится со сферой будущей профессиональной деятельности студентов. компонентом обучения деловой коммуникации на английском языке являются аутентичные тексты, описанные нами в первой главе диссертации. Тексты, используемые при профессионально-направленном обучении деловому общению в неязыковом вузе должны, по словам А.А.Леонтьева, С.К.Фоломкиной, И.И.Халеевой, [95,177,183] отвечать ряду требований в соответствии с лингводидактическими, психологическими и методическими принципами, указанными выше сферами, ситуациями и тематикой общения. Кроме • • того, отбираемые тексты, являясь речевыми произведениями, единицами коммуникации, должны представлять собой систему, в которой: в качестве составных частей функционируют тексты определенных заключена иерархическая структура, отражающая принципы профессионально значимых функциональных стилей и жанров;

нарастания трудностей. Лингвистические и социокультурные знания составляют основу для формирования репертуара межкультурных знаний и умений. Это объясняется прежде всего тем, что сравнивать и сопоставлять явления, события и факты разных культур можно при условии владения широким диапазоном социокультурных и лингвистических знаний, приобретенных в процессе изучения иностранного языка в соответствии с современными программами для неязыковых вузов. Познание других культур позволяет студентам глубже понять богатство и своеобразие своего родного языка и культуры. Применительно к содержанию обучения деловому английскому языку в целях общения в сфере будущей профессиональной деятельности лингвистические знания представляют собой тот объем языкового материала, которым студенты должны уметь оперировать в процессе вербального устного и письменного профессионально-ориентированного общения. Что касается грамматики, то студенты закрепляют и расширяют грамматические знания, усвоенные в основном курсе обучения иностранному языку. Следует отметить, что языковые навыки совершенствуются в ситуациях письменного и устного делового общения. Речевые формирования умения как компонент содержания обучения деловой коммуникации имеют особо важное значение в свете современных целей межкультурной компетенции студентов экономистовмеждународников. В этих умениях находят отражение мотивы и цели общения, знание предмета речи, характер взаимоотношений, статус и социальные роли коммуникантов, а также социокультурные знания, морально-этические и другие поведенческие нормы, принятые в социуме носителей языка. При этом в естественном общении, целостном речевом акте речевые умения подчиняются общей цели – достижению взаимопонимания, взаимодействия, что влияет на тактику общения, взаимосвязь и взаимозависимость конкретных речевых действий. Поэтому важной составной речевых умений являются автоматизмы использования формул речевого этикета - типичных тактик общения, характерных для повседневной и профессиональной сфер коммуникации, и стереотипных речевых формул, выражающих в процессе общения различные коммуникативные намерения. Эти умения составляют часть правил ритуализированного поведения будущих специалистов в обществе, вербальные формы выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, отражающие существенные для данного общества социальные отношения и функционирующие в силу традиции, а также отдельные речевые действия или, чаще, ряд взаимосвязанных речевых действий, необходимых для решения конкретных коммуникативных задач. Интеллектуальные умения представляют собой потенциал для творческой речевой деятельности обучаемого. Прежде всего эти умения связаны с количеством. Разнообразием и оригинальностью мыслительных операций, которые способны совершать студенты. Эти умения можно конкретизировать следующим образом:

• • четко осмысливать собственные коммуникативные потребности;

осуществлять наблюдения за функциями иностранного языка в разных сферах и ситуациях общения, за тактиками и стратегиями, которые используются носителями языка, за спецификой делового межкультурного общения конкретного контингента коммуникантов;

• общения;

• владеть умениями самосовершенствования и саморазвития в области деловых межкультурных коммуникаций. Тесты для самоконтроля готовности студентов к межкультурному деловому общению составляют также один из важных компонентов содержания обучения деловому английскому языку. Анализ практики деловых коммуникаций в экономической сфере деятельности на международном уровне показал, что нашим специалистам которые недостает бы социокультурных и психологических знаний, позволили беспрепятственно осуществлять быструю речевую реакцию в процессе делового осуществлять межкультурную коммуникацию с представителями других культур. Именно поэтому так необходимо научить студентов культуре взаимоотношений. Выбранные формы социального взаимодействия студентов и методы обучения в элективном спецкурсе, к которым относятся межкультурные тренинги и проекты, специально разработанные тесты для самоконтроля готовности к межкультурной коммуникации, позволят, на наш взгляд, реализовать цели и задачи спецкурса, ориентированные на формирование у студентов межкультурной компетенции на уровне функциональной межкультурной грамотности. Этому посвящен следующий параграф исследования.

1. Интерактивные методы обучения деловому английскому языку, направленные на формирование межкультурной компетенции студентов Как было установлено в предыдущей главе, разработанная методика формирования межкультурной компетенции, базируется на диалогической концепции обучения деловому английскому языку, которая предполагает равновесное и равноправное взаимодействие всех участников учебного процесса, ориентированность на интеграцию делового английского языка с дисциплинами социально-гуманитарного и социально-экономического циклов, интерактивные формы и методы обучения, творчество студентов, работу в сотрудничестве. На основе выявленных критериев отобрано и систематизировано содержание, интерактивные формы и методы обучения деловому общению применительно к специальности “Мировая экономика”. Предполагается, что адекватные содержанию методы преподавания делового английского языка, могут широко использоваться в условиях специально разработанного элективного курса, расширяющего и углубляющего межкультурные знания студентов, приобретенные в основном курсе обучения деловому английскому языку в соответствии с действующей программой обучения иностранным языкам в вузах экономического профиля. Интерактивные методы обучения, среди которых наиболее приемлемыми в условиях элективного спецкурса являются метод решения ситуационных задач (при работе с аутентичными проблемными текстами), метод проекта, требуют иных форм организации учебной деятельности. К таким формам относятся: работа в команде (в мини-группе), межкультурные тренинги, самостоятельная творческая деятельность по актуализации социокультурных и межкультурных знаний (самостоятельная краеведческая деятельность, студенческие конференции, включая телеконференции, сопровождающиеся подготовкой эссе и презентаций на темы:: ” Глобализация: : ”за “ и “против”, “Коррупция в международном бизнесе”, “ Бизнес культура России, США и некоторых европейских стран “, “Ярославская область: международное сотрудничество” Рассмотрим каждый из предлагаемых методов обучения. Метод решения ситуационных задач (кейс-метод) получил свое развитие в американской школе бизнеса и распространился в сферу образования. Особенно широко и успешно этот метод используется в области экономического образования при подготовке менеджеров. При обучении деловому английскому языку, направленному на формирование метод решения межкультурной содержащими неординарного компетенции проблемную и студентов-экономистов, (конфликтную) решения.

ситуационных задач применяется в работе с аутентичными текстами, ситуацию, Целью требующую метода кейса положительного ситуационных задач является развитие способностей студентов к принятию решений. Эти умения формируются и развиваются поэтапно: 1. Чтение и понимание аутентичного текста профессиональноориентированного характера, составляющего основу делового общения. 2. Знакомство с конкретным случаем, понимание проблемной ситуации и ситуации принятия решения 3. Поиск решения 4. Обсуждение ситуации 5. Резолюция. Принятие решений. Сопоставление и оценка вариантов решений 6. Диспут. Отдельные группы защищают свои решения. 7. Сопоставление итогов. Сравнение решений, принятых в группах, с решением, принятым в действительности. Оценивается взаимосвязь интересов. Во время работы над конкретным случаем (кейсом) студенты находятся не в пассивной роли получателей информации, а стоят в центре процесса альтернативных решений проблемы/конфликтной дополнительной информации, необходимой для принятия решения проблемы благодаря выбранной форме работы в мини-группах, в команде. Процесс принятия решений организован интерактивно. В качестве примера рассмотрим последовательность работы над текстом с использованием метода решения ситуационных задач.

Работа общения. Задание 1. The italicized words in the sentences below will be found in this text. Study the sentences. Then identify the part of speech and write your own definition for the word on the line provided. 1. Every culture distinguishes itself from others by specific solutions it chooses to certain problems which reveal themselves as dilemmas. Dilemmas (N)_ 2. Achievement means that you are judged on what you have recently accomplished and on your record. Achievement ( ) 3. In certain cultures like the American, Swedish and Dutch, time is perceived as passing in a straight line Perceive ( )_ 4. 5. They see nature as something to be feared and emulated. To do business in particular countries involves more than overwhelming Emulate ( ) _ the customer with technical details and fancy slides. Overwhelming( ) над текстом начинается с предваряющего лексического упражнения, чтобы снять трудности понимания терминологии делового После выполнения этого упражнения студенты знакомятся с информационным текстом [240,8] Задание 2.

The basis of cultural differences. Every culture distinguishes itself from others by specific solutions it chooses to certain problems which reveal themselves as dilemmas. It is convenient to look at these problems under three headings: those which arise from our relations with other people;

those which come from the passage of time;

and those which relate to the environment. Relationships with people There are five orientations covering the ways in which human beings deal with each other. Here are Parsons’ five relational orientations. Universalism versus particularism. The universalist approach is roughly: “What is good and right can be defined and always applied” In particularist cultures far greater attention is given to the obligations of relationships and unique circumstances. For example, instead of assuming that the one good way must always be followed, the particularlist reasoning is that friendship has special obligations and hence may come first. Less attention is given to

Abstract

societal codes. Individualism versus communitarianism. Do people regard themselves primarily as individuals or primarily as part of a group? Furthermore, it is important to focus on individuals so that they can contribute to the community as and if they wish, or is it more important to consider the community first since that is shared by many individuals? Neutral versus emotional. Should the nature of our interactions be objective and detached, or is expressing emotion acceptable? In North America and north west Europe business relationships are typically instrumental and all about achieving objectives. The brain checks emotions because these are believed to confuse the issues. But further south and in many other cultures, business is a human affair and the whole gamut of emotions deemed appropriate. Loud laughter during a negotiation is all part of business. Specific versus diffuse. When the whole person is involved in a business relationship there is a real and personal contact, instead of the specific relationship prescribed by a contact. In many countries a diffuse relationship is not only preferred, but necessary before business can proceed. Representatives of many cultures prefer to purchase slightly higher priced goods but to keep good business relations first. To do business in particular countries involves more than overwhelming the customer with technical details and fancy slides. The get an order means not only to arrange a thought-out presentation which is clearly demonstrated superior product and low price but to get to know the customer better and spending some time with him/her. Achievement versus ascription. Achievement means that you are judged on what you have recently accomplished and on your record. Ascription means that status is attributed to you, by birth, kinship, gender or age, but also by your connections ( who you know ) and your educational record. In achievement culture, the first question is likely to be “ WHAT did you study? :, while in a more ascriptive culture the question will more likely be “ WHERE did you study? “ Attitudes to time. The way in which societies look at time also differs. That greatly influences corporate activities. With respect to time, the American Dream is the French Nightmare. In certain cultures like the American, Swedish and Dutch, time is perceived as passing in a straight line, a sequence of disparate events. Other cultures think of time more as moving in a circle, the past and present together with future possibilities. This makes considerable differences to planning, strategy, investment and views on home-growing your talent, as opposed to buying it in. Attitude to the environment. Some cultures see the world see the major focus affecting their lives and the origins of vice and virtue as residing within the person. Here, motivations and values are derived from within. Other cultures see the world as more powerful than individuals. They see nature as something to be feared and emulated. Задание 3. При анализе текста в мини-группах (3-4 студента) предлагается ответить на ряд вопросов, позволяющих выяснить, прежде всего, место родной культуры в данной классификации. Каждая группа обсуждает несколько пунктов вышеназванной классификации и обращает внимание на проблему сходств и различий делового поведения. В ходе общей дискуссии происходит обмен мнениями и идеями. При этом студентам предлагается использовать разнообразные примеры из аутентичного текста и реалий повседневной жизни. Задание 4. После завершения обсуждения студентам предлагается ознакомиться с проблемной ситуацией межкультурного делового общения, идея которого была позаимствована из учебного пособия [209]. Ситуация: Party Прежде чем выполнить это задание, студенты должны вспомнить и привлечь ранее полученные культуроведческие знания из дисциплинарных областей социально-экономического цикла (предпринимательство и международный бизнес). Before you read The story is about a clash of cultures. You have read a lot of different cultures and behavior of the people, representatives of different cultures, in different situations. No one can know all the details but business people should be aware of general differences between cultures. You have the opportunity to remember all you know and make analysis. The situation is connected with the attitude to privacy, business ethics, time. Задание 5. Студенты отвечают на вопросы культурно-контрастного характера: 1. Which part of your life do you consider public and which parts do you consider to be private? Your task is to draw two circles where one describes your public area and the other - your private one. Mind the size of the circles as they reflect how much of your life you find public and how much - private. Please, write down in the circles the following: your living room, your car, your bedroom, your bathroom, your fridge, your time.

