WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

На правах рукописи

ГУБИНА НАТАЛИЯ МИХАЙЛОВНА ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ЭЛЕКТИВНОМ СПЕЦКУРСЕ (продвинутый уровень, специальность

“Мировая экономика”) Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель – доктор педагогических наук, профессор ВОРОНИНА ГАЛИНА ИВАНОВНА МОСКВА 2004 2 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ. ГЛАВА 1. Межкультурный аспект содержания обучения деловому английскому языку. 1.1 Межкультурная обусловленность владения умениями делового общения. 1.2 Коммуникативно-прагматические цели обучения деловому английскому языку в условиях экономической глобализации, культурной и образовательной интеграции. 1.3 Структура и содержание межкультурной компетенции на продвинутом уровне обучения деловому английскому языку. 1.4 Критерии оценки аутентичных текстов как источника межкультурных знаний и их лингводидактические особенности. Выводы по первой главе. ГЛАВА 2. Методика формирования межкультурной компетенции студентов в элективном спецкурсе. 2.1 Цели, задачи, структура и содержание элективного спецкурса обучения деловому английскому языку. 74-86 74-137 62-69 70-73 45-61 22-44 12-22 12-72 4- 2.2 Интерактивные методы обучения деловому английскому языку, направленные на формирование межкультурной компетенции. 2.3 Опытное обучение и его результаты. Выводы по второй главе. Заключение. Список использованной литературы. Приложение 1. Приложение 2. Приложение 3. Приложение 4. Приложение 5. 87-116 117-133 133-137 138-141 142-164 164 165-167 168-211 212-218 219- ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования обусловлена неразработанностью проблемы последовательности и преемственности формирования межкультурной компетенции студентов при обучении английскому языку на всех уровнях и этапах высшего экономического образования, не полной изученностью развивающего и воспитательного потенциала иностранного языка в профессиональной подготовке будущих специалистов для сферы мировой экономики, работа которых непосредственно связана с международными контактами. Интервьюирование студентов старших курсов, беседы со студентами младших курсов, наблюдения за учебным процессом позволили выявить тот факт, что большинство студентов имеет достаточно узкое представление о межкультурном аспекте содержания обучения английскому языку. Из 42 студентов, принявших участие в интервью и беседах, только 14 считают изучение деловой и профессиональной этики средствами английского языка неотъемлемой составляющей процесса обучения. 7 студентов, имеющих практические навыки работы на фирмах и в зарубежных компаниях, отметили решающее значение знаний о национально-культурных различиях в поведении, манерах общения, обычаях и традициях между российскими бизнесменами и представителями других культур. Не случайно, среди квалификационных характеристик молодых специалистов, окончивших экономические вузы, руководителями предприятий особо выделяются способность устанавливать долгосрочные связи с зарубежными партнерами средствами иностранного языка, владение деловой этикой и культурой общения, оперативность решения профессиональных задач, мобильность и готовность к постоянному повышению квалификации в профессиональной сфере деятельности. В документе “Образование в многоязычном мире”, разработанном по инициативе ЮНЕСКО, предпринята попытка разъяснить некоторые ключевые концепции и вопросы, связанные с организацией высшего образования в современных обществах с позиции языкового и культурного многообразия. В связи с этим, во Всемирной декларации о высшем образовании подчеркивается важность изучения иностранных языков для деловых и профессиональных контактов в целях содействия международному взаимопониманию: “практика языкам международного общения, программы обмена обучения профессорско преподавательским составом и студентами должны стать составной частью всех систем образования” (ст. 15). Следовательно, очевидным становится то, что на сегодняшний день сложился ряд противоречий: между возрастающими требованиями практики к уровню подготовки студентов экономических вузов в области иностранного языка и межкультурной коммуникации и существующей репродуктивной моделью преподавания английского языка, не реализующей межкультурный аспект содержания обучения иностранному языку;

личными интересами студентов в овладении английским языком как средством межкультурной коммуникации и содержанием вузовской программы обучения иностранным языкам, не предусматривающей формирование межкультурной компетенции;

потребностями вузов в поиске современных подходов к организации учебной деятельности студентов по овладению иностранным языком и межкультурным общением и неготовностью преподавателей использовать новые интерактивные методы обучения иностранному языку и межкультурной коммуникации. Таким образом, имеются все основания считать проблему выбора наиболее эффективной для данной специальности методики к формированию межкультурной компетенции студентов при обучении деловому английскому языку актуальной и требующей специального изучения. СТЕПЕНЬ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ РАЗРАБОТКИ ПРОБЛЕМЫ Проблема формирования межкультурной компетенции студентов в неязыковом вузе является предметом многочисленных исследований, что вызвано активными процессами экономической глобализации и культурной интеграции. Изучение вопросов организации, содержания, форм, методов и технологий межкультурного обучения находит отражение в работах Халеевой [1989], С.Г.Тер-Минасовой [2000], Н.М.Громовой И.И. [2002], В.П.

Н.Д.Гальсковой [2002, 2004], Н.Ф.Коряковцевой [ 2001, 2004], Ю.Рот и Г. Коптельцевой [2001], Г.В.Яцковской [2001 ], Г.И. Ворониной [2001], Фурмановой [1994], Р.Д. Льюиса [1999], Hofstede, Geert [2001]. В исследованиях А.А. Леонтьева [1987, 2003], И.А. Зимней [1989], И.Л. Бим [1999, 2003], Пассова Е.И. [1998, 2001], Р.П.Мильруда [1989], Е.С. Полат [2000, 2001], Т.Ю.Тамбовкиной [1996], связанные с исследованием и разработкой концептуальных положений организации обучения иностранным языкам в школе и в вузе в контексте личностно-ориентированной парадигмы языкового образования, составляют теоретическую базу для дальнейших исследований в области методики преподавания иностранных языков. Несмотря на многообразие научных исследований, посвященных вопросам формирования межкультурной компетенции студентов в условиях повышения роли иностранного языка как средства межкультурного общения, проблема внедрения новых форм и методов преподавания, ориентированных на реализацию межкультурного аспекта содержания обучения деловому английскому языку, остается малоисследованной. Таким образом, актуальность проблемы и ее нерешенность применительно к вузу экономического профиля стали основанием обращения к теме “Формирование межкультурной компетенции студентов при обучении деловому английскому языку в элективном спецкурсе (продвинутый уровень, специальность “Мировая экономика”). Объектом исследования выступает процесс формирования межкультурной компетенции студентов при обучении деловому английскому языку в элективном спецкурсе. Предметом исследования является межкультурная компетенция студентов, формируемая при обучении деловому английскому языку в элективном спецкурсе с использованием интерактивных форм и методов обучения.

Цель исследования состоит в разработке и апробации методики формирования межкультурной компетенции студентов на продвинутом уровне высшего экономического образования. Гипотеза исследования: межкультурная компетенция студентов как одна из коммуникативно-прагматических целей обучения деловому английскому языку на продвинутом процесс по уровне профессионального экономического компетенции образования может быть сформирована при условии, если: учебный формированию межкультурной представляет собой взаимосвязанное обучение деловому общению на английском языке и межкультурной коммуникации и строится на культурноконтрастной основе;

содержание экономика”, обучения применительно на к специальности у студентов “Мировая диапазона ориентированное расширение межкультурных знаний и формирование умений делового общения в ситуациях межкультурного взаимодействия, отбирается и организуется с учетом задач и тематического аспекта содержания обучения смежных дисциплин социально-гуманитарного и социально-экономического профилей;

в учебном процессе используются интерактивные методы преподавания, адекватные спецкурса.. Научное подтверждение правильности выдвинутой гипотезы потребовало решить следующие группы задач. Первая группа задач: Выявить понятие экономической глобализации и раскрыть ее влияние на изучение делового английского языка как средства межкультурной коммуникации применительно к специальности “Мировая экономика”. Раскрыть коммуникативно-прагматические цели обучения деловому английскому языку на продвинутом уровне профессионального экономического образования. коммуникативному, проблемному и творческому характеру содержания обучения деловому английскому языку в рамках элективного Рассмотреть и уточнить сходства и различия понятий “профессиональное” и “ деловое” общение. Вторая группа задач: Определить структуру и содержание уровней межкультурной компетенции студентов в соответствии с профессиональными ожиданиями работодателей в сферах мировой экономики, международного менеджмента и бизнеса. Выявить критерии отбора профессионально-ориентированных аутентичных текстов как источников межкультурных знаний и определить их лингводидактические особенности. На основе выявленных критериев отобрать и организовать содержание обучения деловому английскому языку в спецкурсе с учетом задач и тематического содержания смежных дисциплин социально-гуманитарного и социально-экономического профилей. Третья группа задач: Выявить и описать интерактивные методы, наиболее приемлемые для формирования межкультурной компетенции студентов, реализующие содержание обучения деловому английскому языку. Разработать и проверить в опытном обучении методику формирования межкультурной компетенции при обучении деловому английскому языку на продвинутом уровне профессионального экономического образования Разработать программу и учебное пособие для элективного спецкурса, направленного на формирование межкультурной компетенции студентов применительно к специальности “Мировая экономика”. При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования: изучение, критический анализ и обобщение методической, психолого-педагогической, лингвистической, философской литературы по теме диссертации, интервьюирование студентов, беседы с преподавателями, анализ научных исследований, связанных с проблемой обучения иностранному языку и межкультурной коммуникации, опытное обучение.

Методологической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по методике обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации с использованием личностно-ориентированных педагогических и информационных технологий [С.Г.Тер-Минасова, И.И.Халеева, Е.С.Полат, К.М.Ирисханова, Н.Д.Гальскова, Н.Ф.Коряковцева, Н.М.Громова, Ю.Рот, Г.Коптельцева, И.Л.Бим, Е.И.Пассов, П.Б.Гурвич, Р.К.Миньяр-Белоручев, Р.Льюис, Р.Хеллер, Т.Хиндл];

исследования в области страноведения (культуроведения) и социокультурного образования средствами иностранного языка [Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахин, В.В.Сафонова, В.П.Фурманова];

научные работы по психологии и педагогике обучения иностранным языкам [С.Л.Рубинштейн, А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя, Р.П.Мильруд];

научные положения диалогической концепции обучения иностранным языкам [Г.В.Яцковская, Г.В.Перфилова, ЛК.Р.Бауш]. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем раскрыты особенности, структура и содержание межкультурной компетенции студентов применительно к специальности “Мировая экономика” и научно обоснованы интерактивные методы ее формирования. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке и научном обосновании предлагаемой методики формирования межкультурной компетенции студентов на продвинутом уровне профессионального экономического образования. Практическая значимость исследования состоит в определении структуры и содержания элективного спецкурса, реализующего интерактивные методы формирования межкультурной компетенции студентов при обучении деловому английскому языку на продвинутом уровне профессионального экономического образования. Апробация работы осуществлялась в 2000 – 2004 г.г. на кафедре иностранных языков Ярославского государственного Университета имени П.Г. Демидова, экономический факультет, специальность “Мировая экономика” в группах студентов 4 курса. Основные положения диссертации отражены в публикациях, в выступлениях на ежегодных научно-практических конференциях аспирантов и соискателей в Академии повышения квалификации и переподготовки работников образования;

Международной конференции “Обучение профессиональному иноязычному общению. Международные стандарты, образовательные стратегии” (Архангельск, Поморский университет, январь, 2000 г.);

Всероссийской научно-практической конференции “Научные исследования и российское образование: идеи и ценности XXI века” (Москва, АПК и ПРО, 2003);

.Всероссийской научно-практической конференция “Научные проблемы развития образования: методология, эксперимент, практика (Москва, АПК и ПРО, 2004). Положения, выносимые на защиту: Влияние экономической глобализации на качественное изменение изучения делового английского языка и культуры межличностного общения в вузе может быть успешным, если цели и задачи обучения деловой межкультурной коммуникации соотносятся с современными требованиями практики к уровню подготовки студентов в области иностранного языка коммуникативно-прагматических целей обучения применительно к специальности “Мировая экономика”. Направленность деловому общению на формирование межкультурно- компетентной личности студента обусловливает диалогический, коммуникативно-познавательный, проблемный и культурно-контрастный характер его содержания. Содержание обучения деловому английскому языку в элективном может реально спецкурсе, базирующееся на диалогической концепции, межкультурной функциональной грамотности, личностным и профессиональным обеспечивать овладение студентами межкультурной компетенцией на уровне если оно удовлетворяет их за счет аутентичности ожиданиям образовательного контекста, взаимосвязи с профилирующими дисциплинами социально-экономического и социально-гуманитарного циклов, практической направленности на изучение делового английского языка и деловых культур мира.

Формирование у студентов способности использовать деловой английский язык в ситуациях делового межкультурного общения может осуществляться при условии использования интерактивных методов обучения, предполагающих обучение во взаимодействии, и способствующих развитию личностных и профессионально значимых качеств студентов применительно к сфере мировой экономики, предпринимательству и международному бизнесу. Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и трех приложений. Библиографический список содержит 255 источника на русском и иностранном языках. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется гипотеза, определяются цели и задачи, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность, перечисляются основные положения, которые выносятся на защиту. Первая глава посвящена анализу межкультурного аспекта содержания на продвинутом уровне обучения деловому английскому языку студентов профессионального экономического образования и, в связи с этим, изучению влияния экономической глобализации на организацию обучения и изучения делового английского языка, ориентированного на формирование межкультурной компетенции студентов с учетом международного характера их будущей профессиональной деятельности. Вторая глава представляет собой описание целей, задач, структуры и содержания спецкурса, базирующегося на диалогической концепции обучения деловому межкультурному методов общению, исследованию делового и апробации языка, интерактивных преподавания английского направленных на формирование межкультурной компетенции, и наиболее приемлемых для использования в условиях элективного спецкурса. В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются исследования. направления дальнейшего Приложения содержат аутентичные учебные материалы для спецкурса, построенные на основе теоретических положениях настоящего исследования.

