WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

«ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи ГРЕБЕНКИНА ОЛЬГА СЕМЕНОВНА КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МНОГОЗНАЧНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ С ПОЗИЦИЙ ...»

-- [ Страница 3 ] --

-а) Пантелея из буфетной - позови, спроси, призови на помощь и т.д. б) Пантелей работает в буфете или же Пантелей отдыхает, пьет, ест и т.д. в буфете. -Милиционера - позови, позвони, вызови и т.д. -Протокол - составь, принеси. -Машину - подгони, отправь, закажи и т.д. -В психиатрическую - еду сам, отвези кого-либо. -А борова к поварам! -Зарезать? - испуганно вскрикнула Маргарита... -Помилуйте, сказал Воланд, - на какой черт и кто станет его резать? Пусть посидит вместе с поварами, вот и все! (Булгаков 1988, с.265). Из контекста видно, что выделенное высказывание является референциально многозначным. По сюжетной линии боров - это Николай Иванович, превращенный в борова на кануне бала. И Маргарита, и Воланд знали об этом. Однако для Маргариты предложение А борова к поварам имеет сценарий "зарезать борова", а для Волонда - "изолировать борова от их общества на время бала". Заметим, что для наблюдателя данная ситуация может показаться комичной. Я заметил, что он вытягивает шею под разными углами, стараясь осмотреть мою собственную шею со всех сторон. -Я просто смотрю, нет ли следов, - пояснил он. -Да что ты, Ааз, никакой опасности не было. Прошлой ночью она пила кровь, но из стакана. -Я не те следы искал, - ухмыльнулся он. - У женщин-вамп репутация очень страстных (Асприн 2002, с.280).

141 В выделенном референциально многозначном высказывании подразумеваются следы, оставленные женщиной-вампиром. Для собеседников выражение "следы вампира" понимается по-разному. Ааз, считая вампиров страстными женщинами (в своей речи он говорит не женщина-вампир, а женщина-вамп, что имеет совсем другую оценочную окраску), ищет на шее своего собеседника следы от поцелуев, в то время, как главный герой считает, что Ааз ищет следы от укуса женщины-вампира. -А как насчет взяток? - спросил он. Гримбл нахмурился. -Для служащего короля немыслимо принимать взятку, не говоря уж о том, чтоб рассчитывать на нее, как на часть своего дохода. -Не брать взятки, Гримбл, - зарычал Ааз. - Давать их (Асприн 1992б, с.233). Слово взятка может иметь два сценария брать и давать. Отсутствие данных глаголов в высказывании делает его референциально многозначным. 3. Разными глубинными структурами:

-I've been in the Tate, - Fleur said. - I do think it's touching. -Touching? - queried Soames with a sniff. -Fleur means, sir, that to see so much old English art is like looking at a baby show (Galsworthy 1953, p.39).

-Я была в галерее Тейт, - сказала Флер. - Я думаю, это так трогательно. -Трогательно? - спросил Соумс, фыркая. -Флер хочет сказать, сэр, что посмотреть так много древних полотен английских художников - это как посмотреть детское представление.

Высказывание I do think it's touching приводит Соумса в замешательство, так как данное предложение содежит несколько глубинных структур: 1) трогательно, что Флер сходила в галерею;

2) просмотр представление;

3) вид галереи трогателен. древних полотен английских художников - трогательный процесс, так как он напоминает детское 142 На королеве было простое оранжевое платье, и это действительно была приятная новость... Первый раз, когда королева принимала меня в своих покоях, она открыла мне дверь совершенно голая, что поставило меня в невыгодное и неудобное положение при разговоре (Асприн 2002, с.337). Выделенное многозначное высказывание имеет две глубинных структуры: 1) приятная неожиданность состоит в том, что платье королевы простое оранжевое;

2) приятная неожиданность в том, что на королеве было надето платье. Для тех из вас, кто никогда не был на Лимбо (что, думаю, относится к большинству читателей), должен сказать: что это такое измерение, где смотреть особенно не на что. Да и вообще трудно что-нибудь увидеть, потому что там ТЕМНО. И когда я говорю "темно", я имею в виду, что там ТЕМНО!!! (Асприн 2002, с.247) В данном многозначном высказывании присутствует две глубинных структуры: 1) это такое измерение, где ничто и никто не привлекает вашего внимания;

2) это такое измерение, где ничего не видно из-за постоянной темноты. П. Преднамеренное создание многозначности высказывания. 1. Скрыть свое желание. В таких случаях в силу каких-либо обстоятельств, причин говорящий не решается сказать то, что он действительно хочет сказать. Такие высказывания содержат, как правило, косвенные смыслы. Billy:...are you free this evening? Betty: What d' y' want to know for? Billy: Well, I fancy something to eat. I could just do with a steak right now. Betty: You mean you want to go out to a restaurant? Billy: Yeah, that's right (Owen 1961, p.36).