2. Compare the circles with the other members of the group. Do you have similar results or quite different? Do you think that your choices are based more on cultural attitudes or on personal preferences? Задание 6. Студентам предлагается ознакомиться с ситуацией общения и выявить проблему. Gabriel Collins is in his first year as managing director of the company's Spanish subsidiary. He and his French wife Michel always gave a summer barbecue party wherever they were in the world. Gabriel worked for a multinational company, so the barbecue had always been an excellent way for them to mix socially with colleagues. Managing people from several different nationalities was no easy task, but Gabriel was sure that the party would bring his whole team together. His wife and him prepared the following invitation letter : Gabriel and Michel Collins request the pleasure of your company at a barbecue lunch On Sunday 5 July, at LOO al Calle Gardenia 7, Sevilla RSVP В процессе изучения проблемной ситуации преподаватель обращает внимание студентов на правила оформления приглашений, раскрывает перевод аббревиатуры RSVP. Задание 7. Культурно-контрастный анализ двух различных точек зрения на ситуацию межкультурного взаимодействия. Студенты читают два письма и критически осмысливают изложенную в них информацию с опорой на вопросы. Here are two accounts of what happened at the party: 1. Etienne Briand / 29 years old, French, in his second year as a middle manager in the Spanish office "That new American guy is unbelievable! He arrived at Mr. And Mrs. Collins' party an hour late wearing a pair of bright red shorts, a running vest and a baseball cap! Can you imagine it? As far as I am concerned, he made all of us managers look ridiculous. You could tell that the secretaries and the junior staff were laughing at him behind his back. I do not know how he expects us to command their respect, if he behaves so stupidly. Unfortunately, that was not the end of it. At about 2.45 Mr.Collins was standing by his pool, discussing one of the new projects with few of us, when Alan came over and said, " Can I get anyone a drink from the fridge?" It was extraordinary! Can you imagine offering people something from someone else's fridge - particularly when that person is your boss! Well, we all just stopped talking and waited to see how Mr.Collins was going to handle the situation.." 2. Michael Dwight, 31 years old, American, a middle manager who has recently been transferred from the Los Angeles office. " When I got there, the party was in full swing. Gabriel and Michel Collins had invited everyone from the office which meant all of us got the chance to meet all the people that you would not normally speak to - you know like the admin staff and the secretaries, even the cleaner ! Of course I realized immediately that I was not dressed quite right - the other guys were all in ties and blazers - but it was a Sunday and I thought, - “ Hey. They will have to take me as I am" Anyway, after a while I walked over to join Collins and a group of managers who were chatting by the pool. I noticed that they did not have any drinks, so I said, “Can I get anyone a drink from the fridge? " It was weird. For some reason, they all stopped talking and stared at me - like I had committed some awful crime. Well, I did not think I had done anything wrong, so I just liked at Collins waited for him to say something.." Преподаватель занимает активную позицию в ходе текстовой деятельности. Он инициирует активность студентов ориентированные задания и вопросы:

через межкультурно • offer?

If you were in Collins' situation, how would you respond to Alan's • Read the first paragraph and then choose the best answer to this question: What is the purpose of the barbecue party? 1. To celebrate Collins' new job 2. To maintain a tradition 3. To improve his career prospects 4. To mix socially with his colleagues 5. To bring his team together The invitation • Look at the invitation and discuss these questions: 1.Do you need to reply formally to the invitation? Why do you think so? 2. Should you bring anything to the party? 3.How would you dress for a party like this? 4.What time would you arrive? The two accounts: what is wrong? • Read the two accounts of the party and then try this activity: Do you think that Alan has done anything wrong? If you answer is NO, relax! If your answer is YES, make a list of the things that you think he has done wrong and compare your list with the lists of the members of the group. • How should Mr. Collins respond to Alan Me Dyren's behaviour? Here are the four things that he could say to Alan: 1. Thanks Alan, that would be great Another drink for anyone. 2. Come with me. I think we should have a word in private. 3. How dare you! You should know your place. 4. Thank you for offering, but I think I will get the drinks myself. • Discuss the two questions: 1. Which response would Alan expect? 2. Which response would Etienne want Collins to make?

3.What should he say? 4.What course of action should Collins take? Задание 8. После устного обсуждения проблемы студентам предлагается написать эссе – анализ, демонстрируя ранее приобретенные знания в этом же элективном спецкурсе о законах английской риторики, структуре эссе и законах его построения. Преподаватель дает следующее пояснение к написанию эссе: In your essay you should focus on the following categories of culture: 1. 2. 3. Would Alan's behaviour be normal in an American context? Is Etienne right to disapprove of Alan's behaviour? Which way would you behave if you were the boss organizing the party? Explain your point of view. Студенты высказывают собственную точку зрения в мини-группах, а затем в общей дискуссии, предлагают пути устранения проблемы или конфликтной ситуации. Применение метода решения ситуационных задач способствует языковому и социокультурному развитию личности студента, формированию умений критически сравнивать и сопоставлять культуроведческие факты и события. Метод проекта. Слово “проект” происходит от латинского слова proicere в современном языке в смысле “планировать-разрабатывать”. Тем самым под этим термином учеными подразумевается и практическое осуществление плана. Понятие “проект” находит самостоятельное применение в области экономики, управления, педагогики, исследований. Под проектным методом многими учеными, исследующими творческие методы обучения, подразумевается форма проведения занятий, базирующихся на возрастающей равноправной роли преподавателей и студентов, когда проектная мини-группа, имея общую постановку цели, сообща планирует и осуществляет учебные и рабочие шаги и подводит итоги [ 229, 225, ]. В дискуссии среди педагогов применяются такие обозначения, как проектные недели, проектные занятия, проектная работа. Границы между этими обозначениями жестко не фиксируются, т.е. наблюдается некая терминjлогическая расплывчатость. Различные формы применения проектного метода на занятиях отражают эту неясность относительно теоретического, дидактического, антропологического и предметного содержания проектного метода, как показывает излишне частое использование слова “проект” в связи с проведением разного рода проектного считается внеаудиторных мероприятий. Исторические линии развития Девей (Dewey), Килпатрик (Kilpatrick) [225]. Причем Девей метода прослеживаются до начала Xxвека. Они связаны с такими именами, как теоретическим основоположником проектного метода. В США велась бурная дискуссия по вопросу о том, является ли проектная работа только техникой работы или же дидактической концепцией. Девей, как выдающийся представитель философии познавательного прагматизма заложил фундамент для научной концепции проектного метода. В соответствии с этим Килпатрик определяет проект как “обдуманное действие от всего сердца, проводящееся в социальной среде” Девей и Килпатрик предполагали создать основы дидактической концепции, связывающей жизнь и мышление, деятельность и знания, вуз и практику вне вуза. В Европе проектная идея рассматривалась, прежде всего, как программа, направленная против традиционного обучения. Проектная идея и проектный метод должны были способствовать реорганизации закоснелых вузов и структур предметов в школах. Согласно этой программе учебное заведение должно было стать открытым и ориентироваться на целостные жизненные ситуации обучающихся, а также учитывать их потребности и стремление к самостоятельному познанию нового и самоутверждению. Без сомнения, можно установить, что опирающееся на теорию поведения развитие теоретических подходов к обучению на основе объяснения законов человеческого обучения российскими учеными [24, 99, 109] учеными показало благотворное влияние на теоретическое обоснование проектного метода. Это относится, прежде всего, к тесной взаимосвязи исходным пунктом для познавательных между мышлением и Общими целями действиями или к точке зрения, что конкретные действия являются важным процессов. проектного метода, встречающимися в той или иной форме в литературе по этой тематике и показывающими его близость к развивающему обучению, можно считать следующие учебные цели: • • Возможность свободного выбора тем и задач в соответствии с их Умение планировать и реализовывать работы применительно к склонностями и интересами будущей специальности экономиста/предпринимателя/бизнесмена, занятого в сфере международных экономических отношений • • • • • В Умение самостоятельного поиска путей достижения целей, их Умение развивать и испытывать свои возможности и узнавать при Умение выявлять имеющиеся напряженности и конфликты и Умение получать, собирать, систематизировать информацию и Возможность студентов упражняться в ведении деловой дискуссии, исследованиях Полат Е.С. которая [130, 2000] метод не проектов просто этого разработки и переноса на другие ситуации этом пределы способностей искать возможные пути их решения критически оценивать и использовать ее чтобы уметь высказывать и отстаивать свои требования. характеризуется как “определенным образом организованная поисковая исследовательская практического деятельность, но предусматривает процесса достижение того или иного результата, оформленного в виде конкретного выхода, организацию достижения результата”. Ученый считает, что метод проектов при наличии определенных условий может быть использован в любом типе учебных учреждений, как мы пролагаем, также успешно и в неязыковых вузах. Согласно исследованиям, необходимыми условиями проектной деятельности являются:

• наличие проблемы, требующей решения;

• практическая, • способность к теоретическая, самостоятельному познавательная поиску ценностно значимость значимой предполагаемых результатов;

информации для решения проблемы;

• этапное распределение заданий, способствующих решению проблемы. В исследованиях Коряковцевой Н.Ф.[85] использования метода проектов основные положения применительно к рассматриваются самостоятельной продуктивной деятельности учащихся с позиций субъектных отношений участников проекта, характера учебной деятельности, содержания учебной деятельности, целей практического овладения иностранным языком и культурой и с позиции развития продуктивной учебной деятельности. В результате ученый приходит к заключению о том, что проектная деятельность полностью ориентирована на потребности и интересы обучаемого в области изучения языка и культуры и основана на сотрудничестве, взаимопомощи, мотивирует развитие таких качеств личности, как творческое отношение к делу, ответственность, инициативность, готовность к взаимодействию в коллективе. При этом преподаватель становится одним из членов проектноисследовательского коллектива и как таковой может принимать на себя различные социальные роли в малой группе – источника идей, информации, советчика. Как подчеркивает автор, обязательным условием, движущей силой учебно-проектной деятельности в области иностранного языка является постановка проблемно-поисковой, исследовательской задачи, ориентированной на достижение конечного продукта. Согласно практическим выводам, проектная работа позволяет обеспечивать условия для использования иностранного языка в ситуациях реального межкультурного общения в различных информационно-познавательных, учебно-профессиональных, социально-культурных целях и тем самым реализовать и апробировать степень сформированности коммуникативных умений и готовности учащихся к решению аутентичных коммуникативных задач.