ГЛАВА 1. МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ “МИРОВАЯ ЭКОНОМИКА” 1.1. Межкультурная обусловленность владения умениями делового общения Изучение делового английского языка в высшей школе приобретает все большее значение в свете изменений, происходящих во всем мире и в нашей стране. Развитие информационных и телекоммуникационных технологий, обеспечивающих оперативное установление и развитие межличностных контактов и обмен актуальной коммерческих, информацией деловых и в разных сферах оказывает жизнедеятельности мирового сообщества, расширение международных связей (профессиональных, личных) существенное влияние на повышение интереса и мотивации молодежи и взрослого населения к овладению иностранным языком как средством межкультурного общения. В учебных программах современных экономических вузов деловой иностранный язык рассматривается как неотъемлемая составляющая высшего экономического образования, включающего и такие новые направления, как менеджмент и бизнес. Согласно Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования для экономических специальностей по дисциплине “Иностранный язык“ экономист должен обладать коммуникационной готовностью, определяемой умением опосредованного и непосредственного общения на одном из наиболее распространенных иностранных языков [248]. Таким образом, целесообразной и методически оправданной является профессионально и коммуникативнонаправленная подготовка по иностранному научных сферах языку, и предполагающая ситуациях. Идея формирование у студентов способности иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, профессионально-ориентированного обучения не нова и на протяжении многих лет является одним из центральных объектов методических исследований в отечественной и зарубежной науке. Нельзя, однако, утверждать, что основные положения этого направления бесспорны и раз и навсегда определены: меняются условия приложения знаний, практических умений и навыков выпускников неязыковых вузов. Действительно, если методические работы 7080-х годов посвящены, аспектам в основном, обучению и лексическому обучению и грамматическому языка специальности чтению литературы по специальности, а также ориентированы на подготовку узкопрофильного специалиста, работающего с печатными источниками информации, то расширение международных сместило акцент в преподавании профессиональных контактов языка на обучение иностранного профессиональному устному общению. Перестройка в системе высшего образования, переход на 3-х уровневую систему образования ( наряду с сохранением традиционной системы подготовки специалиста, утверждение Правительством Российской Федерации Государственного образовательного стандарта высшего профильного профессионального образования привели к идее ориентированного преподавания профессионально иностранного языка на продвинутом этапе обучения. Реализация этой идеи нашла отражение в исследованиях, посвященных деловой переписке на иностранном языке, профессиональному межкультурные устному общению на связи специализированных курсах, чтению патентных документов. Современные широкие межнациональные обусловили жизненную необходимость владения выпускниками неязыковых вузов умениями делового общения. Это положение привело к тому, что данному объекту обучения уделяется определенное внимание в вузах экономического профиля. Но, как показывают наблюдения и изучение материалов исследований по данному вопросу, результативность обучения деловому общению как в устной, так и в письменной формах невелика. Причин подобной недостаточной эффективности достижения этой цели усматривается несколько. Прежде всего нет четкого представления о содержании понятия “деловое общение” и “профессиональное общение”. Эти понятия не получили научного определения, отражающего их неадекватность друг другу. В то же время предварительное изучение данного вопроса показывает, что деловое общение и профессиональное общение не являются аналогами, синонимами, относящимися к одному и тому же понятию, каждое из них обладает специфическим назначением и характеристиками. Так, установлено, что профессиональное общение – это сложный и целенаправленный процесс взаимодействия деятельности, друга. Этот нескольких решающих процесс людей в рамках их профессиональной задачи, и деятельностные происходит в производственные определенных посредством воздействия на интеллект, взгляды, поведение и эмоции друг социальных психологических условиях, то есть в определенных сферах общения на иностранном языке. Сфера общения представляет экстралингвистический фон, но именно он определяет характер деятельности коммуникантов. В сферах общения имеют место различные ситуации профессионального общения, в которых проходит коммуникация и которые определяются рядом “детерминант” речевого поведения, а именно: целями, темой, обстановкой общения и характеристикой коммуникантов. Эти детерминанты оказывают влияние на высказывания на иностранном языке, то есть форму и содержание речевых произведений – текстов, в виде которых функционирует язык как средство общения. Согласно логике исследования возникла необходимость проанализировать суть понятия “деловое общение”. В этой связи была изучена научная база, созданная учеными, исследующими проблему обучения деловому иностранному языку. Выяснилось, что основным вопросом в области межкультурных исследований является, по мнению ученых, вопрос об определении критериев для сопоставления культур. В обширной научной литературе представлены различные мнения и позиции исследователей по данному вопросу. Основным подходом при рассмотрении данного вопроса является стремление авторов выявить универсалии, т.е. характеристики, которые типичны для всех культур. Эти универсалии представляют собой выбор общечеловеческих, общегуманитарных Указанные базовых ценностей и нравственно-этических норм. характеристики, исходно формирующие общность культур, могут рассматриваться как фундамент взаимопонимания и взаимодействия представителей разных наций, основа для установления контактов. Однако, наряду со сближающими нациями универсалиями, имеется и целый ряд специфичных для каждой отдельной культуры характеристик. К таким характеристикам, которые именуются структурными признаками и в своей структурированной общности образуют специфический профиль одной отдельно взятой культуры, относятся, по мнению известного исследователя Громовой Н.М.[56], и особенности организации разными народами своей трудовой деятельности. Неотъемлемой частью этой деятельности как компонента определенного аспекта образа жизни той или иной нации, представляющего собой сложное и много образное явление, является деловое общение, действительно, осуществляемое в области межнационального сотрудничества. Это общение опосредует совместную производственную деятельность людей в той или иной профессиональной сфере. Трудовая деятельность и сопровождающее ее деловое общение партнеров представляет собой развертывающийся во времени и пространстве процесс. Развитие этого процесса и, соответственно, общение между партнерами-представителями разных наций, осуществляющими деловые контакты, происходит на протяжении ряда фаз. В соответствии с основными положениями теории деятельности, такими фазами, через которые происходит развитие делового контакта, являются следующие: 1.Подготовка делового контакта;

2. Программирование делового контакта;

3. Реализация делового контакта;

4. Принятие решений, подведение итогов делового контакта. Эффективность делового общения зависит от успешности получения результатов на каждой из указанных фаз. Анализ научных исследований позволяет выявить тот факт, что на эффективность контакта в целом влияют две группы факторов. Первую группу составляют экстралингвистические факторы, под которыми подразумевается система принятых норм, правил, форм, ориентаций, установок и отношений к профессиональной деятельности. Перечисленные факторы имеют место на каждой из указанных выше фаз. Вторую группу этих факторов составляют речевые, которые также имеют место на каждой из указанных фаз и отражаются в коммуникативном поведении партнеров по общению в процессе как подготовки, так и реализации совместной профессиональной деятельности. Рассмотрим каждую группу факторов, влияющих на развитие делового контакта на каждой из фаз его развития. ФАЗА 1. Основной задачей первой фазы развития делового контакта является сбор соответствующей информации, касающейся: а) характеристики организации/фирмы/компании, с которой предстоит осуществлять деловое общение;

б) характеристика представителей организации/фирмы/компании в плане социального статуса и менталитета. Сбор информации может осуществляться посредством использования информации деятельности из рекламных проспектов, публикаций, на изучения опыта рынке, организации/фирмы/компании экономическом принимая во внимание постоянство деловых контактов, а также путем бесед с компетентными зарубежными и отечественными специалистами. ФАЗА Основной задачей второй фазы развития делового контакта является планирование будущей совместной деятельности. Успешное планирование зависит от уровня владения специалистами практическими умениями последовательно и четко выстраивать стратегию и тактику работы с организацией или фирмой-партнером, а, следовательно, выбирать наиболее важные и перспективные линии сотрудничества в сфере профессиональной деятельности. ФАЗА 3 Основной задачей третьей фазы развития делового контакта является непосредственная его реализация для достижения конкретной профессиональной цели на основе сложившихся норм, правил, установок и ориентаций в системе деловых контактов и стремлении управлять их ходом в процессе делового общения. При этом необходимо научиться понимать, что для некоторых наций доминирующей является ориентация персонала на достижение конкретной цели в целостном процессе данной фазы профессиональной деятельности. В других нациях главной ориентацией является создание гармоничных межличностных отношений. Таким образом, от того, насколько учитываются традиции организации взаимоотношений с партнерами, зависит успешность и длительность взаимовыгодных контактов. ФАЗА 4 Основная задача четвертой фазы развития делового контакта заключается в подведении итогов и принятия решений как результата этого контакта. Вариантами подобного принятия решений может быть принятие его либо демократическим (коллективным) путем, либо авторитарным (единоличным со стороны руководителя) путем. На основании данных, полученных в результате сопоставления и анализа культур с позиции рассмотренных первой и второй групп факторов, Р.Льюис выделяет три типа культур: моноактивный, полиактивный и реактивный [230,c.52], которые трактуются автором как типы наций. Представляется, что деловых если интерпретировать каждый из указанных типов культуры наций с позиций рассмотренных двух групп факторов, то это позволит правильно понять сущность и особенности как делового общения в целом, так и специфику этого общения, реализуемого представителем определенной культуры. Так, моноактивный тип культуры характерен для англосаксонских народов, которые проявляют определенные особенности в процессе делового общения на каждой из указанных фаз развития делового контакта. Бизнес диалог у представителей данного типа культуры часто сопровождается комментариями, прерывающими нейтрализуются монолог партнера по общению, а также вопросами, интерес к предмету беседы. Паузы позволяющими в разговоре говорящим “заполнителями молчания”, демонстрирующими поддерживать внимание собеседников. В исследованиях многих ученых отмечается, что представители данного типа культуры делового общения проявляют бесстрастное поведение в разговоре, редко перебивают собеседника и отличаются сдержанной жестикуляцией и мимикой, то есть арсенал их невербальных средств общения минимален. Практика показывает, что представители данного типа последовательно и педантично разворачивают беседу, они вникают в доводы противоположной стороны и отвечают на них. Так, например, англичане могут прибегнуть к юмору или преуменьшению остроты конфликта, американцы ведут себя агрессивно и рассматривают переговоры как некий процесс взаимных уступок. Представители этого типа культур предпочитают в деловом общении сразу переходить к обсуждению сущности вопроса, вынесенного на обсуждение. Американцы предпочитают неформальное представление участвующих в разговоре людей, обмен шутками, угощение чаем или кофе, после чего начинается работа. Англичане затрачивают несколько больше времени на начало беседы: за формальным приветствием следует кофе с печеньем, а затем десятиминутная светская беседа (о погоде, спорте, комфорте), после которой происходит плавный переход к обсуждению сути дела. Представители данного типа культуры можно охарактеризовать как активных и довольно терпеливых слушателей, которые стремятся не только вникнуть в суть вопроса, но и понять общий контекст ситуации. Подводя итог проведенному анализу исследований ученых проблемы делового общения, можно сделать вывод о том, что деловое общение применительно к сфере мировой экономики может означать процесс коммуникативного взаимодействия партнеров в области межкультурного менеджмента и бизнеса в соответствии с принятыми правилами международной деловой этики. Исходя из данной формулировки становится очевидным то, что деловое общение с зарубежными партнерами не может быть продуктивным без определенных качеств личности, таких, как толерантность, уважение к местным традициям и правилам поведения, владение культурой делового имиджа, умения корректного общения на иностранном языке, профессиональная компетентность, ответственность, верность слову, надежность в деле, способность к неординарному мышлению в решении профессионально значимых задач. В своих исследованиях и практических рекомендациях Р.Хеллер и Т.Хиндл [216,c.18] так характеризуют сущность эффективной деловой коммуникации: “Effective business communication (and therefore effective business) hinges on people understanding your meaning, and replying in terms that move the exchange forward – preferably in the direction you would like it to go. Communicating is always a two – way process. In management, you communicate to get things done, pass on and obtain information, reach decisions, achieve joint understanding, and develop. Процесс общения – это процесс взаимодействия его участников, включающий не бизнестолько обмен и, информацией, следовательно, relationships”.(Эффективная коммуникация эффективный бизнес строится на отношениях между людьми, которые понимают и принимают точку зрения друг друга, что ведет к развитию контакта в желаемом направлении;

общение-это всегда двусторонний процесс. В менеджменте Вы общаетесь, чтобы получить результат, продвигаться дальше, получать информацию, принимать решения, достигать взаимопонимания и развивать деловые отношения). Ученые подчеркивают: «Good communication is the lifeblood of organizations. It takes many forms, such as speaking, writing, and listening, though its purpose is always to convey a message to recipients». (Удачное общение – это жизненная сила организации. Общение имеет разные формы: говорение, письмо и аудирование, но его целью всегда является передача информации деловому партнеру). В работах известных отечественных психологов Бодалева А.А., Мясищева В.Н. [24, 109], исследовавших вопросы, связанные с факторами и условиями влияния общения на личность, подвергаются тщательному рассмотрению психологические условия, которые усиливают или, наоборот, ослабляют эффект воздействия участников общения друг на друга. Так, Мясищев В.Н. специально рассмотрел причины, которые увеличивают или ослабевают результат словесного воздействия одного человека на другого. “Слово, - подчеркивает он, - оказывается мощным физиологическим фактором, способным, как показывают биотоки, изменять до патологической степени деятельность мозга. Это действие слова связано с его смысловым содержанием.”[109, c.16] Развивая мысли Павлова И.П., Платонова К.И. и других ученых о значении слова в регулировании поведения человека, ученый, использовав обширный эмпирический материал, сумел аргументировано показать, что слово, имея общий смысл для группы людей, имеет еще всегда у конкретного человека индивидуальный и не только психологический, но и физиологический контекст, связанный с его индивидуальной значимостью для человека. Податливость словесным воздействиям зависит, по словам Мясищева В.Н., от таких характеристик личности, как степень внушаемости или способность к переубеждению [109,с.22]. Основная идея ученого заключалась прежде всего в том, что такие фундаментальные потребности человека, как потребность в труде и общении, и такие его личные свойства, как характер, способности взаимодействии и склонности активно проявляются в двустороннем Раскрывая психологическое значение этого людей.