-...ты свободна сегодня вечером? -Тебе это зачем знать?

-Ну, хотелось бы что-нибудь съесть. Я прямо сейчас бы мог проглотить целый стейк. -Ты хочешь сказать, что не против поесть в ресторане? -Именно.

В данном примере референциально многозначно высказывание...are you free this evening? С одной стороны, высказывание означает "если у тебя сегодня вечером свободное время?". С другой стороны, имплицируется смысл "давай сходим сегодня куда-нибудь".

Her voice broke, but she didn't cry. -I don't want to be unreasonable. Heaven knows, I don't want to be unkind. Guy, will you give me time? -I don't know quite what you mean. -I just want you to leave me alone. I'm frightened by the feelings that I have (Maugham 1996, p.30).

Ее голос дрогнул, но она не заплакала. -Я не хочу показаться жестокой и неблагоразумной. Ты дашь мне немного времени? -Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду. -Я только хочу, чтобы ты оставил меня одну. Я боюсь своих чувств.

Здесь мы наблюдаем референциальную многозначность высказывание Guy, will you give me time? С одной стороны, высказывание означает "не дашь ли ты мне немного времени?". С другой стороны, высказывание имеет иллокутивную силу просьбы оставить ее одну, чтобы она смогла подумать о своих чувствах.

Mother: You are leading a clean life? Albert: A clean life?...What are you talking about? Mother: You are not messing about with girls, are you? (Pinter 1980, p.207) -Ты ведешь непорочную жизнь? -Непорочную жизнь? О чем это ты? -Ты не путаешься с девками, не так ли?

144 В данном примере референциально многозначно высказывание You are leading a clean life? С одной стороны, оно означает "ты ведешь праведную жизнь?". С другой стороны, автор маскирует подразумеваемый смысл "надеюсь, ты не ведешь разгульную жизнь".

Blanche: No, honey, that's the key to my trunk which I must soon be packing. Mitch: You mean you are leaving here soon? Blanche: I've outstayed my welcome (Williams 1959, p.72) -Нет, милый, это ключ от моего чемодана, который я скоро должна упаковать. -Ты хочешь сказать, что скоро уезжаешь? -Я задержалась здесь.

В данном случае наблюдается референциальная многозначность выделенного высказывания. С одной стороны, оно имеет буквальное значение. С другой стороны, оно подразумевает "меня здесь больше ничего не держит" или "намек на желание выйти замуж за любимого человека".

Philip leaned back and smiled at Lara. -This is perfect, isn't it? It can always be this way, Philip. -What do you mean? -We could get married (Sheldon 1992, p.285).

Филип наклонился назад и улыбнулся Ларе. -Превосходно, не так ли? Может всегда так быть, Филип. -Что ты хочешь этим сказать? -Мы могли бы пожениться.

В данном случае высказывание This is perfect, isn't it? It can always be this way, Philip является референциально многозначным и имплицирует смысл "нам хорошо вместе, почему бы нам не пожениться".

Atticus was back behind his table, and he emphasized his words by tapping his knuckles on it. "-do you wish to reconsider any of your testimony?" "You want me to say something that didn't happen?" 145 "No ma'am, I want you to say something that did happen." (Lee 1977, p.190) Аттикус сидел за столом, и он делал особое ударение на своих словах, постукивая пальцами по столу. "-не хотели бы вы пересмотреть свои показания?" "Вы хотите, что бы я сказала о том, что не произошло?" "Нет, мэм, я хочу, чтобы вы рассказали о том, что произошло."

Выделенное высказывание является референциально многозначным. В данном высказывании автор искусно маскирует подразумеваемый смысл "вы что-то утаиваете, не договариваете".

Judith:...The time has come for the dividing of the ways. Myra: What on earth do you mean? Judith: I mean that I'm not the sort of woman to hold a man against his will (Coward 1974, p.187).