В проектах, ориентированных на формирование межкультурной компетенции студентов, доминирующим становится такое свойство, как творческое, исследовательское, игровое, междисциплинарное содержание. Обобщая значение проектной работы с точки зрения будущей профессиональной деятельности студентов, можно выделить три основные постановки целей: 1. В рамках проектной работы студенты должны приобретать способности и умения, которые требуются в будущей профессии. 2. Проектная работа должна способствовать развитию таких качеств, как способности к решению проблем, к работе в команде, к общению в деловых кругах, к планированию, к критике, креативность, осознание ответственности, которые имеют постоянное возрастающее значение для решения профессиональных задач. Это достигается основополагающим требованием проектной работы, в соответствии с которым проектные группы должны планировать как можно более самостоятельно. 3. Проектная работа призвана студентов особого мыслительного инициативы. Проектный метод требует от студентов принятия на себя личных обязательств, определения целей, планирующейся стратегии, осуществления рабочей программы и, наконец, контроля, достигнута ли намеченная цель. Для более точной характеристики проектного метода в литературе рассматриваются различные его признаки: 1). Ориентация на продукт и на действия Этот признак призван обеспечить примат действия в познавательном процессе. Основой обучения является практическая работа, обычно направленная на производство продукта. Проекты должны быть средством передачи знаний о том, как студенты могут активно вмешиваться в окружающую их действительность. Однако практика означает не только освоение действительности путем активных действий, но и сознательное побуждать к работе, требующей от напряжения, фантазии и личной стремление выявить недостатки осознанной неудовлетворительной ситуации, определить перспективы дальнейших действий, оформить их в виде конкретных планов действий, чтобы быть в состоянии внести вклад конструктивное улучшение ситуации. 2). Междисциплинарность Этот признак предполагает, что обучение не должно происходить исключительно с точки зрения отдельных дисциплин, так как такой подход, как правило, не соответствует комплексности проектных тем. Над темами из области экономического образования в большинстве случаев можно работать на соответствующем уровне только с учетом их взаимосвязи с политическими и экономическими аспектами. Для этого требуются способности, умения, знания, выходящие за рамки отдельной дисциплины. 3). Ориентация на студентов Этот признак предполагает особый учет интересов и потребностей студентов, так как таким образом можно способствовать усилению мотивации и идентификации в работе над проектом. В то же время следует учитывать, что выбор темы проекта не означает однозначного учета интересов школьников и окончательного определения хода проекта. Работа над проектом должна соответствовать интересам, которые возникают непосредственно в процессе его реализации. С другой стороны, это не должно привести к ошибочному мнению, что темы и предложения для проектов выдвигаются только студентами. Наоборот, за преподавателем сохраняется важная задача выдвижения идей, особенно когда речь идет о группах, вообще не имеющих опыта работы над проектом. Ясно, что содержание проектов не может служить одному только расширению знаний, оно также выполняет важную функцию в области поощрения, самовыражения и понимания собственной личности. 4). Связь с ситуацией и с обществом Ориентация на студентов может полностью раскрыться во время работы над проектом только тогда, когда учитывается экономическая и общественнополитическая ситуация в городе, регионе. При этом проекты могут охватывать в общественные проблемы и придавать им гласность (например, путем документирования, выставок, представлений). Проекты должны по возможности создавать предпосылки для понимания общественных и политических взаимосвязей, то есть необходимо обеспечивать определенный уровень раскрытия проблемы. 5). Совместная организация учебного процесса Специфика проектного метода требует таких форм реализации, которые включают участников проекта в определение целей, планирование, осуществление, а также в обсуждение хода проекта. Важно, чтобы участники проекта разбирались в организационных рамках проектного метода, т.е. знали важные этапы проектной работы и их взаимосвязи, а также имели возможность дистанцироваться от своего поведения и своих действий на занятиях. 6).Осуществление проекта. Работа в мини-группах. На основе детального плана-проекта начинается его фактическая реализация. Принятые на этапе планирования решения, являются определяющими для дальнейшего хода проекта. На этом этапе анализируется собранный информационный материал, обобщают его и систематизируют. Принимаются предложения об оформлении результатов проекта, например, подготовка рекламы, сообщений, разработка плана презентации, написание анализа- эссе. 7). Оценка и контроль На этом этапе проводится совместная оценка накопленного опыта и достигнутых результатов. В частности, можно, например, проверить: • • • проекта? • • Разрешимы ли эти трудности, а если нет, то почему? Какие выводы можно сделать для дальнейшей работы? Достигнуты ли намеченные цели? Довольны ли студенты достигнутыми результатами проекта? Какого рода были трудности в фазе планирования и осуществления Рассмотрим последовательность работы над межкультурным проектом на конкретном примере. Так, студентам предлагается связи межкультурный Ярославской проект на тему “Зарубежные экономические области”. Студенты высказывают свои предложения по выполнению проекта и совместно с преподавателем определяют цели, которые заключаются в том, чтобы проанализировать экспортно-импортную ситуацию в экономической области региона. Подготовка студентов или команды может вылиться в эскиз проекта. Эскиз проекта несколькими штрихами обрисовывает возможные шаги: 1. Постановка цели. Цель 1 преподаватель студенты Цель 2 Преподаватель и студенты вместе ставят цели. По возможности студенты должны с самого начала участвовать в выборе проекта и определении целей. Это не исключает того, чтобы преподаватель на предварительной фазе продумал возможные и целесообразные темы проекта и обрисовал свои предложения в эскизе. 2. Планирование Преподаватель и студенты совместно составляют план проведения проектной работы. На основе описания целей проекта эскиз проекта уточняется и составляется план проекта. Преподаватель предоставляет необходимые рекомендации для планирования. К ним относятся:

• Подготовка необходимой информации о предприятиях-экспортерах:

“Ярпиво”, “Русьхлеб”, “Хром”, “Русские краски”, “Балканская Звезда”, “Гаврилов-Ямский Льнокомбинат”, “Ярославский судостроительный завод”/ • • • • • • Составление списка экспертов, которые могли бы оказать поддержку при проектной работе. Составление списка людей, к которым можно обратиться, и списка Определение ответственных за получение необходимой исследовательских поручений. информации, материалов и поддержки. Составление необходимых списков производимых товаров, их Определение критериев для оценки результатов проектной работы. Определение возможностей презентации результатов. качества и цены, конкурентоспособности на мировом рынке.

Кроме того, необходимо составить список основных умений и навыков, которыми должны владеть студенты для успешного осуществления проекта. К таким навыкам относятся: • • • беседы • • Владение умениями получить информацию в письменном виде Умение оценивать пользу той или иной информации для (написать официальное письмо-запрос) достижения целей проекта. 2.Реализация проекта Студенты, организуясь в мини-группы, в соответствии с планом решают поставленные задачи: собирают, изучают, систематизируют сведения и факты, иллюстративный и необходимые материал, фотографический Владение умениями планирования. Владение умениями использовать средства получения информации Умение получить информацию в ходе интервью и вести протокол ( каталоги, пресса, интернет, телефон, реклама).

интервьюируют нужных мнения специалистов и проводят опрос общественного 3.Завершение работы над проектом Студенты обсуждают в группах результаты работы над проектом и высказывают предложения по его оформлению. Критериями оценки выступают творчество студентов по оформлению (дизайну) проекта, глубина и содержательность аутентичных текстов, наличие в них проблемной или конфликтной ситуации, раскрытие этого конфликта и неординарность решения проблемы, презентация (использование проспектов, рекламы, статистики, информации прессы и общественного мнения), умения взаимодействия в группе, корректность речи, деловой имидж, деловое поведение. Использование метода межкультурного проекта “Зарубежные экономические связи Ярославской области” значительно повышает уровень межкультурных знаний студентов и коммуникативных умений сравнивать и сопоставлять культуру взаимоотношений деловых партнеров в сферах предпринимательской деятельности и международного бизнеса. Эти знания и умения составляют содержание межкультурной компетенции студентов. Ценным и практико-значимым является то, что проектная деятельность позволяет интегрировать все аспекты изучения иностранного языка и устанавливает естественный баланс делового общения. Ролевая игра как стратегия обучения дает возможность оформления учебного процесса в спецкурсе в виде игровой деятельности и имитации профессионально-ориентированной коммуникаций. ситуации из сферы деловых Особый дидактико-методический интерес к ролевой игре Цели ролевой игры как дидактикомежду языковыми и межкультурными знаниями и умениями студентов, реализуемых в аутентичных ситуациях обусловлен предположением, что существует прямая связь между ролевой игрой и жизненной ситуацией. методического приема заключается в следующем:

• • В Ознакомить студентов с проблемными/конфликтными ситуациями в Развить способность понимать суть проблемы и находить способы данном случае развивать способности студентов осознавать трудовой, профессиональной и экономической деятельности ее решения проблемные ситуации и справляться с ними, критически проверять и корректировать точку зрения о собственных и чужих ценностях Ролевая деятельность в смысле определения ролей как интерактивного действия предполагает помимо знаний требований к роли четыре ключевые квалификации: • • ситуациях. • • Эмпатию: способность войти в положение взаимодействующего Толерантность по отношению к неясным ситуациям: способность партнера и раскрыть его ожидания терпеть различные ожидания и неясные ситуации и способность вступать во взаимодействие и тогда, когда собственные потребности удовлетворяются при этом только в незначительном объеме. Следует подчеркнуть, что ролевая игра открывает перед студентами возможность испытать социальные формы поведения в приближенных к действительности игровых ситуациях, не опасаясь при этом серьезных санкций в случае неправильного поведения. Ф.-Й Кайзер [224]предлагает следующее построение ролевой игры: Информационная фаза: ознакомление с проблемой Подготовительная фаза: выбор участников ролевой игры, планирование построения сцены, ролевой игры. чтение ”актерами ” карточек, сбор аргументов для Коммуникативную межкультурную компетенцию: способность Дистанцию по отношению к роли: способность отрываться от норм выражать свои намерения так, чтобы их понимал партнер. выполняемой роли, ставить их под сомнение и определять заново в новых Фазы проведения ролевой игры: “актеры” проводят ролевую игру, студенты следят за дискуссией играющих, разрабатывают собственное мнение, записывают свои наблюдения. Фаза дискуссии: обсуждение аргументов, высказанных “актерами” в ходе игры. Фаза подведения итогов: Преподаватель фиксирует результаты ролевой игры Фаза обобщения: всем передаются знания, выходящие за рамки ролевой игры. Фаза трансфера: полученные в ходе игры познания и информация позволяют решать другие задачи. Известны следующие варианты ролевой игры: спонтанная игра, развивающаяся из определенных ситуаций общения;

дидактическая ролевая игра, важными элементами которой являются критика, смена ролей, дискуссии и подведение итогов. Метод ролевой игры используется при такой организации обучения деловому английскому языку, как межкультурные тренинги. Межкультурные тренинги позволяют формировать умения делового поведения и межличностного общения на культурно-контрастной основе. Межкультурные тренинги включают упражнения из репертуара самых популярных методов межкультурного преподавания: упражнения на культурную сенсибилизацию, анализ межкультурных ситуаций. В качестве примера предлагается рассмотреть последовательность проведения ролевой игры, предложенную в учебном пособии Ю.Рот и Г.Коптельцевой [138,15]. Ролевая игра-симуляция “Этвасы и Никсы” Количество заданиями Инструкции: участников: не менее 12, два тренера-консультанта Продолжительность: около 2 часов Необходимые материалы: листки с Участники делятся на две группы. Каждая группа в отдельном помещении получает листки с описанием культуры, которую ей предстоит изображать (см.приложения 1 и 2). При этом каждая из групп не имеет представления об инструкции другой группы. Участникам дается 10-15 минут на ознакомление с ролью и репетицию (с каждой группой работает тренер, к которому можно обратиться за разъяснениями). На первом этапе игры (30-40 минут) группы работают отдельно друг от друга. В их задачи входит, во-первых, «обжиться» в предложенной им культуре, освоить и попробовать на практике нормы поведения. При этом тренеры объясняют каждой группе, что ей предстоит отправиться на воображаемый этнологический конгресс, где необходимо будет устроить небольшую презентацию «своей» страны. Группа должна продумать, каким образом провести презентацию. При этом во время презентации нельзя комментировать и объяснять свою культуру словами (например: «У нас в стране каждый человек стремится добиться максимального материального благополучия и тех, кому это удалось, мы больше всего уважаем.»). Вместо этого необходимо попытаться изобразить ключевые моменты в символическом виде (сценки, пантомима, рисунки и т.п.). Кроме того, группы должны подготовиться к выполнению задания (см. приложение 3), которое они получают от тренера. Проведение переговоров в соответствии с этим заданием возложено на делегацию от каждой группы (не более 6-8 человек, которых группа должна выбрать в процессе подготовки к переговорам). Второй этап игры - это тот самый конгресс, на кс группы вновь собираются в одном помещении. Каждая очереди представляет свою культуру. Третий этап игры - делегации обеих культур проводят переговоры по созданию нового совместного предприятия страной Этвасов и Никсов, результатом которых должно быть назначение руководителя отдела кадров совместного предприятия. На это около часа времени, затем игра заканчивается и начинается общее обсуждение. Приложение 1: Культура Никсов Исходная ситуация Вы - представитель культуры Никсов, с типичными для этой культуры представлениями о том, что Вы предпочитаете, и что отвергаете. Однако эти представления могут проявляться в более или менее сильной степени и выражаться по-разному, в зависимости от Ваших индивидуальных особенностей. Представление о сущности человека Никсы интенсивно поддерживают и развивают дух коллективизма, который позволяет им справляться с превратностями жизни и обеспечивать их существование (исходя из общих критериев). Для Никсов люди - в первую очередь члены общества, семьи, народа. Благополучие общества ставится выше благополучия индивидуума. Поэтому им присуща сильная ориентация на социальное общение, тесная сеть неформальных контактов и сильно развитое чувство справедливости по принципу «Равенство для всех». Работа для них - это жизнеопределяющая форма существования, она считается жизненной потребностью, несущей в том числе и воспитательные функции. Никсы высоко ценят хорошие отношения между коллегами и придают большое значение удовлетворению, которое дает работа. Гамма их эмоций и чувств исключительно богата, здесь любят глубокие переживания и душевную гармонию. В обществе Никсов важную роль играет правильный взгляд на жизнь. Он в большей степени, чем какие бы то ни было способности, позволяет людям получать высокие посты и уважение окружающих. Однако такой взгляд на жизнь требует интенсивных социальных контактов. Лидеры Никсов наиболее полно олицетворяют эти взгляды. Они являются чем-то вроде «чадолюбивых родителей», опекающих свой народ, беспрестанно заботящихся о его благополучии, но и контролирующих его. Отношение ко времени Никсы относятся к происходящему в настоящем времени без напряжения, с терпением и снисхождением. Все, что необходим сделать здесь и сейчас, они делают как само собой разумеющееся, порой с прохладцей, а порой суетливо.