взаимодействия, Ананьев Б.Г. пишет: “Общение, - столь же социальное, сколь и индивидуальное явление. Поэтому так неразрывно связано социальное и индивидуальное в важнейшем средстве общения – языке, индивидуальным проявлением и механизмом которого является речь”. [5, с.39]. Исследование сущности понятия делового общения приводит к необходимости обращения к проблеме субъект-субъектных отношений, которая занимает важное значение в проблематике общей психологии. Глубокие идеи о специфичности субъект-субъектных отношений развиты в работах Ломова Б.Ф. Он отмечает, что специфика общения в отличие от любых других видов взаимодействия состоит в том, что в нем раскрываются психологически качества людей [100,с.82]. Специфической формой межличностного взаимодействия является диалог. Диалогические отношения, по мнению ученых, по своему психологическому содержанию являются межличностными, межличностном по форме протекания – коммуникативными. В (межкультурном) взаимодействии формируются коммуникативные свойства и качества личности, которые непосредственно влияют на успешность и результативность деловых контактов. Как показывает практика, данные психологических исследований о природе общения, о факторах и условиях, влияющих на формирование способностей к межличностному (межкультурному) взаимодействию в полной мере учитываются в содержании кодексов деловой этики крупных организаций/фирм/предприятий, работающих на международном уровне. Следовательно, формирование у студентов коммуникативных умений делового взаимодействия должно протекать на научной основе и иметь практическую направленность. Востребованность таких умений связано с различными обстоятельствами, в первую очередь, с открытостью к миру и переходом на новую систему хозяйствования, что не может не отразиться на содержании обучения иностранному языку в вузах экономического профиля. В рамках следующего параграфа предполагается выявить характер и содержание современных целей обучения деловому английскому языку с учетом современного экономического и межкультурного контекстов развития общества. 1.2 Коммуникативно-прагматические цели обучения деловому английскому языку в условиях экономической глобализации, культурной и образовательной интеграции Усиление внимания к английскому как языку делового общения обусловлено достаточно существенным фактором, а именно: экономической глобализацией, культурной и образовательной интеграцией, которые привели к активному развитию международных экономических отношений, бизнеса и предпринимательства. В этой связи в первом параграфе представляется важным проанализировать суть понятий “глобализация”, “бизнес – образование”, “бизнес”, для того чтобы осветить вопросы, связанные с коммуникативно – прагматическими целями и задачами обучения деловому английскому языку в глобальном межкультурном контексте. К концу XXI в. процессы социально – экономической глобализации в той или иной степени затронули практически все страны мира. В научных работах, связанных с исследованием глобальных проблем, высказываются различные точки зрения. Одни ученые полагают, что глобальные проблемы – это негативный результат прогресса научнотехнологической и научно - экономической цивилизации. Другие считают, что у глобальности есть и другой параметр: она является объективным и необходимым условием существования человечества как единого целого, которому присуще и общие проблемы. Они стимулируют единство людей и науки, но в то же время лежат в основе общепланетарных экономических и политических конфликтов. В своей монографии Гаджиев К.С.[45, 383] приводит слова известного американского социолога Нико Стера, где ставится вопрос о способах познания глобализации и признается возможность разнообразия теоретических и исследовательских подходов к изучению глобальных проблем. В центре внимания – роль научного знания в процессах модернизации и перехода к постиндустриальному обществу. Под глобализацией Н.Стер понимает процесс вовлечения всего мира в гомогенное пространство. По словам Н.Стера, приводимым в работе Гаджиева К.С., “глобализация – форма расширения или “процесс растягивания” особенно в сферах экономической и политической деятельности”. Исследователь считает, что “процессы глобализации являются необычными, если не сказать исключительными событиями” [45,138]. Вместе с тем, ученый подчеркивает, глобализация происходила и раньше и выражает несогласие с теоретическими утверждениями о том, что глобальный мировой рынок и появление мировой культуры были теоретически сконструированы в последние несколько лет. Примечательным является то, что центральными категориями для познания глобализации, по Н.Стеру, являются фрагментация и гомогенизация. Фрагментация и гомогенизация – две взаимосвязанные части одного процесса. Однако, как отмечает Н.Стер, внимание теоретиков никогда не было одинаковым в отношении этих понятий, скорее, оно было асимметричным: “долгое время термин “фрагментация” передавал большую угрозу основаниям общества”. При этом подлинную опасность, связанную с использованием термина “глобализация”, Стер видит в преувеличении роли именно гомогенизирующих факторов;

“глобус – раздельный мир, этот факт часто выпускают из виду, чтобы принять глобализацию в качестве нового главного процесса социентальных трансформаций”. Исследователь приводит примеры этой разделенности мира. В том числе подчеркивается, что внимание на возрождение национализма как живой политической, культурной и экономической силы в большинстве стран. К числу факторов, имеющих решающее значение для глобализации, по мнению Н.Стера, относится экономический, который в настоящее время принимается как данность и широко обсуждается предположение о природе доминирующих тенденций в социальных, культурных и экономических отношениях в продвинутых, прогрессивных обществах: предположение о том, что интернационализация экономики (т.е. степень, до которой национальные границы становятся несоответствующими экономически процессам, или степень, до которой культурные продукты и экономические товары становятся скорее интернациональными, чем локальными объектами) подразумевает, что формы социальной жизни, взятые в наиболее широком из возможных смыслов, также будут неизменно сходится в более общие образцы и структуры. Таким образом, существуют позитивные стороны в применении термина “глобализация” есть в в сфере к экономики. трудовым Причина, по которой понятие глобализации поддерживается в отношении экономической деятельности (то отношении образцам, финансовым операциям, потребительским предпочтениям, организации производства, экономическим циклам), основывается на утверждении, что экономическая деятельность движется рынком. Религиозно-философская концепция международных экономических отношений строилась на представлении о духовном единстве людей, мира и Бога. Что касается реальной экономической действительности, то люди исходили, в основном, из постулата о “правильности” собственной культуры и “странности” всех иных культур. Впоследствии такая позиция стала называться культурно-центристской, то есть такой, при которой собственная культура и собственные способы решения проблем оцениваются как наиболее эффективная, а все прочие – как отклонения от этого единственно верного пути. К этому надо добавить и не менее распространенный среди людей эгоцентризм – помещение себя в центр социальных отношений, то есть признание превосходства собственной культуры над другими. Следовательно, в рамках культурно-центристской концепции не признавалась взаимозависимость языков и культур. Между тем, развитие поликультурного мирового общества, опирающееся на эпохальную смену парадигм, затрагивающую экономическую, политическую и государственную сферы общественной жизни доказывает то, что мировая цивилизация XXI в. не может иметь догматический характер, она должна вести диалог и быть децентрализованной и межкультурной. Ни одна цивилизация не универсальна в смысле претензий на абсолют, а универсальна только в смысле открытости всему миру. И в этом процессе первостепенная роль принадлежит иностранному языку, а за последние годы стало совершенно очевидным, что таким языком в мировой экономике стал английский язык, который с одной стороны, является средством взаимодействия и взаимопонимания, а с другой – способом познания других культур. Согласно логике данного исследования, представляется целесообразным рассмотреть значение понятия “глобальный” с тем, чтобы более точно понять глобальность экономических процессов и их роль в развитии мирового рынка и вместе с ним развития адекватного экономического образования. Слово “глобальный” получило распространение в нашем языке сравнительно недавно и обычно толкуется как процесс, охватывающий весь земной шар и требующий разрешения, исследования. Кроме термина “глобальные проблемы” в научной литературе используются и другие: “глобальные проблемы человечества”, “глобальные проблемы цивилизации”, “глобальные проблемы социального прогресса”, “глобальные проблемы НТР”, “глобальные проблемы”, проблемы “глобальные современной проблемы эпохи”, “мировые экономические современности”, “суперглобальные проблемы”, “субглобальные проблемы”, “общечеловеческие”, “планетарные”, “универсальные”, “общемировые” и другие проблемы. Многие из этих терминов несут специфическую смысловую нагрузку, однако, нередко фиксированного понятийного содержания не имеют. Разрабатываются и такие понятия, как “глобальная потребность”, “глобальный интерес”, “глобальные условия”, “глобальная необходимость”, “глобальное требование”, “глобальное противоречие”, “глобальная задача”, ”глобальная цель” и т.д. Спору нет, каждое научное направление должно обладать необходимым и достаточным набором категорий, обеспечивающим При этом, эффективное новые исследование должны соответствующей реальности. понятия взаимодействовать с уже имеющимися в науке. Если в одни и те же понятия вкладывается разное содержание, то это нередко приводит к курьезу или даже к торможению научного поиска. Уже давно назрела потребность в создании энциклопедического словаря по глобалистике. Во многих случаях здесь необходим междисциплинарный синтез. В самом общем плане можно выделить гносеологический, определения онтологический, эмпирический, теоретический аспекты глобальных проблем. Так, в гносеологическом плане глобальные проблемы следует рассматривать как теоретические определения задач, вытекающих из фиксируемых назревших противоречий глобального масштаба. Анализ этих противоречий является актуальной научной проблемой. Субъектом глобальных проблем выступает человечество в целом. Появление глобальных проблем определяется развитием всех систем человеческих отношений и условиями их существования. Онтологический аспект глобальных проблем в рамках концептуального и теоретического подходов в самом общем и абстрактном виде должен соотноситься с более широкими категориями, характеризующими социальную форму движения. Глобальные проблемы человечества – это проблемы, возникающие из противоречий социальной формы движения и условий ее целостного бытия, существующих в едином пространственно-временном континууме. Обострение противоречий, невозможность разрешения их в рамках данного единства в конечном счете приводят к разрушению этой пространственно-временной целостности, к уничтожению социальной формы движения. Изучение социального пространства и социального времени, их категориальное осмысление становятся в связи с нынешним обострением глобальных проблем особенно актуальными. Дальнейшая конкретизация поскольку этого требует определения не только представляет синтеза. значительную трудность, общефилософского, но и междисциплинарного подхода, междисциплинарного Эмпирический подход к определению глобальных проблем, как правило, связывают с разработкой критерия их выделения. При этом особое внимание в научной литературе обращается на анализ современных глобальных проблем цивилизации. Наибольший интерес представляет комплексный критерий, где к числу глобальных относятся, во-первых, те проблемы, которые затрагивают интересы всего человечества и его будущего, в этом смысле они имеют общечеловеческий характер;

во-вторых, те, которые приобретают всемирный характер и становятся объективным фактором развития общества в масштабах планеты;

в-третьих, такие проблемы, нерешенность которых создает угрозу для будущего человечества и которые должны быть решены, чтобы обеспечить дальнейший прогресс общества;

в-четвертых, проблемы естественнонаучного, научно-технического, социально-политического характера, требующие для своего решения объединенных усилий всего человечества, которые невозможно разрешить только в местном или региональном масштабе. Система глобальных проблем, будучи относительно самостоятельной, выступает как часть единой системы мировых отношений и важный компонент мирового исторического и экономического процесса, оказывая ныне ощутимое влияние на него. Основными источниками обострения глобальных проблем может быть ряд процессов. Во-первых, противоречия в общественной жизни, прежде всего экономические, политические, социокультурные, которые, являясь своеобразной пружиной и стимулом, обеспечивают смену фаз исторического процесса и во многом обусловливают формирование господствующего отношения человека к природе. Во-вторых, стихийное или недостаточно сознательное присвоение человеком богатств природы. Имеется в виду такой характер материального производства, в ходе которого разрушаются важнейшие экологические взаимозависимости, обусловливающие целостность биосферы, наносится необратимый ущерб окружающей среде, под угрозой деградации оказываются природные условия существования социальной жизни;

в-третьих, с одной стороны человечество переживает глобализацию в сферах коммуникации, СМИ, трудовых, торговых и финансовых рынков, с другой – фрагментацию политики в результате этнико-религиозных конфликтов во всем мире, национализма и региональных фундаменталистских тенденций. В то же время каждый становится свидетелем обнищания и экономической маргинализации крупных регионов. Африки, Латинской Америки и Ближнего Востока. Неевропейско-неамериканский мир подвергается решительному напору модернизации извне. Феномен модернизации является конфликтным понятием, так как традиционные экономические принципы и ценности ставятся под вопрос. Это в особой степени относится к традиционных культурам Кавказа, к исламской культуре, а также ко все еще архаичным культурам Африки, некоторых стран Латинской Америки и Азии. С культурологической точки зрения глобализация – диалектический процесс. Интеграция и дифференциация, конфликты и “креолизация”, универсализация и партикуляризация – не взаимоисключающие, а взаимопредлагающие тенденции развития. В ходе глобализации некоторые идеи и структуры современной жизни распространяются по всему миру. В то же время культурные особенности на фоне глобальных структур приобретают все более резкие очертания или вообще впервые осознаются как таковые. Следовательно, глобализация – не автоматический процесс, и в конце его не ждет бесконфликтный идеальный мир. Она таит в себе как новые возможности, так и новые риски, - возможно еще большие, чем в предшествующие эпохи. Поворот вспять в ходе глобального развития не выглядит серьезной альтернативой, поэтому нам нужны подходящие стратегии для овладения новым опытом. Как точно заметили ученый этнолог Жанет АбуЛугход: “Так как мы не можем вернуться назад к невежеству, мы должны идти вперед к пониманию” Итак, к числу [2,c.45]. значимых тенденций, особенно характерно для современной эпохи, относится тенденция к глобализации. Она может быть определена как “ряд процессов, которые составляют единый мир”. Общества становятся взаимозависимыми во всех аспектах – политическом, экономическом, культурном, и масштаб этих взаимозависимостей становится действительно глобальным. Человечество больше не рассматривается как “статистическая совокупность”, философская или идеологическая категория;

оно приобретает социологическую сущность, превращается в социальную целостность, охватывающую всех людей, живущих на земле. Сегодня можно говорить о глобальной структуре политических, экономических и культурных отношений, простирающихся за любые традиционные границы и связывающих отдельные общества в единую систему. О таком понимании человечества не могло быть и речи даже в сравнительно недавнем прошлом, когда культурные сообщества были разобщены и не выходили за пределы границ собственной национальной самобытности. Безусловно, глобальная культура не всеохватывающа. Для большинства людей глобальность – не состояние, а потенциал. В начале XXI в. человечество не в мировом обществе без границ, но во множестве параллельных, пересекающихся реальностях. Между ними, как и раньше, есть различия, которые кажутся неустранимыми. Вопрос о том, как эти “параллельные реальности” будут выглядеть во все более переплетающемся мире, остается пока открытым. Ни одно из государств не может сегодня герметично изолироваться от чуждых влияний. В ходе глобализации часть знаний о культурах теряется. Но уход с исторической сцены форм жизни и картин мира не есть что-то новое – нова скорость перемен в глобальную эпоху. У изоляционистских и партикуляристских идей (если они вообще когда-то существовали в чистом виде) в наше время мало шансов. Новообразующиеся “креолизованные” типы культуры не устраняют разнообразие способов жизни, а создает новые формы, которые частично интегрируют предшествующие. Вместе с тем благодаря архивам, музеям и школам теряется все меньше знаний о культурах, а новые коммуникационные технологии заметно облегчают доступ к информации.