-Время пришло, чтобы развести наши мосты. -Что в конце концов ты хочешь этим сказать? -Я хочу сказать, что я не та женщина, которая будет удерживать мужчину против его воли.

Здесь мы наблюдаем референциальную многозначность высказывания The time has come for the dividing of the ways. В данном высказывании буквальное значение неоднозначно соотносится с подразумеваемым метафорическим смыслом "пришло время расстаться".

Rogers: I thought we were going to discuss this matter rationally. Kit: Yes, but when you begin with a flagrant misrepresentation of the facts Rogers: You mean, I'm a liar? (Raddigan 1950, p.147) Роджерс: Я думал, мы собирались обсудить это дело разумно. Кит: Да, но когда ты начал с вопиющего искажения фактов... Роджерс: Ты думаешь, я лжец?

Выделенное высказывание является референциально многозначным. С одной стороны, высказывание имеет буквальное значение. С другой стороны, автор данной реплики искусно маскирует подразумеваемый смысл "я не хочу обсуждать с тобой этот вопрос, так как ты лжец".

146 2. Стремление скрыть свою мысль. Говорящий не всегда желает, чтобы слушающий понял действительное значение его высказывания. В этом случае он пытается завуалировать свою идею, чтобы ввести кого-либо в заблуждение или обмануть, заставить кого-либо задуматься над чем-либо и т.д. Древние греки, готовясь к какому-либо серьезному походу, вопрошали богов обращаясь к ним за советом. Они отправлялись в Дельфы, в храм Аполлона и оракул сообщал им волю бога. Так могущественный лидийский царь Крез, который владел великими богатствами и повелевал множеством людей, задумал пойти войной против персов, отправил в Дельфу послов и они вопросили оракулов: "Крез, царь лидийцев и других народов, считая что здесь он получил ранее единственно правдивые на свете прорицания послал вам эти дары: теперь царь спрашивает вас;

выступать ли ему в поход на персов и искать ли для этого союзников." Рассказывая об этом Геродот пишет: "Так вопрошали послы, а оба оракула дали одинаковый ответ и объявили Крезу: "Если царь пойдет войной на персов, то сокрушит великое царство." Теперь Крез твердо уповал, что сокрушит царство Кира. Но он проиграл битву. Кир помиловал Креза. Когда послы Креза спросили у оракулов, как могли боги так жестоко обмануть его, они ответили, что предсказание сбылось точно. "Крез не спросил, какое именно царство разумеет бог, его, Креза или Кира. Но так как Крез не понял изречения оракулов и вторично не попросил их, то пусть винит самого себя" (Одинцов 1988, с.141-142). Структурная многозначность высказывания Если царь пойдет войной на персов, то сокрушит великое царство обусловлена двумя глубинными структурами, а именно сочетаемостью слова царство со словом царь и словом персов. Цель скрыть мысль может преследоваться и при составлении юридических документов, когда использование неоднозначных высказываний необходимо для защиты своих интересов. Например, Developer guarantees that there is not any intentional malicious code or virus program within game programs.

147 If any such programs or code is found then Developer will indemnify Publisher from any litigation and any physical damages caused by malicious program code.

Разработчик гарантирует, что в игровой программе нет умышленного злонамеренного кода или вирусной программы. Если такая программа или код найдены, то тогда Разработчик должен Издателю возместить убытки судебного процесса и/или любого физического повреждения, вызванного злонамеренным программным кодом.

Использование прилагательного "умышленный" позволяет Разработчику толковать данное высказывание как "существует умышленное действие" и "существует неумышленное действие, за которое он не несет ответственность". Многозначность высказывания в таких случаях может достигаться за счет а) разных глубинных структур;