Однако четкие хронологческие графики, планирование будущего стесняют их. Им важнее составить представление о том, каким может быть будущее, и все совокупное время они воспринимают по принципу «сколько еще осталось до достижения идеала». Отношение к пространству Для Никсов земля является общественной собственностью. Для них не составляет труда жить в тесноте, поскольку подкрепляет их чувство коллектива. В общем и целом они не видят большого смысла в отождествлении людей с их владения или пользования предметами и землей. Традиции и обычаи Традиции Никсов основаны на наследии тех их предков, которые наилучшим образом представляли или создавали ценности общества. Эти предки возводятся в ранг идеала, порой легенды. Опыт стариков Никсы ценят больше беспокойной молодости. Ценности и нормы Наивысшие ценности для Никсов - это коллективизм, справедливое распределение благ, равенство, единство, способность ужиться с коллективом и признание лидеров. Индивидуализм, отклонение от нормы и отделение от коллектива не просто одобряются, но и сурово наказываются. Члены общества, имеющие особые заслуги, получают от лидеров привилегии и высокие посты. Отношения с внешним миром Поскольку жизнь Никсов главным образом строится на принадлежности к той или иной общности, представители других культур часто рассматриваются как антагонисты, порой даже как враги, с которыми надо быть настороже. Однако, если чужестранцы признаются за друзей или союзников, они становятся как бы членами собственной семьи. В этом случае письменные соглашения не играют большой роли по сравнению с личными договоренностями между людьми. Любимый род занятий У Никсов принято уметь выполнять многие виды деятельности. Но, поскольку коллективизм и равенство играют такую большую роль в их обществе, то особенно высоко ценится производительная деятельность, позволяющая создать благосостояние всего общества. Духовная деятельность подчиняется этой цели и служит общим идеалам (формированию взгляда на жизнь) или же защите общества от внутренних и внешних врагов. Критерии оценки деятельности Нормой для Никсов является средняя производительность. В связи со своим понятием об “идеальной справедливости” в отношении материальных вознаграждений они стремятся не допускать больших различий. Стимулом для достижения хороших результатов для Никсов являются идеологические и моральные аргументы, а наказанием для недобросовестных членов общества сокращение материального вознаграждения. Никсы мотивируют свои действия, исходя из «жизненной философии». Приложение 2: Культура Этвасов Исходная ситуация: Вы - представитель культуры Этвасов, с типичными для культуры представлениями о том, что Вы предпочитаете, и что отвергаете. Однако эти представления могут большей или меньшей степени и выражаться пораэному в зависимости от Ваших индивидуальных особенностей. Представление о сущности человека Для Этвасов люди в первую очередь - личности, которые несут ответственность за свою жизнь, свой характер и, в конечном счете, за свое счастье или несчастье. Их личностная сфера должна быть максимально большой и при этом защищенной от влияния других, общественная сфера четко ограничена определенными задачами. Этвасы убеждены, что человек, в зависимости от того, сколько он прилагает для этого усилий, способен обеспечитьь или не обеспечить свой жизненный успех. Развитие материальных и духовных потребностей и обеспечение благосостояния играет большую роль в культуре Этвасов. Они призывают к самореализации каждого человека. Их эмоциональное поведение и проявление чувств находится под строгим самоконтролем, т. к. они верят, что лишь рациональное поведение может привести к успеху. В общем и целом Этвасы не сомневаются в том, что получение максимальной индивидуальной выгоды (как для чело: и для фирмы и т. п.) может предупредить материальную чем бы то ни было и обеспечить благосостояние для всех, всеобщее благосостояние выгодно и тем, кто находится не в самом лучшем экономическом положении. Лидерами для Этвасов могут быть только выдающиеся личности, достигшие выдающихся успехов. Сами они т всегда готовы добиваться наилучших результатов, не боясь,конкуренции с другими, с тем, чтобы по возможности на всех постах иметь людей, оптимально подходящих для выполнения данной задачи. Отношение ко времени Для Этвасов время - это как бы стратегический ресурс, которым необходимо правильно распорядиться. Они предпочитают четкое распределение времени и точные договоренности, чтобы добиваться своих целей с максимальной эффективностью. Отношение к пространству Этвасы стремятся к сохранению своей личностной сферы и в пространственном ее выражении. Все вопросы, связанные с имущественным владением, играют для них большую роль: владение имуществом - это ключ к достижению успеха и мерка индивидуальности. Традиции и обычаи Как таковые не играют большой роли для Этвасов. В своих действиях они ориентируются на настоящее и будущее и легко воспринимают перемены, если от них можно ожидать улучшения материальных условий и состояния. Молодость и динамичность они предпочитают мудрости возраста.

Ценности и нормы Этвасы оценивают людей в первую очередь по их достижениям, а также по их работоспособности и усердию. Для них несомненно, что люди действуют в первую очередь для своей собственной выгоды. Они стремятся создать такие условия жизни, при которых у каждого были бы одинаковые шансы достичь высот. Привилегии и должности, полученные не в результате собственных достижений, они не только осуждают, но и борются с ними как с проявлениями “взяточничества” и “блата”. Отношения с внешним миром Этвасы строят отношения с внешним миром на основе собственных, личных целей и правовых норм, а не на своей принадлежности к той или иной группе. Здесь они стремятся к созданию отношений конкуренции, которыми пользуются. Правила игры, которые они непременно соблюдают (ожидая того же от остальных), устанавливаются ими в договорном порядке. Любимый род занятий Этвасы любят перестраивать, создавать, изобретать, открывать. Их привлекает техника, торговля и большой спорт. В этих сферах они уважают сильнейших. Они постоянно стремятся к совершенствованию всех изделий и услуг. Критерии оценки деятельности Этвасы оценивают деятельность человека по его достижениям и результатам. Оплата производится также с учетом индивидуальных достижений и поэтому может колебаться в широких пределах. Нормой и образцом для подражания должно ЯВЛЯТЬСЯ наилучшее достижение. Этвасы всегда объясняют то или свое действие тем результатом, который намерены получить. Приложение 3: Подготовка переговоров Этвасы и Никсы собираются создать совместное предприятие, причем при равном долевом участии. Совместное предприятие будет заниматься производством и сбытом автомобилей и по экономическим соображением будет создано в стране Никсов.

До сих пор в обеих странах существовали собственные автомобильные заводы, которые теперь будут принадлежать одному предприятию. При слиянии будут неизбежны сокращения штатов. Главной темой предстоящих переговоров будет назначение руководителя отдела кадров предприятия (необходимо решить, представитель какой страны им будет). Делегация от вашей страны должна подготовить свою кандидатуру на эту должность и быть готова обосновать свой выбор. Метод деловой игры Деловая игра связана не только с усвоением знаний и приобретением навыков делового общения, она прежде всего связана с предметом профессиональной деятельности и является высшей стадией использования языка в целях профессионального общения. Деловая игра имитирует модель реальных жизненных ситуаций и реальных проблем, подлежащих решению. Деловая игра полифункциональна, поскольку она воспитывает способность самостоятельно мыслить и принимать решения, обогащает лингвистические и культуроведческие знания, тренирует и закрепляет профессиональные знания, формирует культуру межличностного общения в ситуациях делового партнерства. Будучи коллективной деятельностью, деловая игра предполагает усвоение не только знания, но и нравственных, поведенческих норм профессионального коллектива. Деловая игра, как правило, проходит в три этапа: 1. Этап подготовки включает: уточнение исходных данных (тема, объем игры), определение сюжета и ролей, подготовку необходимых материалов в соответствии с сюжетом. Этот этап осуществляется непосредственно под руководством преподавателя. 2. Основной этап игры – реализация сюжетного замысла, драматизация делового общения в соответствии с правилами международной этики (речевой и поведенческий этикет). 3. Этап контроля, на котором проводится анализ ошибок лингвистического, коммуникативного и поведенческого характера, оценка игра, поощрение отдельных ее участников, общие выводы и рекоиендации для будущих игр. Деловую профессионально-ориентированную игру используют обычно по завершению работы над темой. Деловой игре присущи объект игрового моделирования (например, дискуссия), различные интересы участников, создающие некоторую проблемность при решении основной коммуникативной задачи, наличие общей цели игры (например, убедить, доказать, выразить свою точку зрения на проблему). Однако, деловая игра не может и не должна быть единственным упражнением на продвинутом уровне обучения деловому английскому языку. В качестве контроля студентам могут быть предложены межкультурные тесты и вопросы. Проиллюстрируем это на конкретных примерах. Тест 1. Английский деловой мир отличается: а) кастовостью б) демократизмом? Англичане отдают предпочтение: а) крупным проектам с отдачей через 5-10 лет;

б) сделкам, приносящим быструю выгоду. Английский бизнесмен: а) сосредоточен только на работе;

б) имеет широкий круг интересов;

в) среднее между (а) и (б) Вопросы: • • • Стоит ли обращаться к английскому коллеге за помощью? Влияет ли социальное положение семьи служащего на его Что можно сказать о длительности рабочего дня английского продвижение по службе? бизнесмена?

• дуэли? • • ответное?

Как чувствует себя английский предприниматель в психологической Стоит ли в беседах давать свою оценку британскому народу? Если Вы получили приглашение на ланч, обязательно ли сделать Все названные методы тесно взаимосвязаны и используются в спецкурсе последовательно, дополняя и обогащая друг друга. Данное утверждение подкрепляется опытным обучением, описанным в следующем параграфе диссертации.