Не случайно в коммюнике Международной конференции “Современное правление в XXI веке” четырнадцати глав государств и правительств была особо подчеркнута мысль об объединении усилий государств Европейского Сообщества для развития взаимопонимания и гражданского согласия в вопросах языковой, культурной, экономической и политической интеграции, создания глобальных ‘сообществ мыслителей и последователей”. В этом состоит смысл высшего профессионального образования. Обновление учебных программ адекватно международным требованиям к уровню подготовки студента экономического вуза и усиление внимания к глубине и актуальности научных исследований в сфере международного предпринимательства, бизнеса и высоких технологий составляют ядро преобразовательной деятельности высшей школы. Понимание бизнес – образования как современного направления в системе высшего экономического образования, ориентированного на предпринимательскую деятельность на международном уровне в условиях глобализации мирового рынка, требует поиска новых подходов к обучению иностранному языку как средству международного делового общения будущих предпринимателей и бизнесменов. Организация обучения иностранному языку как процессу межкультурной коммуникации создает реальные предпосылки для формирования у студентов межкультурной грамотности, под которой понимается способность к межкультурному бизнес-поведению в аутентичных ситуациях делового партнерства на международном уровне в условиях процесса глобализации экономики. Следуя логике данного исследования, представляется необходимым раскрыть понятие “бизнес-образование”, базовой составляющей в котором является понятие “бизнес”, а также выявить роль, место и функции английского языка в этом бизнес-образовании. Понятие “бизнес” трактуется как дело, деловая активность, направленная на решение задач, связанных в конечном итоге с осуществлением на рынке операций обмена товарами и услугами между экономическими субъектами рынка с использованием сложившихся в рыночной практике форм и методов конкретной деятельности. При этом бизнес – понятие более широкое, чем предпринимательская деятельность, поскольку к бизнесу относится совершение любых единичных разовых коммерческих сделок в любой сфере деятельности, направленных на получении дохода (прибыли), то есть “бизнес” органически входит в содержание понятия “предпринимательство”. С этой позиции раскрывается суть предпринимательской деятельности и рассматриваются вопросы, связанные с бизнесом в глобальной экономической системе. Развитие современного конкурентного рынка в России и обращение к зарубежному опыту рыночного хозяйствования стимулирует появление научных работ, связанных с поиском эффективных технологий, организации бизнеса и достижения предпринимательского успеха. При этом особое внимание уделяется изучению делового английского языка как важнейшего фактора успеха в международных экономических партнерских отношениях. В современных нормативных и директивных документах, предназначенных для высших экономических учебных заведений, в числе одного из важнейших требований к обязательному минимуму содержания обучения английскому языку выступает владение студентами понятиями об основных особенностях обиходно- литературного, официально-делового и научного стилей речи, а также знаниями о культуре и традициях народов стран изучаемого языка [253, с.1]. В примерной программе по иностранным языкам по специальности “Мировая экономика”, конкретизированы задачи, вытекающие из общих требований к уровню владения иностранным языком студентами экономических факультетов. Согласно программe 4 курса обучения студенты овладевают необходимыми лексическими, грамматическими и фонетическими знаниями, практическими умениями устного и письменного общения на иностранном языке, знакомятся со спецификой работы с текстами по специальности, которые, как правило, заключают в себе не только профессионально-ориентированную информацию, но и культуроведческую.

Однако, более углубленное изучение английского языка как средства делового общения и межкультурной коммуникации в рамках аудиторного времени не представляется возможным. Возможность выбора спецкурса обеспечивает реальную возможность для организации и осуществления самостоятельной творческой деятельности по овладению актуальными знаниями в области межкультурной коммуникации. Понимание значимости межкультурного контекста обучения/преподавания делового английского языка позволяет по-новому определить цели и содержание учебного процесса в экономическом вузе. Вместе с тем, отсутствие преемственности и непрерывности формирования межкультурной компетенции студентов приводит к тому, что многие из них не умеют адекватно выстраивать линию речевого поведения в ситуациях делового партнерства, не владеют знаниями о специфике делового поведения и делового имиджа, не умеют корректно выражать свои мысли на английском языке в соответствии с ситуацией делового общения. Востребованность знаний иностранных языков в сфере экономики международного бизнеса и, в связи с этим, изменение содержания профессионального поля деятельности специалистов по направлению “Мировая экономика”, в обязанности которых включаются такие вопросы, как подписание контрактов, грамотное заключение выгодных сделок, реализация экономических проектов, расширение экономических и деловых контактов, значительно повышает требования практики к качеству образованности будущих совместных выпускников предприятий, экономических придают вузов и факультетов. таким Как свидетельствуют данные статистики, 67 процентов руководителей фирм и особое значение качествам выпускников вузов экономического профиля, как умение общаться на иностранном языке со знанием традиций, менталитета, образа мыслей партнеров по профессиональным контактам. Анализируя результативность международных контактов русских предпринимателей и их зарубежных коллег, руководитель Центра “Richard Lewis Communications” Р.Льюис, известный ученый, заметил: “…внимание к культурным корням и национальным особенностям других людей как в обществе, так и в сфере бизнеса позволит предвидеть и точно просчитать то, как они будут реагировать на наши предложения” (102,с.21). Практическое знание базовых черт других деловых культур (как и своей собственной), по мнению ученого, сведет к минимуму неприятные сюрпризы, даст необходимое понимание, которое позволит преодолеть трудности общения с представителями других стран. Принимая во внимание особенности развития современной экономики, студенты не только изучают иностранный язык как систему языковых знаний, но и приобретают умения, обеспечивающие успешное выполнение функций экономического менеджмента, а именно: • • • • Заключение договоров о сотрудничестве;

Изучение, анализ и критическая оценка мирового экономического Подготовка необходимой отчетности и документации;

Ведение переговоров и встреч по вопросам менеджмента и бизнеса. английского языка и владение умениями делового и рынка и сфер влияния на торговых рынках;

Знание профессионального общения рассматривается как качественная характеристика специалиста, реализующаяся в полной мере в способностях к деловому межкультурному взаимодействию и работе в команде не только на национальном, на и на международном уровнях. Помимо коммуникативных умений, студенты овладевают умениями конструктивного мышления и умениями критического анализа проблем и ситуаций делового взаимодействия. Английский язык, интегрируясь с дисциплинами социальногуманитарного и социально-экономического циклов, становится инструментом познания, культуроведческого обогащения и коммуникативного саморазвития (см. схему 1.1.1).

Схема 1.1.1. ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ С пециализация «Мировая экономика» Логистика Дисциплины языкового цикла Международные финансовые рынки Деловой английский язык Второй иностранный язык Внешняя экономическая деятельность предприятий Международные рынки товаров и услуг Средство:

трахование Правовое обеспечение экономики • профессионально-ориентированного общения;

• проникновения в научные области экономических знаний;

• познания кодекса международной деловой этики и особенностей производственных отношений на мировом рынке;

• воспитание качеств личности, гражданина, патриота;

развития практических умений делового сотрудничества;

• исследования научных достижений в области экономики и высоких технологий. Как показывает схема, в диапазон дисциплин, изучаемых на 4 курсе экономического вуза, включаются дисциплины, имеющие профессиональноориентированный характер. К таким дисциплинам относятся “Внешняя экономическая деятельность предприятий”, “Логистика”, “Международные финансовые рынки”, “Страхование”, “Международные рынки товаров и услуг”, “Правовое обеспечение экономики”, “Второй иностранный язык”. Анализ образовательных программ по данным дисциплинам свидетельствует о том, что будущему специалисту позволяет констатировать тот факт, что иностранный язык, интегрируя в другие дисциплинарные области, является важным инструментом межкультурного обогащения личности и выступает как средство: • • профессионально-ориентированного общения в ситуациях делового проникновения для в научные области экономических на знаний, партнерства;

необходимых • плодотворного сотрудничества международных экономических, финансовых и торговых рынках;

познания правил и традиций международных производственных, финансово-кредитных, деловых и личностных отношений в области мировой экономики;

• воспитания толерантности, гражданственности, патриотизма, т.е. черт характера, необходимых для взаимопонимания и доверия зарубежных партнеров;

• • развития практических умений критического анализа, осмысления и исследования новейших достижений науки и техники, включая оценки фактов и событий, решений, благоприятных для России;

информационные технологии, используемые в коммуникативной практике экономической сферы деятельности;

• раскрытия ценностных качеств личности, таких, как творчество, способность к коллективному взаимодействию, готовность к постоянному повышению квалификации, мобильность, коммуникабельность, порядочность, верность слову и делу. Анализ образовательных программ по названным дисциплинам позволил установить соответствия в поставленных целях и задачах подготовки будущих специалистов для сферы мировой экономики. Эти цели и задачи вытекают из стандартов высшего экономического образования, специализация “Мировая экономика”, в которых четко указано на то, что современный социальный заказ ориентирован на личность, обладающую высоким уровнем профессиональных знаний, практических умений, позволяющих успешно интегрировать в область мировой экономики и международного бизнеса. Следовательно, с помощью иностранного языка значительно обогащается образовательный кругозор специалистов, дальнейшего что усиливает дел в вероятность успешных сфере переговоров и ведения профессиональной деятельности.

Межкультурная компетенция не случайно рассматривается многими учеными как существенная черта зрелой личности, поскольку ее становление прямо связано с процессом самоидентификации, обретением личного и национального достоинства. Соприкосновение с культурными ценностями другого народа, в особенности с менталитетом, образом мышления, стилем поведения и манерами общения в деловых ситуациях, включая также и невербальный характер общения, открывает путь к сотрудничеству на основе толерантности, открытости, откровенности и готовности к конструктивному диалогу. В этом плане роль английского языка и других иностранных языков, в частности на отделении “Мировая экономика” в неязыковом вузе, неоспорима. Профессиональное образовательной средой, экономическое в которой образование формируется выступает межкультурно той – компетентная личность. Под межкультурно – компетентной личностью в данном исследовании понимается личность, владеющая деловым английским языком на уровне межкультурной функциональной грамотности, включающем: а) широкий диапазон знаний о национальном менталитете, социально – культурном укладе, образе и стиле жизни народов стран изучаемого языка, культурно – исторических ценностях и достижениях, особенностях бизнес – поведения;

б) коммуникативных умений, успешно позволяющих осуществлять участвовать в межкультурной коммуникации, познавательноделовом этикете и поисковую и творческую самообразовательную деятельность, направленную на языковое и межкультурное саморазвитие (смотри схему 1.1.2.).

Схема 1.1.2 МЕЖКУЛЬТУРНО-КОМПЕТЕНТНАЯ ЛИЧНОСТЬ Межкультурнокомпетентная личность Лингвостранов едческие знания и умения: • опознавать синонимы, антонимы, интернацион альные слова, слова схожие с родным языком;

• порождать новые слова, используя различные изученные модели словообразов ания;

• раскрывать значения много компонентны х слов и выражений;

• использовать лингвистичес кие и социолингви стические комментарии Социолин гвистичес кие знания и умения: • овладет ь вежлив ыми формул ами речевог о этикета;

• правиль но в языково м плане оформл ять определ енные ритуал ы, отража ющие правила хороше го тона: (привет ствие, пригла шение, Социокульт урные знания и умения: • социокул ьтурные портреты стран изучаемог о языка (политиче ская, экономич еская обществе нная структура государст ва);

• знания об экономич еском партнерст ве;

• знания о денежной политике европейск их банков и ведущих банков стран Межкультурные знания и умения: • понимать суть собственных культурных установок и их значение в разных контекстах межкультурного общения;

• осознавать значимость опыта, приобретенного в родной культурной среде, и степень его влияния на характер действий и поступков в разных ситуациях делового партнерства;

• критически походить к интерпретации особенностей делового поведения носителей культуры;

• понимать употребляемые в странах изучаемого языка особенности невербального поведения деловых партнеров в официальных ситуациях общения;

• сопоставлять и к аутентичным текстам в учебниках, пособиях, справочника х. • находить способ передачи значений англоязычны х слов (включая реалии) на русском языке;

• правильно употреблять безэквивален тную лексику в речевых ситуациях в рамках изученных тем.