б) за счет разного объема слова. а) Из договора уступки права требования: КРЕДИТОР передает, а новый КРЕДИТОР принимает принадлежащее КРЕДИТОРУ право требования суммы оплаты оборудования по договору купли-продажи... Что передает КРЕДИТОР - право требования оплаты оборудования или право требования суммы по договору? б) Из закона о едином налоге: Налог платится с одного работающего в сфере бытового обслуживания (Капитал 2002, с.2). Но с одного работающего какого? Парикмахера или продавщицы, работающей по трудовому контракту. Или Налог с транспортных предприятий платится по числу используемых машин (Капитал 2002, с.2). Но что такое используемые машины? Они в один день могут использоваться, а в другой - нет. Анализ фактического материала показывает, что многозначность "серьезных" высказываний как в английском, так и в русском языках, обусловлена рядом факторов, к числу которых относятся лексические, 148 синтаксические и коммуникативные. Лексические факторы занимают основное место при порождении непреднамеренно созданных многозначных высказываний в английском и русском языках, так как по своей природе практически каждое слово является многозначным и обладает в предложении "относительно различной семасиологической самостоятельностью" (Трнка 1967, с.274). Это свидетельствует о множественности интерпретаций слова, даже при наличии контекста. Роль лексических факторов при преднамеренном создании многозначности высказывания, согласно нашим данным, не так велика и, как правило, возможна благодаря значительному семантическому объему слова. Ведущая роль в преднамеренном создании многозначности высказывания отводится коммуникативным факторам. Это объясняется тем, что, когда говорящий стремится скрыто выразить свое желание или мысль, он порождает высказывание, семантика и прагматика которого не совпадают. Итак, анализ фактического материала выявил значимость лексических, синтаксических и коммуникативных факторов для создания этом лексические факторы созданной являются ключевыми при "серьезных" порождении При многозначных высказываний как в английском, так и в русском языках. При непреднамеренно многозначности высказывания.

преднамеренно созданной многозначности высказывания ведущими являются коммуникативные факторы вследствие обусловленности многозначности целями говорящего. ВЫВОДЫ 1. Коммуникативно-прагматическое самого исследование предложенияКоммуникативно не только высказывания обусловлено многоаспектностью речевого акта, ведущего к неоднозначности обусловленные цели говорящего. предложения-высказывания. высказывания многозначные отражают действительность, но и выражают эмоции, отношения, идеи, а также реализуют 149 2. Многозначные высказывания выполняют ряд коммуникативнопрагматических функций: маскировочная, когда на первое место выходит не содержание описываемого, а отношение между говорящим и адресатом;

"обнажающая", когда на первый план выходит отношение говорящего к объекту описания, к адресату, а также к самому высказыванию. 3. На основании целенаправленности многозначных высказываний и их прагматических аспектов коммуникативно-прагматическое содержание делится на два типа: "комическое" и "серьезное". 4. Контрадиктно-синергетическая интерпретация взаимодействия данных анализа семантико-структурного и коммуникативно-прагматического смысла высказывания выявило различие в уровнях приращения смысла в разных коммуникативно-прагматических типах высказывания. В комическом, направленном на реализацию интенции рассмешить, развеселить, приращение юмористического содержания осуществляется благодаря языковой игре, основанной на омонимии и полисемии слова, а в комическом, направленном на реализацию интенции высмеять - благодаря имплицитности, возникающей при соотнесении высказывания с изображаемой в нем действительности. В серьезном реализация интенции скрыто выразить свое желание или мысль возможна благодаря значительному семантическому объему слова, различным глубинным структурам и множеству коммуникативных заданий, присущих высказыванию. 5. В создании комических и серьезных многозначных высказываний участвуют одни и те же факторы, предопределяющие многозначность высказывания. В создании многозначности комических высказываний основное место занимают лексические факторы, а в создании многозначности серьезных высказываний - лексические и коммуникативные факторы. Ведущая роль тех или иных факторов в комических и серьезных многозначных высказываниях предопределена коммуникативными намерениями говорящего - вызвать смех или скрыто выразить желание/мысль. Синтаксические факторы, как правило, играют вспомогательную роль при порождении многозначности.