2. Опытное обучение как результат эффективности предлагаемой продвинутом уровне профессионального образования Опытному обучению предшествовал научный анализ ситуации методики обучения деловому английскому языку студентов на обучения деловому английскому языку на продвинутом этапе применительно к специальности “Мировая экономика”, который послужил основой структурирования этапов апробации учебного курса с учетом специфики профессионально-ориентированной международников. В опытном обучении апробирована методика формирования подготовки будущих экономистов межкультурной компетенции студентов, базирующаяся на интерактивных методах обучения. Опытное обучение, которое осуществлялось с октября 2001/2002 учебного года, состояло из трех этапов. На первом этапе потребовалось провести анкетирование студентов продвинутого уровня обучения в целях выявления представлений студентов о значимости владения межкультурной компетентностью в сфере будущей профессиональной деятельности, роли делового английского языка в развитии международных контактов в области экономики и бизнеса. Анкета содержала следующие вопросы: 1 Считаете ли Вы, что при хорошем знании английского языка возможно провести деловые переговоры с представителями любых культур? 2 Считаете ли Вы себя готовыми к проведению подобных переговоров? 3 Что позволило вам дать именно такой ответ? 4 Можете ли Вы объяснить, что такое межкультурная коммуникация? 5 Все ли культуры одинаково относятся к иерархии, званиям, титулам и реальным умениям специалиста?

6 Можете 7 Можете ли ли Вы Вы проанализировать объяснить разницу российскую между культуру с вышеназванной точки зрения? полилингвальной, монолингвальной и реактивной культурами? 8 Знаете ли Вы, какие культуры больше сфокусированы на интересах и правах индивида, а какие на аналогичных категориях общества? 9 Во всех ли культурах одинаково относятся к личному и общественному пространству жизни? 10 Что Вы понимаете под межкультурными знаниями и умениями специалиста в области мировой экономики? 11 Что Вы знаете о том, как организовывали бизнес наши предки в Ярославской области? Анкетирование показало, что из 43 участников опроса только 11 человек смогли аргументировано ответить на все вопросы анкеты, проявить открытую заинтересованность в вопросах межкультурного взаимодействия. Этой группе студентов было предложено составить собственный список вопросов для анкетирования однокурсников с последующей дискуссией по проблеме профессиональных компетенций, включая межкультурную. Беседы с преподавателями позволили сделать вывод о том, насколько важно в высшем учебном заведении формировать межкультурную компетенцию с учетом специфики будущей международной деятельности студентов-экономистов. На втором этапе опытного обучения апробировались интерактивные формы и методы обучения деловому английскому языку, ориентированные на формирование межкультурной компетенции. Предварительно проводилась работа по активизации лексики и грамматики в рамках соответствующей тематики. Параметрами эффективности используемых методов обучения, направленных на формирование межкультурной компетентности, являлись: умения критического анализа и культурно-контрастного сопоставления деловых культур;

умения решать ситуационные задачи (конфликтные ситуации, проблемы). Критерии оценки сформированности умений: а) выявление проблемы или конфликтной ситуации в тексте;

нахождение информации “за” и “против”;

подбор нужных языковых и речевых средств для освещения проблемы;

аргументация решения;

культура дискуссии;

б) нахождение сходств и различий;

правильный выбор вербальных и невербальных средств делового общения;

корректное применение языковых и речевых средств, имеющих профессионально-ориентированный характер;

использование эмоциональных выражений, народной мудрости адекватно ситуации общения;

соблюдение правил деловой этики. На всех этапах опытного обучения значительное место отводилось межкультурным тренингам, подготовке студентов к деловым играм и проектной деятельности. Студентам были предложены несколько ситуаций для устного (презентация) и письменного (эссе) анализа. Для осуществления грамотного анализа студентам поэтапно предлагаются теоретические материалы на английском языке, в которых даются различные классификации деловых культур мира по следующим аспектам: культурах;

Культуры, более ориентированные на процесс (отношения) и Функции невербальной коммуникации в диалоге бизнес-культур;

Защита лица и универсальная теория вежливости;

Стратегия убеждения, принятия решений и выхода из конфликтов в Отношение к иерархии в различных культурах;

Специфические и диффузные культуры, место личного и культуры, более ориентированные на сделку (результат);

Хромонимика: отношение к времени в разных культурах;

Высоко- и низко-контекстуальные культуры;

Коллективистские и индивидуалистические культуры;

Гендерные различия и гендерные стереотипы в различных разных культурах;

общественного в различных культурах.

Студенты, изучающие деловой английский язык в спецкурсе, овладевают теорией и методикой написания эссе и проведения презентаций. После ознакомления, анализа и обсуждения в группах названных материалов студенты учатся использовать полученные знания в ситуациях межличностного взаимодействия. Ситуация 1. Failed Deal. (Неудавшаяся сделка) 1. Общее ознакомление с тематикой проблемы. The story is about a clash of cultures in business life. You have the opportunity to remember all what you know about and make your analyses of the case. The situation is connected with attitude to business ethics, individualism/collectivism, focus on relationship/deal, category of time, age, hierarchy, gender. 2. Опора на личный опыт студентов по заданной теме. Are genders equal or unequal in Russian business culture? Is youth or age valued in our culture regarding hierarchy? 3. Рассмотрение конкретной проблемы. Sheila Graham is a businesswoman from New Zealand whose work in sales requires her to travel. Her company makes quality stainless steel food processing equipment. Today her marketing effort has brought her to Warsaw, Poland. She is meeting at 1.30 p.m. with Jan Zamoyski, vice president of a firm with whom she has been corresponding about the possible purchase of several mixers. Sheila wants to make the most of her visit, which is expensive for her company, and so she has learned what she can about the market in Poland for food processing equipment and even something about the financial picture and how international transactions are usually carried out. She does not except that he is in his 50s, at least 15 older than she is, and speaks English. 4. Рассмотрение и анализ двух точек зрения на ситуацию с позиций персонажей текста.

5. Анализ ситуации с собственной точки зрения студента с опорой на имеющийся опыт и знания, приобретенные в других дисциплинарных областях. На первом этапе обсуждения студентам предлагалась следующая структура обсуждения: Read the first paragraph and tell: What was Sheila’s goal in Poland? What does her company produce? Did she have any corresponding to Jan Zamoyski before her visit? What information did she have before her visit to Poland? The two accounts: what is wrong? Read the two accounts of the situation and then try this activity: Do you think that Sheila has done anything wrong? If you answer is NO, relax! If your answer is YES, make a list of the things that you think she has done wrong and compare your list with the lists of the members of the group. Discuss these points: How should Sheila behave in her situation? What was wrong in Jan Zamoyski’s behaviour? Does the cross cultural reading you have had before help to explain the reason why the deal was failed? Is culture relevant? По окончании работы над ситуацией студентам предлагается написать эссе, реализовывая таким образом в практическом письменном анализе межкультурные знания и умения. Now write an essay on these points: 1. 2. 3. Would Sheila’s behaviour be normal in a Western context? Is Jan Zamoyski right to disapprove Sheila’s behaviour? Do you think that individual personality is more important than national culture in determining how Sheila and Jan Zamoyski behave in the situation. In your essay you should focus on the following categories of culture: business ethics, • • • • • • individualism/collectivism, relashionship/deal, time, age, hiеrarchy, gender, displaying emotion, patriotism.

category of:

Учитывая понимание сущности характеристик межкультурного делового общения и основываясь на ряде практических разработок культурноориентированных учебных пособий (“Decisionmaker”, “Intercultural Communication in the Global Workplace”, “Riding the Waves of Culture”, “Working in English”), представляется возможным рассматривать процесс формирования межкультурной компетенции, как комплексный процесс обучения восприятию себя и окружающего мира в сравнительном культурном контексте, где в центре внимания находится не информация о странах и их культурах, а развитие восприимчивости к разным странам и их культурам, выявление и преодоление стереотипов и предубеждений, релятивация этноцентрических взглядов, развитие эмпатических способностей. Важно заметить, что при работе в мини-группах большую роль играет атмосфера, эмоциональный настрой студентов, их желание и готовность делиться своими размышлениями, впечатлениями, отсутствие страха, неуверенности, сомнений в достаточности своих знаний и опыта. У большинства заданий и упражнений, связанных с пониманием чужой, кроме того не бытовой, а деловой культуры, нет “правильных” или “неправильных” решений, поскольку есть различные точки зрения и пути решения. Каждый преподаватель понимает, что сама дискуссия, вовлеченность в процесс решения проблемы, пути нахождения решения задачи важнее, чем сам результат. Существовавшая ранее система обучения иностранному языку до сих пор не всегда готовила обучающихся к умению отстаивать свою точку зрения при работе в мини-группах. Серия заданий и упражнений, предлагаемая в данном параграфе, позволяет это сделать и включает в себя следующие группы: промахов. Опыт показывает, насколько часто устоявшиеся стереотипы определяют восприятие чужого мира. Для того, чтобы продемонстрировать этот факт, можно предложить студентам фотографии, рисунки, картинки, карикатуры, где демонстрируются невербальные знаки взаимоотношений разных культур делового мира: это могут быть фотографии встречи представителей разных деловых культур, переговоры, проведение презентаций, собраний. Безусловно, прежде всего, там присутствует общепсихологическая картина невербального поведения людей, но также демонстрируется и культурные существенные различия. Студентам предлагается свободный комментарий к фотографиям: опишите / расскажите то, что Вы видите на фотографии. Tell 1. 2. 3.

q задания и упражнения, направленные на сенсибилизацию задания и упражнения, направленные на раскрытие культурнозадания и упражнения, направленные на анализ межкультурных собственного опыта и знания;

специфического значения иноязычных понятий;

недоразумений, ситуаций недопонимания и непонимания коммуникативных What you see in the picture Where the situation takes place Whose culture is presented in the picture Обменяйтесь впечатлениями со своим партнером. Сравните: кто и как воспринимает данную фотографию. Почему?

Exchange your opinions.

q Compare: who and in which way perceives the picture.

q Подумайте: я сделал какую-то ошибку? Почему? Почему я так описал фотографию? Think over: Have I made a mistake? Why? What made me describe the picture this or that way? Таким образом, студенты имеют возможность не только высказывать свою точку зрения, но и сравнить ее с мнением сокурсников, а также попытаться осознать причины своего видения. На следующем этапе студентам предлагаются соответствующие тексты и заголовки для сравнения с собственными предположениями. Студенты обычно проявляют большой интерес не только к различного вида иллюстрациям делового общения, но и к рекламе различных зарубежных товаров и услуг, появившихся в России. Неправильный перевод рекламных роликов или культурное несоответствие рекламы отдельным странам, вызывает активность студентов. (См. Приложение 2). Им предлагается:

q найти свой перевод рекламы какого-либо товара или услуги, адекватный российской культуре. What is your variant of translation?

q объяснить, что вызвало их смех или другую неадекватную реакцию на рекламу. Explain what made you laugh or get angry. Таким образом, основываясь на предложенных заданиях, а также на ряде других примеров, которые студенты должны сами найти в СМИ или системе Internet, представляется возможным: Подвести обучаемых к более глубокому пониманию собственной культуры деловых отношений Выработать критический взгляд на себя и свою культуру;

Научить наблюдать за ходом своих размышлений, не бояться высказать их, несмотря на возможную “неточность”, “непривлекательность”. Успешный контакт – это, прежде всего, понимание и перцепция различий. Осознанное сравнение, развитие умения правильно сравнивать является целью следующей серии заданий. В качестве домашнего чтения студентам специальности “Мировая экономика” предлагается изучить (см. Приложение 3) взгляд известного ученого Р. Льюиса[230] на различные деловые культуры мира, включая, разумеется, российскую культуру. Студенты делятся на мини-группы, каждой дается изучение какого-либо одного текста, посвященного какой-либо одной деловой культуре, с представителями которой существуют реальные связи в Ярославском регионе или же ту, которая наиболее интересна конкретной группе студентов. Текст, посвященный российско-деловой культуре, изучается всеми студентами без исключения. Каждая мини-группа должна подготовить свой сравнительносопоставительный анализ российской деловой культуры относительно какойлибо другой, по выбору группы в соответствии с основными положениями теории деятельности, фазами, через которые происходит развитие делового контакта: 2. 3. 4. Как подготовка делового контакта;

программирование делового контакта;

реализация делового контакта отмечает Громова Н.М.[56], известный исследователь и систематизатор работ Р. Льюиса, “на эффективность делового общения, а значит и на успешность получения желаемых результатов на каждый из указанных фактов, т.е. на эффективность самого контакта в целом влияют, как показывают исследования, две группы факторов”. Громова Н.М. подразделяет их на две группы: 1. Экстралингвистические, под которыми подразумевается система принятых норм ориентации, установок и отношений к трудовой, производственной деятельности;

2. Речевые, которые также имеют место на каждой из указанных фаз и отражаются в коммуникативном поведении партнеров по общению в процессе как подготовки, так и реализации собственной производственной деятельности.