поздрав ление, извинен ие, благода рность, вежлив ое отклоне ние, сожале ние, радость, сочувст вие);

• • • • изучаемог о языка;

знание о экспорте / импорте;

рекламе;

коньюкту ре и умения их критическ ого анализа;

знание ценносте й ее нравствен ноэтических норм, образа и стиля жизни.

принимать принятые в международные правила культуры пользования телефоном, написания деловых писем, включая электронные, факсом, телефоном. • Компенсировать и актуализировать проблемы в межкультурных знания, применяя различные способы и средства самообразовательной деятельности;

• Сопоставление знаний об организации народами стран изучаемого языка и своей собственной страны трудовой деятельности, аспектом которой является деловое общение.

Коммуникативно-прагматическая деятельность Речевая: • ролевая, деловые игры;

• межкультурны е тренинги;

• дискуссии, презентации.

Познавательно-поисковая: • проект;

• работа в глобальной сети интернет с источниками информации;

• работа с печатными текстами и справочной литературой экономического характера.

Самообразовательная: • актуализация языковых, социокультурных и межкультурных знаний с помощью аудиовизуальных и телекоммуникационн ых средств обучения.

Согласно схеме, межкультурно-компетентная личность, формирование которой осуществляется средствами иностранного обладает языка в системе уровнем и и экономического/бизнес-образования, лингвострановедческих, определенным социолингвистических, сфере социокультурных Развитие межкультурных знаний и умений, обеспечивающих реальное деловое общение в профессионально-ориентированной деятельности: деятельности. актуализация практических знаний и умений происходит в разных видах коммуникативной, исследовательской/познавательнопоисковой, самостоятельной творческой деятельности, направленной на самосовершенствование и саморазвитие. Лингвострановедческие знания и умения: • • • • опознавать синонимы, антонимы, интернациональные слова, слова, образовывать новые слова, используя различные изученные модели раскрывать значения многокомпонентных слов и выражений;

понимать и использовать лингвистические и социолингвистические имеющие сходства с родным языком;

словообразования;

комментарии к аутентичным текстам в учебниках, пособиях и справочной литературе;

• • находить способ корректной и адекватной передачи значений англоязычных слов (включая реалии) на родном языке;

правильно употреблять безэквивалентную лексику в речевых ситуациях в рамках изученных тем. Социолингвистические знания и умения: • • владение правильное вежливыми (в формулами плане) речевого оформление национальноопределенных культурного этикета, принятыми в стране изучаемого языка;

языковом ритуалов, отражающих правила хорошего тона (приветствие, приглашение, поздравление, извинение, благодарность, вежливое отклонение, сожаление, радость, сочувствие).

Социокультурные знания о: • социокультурном портрете страны изучаемого языка (политическая, социально-экономическая, общественная структура стран изучаемого языка) и умения актуализации этих знаний;

• • • • • экономическом партнерстве стран изучаемого языка и России;

денежной политике ведущих общеевропейских банков;

экспорте/импорте;

рекламе и коньюнктуре и умения их критического анализа;

кодексах деловой этики, действующих в странах изучаемого языка и умения делового поведения в соответствие с этими правилами. Межкультурные знания и умения: • • понимать суть собственных культурных установок и их значение в осознавать значимость опыта, приобретенного в родной разных контекстах межкультурного общения;

культурной среде, и степень его влияния на характер действий и поступков в разных ситуациях делового партнерства;

• • общения;

• • сопоставлять и применять принятые в Европе правила культуры компенсировать межкультурные знания и актуализировать пробелы пользования телефоном, написания деловых писем, включая электронные;

в межкультурных знаниях, используя различные способы и средства самообразовательной деятельности. критически подходить к интерпретации особенностей делового понимать употребляемые в странах изучаемого языка особенностей поведения носителей другой национальной культуры;

невербального поведения деловых партнеров в официальных ситуациях Перечисленные студентами в знания и практические речевой, умения приобретаются процессе активной познавательно-поисковой (исследовательской) и самообразовательной деятельности. Активная речевая деятельность развивается в условиях организации ролевых и деловых игр, межкультурных тренингов, проблемных конференций по глобальным и конкретным вопросам экономики, экологии, международного сотрудничества на рынках образования и труда. Познавательно-поисковая деятельность направлена на развития инициативы и творчества будущих экономистов, формирования у них критического мышления и аналитического анализа в ситуациях совместного решения проблемных задач (работа в команде над проектом, информационными материалами, участие в теледебатах и международных студенческих семинарах в глобальной сети Internet). Самообразовательная деятельность ориентирована на актуализацию межкультурных знаний и умений путем использования разных способов и средств обучения, например, аудиовизуальных и телекоммуникационныех средств, подготовки рефератов, курсовых и исследовательских работ;

изучения и анализа печатных средств массовой информации, справочной литературы;

перевода статей из бизнес-газет и журналов. Таким образом, межкультурно-компетентная личность – это интегративное и целостное качество субъекта, обладающего определенным социальным статусом, профессиональными знаниями и умениями, языковым, речевым и культурным потенциалом. Межкультурно-компетентная личность рассматривается деятельности, а в единстве коммуникативной и также деятельности по познавательной сфер самоактуализации и самосовершенствованию, направленных на формирование информационного запаса о культурном, экономическом и политическом фоне страны изучаемого языка и моделирование вербального и невербального поведения на сравнительно-сопоставительной основе. Все виды деятельности носят креативный и когнитивный характер. Креативность проявляется в овладении технологиями обучения в сотрудничестве, самостоятельном собственных коллективного поиске работ взаимодействия, в виде сотворчества, его в ценностно-значимой информации, подготовке эстетическом практических проекта, оформлении. Когнитивный аспект деятельности соотносится с осознанным выбором стратегии познания, критическим осмыслением приобретенной информации из области культуры, экономики и бизнеса. Английский язык при этом выступает как средство делового взаимодействия и взаимопонимания. Его роль повышается, в связи с интенсивным развитием мировой экономики в условиях глобализации, межкультурной интеграции и коммуникации. Так, развитие контактов в между условиях российскими и зарубежными глобализации экономическими вузами развивающейся свидетельствует об интернационализации высшей школы в разных странах мира. Политики и менеджеры высшей школы понимают, что за прошедшие годы возник глобальный рынок образования, который предлагает выбор специальностей с последующим получением международных дипломов. Другими словами, имеется целый ряд виртуальных интернациональных специальностей, прелагаемый различными школами в разных странах мира. Известно, например, что только в ФРГ, разработано более 500 новых учебных программ, предлагающих такие международно-признанные свидетельства, как “бакалавр” и “магистр”. Более 100 учебных программ предлагают лекции и семинары на английском языке. Планируется увеличить долю иностранных ученых и преподавателей в германских вузах. Германская служба академических обменов является крупнейшей в мире организацией, поддерживающей международное сотрудничество вузов посредством обмена студентов и ученых. Несмотря на то, что работа этой службы всегда имела международную направленность, теперь в связи с глобализацией, она приобретает открытость новые измерения. по Так, ее общественная инициатива и конференция ректоров вузов получила имя, которое ясно выражает новую кампании интернационализации германского высшего образования (Guide to Academic Training and Education). 3000 российских студентов получили возможность изучать за рубежом языкознание и науки о культуре. В рамках программ бизнес – образования российские студенты – будущие экономисты проходят обучение в Великобритании, США, Австрии, Франции, ФРГ, Дании, Испании. Будущие специалисты получают знания о западной культуре предпринимательства, знакомятся с формами менеджмента, принципами экономического порядка. Таким образом, вариативные образовательные программы соотносятся с познавательными потребностями студентов и позволяют поддерживать инициативы по расширению зарубежных контактов, поощрению делового партнерства в сфере экономического образования и корректировать учебные курсы, внося в их содержание прогрессивный отечественный и зарубежный опыт рыночного способа хозяйствования. Имеется немало научных статей и исследований, связанных с ролью делового английского языка в формировании культурной картины мира носителей языка (Аветисян Н.Г., Комарова А.И., Кузьменкова Ю.Б., Пивоварова Т.Г., Сафонова В.В., Тер-Минасова С.Г., Халеева И.И., Цветкова Т.К.). Вместе с тем, Аветисян Н.Г. и Пивоварова Т.Г.[3, c.55] указывают на тот факт, что в государственных университетах преподавание английского столь несовершенно, что многие хорошие специалисты не могут в полной мере использовать те возможности, которые открыты перед ними сегодня. Авторы подчеркивают, что преподавание делового английского означает прежде всего ознакомление с новой бизнес-культурой, поэтому преподавание делового английского работодателей. Комарова А.И., [83,c.37] анализируя учебное пособие “English Though World Cultures” приходит к выводу о необходимости определения круга тем, которые относятся к понятию “культура народов мира”. Цветкова Т.К. пространствах и способного быстро адаптироваться к любой культурной языка должно соответствовать требованиям будущих среде” [186,с.103]., исследуя формирование языковой личности студента в процессе обучения иностранному языку подчеркивает важность “приобщения обучающихся к иноязычной культуре, так как таким образом возможно воспитание бикультурного гражданина, существующего одновременно в двух культурных. Иноязычное деловое общение, обусловленное социальным заказом, является одним из самых значимых составляющих содержания профессионального образования будущих специалистов. Именно поэтому, вузовский курс иностранного языка призван носить коммуникативный характер, а его задачи определяться как коммуникативные и познавательные. Выявление и уточнение этих задач становится возможным в результате исследований, предметом которых становятся лингвистические, социолингвистические, культурологические особенности коммуникативного и межкультурного бизнес – поведения зарубежных партнеров, моделирование ими коммуникативного сотрудничества в профессионально значимых ситуациях, что обуславливает формирование у студентов межкультурной компетентности. Следовательно, экономическая глобализация, культурная и образовательная интеграция приводят к позитивным тенденциям в сфере бизнес образования, неотъемлемой составляющей которого является деловой английский язык. В качестве коммуникативно – прагматической цели обучения деловому английскому языку в международном контексте выступает межкультурно компетентная личность студента, обладающая коммуникативной межкультурной компетенцией на уровне функциональной грамотности. В рамках третьего параграфа исследуются структура и содержание межкультурной компетенции применительно к специальности “Мировая экономика”.

1.0 Структура и содержание межкультурной компетенции студентов на продвинутом уровне обучения деловому иностранному языку Термин В “межкультурная науке компетенция” связывается обучения с опытом языку и межкультурной коммуникации в многообразных социокультурных ситуациях. отечественной исследование проблемы межкультурной коммуникации осуществляется в контексте новой гуманной (личностно-ориентированной) выражающейся в формуле: парадигмы языкового С образования, точки зрения язык-культура-личность.

философской науки существенным является изучение и описание языка не только как “системы знаков”, но и феномена, тесно связанного с культурой и деятельностью личности, поскольку язык как социальное явление не может существовать без человека. Познавательная установка, относительно языка, основанная на принципе деятельности, формирует новое представление о языковой деятельности. В противоположность предметно-онтологическому образу языка как знаковой среды создается его многоаспектная картина, основу которой образует процессуально-онтологическая модель. Так, в функциях языка проявляются функция разные с виды деятельности. с Например, коммуникативная связана общением, межличностными (межкультурными) контактами людей. В познавательной функции язык выступает как орудие интеллектуальной деятельности. Кумулятивная функция базируется на использовании языка как “памяти человечества”. Если рассмотреть его другие общественные функции: экспрессивную, регулятивную, оценочную, эстетическую, то в их иерархии нетрудно увидеть совпадение с классификацией эмоций. При этом важно отметить, что, являясь инструментом и носителем сознания, язык опосредует переход последнего в деятельность: умственную и коммуникативную. Ученые особо подчеркивают роль языка как неизменного инструмента при планировании, организации деятельности, культура обеспечивающей существование и человека.

Однако при соотнесении понятий “культура” и “деятельность” нужно учитывать, что социально детерминирована представляет содержательную характеристику деятельности. Изучая сущность явлений на основе единства предметной и процессуальной сторон, ученые отмечают, что нет такой деятельности, которая не была бы деятельностью, связанной с предметом, и нет предмета, который не действовал бы. Картина движения всегда предстает в человеческом восприятии в этой двойственности вначале расчленено, чтобы затем вновь предстать как единое целое. Именно такой подход к дефиниции понятий с точки зрения диалектики, выделения в них предметной и наилучшим образом определить их процессуальной сторон, помогает сущность, осмыслить то общее, что лежит в основе их единства, и специфическое, что определяет их самостоятельность и своеобразие. Вопрос о соотношении языка и культуры ставили еще философы античного мира, отмечая активную роль языка в развитии культуры, достижении научных истин и выделяя их связь с природой и обществом. Сформировавшийся язык способствует расцвету культуры, отражает национальную психологию, социально-историческую картину мира каждого народа. Взаимосвязь языка и культуры рассматривалась в единстве с проблемой человека, при этом подчеркивалось, что язык не только закрепляет новые мысли, но и объединяет духовное и материальное в человеке, формирует его духовную сущность. В. фон Гумбольд [57с.314] определял язык как вечно изменяющееся историческое явление, взаимосвязанное с “народным духом”, который следует понимать как “национальное сознание”. Языковой процесс трактовался им в контексте сознания, культуры и социальной деятельности Перспективность положений, высказанных им, заключаются в том, что язык и “дух народа” неразрывно связаны и образуют единое целое. В. фон Гумбольд признавал воздействие силы духа с помощью языка на развитие человека и культуры, цивилизации, просвещения и образования.

Исторический анализ взаимосвязи языка, культуры и общества показывает, что язык и культура обретают конкретное социокультурое содержание, лишь будучи включенными в процесс реальной человеческой деятельности. Язык есть духовное орудие создания культурных ценностей, а культура с его помощью закрепляется как духовное богатство, обогащая при этом язык. Следовательно, язык – необходимое средство человеческого мышления и общения – является условием развития культуры и передачи культурных ценностей от поколения к поколению. С точки зрения лингвистики язык, благодаря его кумулятивной функции, отражает состояние культуры и может быть использован как средство ее познания и реконструкции. В работах отечественных и зарубежных ученых исследовалась проблема отражения действительности в семантической структуре слова. “Слово вмещает в себя, накапливает и хранит знания об окружающем мире, оно – коллективная память носителей языка…” [33,с.184]. Развивая мысль о соотношении языка и культуры, заметим, что язык, выступая в коммуникативной функции, тесно соприкасается с культурой, так как речевая коммуникация является необходимым условием ее развития. Общение по своей структуре и природе социально, а по способу реализации глубоко личностно и обусловлено психологическими отношениями. Леонтьев А.А.,[93,c.47] анализируя специфику речевой коммуникации, отмечает, что она зависит от системы факторов, обусловливающих различия в организации, функциях и способах общения, характерных для данной культурнонациональной общности. Среди них ученый выделяет следующие: 1) связанные с культурной традицией (разрешенные и неразрешенные типы и виды общения);

2) с социальной ситуацией и социальными функциями общения;

3) с этнопсихологией (с особенностями протекания психических процессов и различных видов деятельности). Таким образом, можно сделать вывод о том, что включение культуры в процесс обучения иностранному языку предполагает изучение национально-культурной специфики речевой коммуникации и усвоение фоновых знаний, раскрывающих особенности речевого/неречевого поведения субъекта. Не случайно, в работах многих ученых, посвященных проблеме обучения языку и межкультурной коммуникации, рассматривается новое направление в методике преподавания иностранных языков – межкультурное обучение. Это объясняется тем, что для эффективного общения в условиях межкультурной коммуникации необходимы знания социальной и общественной структуры общества, менталитета народа, национально-речевого и поведенческого этикета, деловой этики и делового имиджа. Изучение культуры через личность продиктовано прагматическими потребностями межкультурного общения и представляется целесообразным по следующим причинам. Во-первых, культура определяется социальными факторами, и она представляет содержательную характеристику человеческой деятельности. Во-вторых, культура получает персонификацию в конкретном человеке, который своими культурными традициями связывает разные эпохи, языки и культуры. Особенно это отражается в культурно-антропологической концепции ученого. Готовность студентов к межкультурной коммуникации зависит от уровня сформированности межкультурной компетенции. Зарубежные методисты используют термин “межкультурная компетенция”, когда речь идет о развитии способностей обучаемого осознавать, принимать, уважительно относиться к культуре другого народа. Причем, осознание иной культурной картины мира осуществляется на основе сопоставления родного языка и родной культуры и иностранного языка и культуры страны – носителя этого языка. Поэтому под межкультурной компетенцией зарубежные исследователи понимают комплекс умений, позволяющих ориентироваться и адекватно вести себя в культурнопересекающихся ситуациях, т.е. в ситуациях, где соприкасаются носители различных культур. Здесь учитываются не только общая готовность к коммуникации и взаимодействию, но и особое культурное самосознание, реалистическая самооценка, эмпатия инокультурного индивида, эмоциональная стабильность, уверенность в себе, умение преодолевать противоречивость и избегать конфликтов.

Из данного определения следует, что межкультурная компетенция – понятие комплексное, состоящее из целого ряда промежуточных целей, а межкультурное обучение, задачей которого является формирование межкультурной компетенция – многоступенчатый процесс, включающий в себя несколько этапов, ведущих к их достижению: осознание – принятие – понимание. Наиболее подробную модель процесса межкультурного обучения предлагает Б.Зандахаас (238,c.117). Он считает необходимым параллельное протекание процессов развития личности обучаемого в своей культуре и присвоения межкультурного знания о другой культуре/культурах и формирования отношения к этим культурам. Б.Зандхаас выделяет следующие стадии, которые потенциально могут быть сформулированы как цели обучения: • • • • • • • • • • этноцентризм;

внимание к чуждому/ его осознанность;

понимание;

признание/уважение;

оценка/суждение;

выборочное присвоение;

ассимиляция;

приспосабливание;

бикультурализм;

мультикультурализм.

Этноцентризм понимается при этом как естественное и универсальное поведение групп людей, общностей и обществ. Термином “этноцентризм” обозначается такое поведение, при котором собственный образ жизни рассматривается как единственно верный. Внимание к чуждому и его осознанность является первым шагом в сторону от этноцентризма. Эта стадия состоит в общем восприятии чужой культуры, с тем, чтобы избежать страха перед ней и не воспринимать ее как враждебную. Понимание развивается тогда, когда обучающийся начинает видеть, что другая культура имеет собственную идентичность и сложность, которые можно понять рациональными средствами, а не только эмоциональными реакциями на “другое”. Но это еще не значит, что его надо “любить”. Признание и уважение другой культуры начинаются с простого признания действительными культурных различий без сиюминутного сравнения культур, т.е. без оценки этих различий как худших или лучших. На этой стадии важно научиться признавать различные явления, даже если они вызывают негативные эмоциональные реакции. Только затем начинается осознание различных “сильных” и “слабых” сторон иной культуры и оценка для себя отдельных ее аспектов как хороших и плохих. После этого происходит выборочное присвоение новых установок и нового поведения, которые считаются необходимыми для более эффективного утверждения себя в этой культуре. При этом было бы лучше считать усваиваемые аспекты если не положительными, то хотя бы удовлетворительными. Ассимиляция описывает процесс, ориентированный на длительную перспективу и имеющий результатом такое состояние, при котором новая, вторая культура как будто перенимается человеком, а ее язык и поведенческие образы воспринимаются как более важные, чем собственный язык и культура, вплоть до полной аккультурации. Приспосабливание обозначает результат индивидуального процесса интеркультурного обучения, при котором язык и правила общения, характерные для иной культуры, изучаются для того, чтобы их понять и суметь жить в этой культуре, сознательно избегая преувеличения их важности по отношению к собственной. В результате этого формируется бикультурализм, который рассматривается Б. Зандхаасом как идеальная цель процесса интеркультурного обучения, ориентированного на людей, которые будут или хотят длительное время пребывать в другой культуре.

Рассматривая суть понятия “межкультурная компетенция”, следует принимать во внимание тот факт, что ее формирование осуществляется в условиях мультикультурного или поликультурного языкового пространства. Существует термин “мультикультурализм”, который означает способность и состояние человека, при котором он обладает необходимым количеством знаний и умений, позволяющим ему с первого раза эффективно и удовлетворительно общаться с представителями иной культуры. Несмотря на многообразие моделей и различное количество выделяемых ступеней процесса межкультурного обучения, всеми авторами отмечается необходимость осознанного восприятия чужой культуры на основе сопоставления со своей культурой и со своими традициями. Таким образом, тезис о неотделимости изучения иностранного языка от одновременного изучения культуры страны изучаемого языка не только признается необходимым, но и требует корректировки цели обучения иностранному языку, а, следовательно, и всего учебного процесса. Анализ методической литературы позволяет говорить о том, что межкультурная компетенция является одним из компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Так, в отечественной и зарубежной методике межкультурная компетенция выделяется как составная часть коммуникативной, наряду с социокультурной, социолингвистической, стратегической, социальной компетенциями. Однако нельзя не подчеркнуть, что сейчас все большее количество как зарубежных, так и отечественных авторов делают акцент не только и не столько на связи обучения иностранному языку с культурой народов стран изучаемого языка, сколько на проникновении в эту культуру, толерантном отношении к ней, что способствует развитию в обществе социокультурного понимания принадлежности к национальному и мировому сообществу и готовности к межнациональному общению межнациональных субъектов, каждый из которых видит в другом полноправного, уникального и, вместе с тем, дополняющего его партнера.

Это положение позволяет говорить о том, что, возникнув на основе коммуникативной методики, межкультурное обучение выдвигает межкультурную компетенцию как наиболее значимый компонент содержания иноязычной коммуникативной компетенции. В частности, ряд зарубежных методистов высказывает мнение о необходимости формирования межкультурной компетенции как первостепенной цели обучения иностранному языку будущих специалистов экономических вузов. Речь идет не только о развитии интереса к контакту с иной культурой и совершенствовании коммуникативных возможностей, но и о расширении языкового, социального, эмоционального и интеллектуального горизонта обучающихся. Как отмечают авторы чужом данного обществе документа, не может ознакомление студентов лишь с историческим с окружением другой страны с целью лучшей ориентации в собственном и ограничиваться знакомством действительными условиями другой страны, а должно привести обучающихся к восприятию и рефлексии собственных ценностей и общественных взаимосвязей. Родная культура осваивается наиболее глубоко благодаря соприкосновению со схожими и различающимися способами восприятия, точками зрения и обстоятельствами в чужой культуре и при взаимодействии с ними. Преподавание иностранного языка даст возможность не только как бы со стороны посмотреть на привычные для нас существующие культурные особенности и взаимосвязи и оценить их, но и “приблизиться” к иной культуре с симпатией, терпимостью и в то же время критически. В этом положении и состоит основное отличие межкультурного и коммуникативнопрагматического подходов к обучению иностранным языкам за рубежом. Понятие межкультурной компетенции утверждается как в отечественной, так и в зарубежной методике благодаря целому ряду исследователей (С.Г.ТерМинасова, И.И.Халеева, Г.В.Яцковская, Г.Коптельцева, Ю.Рот, Н.Д.Гальскова, Н.Ф.Коряковцева, Н.Bausch, Saandhaas) [166,183,253,138,47,253, 238 ]. Сначала оно связывалось, прежде всего, с тренировочными семинарами, проводившимися в Европе и США по подготовке людей к пребыванию за границей. Обучающихся готовили к инокультурным коммуникативным ситуациям на базе теоретических психологических подходов к восприятию, к обширной/узкой категоризации, толерантности. Для этого использовались деловые игры, фильмы и другая социальная фоновая информация. Участники семинаров учились узнавать, анализировать инокультурные способы мышления, поведения, речи и сопоставлять их с собственными. В качестве цели выступали умения адекватно реагировать на “чужое” и действовать в чужой стране соответственно принятым правилам и нормам. Эта цель имеет смысл и для преподавания иностранного языка не только с чисто прагматическими целями. Как подчеркивала С.Г.Тер-Минасова,[166, c.34] “культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового…культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, …культурные ошибки не прощаются так легко и производят самое отрицательное “впечатление”. Именно поэтому большинство ученых поддерживает тезис о том, что языки и культуры должны изучаться в сопоставлении. Профессиональная подготовка студентов экономических вузов должна иметь межкультурную направленность. Как подчеркивают авторы программы “Межкультурная коммуникация”, в учебном процессе следует избегать одностороннего изображения действительности, например, исключительно из перспективы страны изучаемого языка или же из привычной перспективы родной страны. Наоборот, “многоголосье” содержания обучения, представленность в нем различных взглядов, точек зрения и мнений, оставляя свободу выбора за студентами, развивают их способность к самостоятельному мышлению. Обобщая вышесказанное, можно сформулировать следующее определение межкультурной компетенции: межкультурная компетенция — это способность воспринимать, понимать и интерпретировать феномены иной культуры и умений сравнивать, находить различия и общность с ценностным складом родной ментальности и национальными традициями, критически их осмысливать и встраивать в собственную картину мира. При этом нужна не только общая готовность к коммуникации и взаимодействию, но и особое культурное самосознание, реалистичная самооценка, эмпатия инокультурного индивида, толерантность, эмоциональная стабильность, уверенность в себе, умение преодолевать противоречивость и избегать конфликтов. Из данного определения следует, что межкультурная компетенция – понятие комплексное, распадающееся на целый ряд промежуточных целей, а межкультурное обучение — многоступенчатый процесс, включающий в себя несколько этапов, ведущих к их достижению. Ученые-исследователи вопросов межкультурного обучения в неязыковом вузе полагают, что формирование межкультурной компетенции студентов специальностей экономической направленности в условиях иноязычного делового общения связано с целями и задачами экономического образования, ориентирующего студентов на современную международную экономическую практику. В качестве участника реального межкультурного диалога будущий специалист должен уметь рационально и грамотно посредством иностранного языка решать профессиональные задачи, понимая, принимая и адекватно реагируя на национально культурный стиль поведения и манеру общения зарубежных партнеров по совместной деятельности. Новый международный контекст обучения и изучения иностранного языка, ставший неотъемлемой чертой современной образовательной парадигмы, оказывает влияние на разработку более высоких требований к уровням овладения межкультурной компетенцией студентов. Это находит свое выражение в общеевропейских требованиях к уровням владения иноязычной коммуникативной компетенцией, разработанными по инициативе и поддержке экспертов Совета Европы [255, c.50]. В соответствии с рекомендациями Совета Европы о том, что каждая страна должна учитывать собственные достижения и традиции в области обучения/изучения своего языка как иностранного, возможно более детальное рассмотрение и определение приоритета отдельных структурных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции на разных этапах продвижения к более высокому уровню владения коммуникативно-прагматическими умениями и навыками (если речь идет о языковом аспекте иноязычного общения). Особо отмечается тот факт, что овладение рода знаниями/ умениями культуры опосредованного и непосредственного общения и поведения предполагает формирование такого компетенции, как прагматическая, дискурсивная, функциональная, социолингвистическая, социальная и межкультурная компетенции. Все эти компетенции последовательно развиваются и взаимно дополняют друг друга. Структура и содержание межкультурной компетенции тесным образом связаны с задачами обучения деловому иностранному языку, в данном случае английскому, на отделении “Мировая экономика”, а также с социальным заказом общества на специалистов для сферы мировой экономики. Принимая во внимание возрастающую роль межкультурной компетенции для будущих специалистов-экономистов, последовательный, характер (см. схему 1.3.1). ее формирование должно носить непрерывный, профессионально-ориентированный Схема 1.3.1 МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ СТУДЕНТОВ – ЭКОНОМИСТОВ УРОВНИ межкультурной компетенции Уровень межкультурной функциональной осведомленности • знать и уметь сопоставлять реалии английской (американской) и российской повседневности;

• знать о контактах стран изучаемого языка и России в экономической сфере и уметь критически анализировать их развитие;

• знать и уметь сравнивать особенности подготовки студентовэкономистов (менеджеров) в странах изучаемого языка и в своей стране (набор научных дисциплин, ориентация учебных программ, практика) в целях понимания реальности и перспектив интеграции в мировое экономическое пространство;

• знать и уметь сопоставлять сходства и различия в менталитете, поведенческом этикете, принятых норм и правил устного и письменного общения;

• понимать суть собственных культурных установок и их значение в разных контекстах жизнедеятельности. • владеть знаниями о национальнокультурном этикете народов стран изучаемого языка и умениями использовать эти знания в ситуациях межличностного (межкультурного) взаимодействия.