Таким образом, студенты получают схему анализа сопоставления двух деловых культур. Такой анализ представлялся бы достаточно сложным для студентов без предварительного ознакомления с правилами подготовки и проведения успешных презентаций. (Смотри Приложение 4) Сложность данного задания объясняется еще и тем, что им предлагается сравнивать такие глобальные, абстрактные понятия, как, например, концепт времени и другие абстрактные культуроведческие понятия. Однако, как показал опыт, такое задание оказывается доступным большинству студентов четвертого курса. Особо следует заметить положительную роль работы в мини-группах (3-4 человека) для выполнения этого задания. Более подготовленные и инициативные студенты помогают и стимулируют менее подготовленных студентов, что уменьшает негативную или заниженную самооценку последних. Для успешного проведения презентации студенты готовят наглядность при помощи современных компьютерных технологий, например, используя программу Power Point. В нашем опыте подобной работы было еще раз доказано, что использование интегративных проектов оказывает сильное мотивирующее влияние на всех студентов, участвующих в этой работе. При подготовке презентаций им приходилось сотрудничать с преподавателями других дисциплин экономического факультета. Студентам предлагалось изобразить таблицу сравнения двух деловых культур по параметрам теории деятельности, изученной известным исследователем Громовой Н.М. Business points Preparing the contact Plan business communication Realization of of Russia Great Britain USA Any Other Country Decision making Элемент сравнения позволяет не только раскрыть культурную специфику содержания изучаемых понятий, но учит предъявлять собственную культуру, а также развивает понимание того, что собственное поведение будет восприниматься с позиции другой культуры. Наиболее удобно проводить контрастивные упражнения через таблицы, которые отчетливо демонстрируют объекты сравнения. При этом важно знать, что собственно сравнивается. Так, например, сравнивая ситуацию в визита в русской и других мировых культурах, можно выделить следующие объекты по системе +/-. Иностранная деловая культура Поддержание межличностных контактов Цветы, как атрибут визита Наличие подарка при деловых контактах Письменное приглашение Предварительное сообщение о визите Опоздание Чрезмерно теплое Российская культура деловая приветствие Обильное угощение Осведомленность самочувствии Продолжительность визита Отличительной особенностью обучения межкультурному пониманию является метакоммуникация. Необходимо приучать студентов анализировать возможную причину возникновения барьера деловой коммуникации и срыв поставленных задач такого общения. Следующая группа заданий направлена на анализ ситуаций, содержащих конкретный промах, межкультурное недоразумение. Следует заметить, что тематика недоразумений, коммуникативных проблем, не закреплена ни в одном учебном плане и редко появляется на страницах учебных пособий. Следовательно, одной из задач данного элективного спецкурса было обеспечить студентов такой информацией и системой ее анализа. В основе конкретных ситуаций, представленных в виде минисюжетов, находится: В 1. культур 2. Тексты, вызывают работа в международных компаниях (командах) содержащие интерес конкретную студентов, коммуникативную стимулируют их проблему, особый креативность, Выявление межкультурных проблем в процессе делового контакта Осмысление возможных причин Поиск вариантов выхода из критических ситуаций программе спецкурса рассматривались две основные сферы о возникновения проблем при деловых контактах: экспортно-импортные отношения между компаниями разных мыслительную аналитическую деятельность. На первом этапе работы с конкретными проблемными ситуациями можно предлагать студентам ответы на вопросы, связанные с их восприятием и отношением к их будущей работе в компании: “Чем для вас будет являться компания/фирма?” What is your company employer for you? 1. One way is to see a company as a system designed to perform functions and tasks in an effective way. People are hired to perform these functions with the help of machines and other equipment/ They are paid for the tasks they perform. 2. A second way is to see a company as a group of people working together. There are special relations with other people and with the organization. The functioning is dependent on these relations. Не вызывает сомнений какой вариант ответа выберет абсолютное большинство студентов. Они уже могут, довольно легко, объяснить почему они выбрали такой вариант, поскольку ранее, как мы видели, они уже анализировали характеристики различных культур и, в частности, изучали разную культуру с точки зрения различных авторов[230,240]. Хотелось бы отметить еще одно преимущество работы в мини-группах в рамках коммуникативного подхода в обучении деловому английскому языку относительно позиции преподаватель - студент. Дело в том, что само владение знанием – причина неравенства позиций, порой причина авторитарности того, кто владеет этим знанием получает власть над тем, кто учит. Достаточно часто процесс обучения начинается с предъявления преподавателем своих знаний и требования быстрого овладения ими (свои трудности обучения уже позабыты). Если темп усвоения, темп познания не устраивают педагога, появляется раздражение. При интегративных методах обучения подобная ситуация с позиции преподаватель – студент либо мало возможна, либо отсутствует совсем, поскольку преподаватель выступает в роли тренера – организатора, а студент, имея выбор ответов, в которых нет “правильных” и “неправильных”, не боится сделать ошибку, поскольку одной из главных задач в элективном спецкурсе ставится достижение контакта, взаимопонимания и указываются пути их преодоления, если таковые возникают.

Следующим этапом развития межкультурной компетенции студентов является ознакомление их с комплексными деловыми играми – симуляциями. Следует заметить, что подобные игры поначалу требуют достаточно активной позиции преподавателя, поскольку опыт проведения таких игр у большинства студентов отсутствует или он явно недостаточен. Однако возможность участия в таких играх в рамках элективного спецкурса развивает коммуникативные и креативные способности студентов, как в общепсихологическом плане, так и в языковом. Особенный интерес и высокую активность вызывает у студентов комплексная ролевая игра-симуляция “Этвасы” и “Никсы” [138, с.15], подробно описанная нами во 2 параграфе второй главы органично вплетается в элективный спецкурс, формирующий межкультурную компетенцию студентов специальности “Мировая экономика”, поскольку все задания данной игры студенты получают на английском языке, а также описание культур, приведенное авторами, уже знакомо студентам по аутентичным научным текстам, изученных ранее в рамках данного спецкурса. Все это позволяет им актуализировать теоретические знания в практической деятельности. Важно отметить, что несмотря на то, что авторы игры называют культуры абстрактными именами (“Этвасы” и “Никсы”). Студенты легко догадываются представителей каких реальных культур им необходимо будет представить. Следующим важным этапом комплексного подхода к созданию спецкурса являются проекты экономического характера, основанные на реальных данных Ярославского региона, поскольку большинство студентов по окончании университета будет работать именно здесь. Студенты получают буклеты Ярославской торгово-промышленной палаты на английском языке, где дается информация о ситуации экспорта-импорта в Ярославской области, а также все реквизиты лидирующих предприятий – экспортеров. Создаются три мини-группы по четыре человека, каждая группа выбирает наиболее интересное для нее предприятие. Мини-группе необходимо в письменной форме (e-mail) и устной (по телефону) сделать деловое предложение на английском языке ярославскому предприятию, представителями которого является другая мини-группа, получить ответ, проанализировать его в группе и договориться о встрече. Мини-группа сама решает какую именно страну она будет представлять с точки зрения экономических предложений и поведения во всех фазах делового контакта. Следующий этап – переговоры между представителями ярославской и зарубежной компаниями, которые, по возможности, должны завершиться юридически и экономически грамотным заключением сделки. После завершения переговоров ”бизнесмены” заключают и оформляют сделку на английском языке, что позволяют им применить и закрепить знания, полученные как в рамках основного курса делового английского языка, так и элективного спецкурса. Необходимо отметить, что во время работы над завершающем спецкурс экономическим проектом, студентам предлагается в рамках так называемой культурной программы во время визита “иностранной делегации” на Ярославское предприятие провести небольшую экскурсию по городу по выбору интересов “иностранной ” делегации: Yaroslavl Region and its History;

Yaroslavl Musems and Art Galleries;

Yaroslavl Famous People;

Yaroslavl Sport Такие Проведение знания экскурсий и умения, на безусловно, в языке необходимы ярославском было бы будущему регионе. достаточно экономисту-международнику, работающему английском затруднительно в рамках обычного курса делового английского языка, тогда как спецкурс дает прекрасную возможность развития навыков общения на английском языке и их практическую направленность на будущую работу выпускников специальности “Мировая экономика”. По окончании работы над подобным комплексным экономическим проектом, где применяются и усовершенствуются многие умения студентов из следующих университетских курсов:

Компьютерная грамотность Международные рынки товаров и услуг Деловой английский язык Страхование Логистика Правовое обеспечение экономики В первой главе данного исследования нами приводилась интегрированная модель обучения деловому английскому языку в элективном спецкурсе. Здесь мы приводим факт ее успешного практического использования в опытном обучении. По окончании спецкурса, в рамках самоконтроля студентам предлагается ответить на вопросы тестов самоконтроля (см. Приложение 5). [216, с.78;

622]. Эти два теста позволяют студентам выявить: 1 Уровень своих коммуникативных навыков 2 Уровень владения навыками переговоров Студентам крайне интересно отвечать на вопросы тестов, видеть свои результаты, свои плюсы и минусы. Однако это задание является не только способом самоконтроля. После анализа результатов теста студенты пишут небольшое эссе, анализируя сами тесты как образцы заданий, составленных представителями зарубежной культуры. Им предлагается выразить в эссе свою догадку по поводу того, представители какой культуры являются авторами тестов и аргументировать свою точку зрения. Они должны составить свои тесты на вышеупомянутые темы самостоятельно, поскольку являясь представителями российской культуры, они не могут привести в своем тесте все вопросы предложенного им на занятии, но должны заменить некоторые вопросы, которые они считают более важными для нашей культуры, сохранив при этом их общее число для корректного подсчета очков. Representatives of which culture have made these tests? Why? Explain your points of view. Which points would you change? Why? Explain your point of view.

Опытное обучение доказывает, что студенты, занимавшиеся в элективном спецкурсе, приобретают обширные знания межкультурного делового общения, формируя межкультурную компетенцию, учатся применять их на практике, что создает реальные предпосылки для выпускников стать успешными на рынке труда как ярославском регионе, где все больше проявляется влияние экономической глобализации и проявляется в приходе крупного и мелкого зарубежного бизнеса в наш регион. Проведенное опытное обучение подтвердило предположение о том, что формирование межкультурной компетенции возможно при определенных условиях, позволяющих широко применять интерактивные методы и формы обучения деловому английскому языку. Такие условия обеспечивает элективный спецкурс. В заключении следует отметить, что перспективность настоящего исследования состоит в том, что направлениями дальнейшего исследования могут стать вопросы технологий реализации межкультурного обучения в вузе экономического профиля, а также проблемы преемственности развития межкультурных умений студентов в процессе профессиональноориентированного обучения деловому английскому языку.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ Во второй главе диссертации решалась группа задач, направленных на разработку структуры и содержания элективного спецкурса и создание методики формирования межкультурной компетенции студентов в рамках данного курса, который обеспечивает реальные педагогические условия для формирования межкультурной компетенции студентов в процессе обучения деловому английскому языку на продвинутом уровне профессионального экономического образования. В ходе решения поставленных задач достигнуты и научно обоснованы следующие результаты. 1. К реальным педагогическим условиям, студентов обеспечивающим относятся: а) формирование межкультурной компетенции дополнительное учебное время на изучение делового английского языка;

б) получение преподавателем интерактивные методы возможности использовать в полной мере на развитие преподавания, ориентированные коммуникативных умений в области межличностного (межкультурного) общения в устной и письменной формах, базирующегося на культурноконтрастной основе, работать в команде, организовывать самостоятельную творческую деятельность в сотрудничестве с однокурсниками;