Уровень межкультурной функциональной грамотности • знать и уметь сопоставлять сходства и различия в деловых культурах своей страны и стран изучаемого языка;

• уметь интерпретировать ситуативно обусловленный характер поведения представителей другой культуры, содержание текстов экономического характера, материалов прессы, содержащих информацию из области менеджмента, маркетинга, бизнеса;

• знать о научной коммуникации и специфике совместных проектов в сферах производства и продажи товаров и услуг между Россией и странами изучаемого языка и уметь критически осмысливать и сопоставлять факты;

• знать правила хорошего тона и уметь корректно строить диалог в ситуациях делового партнерства;

• сравнивать и сопоставлять народные ценности в языке и в быту: народная мудрость пословицы, поговорки, анекдоты) и уметь их использовать адекватно ситуации общения;

• владеть умениями составления делового письма разного жанра: запрос, ответ, приглашение, отклонение, извинение.

На продвинутом уровне обучение деловому английскому языку и межкультурной коммуникации имеет для студентов личностный смысл, так как характер будущей профессиональной сферы деятельности связан с изучением и познанием мирового экономического и финансового рынков, с непосредственными международными контактами и зарубежными деловыми связями. Именно поэтому межкультурно – компетентная личность – это прежде всего личность, обладающая межкультурной компетенцией на уровне межкультурной функциональной грамотности. В первую очередь представляется уровня в целесообразным структуре рассмотреть содержание названного общей межкультурной компетенции студента-экономиста. Базовым уровнем в этой структуре является уровень межкультурной осведомленности, сформированный в школе и расширенный за счет новых актуальных межкультурных знаний на начальном профессиональном уровне в вузе (1-2 курсы). Названный уровень включает: • знания о географическом, политическом, государственном устройстве страны изучаемого языка, культурно-исторических ценностях: архитектуре и достопримечательностях городов, специфике почтовых, телеграфных и телефонных услуг, о способах передвижения по стране на разных видах транспорта, сфере услуг;

• знания и умения сравнивать особенности подготовки студентов – экономистов (менеджеров) в странах изучаемого языка и в России в целях понимания реальности и перспектив интеграции в мировое экономическое пространство;

• знания о национально-культурных особенностях страны изучаемого языка: традициях, обычаях, праздниках, обрядах, национальной кухне, образе и стиле повседневной жизни;

• знания о поведенческом этикете, эстетике делового общения, национальном менталитете народа страны изучаемого языка;

• умения сопоставлять, сравнивать сходства и различия в менталитете, поведенческом и речевом этикете народов стран изучаемого языка и своего народа, которые позволяют беспрепятственно осуществлять межличностное (межкультурное) общение в аутентичных ситуациях межкультурного взаимодействия в ситуациях делового партнерства. • языковые навыки, обеспечивающие корректное использование языковых знаний в аутентичных ситуациях межличностного и межкультурного делового общения. • Приобретенные знания, умения и навыки составляют базу для продвижения к следующему уровню владения профессиональноориентированной межкультурной компетенцией – уровню межкультурной функциональной грамотности. Уровень межкультурной функциональной грамотности включает: • знания о предпринимательской этике и ее регулировании, международных стандартах делового поведения, межфирменных договорноправовых отношениях, регулировании торговых сделок, межфирменных производственных связей, в области борьбы с коррупцией и незаконным бизнесом;

• области знания о научных контактах России и стран изучаемого языка в экономики, национальных объединенияхлидерах в области производства товаров и услуг, компаниях, которые вносят значительный вклад в процветание благосостояния народа;

• знания и умения интерпретировать ситуативно обусловленный характера, материалов прессы, содержащие ценную характер поведения представителей других культур, содержания текстов экономического информацию из области менеджмента, маркетинга и бизнеса;

принятых принципах партнерства в международном бизнесе, финансовых отношениях с банками, организациями/фирмами/предприятиями;

• коммуникативные умения, позволяющие осуществлять общение в профессионально – ориентированных ситуациях деловой коммуникации;

• языковые навыки, обеспечивающие корректное использование терминологии, языковых и речевых профессионально-ориентированной семинары и конференции.

средств, адекватных ситуациям делового общения: переговоры, совещания, Развитие личных качеств будущих экономистов осуществляется на каждом уровне овладения межкультурной коммуникативной компетенцией. Наиболее востребованными качествами межкультурно-компетентной личности выступают: чувство тактичность, умение общительность, слушать открытость, толерантность, речи на уважительное отношение к другой национальной культурной традиции, меры, собеседника, корректность иностранном языке. В соответствии с практических рекомендациями, разработанными экспертами Совета Европы, межкультурная компетенция включает в себя и такие важные структурные компоненты как компетенцию дискурса и функциональную компетенцию. Компетенция дискурса включает умения упорядочивать предложения в связный текст с учетом известной/новой информации, последовательности действий, причинно-следственных отношений, связности и целостности, логики, стиля и регистра общения;

знания основных принципов построения текста на изучаемом языке: расположение написания информации текстов (описание, жанра, повествование, письма). Функциональная компетенция предполагает умение использовать устные и письменные высказывания для выполнения конкретных функций. Экспертами выделяются микрофункции и макрофункции. Микрофункции включают, как правило, короткие высказывания: поиск и сообщение фактической информации, представление необходимой информации, вопросы, ответы, выражение собственного мнения, знания/припоминания, желания, потребности, эмоции, интереса, признательности, модальности, убеждения, экспозиция), стиль разного построение аргументации, написание связного текста (доклада, сообщения привлечения внимания, совета, помощи, построение разговора (начало, ход, завершение). Макрофункции рассматриваются как умения функционального использования устной и письменной речи, состоящей из последовательности предложений: включает описание, повествование, рассуждение, моделей объяснение, социального доказательство, аргументация, убеждение. Функциональная компетенция знания умелого использования взаимодействия, лежащих в основе коммуникации. В процессе приобретения вышеназванных знаний и умений студенты овладевают познавательноконструктивными умениями и умениями критического культурноконтрастивного анализа. Конструктивные умения: творчески оценивать проблему или проблемную ситуацию, заключенную в тексте, находить предлагаемые автором пути решения проблемной ситуации, предлагать альтернативные решения, делать собственные выводы и аргументировать предложенный вариант. Умения критического культурно-контрастного анализа предполагают способность студентов находить сходства и различия в культурах, сравнивать, сопоставлять, “сортировать” информацию по степени воспитательного и развивающего влияния или культурного обогащения имеющегося опыта: отбирать ценностно – и личностно-значимую информацию, отказываться от искаженной, и ненужной информации, убеждать и аргументировать свой выбор. Обладая требуемым уровнем межкультурной компетенции, студенты могут беспрепятственно участвовать в межкультурной коммуникации и решать профессионально значимые задачи. Известно, что межкультурная коммуникация осуществляется на трех уровнях: коммуникативном, интерактивном, перцептивном. Межкультурное взаимодействии е на коммуникативном уровне означает реализацию правил и традиций общения носителей языка. На интерактивном уровне межкультурное общение рассматривается как организация межличностного общения, основанного на учете личных и ценностных характеристик участников этого процесса. Перцептивный уровень позволяет выявить механизм взаимного познания и сближения представителей различных культур. На всех названных уровнях проявляется культурно-прагматическая функция делового английского языка, когда он выступает как форма культурного поведения в ситуациях межкультурного делового партнерства. Каждый из уровней результируется в таких формах, как взаимопонимание, взаимовлияние и взаимопознание. Процесс формирования межкультурной компетенции строится на фундаменте практико-аналитического осознания такого феномена, как “типично английский” или “типично японский”. Межкультурное обучение призвано обеспечить на практике возможность беспрепятственной коммуникации двух культур. Путь к научному познанию ведет через практический опыт. Культурно-контрастивная ориентация учебного курса направляет внимание студентов на сравнение “английский (американский)” – “русский”. Основные стереотипы английской, американской или другой ментальности осознаются и осваиваются через сопоставление с русскими стереотипами. Мировоззрение студентов, сформированное в контексте собственной культуры, должно быть открыто к диалогу в процессе межкультурного делового общения. В этой связи необходимо актуализировать подходы к отбору учебных материалов для чтения, устного и письменного делового общения, а в качестве материалов для самоконтроля в рамках элективного спецкурса предусмотреть коммуникативно-ориентированные тесты, мотивирующие и стимулирующие расширение межкультурных знаний и умений студентов. Принимая во внимание тот факт, что источником межкультурных знаний является аутентичный текст, обладающий лингводидактическими особенностями, отражающими специфику сферы делового общения, в следующем параграфе рассматриваются вопросы критериев отбора таких текстов и их лингводидактические характеристики.

2. Критерии отбора аутентичных текстов как источника межкультурных знаний и их лингводидактические особенности. Курс обучения деловому английскому языку в вузе экономического профиля носит коммуникативный, профессионально-ориентированный характер и ставит целью развитие у студентов способности обмена информацией в сфере профессиональной деятельности. Чтение играет исключительную роль в будущей профессиональной деятельности студентов, которая, как уже подчеркивалось в предыдущих параграфах, связана с постоянным обращением к источникам актуальной и ценностно-значимой информации из области экономики и ее важных направлений: международного менеджмента и бизнеса, межкультурного туризма, экономического профессионального образования. Источниками такой информации являются аутентичные тексты, заимствованные из коммуникативной практики деловых людей и потому отражающие современный английский язык, на котором общаются представители делового мира. Согласно исследованиям ученых, посвятившим свои работы изучению аутентичных текстов, под аутентичным понимается текст, заимствованный из иноязычных источников, созданный носителями языка и первоначально не предназначенный для учебных целей [183, с.238). Аутентичный текст отражает реальную повседневную жизнь носителей языка и потому оригинален как в композиционном, так и в языковом планах [41,c.132]. В языковом и плане аутентичные тексты должны соответствовать используются лексической носителями грамматической в актах нормам современного английского языка, то есть предъявлять материал в таких вариантах, которые языка реальной профессиональной коммуникации. Кроме того, язык аутентичных текстов должен отвечать общим стандартам речевых произведений, выражающих коммуникативные намерения в форме, принятой в определенной «инофонной» культуре и релевантной особенностям делового общения на английском языке. Использование аутентичных профессионально-ориентированных материалов по обучению чтению имеет ряд положительных моментов. Во-первых, такие тексты имеют прагматическую значимость (практическую направленность);

во-вторых, аутентичные тексты насыщены социально-культурными фактами и реалиями имеющими место в профессиональной сфере деятельности и иллюстрирующие речевое поведение специалистов в рамках того или иного лингвосоциума;

в третьих, такие тексты разнообразны по стилям и жанрам и функционируют в деловом общении. Это способствует стимулированию познавательной активности обучаемых и повышению их мотивации к овладению деловым общением на английском языке. В соответствии с критерием практической направленности материалы аутентичных текстов связаны с будущей профессиональной деятельностью студентов, поскольку чтение имеет своей целью не только извлечение ценной информации из текста, но и последующее использование ее в процессе делового общения. На завершающем этапе профессионального образования в области иностранного языка студенты уже овладели определенным уровнем межкультурной компетенции и могут сравнивать, сопоставлять и критически оценивать практическую ценность полученной информации, которую затем использовать в ситуациях делового взаимодействия, которые, как правило, имитируются в процессе обучения деловому английскому языку. Эти ситуации как модели фрагментов общения в реальной действительности, возможные в ходе профессиональных контактов, связаны не только со сферами общения, определенными в учебнике, но и с теми видами и формами устных контактов (официальных/неофициальных), в которых специалисты должны решать разные коммуникативные задачи, выполнять различные профессиональные роли и проявлять адекватные умения делового общения, например, при приеме зарубежных специалистов-деловых партнеров, в ходе совещания, переговоров, презентаций, ознакомления с положениями договоров о сотрудничестве в области производства товаров и услуг, в процессе дискуссий, семинаров, конференций.

В соответствии с критерием социально-культурной насыщенности аутентичные тексты включают страноведческую информацию, необходимую студентам для осуществления плодотворного общения и взаимопонимания. Благодаря таким текстам, студенты узнают о национально-культурных традициях и обычаях народов стран-партнеров, менталитете, культуре деловых коммуникаций, особенностях развития менеджмента и экономических рынках, контактах между странами изучаемого языка и Россией, учатся сопоставлять и вникать в образ и стиль жизни людей – представителей других социумов. Следовательно, социокультурные и страноведческие знания составляют фон, который присутствует в сознании представителей иной культуры, определяет их нормы языкового и неязыкового поведения, в данном случае – в конкретных сферах и ситуациях делового общения. В соответствии с критерием функционально-стилистической и жанровой соотнесенности отбор аутентичных текстов должен осуществляться в рамках определенных функциональных стилей и соответствующих жанров, функционирующих в конкретных профессиональных сферах и микросферах общения в реальной иноязычной коммуникации. Исходя из данного критерия, отбора в учебное пособие желательно помещать тексты, представляющие жанровые разновидности, функционирующие в производственной сфере деятельности, в которой будет осуществляться деловое иноязычное общение студентов. Наличие аутентичных текстов разного жанра объясняется и тем, что для различных ситуаций деловой межкультурной коммуникации характерен свой реестр этих жанров. По критерию представленности образцов монологической и диалогической речи отбираются аутентичные тексты, представляющие данные речевые формы. Это обусловлено тем, что жанровое разнообразие аутентичных текстов должно быть представлено как жанрами текстов, существующих только в форме монолога (например, доклад/лекция, выступление, инструкция, сообщение, письмо), так и жанрами текстов, представленными в диалогической форме, например, беседа, переговоры, дискуссия, обсуждение, телефонный разговор, интервью. В зависимости от ситуации общения, такие жанры, как, обсуждение, беседа, дискуссия могут представлять собой диалогически включенную монологическую речь, т.е. диалог с расширенными репликами монолога. Указанные формы речи, исходя из принципа нарастания трудностей, должны быть организованы по степени легкости/трудности их восприятия и понимания. Соответственно в учебном пособии на первом месте должны быть представлены жанры аутентичных текстов в форме монолога, затем в форме монологически включенной диалогической речи и затем жанры текстов, отражающих диалогическую речь. При этом последовательность включения в пособие аутентичных текстов должна быть следующей: сообщение/информативный монолог, описание/концептуальный монолог, рассуждение/оценочный монолог, а диалогических текстов – информационный диалог, проблемный диалог, диалог-мнение. Принцип нарастания трудностей проявляется также в том, что как монологические, так и диалогические тексты разных жанров должны быть организованы по степени усложнения их логикокомпозиционной, логико-смысловой структуры, а также лингвистических особенностей. При выборе текстов для спецкурса, который проходил вместе со студентами старших курсов в начале разработки курса, было обнаружено, что первоначально тексты отбирались по заголовкам, предисловиям, а также по зрительной наглядности. Остановимся на рассмотрении этих важных структурных компонентах и их дидактических функциях. По мнению Ворониной Г.И. [40], заголовок, предисловие и наглядность относятся к основным структурным компонентам аутентичного текста. Заголовок: 1) дает общее представление о содержании сообщения и называет тему текста, т.е. имеет номинативную функцию;

2) вызывает заинтересованность в получении информации, предложенной в тексте, т.е. выполняет информативную функцию;

3) побуждает к поиску решения, поставленной проблемы, т.е. выполняет функцию проблемности;

4) привлекает внимание читающего, т.е. выполняет функцию рекламы.

Перечисленные функции заголовков необходимы для правильной оценки, содержащейся в тексте информации, Любой заголовок представляет собой микротекст, в котором автор, согласно своему мировоззрению, выделяет наиболее важный момент текста для того, чтобы заинтересовать или в чемлибо убедить читателя. Подвергнув тщательному анализу 39 различных заголовков из разных англоязычных источников информации, была установлена правильность выбранной аутентичных классификации текстов. функциональных особенностей заголовки заголовков некоторых Рассмотрим следующие аутентичных текстов, выбранных для учебного пособия. High-Context and Low Context Cultures. Effective Face- to-Face Communication. Effective Written Communication. How is Time Understood, measured and Kept. Individuals and Groups in Business Cultures. Age: Is Seniority Valued or Discounted? Gender: Are Women Equals or Subordinates? The Nonverbal Language in Intercultural Communication. Номинативная функция выбранных для учебного пособия заголовков заключается в том, что каждый из них называет собственную тему, отличную от других. Информативная функция проявляется в сообщении о каком-либо факте или событии. Все без исключения заголовки выполняют проблемные функции. Зрительная наглядность, которая может быть представлена в форме аутентичных слайдов, фотографий, схем, рисунков, графиков, диаграмм и таблиц является одним из важных компонентов композиционной структуры аутентичных текстов. Зрительная наглядность помогает читателю вникнуть в суть основной темы текста, будучи органически связанной с содержащейся в ней информацией. Обучающимся предлагаются информация и фотографии с описанием позитивного, нейтрального и негативного языка телодвижений.

Студенты, опираясь на ранее приобретенные знания, могут без опоры на информационный текст дать описание фотографий. Комментарий занимает особое место в композиционной структуре аутентичного текста. В комментариях содержаться разъяснения и пояснения страноведческой, социокультурной и социолингвистической информации, заключенной в тексте. Комментарии подразделяются на предварительные (дотекстовые), сопутствующие, контекстуальные. В текстах, направленных на формирование умений делового общения, комментарии, как правило, бывают предварительными или контекстуальными. В предлагаемых студентам текстам используется предварительный комментарий о языке жестов, использовании языка жестов в общении с зарубежными коллегами. Анализ 44 аутентичных текстов по специальности “Мировая экономика” показал тесную взаимосвязь между смысловыми элементами аутентичных текстов. Особенностью коммуникация, отобранных в текстов сфере является экономической специфическая деятельности, осуществляемая менеджмента и международного бизнеса. Поэтому такие тексты высоко мотивированы и коммуникативны по своему содержанию. На продвинутом этапе (третьем уровне) владение деловым английским языком студентами с высшим образованием, включая магистра, предполагает приобретение умений осуществлять творческий поиск и обработку информации в ходе работы с аутентичными текстами: тексты контрактов, патентов, рекламы. Знание и умение работать со всеми композиционно-структурными более полно и точно элементами понимать аутентичных текстов позволяет социокультурные явления и национальные особенности межкультурного делового общения. При отборе аутентичных текстов для обучения деловому английскому языку следует учитывать и тот фактор, что вузовский курс обучения английскому языку ставит также образовательные и воспитательные цели, реализация которых предполагает повышение уровня культуры будущих специалистов, их готовность содействовать налаживанию межкультурных и научных связей. Способность участвовать в межкультурной коммуникации приобретает особенно важное значение для специалистов, занятых в сфере международного бизнеса. Выпускники экономических вузов, будущие специалисты сферы экономики, в силу специфики своей профессиональной деятельности, кроме высокого уровня владения иностранным языком, должны обладать также рядом личностных, культурных и организационных качеств, которые позволили бы им успешно осуществлять профессиональные задачи. В целях формирования межкультурной компетенции следует целенаправленно отбирать тексты, содержащие информацию о культуре страны изучаемого языка в соответствии с реальными коммуникативными потребностями и сферой интересов студентов. Лингвистическими особенностями аутентичных текстов, используемых для формирования межкультурной компетенции, а, следовательно, умений межкультурного делового общения, является наличие в них: а) безэквивалентной лексики, которая передает реалии, характерные для национально-культурной среды стран изучаемого языка, например, Joint StockCompany (предприятие риска). В русском языке это выражение принято переводить как “совместное предприятие”. Однако в англо-говорящих странах это словосочетание имеет значение “предприятие высокого риска”, поскольку любое совместное предприятие с Россией воспринимается ими сегодня как рискованное. Hit Me I Need The Money (название автомобильной страховки). б) экономической терминологии, например, balance sheet (балансовый отчет);

overdraft (выдаваемый кредит, превышающий сумму, имеющуюся на личном счете клиента, при условии доверия к этому клиенту);

bond ( вексель, облигация);

equity корпорации);

funding (акционерный способ формирования капитала г) профессиональных жаргонизмов. Например, Blue Chips (голубые фишки). Этот термин пришел в сферу биржевой деятельности из карточной игры, где этот термин используется для идентификации фишек самого высокого ранга. На бирже это выражение означает “лидирующие фирмы” в определенной отрасли промышленности. Для того, чтобы понимать профессионально-ориентированные аутентичные тексты, содержащие специфические лексические единицы и выражения, необходимо знать грамматические особенности данного языка. Лексико-грамматические особенности отобранных текстов позволяют познакомить студентов не только с терминологией изучаемой специальности и лингвострановедческими реалиями, важными для специальности “Мировая экономика”, но и с наиболее употребительными грамматическими явлениями, к которым относятся: сложное дополнение, сложное подлежащее, образование различных модальных конструкций, пассивный залог. Данный набор сложных грамматических конструкций значительно отличается от языка повседневного общения. Таким образом, овладение умениями межкультурного делового общения зависит от того, насколько продуманно будут отобраны и систематизированы аутентичные студентов на тексты, имеющие страноведческую обучения и социокультурную языку по направленность, отвечающие личным и профессиональным потребностям продвинутом уровне английскому специальности “Мировая экономика”.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ В первой главе диссертации рассматриваются вопросы реализации межкультурного аспекта содержания обучения деловому английскому языку студентов на продвинутом уровне профессионального экономического образования направления “Мировая экономика”. Актуальность этих вопросов связывается с процессами экономической глобализации и культурной интеграции, оказывающими непосредственное влияние на подготовку выпускников экономических вузов к профессиональной деятельности в сфере мировой экономики. В этой связи установлено следующее. 1. В условиях активных межкультурных межнациональных связей жизненно и профессионально необходимым становится владение умениями делового общения. Однако, как показывают наблюдения и результаты изучения материалов исследований по данному вопросу, успешность обучения деловому общению как в устной, так и в письменной формах невелика. Причин подобной недостаточной эффективности достижения этой цели усматривается несколько. Прежде всего нет четкого представления о содержании понятия “деловое общение» и “профессиональное общение”. Эти понятия не получили научного определения, отражающего их неадекватность друг другу. В то же время предварительное изучение данного вопроса показывает, что деловое общение и профессиональное общение не являются аналогами, синонимами, относящимися к одному и тому же понятию, каждое из них обладает специфическим назначением и характеристиками. Исследование понятия делового общения позволило прийти к выводу, что деловое общение применительно к сфере мировой экономики представляет собой процесс коммуникативного взаимодействия менеджмента и бизнеса в партнеров в области межкультурного с принятыми правилами соответствии международной деловой этики. Исходя из данной формулировки становится очевидным то, что деловое общение с зарубежными партнерами не может быть продуктивным без определенных качеств личности, таких, как толерантность, уважение к местным традициям и правилам поведения, владение культурой делового имиджа, умения корректного общения на иностранном языке, профессиональная компетентность, ответственность, верность слову, надежность в деле, способность к неординарному мышлению в решении профессионально значимых задач. 2. Профессиональное средой, экономическое в которой образование формируется выступает той образовательной межкультурной межкультурноширокий компетентная личность, владеющая деловым английским языком на уровне функциональной грамотности, включающем диапазон: а) знаний о национальном менталитете, социально-культурном укладе, образе и стиле жизни народов стран изучаемого языка, культурноисторических ценностях и достижениях, деловом этикете и особенностях бизнес - поведения зарубежных коллег, являющихся представителями странпартнеров;

б) коммуникативных умений, позволяющих участвовать в межкультурной коммуникации, успешно осуществлять познавательнопоисковую и творческую самообразовательную деятельность, направленную на языковое и межкультурное саморазвитие. На этом уровне обучение деловому английскому языку и межкультурной коммуникации имеет для студентов личностный смысл, так как характер будущей профессиональной сферы деятельности связан с изучением и познанием мирового экономического и финансового рынков, с непосредственными международными контактами и зарубежными деловыми связями. Базовым уровнем в этой структуре выступает уровень межкультурной функциональной осведомленности, сформированной в школе, и расширенный за счет новых межкультурных знаний и коммуникативно-прагматических умений в вузе (1 – 2 курсы, начальный профессионально-ориентированный) уровень. 3. Межкультурный аспект содержания обучения связывается, исходя из этого, с актуальной проблемой формирования межкультурной компетенции студентов, под которой понимаются способности студентов воспринимать, понимать и интерпретировать феномены иной культуры и умения сравнивать, находить различия и общность с ценностным складом родной ментальности и национальными традициями, критически их осмысливать и встраивать в собственную картину мира. 4. На всех названных уровнях проявляется культурно-прагматическая функция делового английского языка, когда он выступает как форма культурного поведения в ситуациях межкультурного делового партнерства. Каждый из уровней результируется в таких формах, как взаимопонимание, взаимовлияние и взаимопознание. 5. Процесс формирования межкультурной компетенции строится на фундаменте «типично практико-аналитического английский» или осознания такого феномена, как «типично американский». Межкультурное обучение призвано обеспечить на практике возможность беспрепятственной коммуникации двух культур. Путь к научному познанию ведет через практический опыт. Культурно-контрастная ориентация учебного курса направляет внимание студентов на сравнение «английский (американский)» – «русский». Основные стереотипы английской, американской или другой иноязычной ментальности осознаются и осваиваются через сопоставление с русскими контексте стереотипами. собственной Мировоззрение культуры, студентов, к сформированное в в открыто диалогу процессе межкультурного делового общения. В этой связи актуализируются подходы к отбору учебных материалов для чтения, устного спецкурса предусматриваются и письменного делового тесты, общения, а в качестве материалов для самоконтроля в рамках элективного коммуникативно-ориентированные мотивирующие и стимулирующие расширение межкультурных знаний и умений студентов. 6. Источником межкультурных знаний является аутентичный текст, обладающий лингводидактическими особенностями, отражающими специфику сферы делового общения. Чтение играет исключительную роль в будущей профессиональной деятельности студентов, которая, связана с постоянным обращением к источникам актуальной и ценно-значимой информации из области экономики и ее важных направлений: международного менеджмента и бизнеса, межкультурного туризма, экономического профессионального образования. Источниками такой информации являются аутентичные тексты, заимствованные из коммуникативной практики деловых людей и потому отражающие современный английский язык, на котором общаются представители делового мира разных культур. Аутентичный текст отражает реальную повседневную жизнь носителей языка и потому оригинален как в композиционном, так и в языковом планах 6. Использование аутентичных профессионально-ориентированных материалов по обучению чтению имеет ряд положительных моментов. Вопервых, такие тексты имеют прагматическую значимость (практическую направленность);

Pages:     || 2 | 3 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.