в) расширение границ преподавательской деятельности и образовательной деятельности студентов, связанной с тем, чтобы использовать дополнительные дидактические средства обучения деловому общению на английском языке, а именно: интернет-технологии (электронные письма как средство оперативного взаимодействия с деловыми партнерами, участие в международных студенческих теле-конференциях, поиск нужной информации из-за рубежных источников, знакомства и контакты), аутентичные учебные материалы, содержащие 2. языка и профессионально-ориентированную культуроведческую информацию о странах изучаемого языка и своей собственной стране. Цели и задачи элективного спецкурса вытекают, в первую очередь, искусства межкультурной коммуникации, что соответствует из естественных потребностей студентов в изучении делового английского ожиданиям отрасли мировой экономики, где сегодня востребованы такие качества специалистов как, владение умениями и навыками выбора адекватной стратегии ведения профессионального дискурса и структурирования наиболее типичных ситуаций профессионального взаимодействия (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен деловой корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах) с учетом социокультурной специфики делового партнера. 3. Цели и задачи обучения в элективном спецкурсе соотнесены с образовательным стандартом высшего «Мировая экономика» внешнеэкономической, в современным Государственным (060600) [248], в котором деятельность специалиста профессионального образования по направлению осуществляется во указывается на то, что профессиональная валютно-кредитной и финансовой сферах как на национальном, так и на международном уровнях и направлена на профессиональное обслуживание предпринимательской деятельности всех правовых форм собственности, сферы госбюджета и внебюджетных институциональных структур, экономических служб предприятий и организаций. Поэтому перспективная коммуникативнопрагматическая цель спецкурса формировать у будущих специалистов умения межкультурного делового общения. Под умениями межкультурного делового общения понимается способность будущих специалистов к принятию социокультурной специфики иного социума и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке. Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания, взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач. 4. Спецкурс обучения деловому общению на английском языке, направленный на формирование межкультурной компетенции студентов, базируется на диалогической концепции, которая предполагает: а) интеграцию содержания социально-гуманитарных и социально-экономических дисциплин;

б) ситуативную обусловленность образовательного процесса;

в) партнерские отношения между преподавателями и студентами;

г) интерактивные и мультимедийные формы обучения деловому общению;

д) коммуникативные методы преподавания, стимулирующие активность и творчество студентов;

е) высокую степень автономности студентов. 5. относятся К компонентам содержания обучения деловому английскому языку сферы/ситуации умения, деловому общения, тесты для В тематика, тексты, языковые, речевые и к в спецкурсе, направленным на формирование межкультурной компетенции, страноведческие и межкультурные интеллектуальные межкультурному знания, языковые навыки, самоконтроля многочисленных готовности общению.

публикациях убедительно доказывается, что сферами общения выпускников неязыковых вузов являются собственно производственная, производственно-коммерческая, научно-производственная и повседневно-бытовая. Учитывая тот факт, что предлагаемый спецкурс является дополнительным по отношению к основному курсу обучения деловому английскому языку, усиливается коммуникации внимание к формированию межкультурной компетенции к подготовке студентов к деловой на английском языке в собственно-производственной и производственно-коммерческой сферах общения, т.е. к сферам будущей профессиональной деятельности студентов. В рамках этих сфер общения студенты овладевают умениями корректно общаться на иностранном языке, поведенческим этикетом, предписанным международным кодексом деловой этики, интеллектуальными умениями. 6. Отобранные интерактивные методы преподавания делового английского языка адекватны содержанию обучения и направлены на реализацию поставленных целей и задач формирования межкультурной компетенции студентов на продвинутом уровне в условиях элективного спецкурса. Метод решения ситуационных задач, метод профессиональноориентированного проекта реализуются в таких формах организации учебного процесса, как межкультурные тренинги, деловая игра, ролевая игра.

7.

В опытном об обучении нашли подтверждение метода научные решения предположения эффективности использования ситуационных задач при работе с аутентичными текстами разного жанра и метода проекта, а также адекватные им формы организации обучения: межкультурные тренинги, деловые и ролевые игры. Опытное обучение выявило направленность профессионально-ориентированных интересов студентов и позволило скорректировать содержание элективного спецкурса с личностными ожиданиями студентов в овладении знаниями о специфике делового поведения представителей других культур и умениями организации делового партнерства в профессионально-ориентированных ситуациях международной экономической деятельности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ В соответствии с выдвинутой в диссертации гипотезой решалось три группы задач. Согласно первой задаче исследования потребовалось выявить понятие экономической глобализации и раскрыть ее влияние на изучение делового английского языка как средства межкультурной коммуникации применительно к специальности “Мировая экономика”, раскрыть коммуникативно-прагматические цели обучения деловому английскому языку на продвинутом уровне профессионального экономического образования, рассмотреть и уточнить сходства и различия понятий «профессиональное» и « деловое» общение. Решение второй группы задач было направлено на то, чтобы определить структуру и содержание уровней межкультурной компетенции студентов в соответствии с профессиональными ожиданиями работодателей в сферах мировой экономики, международного менеджмента и бизнеса, выявить критерии отбора профессионально-ориентированных аутентичных текстов как источников межкультурных знаний и определить их лингводидактические особенности, на основе выявленных критериев отобрать и организовать содержание обучения деловому английскому языку в спецкурсе с учетом задач и тематического содержания смежных дисциплин социально-гуманитарного и социально-экономического профилей. Третья группа задач была связана с тем, чтобы выявить и описать интерактивные методы, наиболее приемлемые для формирования межкультурной компетенции студентов, реализующие содержание обучения деловому английскому языку, разработать и проверить в опытном обучении методику формирования межкультурной компетенции при обучении деловому английскому языку на продвинутом уровне профессионального экономического образования. В ходе решения названных групп задач было установлено следующее.

1. Общей научной точкой зрения на то, что развитие единого мирового хозяйства и, в связи с этим, активизация деловых контактов представителей разных культур положительно сказывается на формировании интересов студентов – экономистов к овладению деловым иностранным языком и культурой межличностного общения на основе уважения к ментальности и национальным традициям зарубежных партнеров. 2. Знание английского языка и владение умениями делового и профессионального общения рассматриваются как востребованные качества выпускников высших экономических учебных заведений. Под деловым общением на иностранном языке понимается процесс коммуникативного взаимодействия партнеров в области межкультурного менеджмента и предпринимательства в соответствии с принятыми правилами международной деловой этики. 3. В современных нормативных и директивных документах, предназначенных для высших экономических учебных заведений, в числе одного из важнейших требований к обязательному минимуму содержания обучения английскому языку выступает владение студентами понятиями об основных особенностях обиходно- литературного, официально-делового и научного стилей речи, а также знаниями о культуре и традициях народов стран изучаемого языка. В этих условиях профессиональное экономическое образование выступает той культурно-образовательной средой, в которой формируется межкультурно-компетентная личность, владеющая деловым английским языком на уровне межкультурной функциональной грамотности, включающеt широкий диапазон: а) знаний о национальном менталитете, социокультурном укладе, образе и стиле жизни народов стран изучаемого языка, культурно-исторических ценностях и достижениях, деловом этикете и особенностях бизнес-поведения зарубежных коллег, являющихся делового представителями стран-партнеров;

б) коммуникативных умений коммуникативной, познавательно-поисковой общения и творческого языкового и межкультурного саморазвития в процессе и творческой самостоятельной деятельности. Базовым уровнем в этой структуре выступает уровень межкультурной функциональной осведомленности, сформированный в школе и расширенный в вузе за счет новых межкультурных знаний и коммуникативно-прагматических умений. 4. Мировоззрение студентов, сформированное в контексте собственной культуры открыто к диалогу в процессе межкультурного делового общения. В этой связи актуализируются подходы к отбору учебных материалов для чтения, устного и письменного делового общения, а в качестве материалов для самоконтроля в рамках элективного спецкурса предусматриваются межкультурно ориентированные тесты. 5.Наиболее приемлемой в условиях элективного спецкурса является методика, базирующаяся на диалогической концепции обучения деловому английскому языку, которая предполагает равновесное и равноправное взаимодействие всех участников учебного процесса, ориентированность на интеграцию делового иностранного языка и дисциплин и социальноэкономического и социально-гуманитарного циклов. 6.Выявленные формирование особенностями критерии позволили отобрать структурировать Характерными аутентичность, содержание обучения деловому английскому языку, направленному на межкультурной содержания компетенции обучения студентов. являются профессиональная и личностная направленность, интегративность, культурная контрастность, проблемность, связь с жизнью. 7. Адекватно содержанию систематизированы и апробированы на практике интерактивные методы преподавания английского языка, к которым отнесены метод решения ситуационных задач (метод кейса), метод проекта и деловые игры разного характера. В соответствии с отобранными методами методически целесообразны и такие формы организации учебного процесса, как межкультурные тренинги, обучение в команде (в сотрудничестве), то есть работа в мини-группах.

8. Опытное обучение позволило реализовать и проверить эффективность интерактивных ориентированных Таким методов на преподавания формирование научные делового английского языка, к способностей студентов межкультурному взаимодействию. образом, доказательства основных положений диссертации и их практическая апробация в опытном обучении подтвердили правильность выдвинутой гипотезы и путей достижения цели исследования. Научная новизна исследования проявилась в том, что в нем раскрыты особенности, структура и содержание межкультурной компетенции студентов применительно к специальности “Мировая экономика” и научно обоснованы интерактивные методы ее формирования. Теоретическая значимость исследования нашла отражение в разработке и научном обосновании предлагаемой методики формирования межкультурной компетенции студентов на продвинутом уровне профессионального экономического образования. Практическая значимость исследования определяется содержанием элективного спецкурса и предлагаемыми интерактивными методами обучения деловому английскому языку. Спецкурс и методы преподавания, раскрытые в диссертации, могут использоваться в практике неязыковых вузов и системе дополнительного профессионального образования.

БИБЛИОГРАФИЯ 1. Абросимова Е.А., Кейгел П.Д.Здравствуйте, американцы! Hi, FOLKS! Саратов: изд-во Сарат. ун-та. – 1997. – 132 с. 2. Абу-Лугход Ж. Танец культуры // Германия, 2000 N 3. – с. 45-46 3. Аветисян Н.Г., Пивоварова Т.Д. Преподавание английского языка для делового общения в контексте межкультурной коммуникации. – М.// Сб.:Дискуссионный клуб FLT «Межкультурная коммуникация: Теория и практика.- М.: ГУВШЭ. – 2000. – 54 - 65 с. 4. Алмазова Н.И. Принципы подбора профессионально ориентированных текстов при обучении стратегиям чтения. – М.// Сб.:Дискуссионный клуб FLT «Пути взаимодействия языковых и профилирующих кафедр в неязыковом вузе. М.: ГУВШЭ. – 2000. №. 1. – 117 - 121 с. 5. Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды. - М.: 1980. т.1,2. 6. Анурова И.В. Формирование функциональной социокультурной грамотности на среднем этапе обучения в школе с углубленным изучением иностранного языка (на материале испанского языка): Дисс. … канд. пед. наук: 13.00.02.-М., 2001.-215 с. 7. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. - М.: Нар. Акад. культуры и общечеловеч. ценностей, 1993. - 349 с. 8. Асламова Т.В. Интерактивная модель обучения устному иноязычному общению в неязыковом вузе.//Сб.: Современные средства реализации целей обучения иностранному языку по новой программе (неязыковые вузы). – М.: МГЛУ, 2002. № 467. – 48-60 с. 9. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. Дисс. … докт. пед. наук: 13.00.02;

М., 1997.- 41 с.

10. Багрова А.Я. Обучение чтению и профессиональная коммуникация, как цель подготовки по иностранному языку специалистов не языкового вуза. – М.://Сб.:Профессиональная коммуникация, как цельобучения иностранному языку в неязыковом вузе. – М.:МГЛУ. – 2000. № 454. – 32 – 37 с. 11. Байкова Л.А., Гребенкина Л.К, Педагогическое трудности мастерство при и педагогические технологии. М.:Пед. об-во России, 2001,179с. 12. Баклашкина М.В. Культуроведческие обучении межличностному общению на ИЯ// Сб.: Тезисы докладов к конференции "Языковое образование в национально-культурном наследии России: исторические традиции, современность, взгляд в будущее". - М.: АПК и ПРО, 2001.-С. 36-39. 13. Банкевич Л.В., Быканова В.И., Прохорова Т.В. Деловой английский для подростков. – СПб.: Просвещение. – 1997. – 126 с. 14. Барлевен фон К. Интеркультура// Германия, 2000.N 3- с.46-54. 15. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе// Иностр. языки в школе. - 2002. - № 2. - С. 28-32. 16. Баукина С.А. Обучение коммуникативной тактике делового общения студентов экономического профиля: нем. яз., неяз. вуз: Автореф. Дисс. …канд. пед. наук: 13.00.02. - М., 1999. - 18 с. 17. Бердяев Н.А. Судьба России. – М.: Советский писатель, - 1990. – 346 с. 18. Беришвили Н. И. Чтение как средсво обучения говорению в неязыковом вузе (английский язык): Дис…канд. пед. наук: 13.00.02 – М., 1983.- 241 с. 19. Библер B.C. Культура. Диалог культур: опыт определения // Вопросы философии. - 1989. - № 6. - С. 31-43 20. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие. - Обнинск: Титул, 2001.- 48с. 21. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы.//Иностр. языки в школе.-2002.-№2.-С11-21. 22. Бим И.Л.Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам// Иностр. Языки в школе.-2001.-№4.-С.5-11. 23. Богатырева М.А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком (по материалам Совета Европы)//ИЯШ.1997.-№ 2.-с.28-33 24. Бодалев А.А. Личность и общение. М. 1983. -132 с. 25. Боданкина Н.Р. Обучение пониманию реалий при чтении экономической литературы в техническом вузе: Дис…канд. пед. наук: 13.00.02 – М., 1983. – 188 с. 26. Буева Л.П. Человек: деятельность и общение. - М.: Мысль, 1978. - 214 с. 27. Бухбиндер В.А. О системе упражнений// Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Сост. Леонтьев А.А. - М.: Рус.яз., 1991.-360 с. 28. Вайсбурд М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. – М.: Титул, 2001. – 128 с. 29. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова// Иностр. языки в школе. - 2000. - № 5. - С. 12-21. 30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русс, словари, 1997.-416 с. 31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М: Рус. яз., 1980.-320 с. 32. Вейзе А.А. Чтение, аннотирование и реферирование иностранного текста. –М.:Высш. Шк.,1985.-127с. 33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1983. - 269 с. 34. Верещагин Е.М., Костомаров. В.Г. Учебные тексты страноведческой тематики в преподавании русского языка как иностранного: соображения о повышении эффективности их восприятия// Русский язык для студентов - иностранцев: Сб. методических статей. - 25. - М.: Рус. яз., 1988. - С. 117-125. 35. Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. – М., 1990.- 283 с. 36. Власов В.А. Этнолингводидактика в условиях многоязычия и поликультурной среды// Иностр. языки в школе. - 2003. - № 2. - С. 26-29. 37. Воловик А.В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам: (из опыта зарубежной методики).- М., 1988.- 23 с. 38. Волосова А.Н. Активация познавательной деятельности студентов при обучении чтения литературы по специальности (английский язык, неязыковой вуз): Дис…канд. пед. наук: 13.00.02.- Минск, 1984.- 232 с. 39. Вольтер Э.Г. Дидактический подготовки стиль будущего речи как компонент иностранного профессиональной 1987.-16 с. 40. Воронина Г.И. Педагогико-краеведческий и социокультурный аспекты профессиональной компетенции учителя иностранного языка.// Языковое образование в национально-культурном наследии России: исторические традиции, современность, взгляд в будущее. Сб. тезисов докладов к конференции. М.: АПК и ПРО, 2001.-с.124-126 41. Воронина Г.И. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации на завершающей ступени общего среднего образования. М: дисс. на соиск. ученой степени к.п.н., 1994. С.150 42. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: теория описания языка и культуры во взаимодействии. - М.: ИРЯП, 1994. - 75 с. 43. Вульфсон Б.Л. Стратегия развития образования на Западе на пороге XXI века. Educational strategy in the West: toward the XXI century. - M: Изд-во УРАО, 1999.-204 с 44. Выготский Л.В. Мышление и речь. Психологические исследования. - М.Л.: Соцэкгиз, 1934. - 324 с. 45. Гаджиев К.С. Политическая наука. М.: Наука, 1999. – 463с. 46. Гайсина А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста: (англ. яз. неязыковый вуз): Автореф. Дисс. … канд. пед. наук: 13.00.02. М., 1997.-23 с. учителя (французского) языка: Автореф. Дисс... канд. пед. наук: 13.00.02. - М., 47. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. – М.: Аркти-Глосса, 2000. – 165 с. 48. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. - М.: АРКТИ, 2000. - 165 с. 49. Гаращенко В.Л. Методика обучения устной речи на 2 курсе неязыкового вуза в связи с чтением по специальности: Автореф. Дисс… канд. пед. наук:МПГУ.- М., 1974.- 16 с. 50. Герасимов А.М., Логинов И.П. Инновационный подход в построении обучения. – М.: Академия АПК и ПРО, 2001. – 63 с. 51. Герчикова И.Н. Деловая этика и регулирование международной коммерческой практики. - М.: Изд-во Консалтбанкир, 2002. - 362 с. 52. Городецкая Л.А. Универсальная теория вежливости и ее значение для сопоставительной культурологии. – М.//Сб.:Дискуссионный клуб FLT Межкультурная коммуникация: Теория и практика.- М.: ГУВШЭ. – 2000.- № 1 – 104 - 128 с. 53. Графова Л.Л., Шахбагова Д.А. Сокровищница бизнесмена. М.: РИМЭКС, 1992 – 223с. 54. Гришенкова Г. А. Методика использования деловых игр при обучении менеджеров иностранному языку: Автореф. Дис. канд. пед. наук.-М., 1995.-25 с. 55. Гром Е.Н. Вариативность в определении понятия "Уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции" //Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. трудов. М.: Еврошкола, 1998.- с. 141-151. 56. Громова Н.М. Интернет публикация Всероссийской Академии Внешней Торговли. М.: 01.04.2002. 57. Гумбольт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985. - 449 с. 58. Дафт Р.Л. Менеджмент. – СПб.: Питер, 2001. – 829 с. 59. Джагаева Т.Е. Педагогические основы развития экономического мышления школьников и студентов в условиях региона: Автореф. дис.

канд. пед. наук: 13.00.01. -Владикавказ, 1999.- 21 с. 60. Дистанционное обучение: Учеб. пособие / Под ред. Е.С. Полат. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1988. - 192 с. 61. Дмитриева Е. И. О перспективах и возможностях дистанционного обучения 14. 62. Дмитриева Е И. Основная методическая проблема дистанционного обучения №1.-С.6-11. 63. Дридзе Т.М. К вопросу о прагматической типологии текстов/ В кн.: Философские проблемы психологического общения. - Фрунзе, 1991. - 247 с. 64. Европейский Языковой Портфель. М.: МГЛУ, 2004. – 60 с. 65. Ермолаева Л. М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом (факультативном) этапе неязыкового вуза: Автореф канд. пед. наук – М., 1975.-31 с. 66. Жилкина Д.Н. Решение коммуникативных задач в процессе обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе.- 1992.- №1.- с.59-61. 67. Жинкин Н.И. Психологические основы развития речи. М., 1965. 68. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации.- М.: Наука, 1982.- с.159. 69. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Ростов н/Д., 1996.с.409. 70. Зимняя И.А., Сахарова Т.Е. Проектная методика обучения английскому языку// Иностранные языки в школе. - 1991. - № 3. - С. 9-15. 71. Зиновьева А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация корпоративный межкультурный менеджмент// Иностранный язык и межкультурная коммуникация: Сб. научных статей. Под ред. Зиновьевой А.Ф. - ГУУ. - М., 2001. - С. 7-9. 72. Иевлева Г.В. Решение коммуникативных задач на базе профессиональноориентированного текста. – М.://Сб.: Профессиональная коммуникация, иностранным языкам через компьютерные телекоммуникационные сети Internet// Иностр. Языки в школе.-1998.иностранным языкам с использованием компьютерных телекоммуникационных сетей.// Иностр. Языки в школе,1997,№2.-с.11 как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. – М.:МГЛУ. – 2000. № 454. – 37 – 44 с. 73. Иконникова Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации: (Модели индивид, поведения в ситуации контакта культур): Автореф. дисс.... канд. социол. наук: 22.00.06. - М., 1994. - 21 с. 74. Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения ИЯ.-МГУ: Дисс… канд.пед.наук.Москва,1996.-242с. 75. Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранному языку: Дисс.... канд. пед. наук: 13.00.02. - М., 1999. - 310 с. 76. Кавнатская Е.В., Сафонова В.В. К проблеме описания профессионально ориентированной компетенции// Культуроведческие аспекты языкового образования. - М.: Еврошкола, 1998 - С. 91-101. 77. Калмыкова Е.И. Формирование коммуникативной компетенции в целях устного профессионального общения. – М.://Сб.:Профессиональная коммуникация, как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. – М.:МГЛУ. – 2000. № 454. – 44 – 53 с. 78. Кисилевская И.В. Реализация коммуникативной направленности в обучении английскому языку как иностранному в учебниках "HEADWAY", "HOTLINE", "THE CAMBRIDGE ENGLISH COURSE": Дисс....канд. пед. наук: 13.00.02.-М., 1995.- 132с. 79. Кисунько Е.И., Музланова Е.С. Бизнес- курс английского языка. – М.: изд. Юнвес. – 2001. – 368 с. 80. Ковалев Г.А. Психология познания людьми друг друга.// Вопросы психологии, 1983, N 1. с. 112-118. 81. Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие. - М.: Издательский центр "Академия", 2000. - 264 с 82. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения// Иностр. языки в школе. - 1985. - № 1.- С. 10-15. 83. Комарова А.И. Культура народов мира в преподавании иностранных языков. Сб.: Дискуссионный клуб FLT «Межкультурная коммуникация: Теория и практика. - М.: ГУВШЭ. – 2000. – 34 - 53 с. 84. Коряковцева Н.Ф. Автономия учащегося в учебной деятельности по овладению иностранным языком как образовательная цель. // Иностранные языки в школе.-2001.-№1.-с.9-16. 85. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы, изучающих иностранный язык. – М.: Аркти, 2002. – 175 с. 86. Кузнецова С.А. Коммуникативное поведение как один из компонентов устно-речевого общения //Оптимизация обучения иностранным языкам в системе многоуровневой подготовки специалиста (неязыковые вузы).М.:, 1999.-С.102-111. (Тр./МГЛУ;

вып.431). 87. Кузьменкова Ю.Б. Модульный подход к построению учебных программ и пособий для неязыковых вузов. – М.//Сб.: Дискуссионный клуб FLT «Пути взаимодействия Ю.Б., языковых и профилирующих Некоторые кафедр в неязыковом вузе. М.: ГУВШЭ. – 2000. - №.1 – 49 - 58 с. 88. Кузьменкова Кузьменков А.П. особенности британского менталитета и их отражение на вербальном уровне. – Сб.: Дискуссионный клуб FLT «Межкультурная коммуникация: Теория и практика.- М.: ГУВШЭ. – 2000. – 129 - 154 с. 89. Кузьмина Л.Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании: Автореф. дис.... канд. пед. наук: 13.00.02. - М., 1998. - 17 с. 90. Кузьмина Л.Г., Сафонова В.В. Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых// Иностр. языки в школе.- 1998. - № 5. - С. 31-34. 91. Кулик Л.В., Королева К.Н. Сравнительный анализ американского, британского и российского стилей написания резюме. – Сб.:

Дискуссионный 105 - 116 с.

Pages:     | 1 || 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.