150 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Комплексное исследование и описание коммуникативно-прагматического и системно-семантического аспектов многозначности высказывания осуществлено с позиций контрадиктно-синергетического подхода, который позволяет раскрыть природу асимметрии языкового знака в условиях его функционирования. Тем самым получает развитие представление об естественном языке как о многоуровневой знаковой системе, отличительной чертой которой является асимметрия языкового знака, проявляющаяся в отсутствии полного соответствия между означающим и означаемым, между планом содержания и планом выражения, что находит проявление в явлениях многозначности. Исследование следующие выводы: 1) Многозначность - это универсальная лингвистическая категория, которая может рассматриваться как на уровне языка, так и на уровне речи. Это дает нам возможность исследовать высказывание в языке и речи. Переходя с уровня языка на уровень речи, высказывание претерпевает некоторые качественные изменения внутреннего плана. Переосмысление, видоизменение значений может проявляться в явлениях полисемии, омонимии, амбигуэнтности и т.д. 2) Многозначное высказывание имеет статус единицы речи. Для определения многозначного высказывания необходимо учитывать не только его лексическую и грамматическую наполняемость, но и его коммуникативное задание, условия реализации высказывания в коммуникативно-прагматической ситуации. Прагматические условия реализации коммуникативной ситуации связаны с коммуникативными целями говорящего, ролью, которую он принимает с учетом адресованности его высказывания, тактики воздействия на адресата, эмоционального состояния и сопричастности к описываемому событию. многозначности высказывания позволяет сделать 151 3) Контрадиктно-синергетический подход обладает достаточной эвристической и объяснительной силой для процессов приращения и порождения смысла в многозначном высказывании. 4) Преимущество контрадиктно-синергетического подхода состоит в том, что он направлен не просто на констатацию реализации нескольких значений языковой единицы в высказывании, а на выявление веера возможных путей развития смысла вследствие актуализации нескольких значений в точках ветвления смысла. В рамках контрадиктно-синергетического подхода предложение-высказывание предстает как динамическая, саморазвивающаяся система, стремящаяся к реализации определенной цели. Самодвижение высказывания интерпретации обнаруживает многозначного себя в процессах функторизации функтор и и симметризации-асимметризации. Поэтому важнейшими понятиями анализа и высказывания и являются функторизация, симметрия-асимметрия смысловая сфера-мир. 5) Под функтором понимаются любые средства создания многозначности высказывания, которые служат для транспонирования одних множеств языковых единиц в другие множества единиц, обеспечивая при этом выявление веера возможных смыслов высказывания. Функторными свойствами обладают прежде всего единицы с неопределенной расплывчатой, многозначной семантикой. Функторами могут быть слово, словосочетание это и само предложение-высказывание. Смысловая сфера-мир динамическое симметризация-асимметризация, интегративное образование, репрезентирующее миры субъектов. Их динамика выявляется через процессы симметризации-асимметризации и функторизации, которые выявляют, приращивают и порождают скрытые смыслы высказывания. 6) Смысл высказывания - это многоуровневое образование, включающее следующие уровни: а) предметно-событийный - это способность в зависимости от опыта говорящего выражать отношение к предмету, событию;

б) интеллектуальный - это способность выражать отношение к идеям;

152 в) оценочный - это способность выражать оценочное отношение к предмету/событию, идеям;

отметим, что оценочный и гедонистический уровни часто контаминируют, что послужило основанием для их объединения в одном - оценочном (оценочно-гедонистическом) - уровне. г) коммуникативно-прагматический, или речевой, - это способность выражать отношение к речевой действительности;

д) системно-семантический - это способность сочетаться с другими языковыми единицами в зависимости от намерений говорящего. Многоплановость репрезентируются 7) не смысла только обусловлена предметы и сложным явления строением объективной содержания действительности, получившей отображение в высказывании. В высказывании действительности, но также явления субъективной и речевой действительности. Изучение коммуникативно-прагматического многозначного высказывания базируется на выводе косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания, при этом учитываются тип глубинной структуры, контекст, прагматическая ситуация, пресуппозиции, подтекст и цели (интенция) говорящего, так как смысл, который говорящий имеет в виду, может включать нечто большее, чем буквальное значение предложения, может откланяться от буквального значения и даже быть противоположным ему. 8) К объективным причинам, обусловливающим многозначность высказывания, отнесены: а) множественность целей, которые реализуются высказыванием;

б) многоаспектность и многоплановость высказывания, возникающие вследствие того, что высказывание выступает и как некая коммуникативная форма с определенным наполнением, и как репрезентант отображаемого фрагмента события или ситуации;

в) особенности функционирования высказывания, выражающиеся в том, что высказывание окружено ценностно-смысловым контекстом. Возникновение многозначности в исследуемых высказываниях обусловлено лексическими, синтаксическими и коммуникативными факторами.

153 С помощью одних и тех же средств создания многозначности в высказывании можно реализовать разные намерения, цели, раскрытие которых достигается применением высказывания. 9) В процессе коммуникации преобразование смысла высказывания происходит через многомерное и многоплановое взаимодействие субъектов коммуникации: адресанта и адресата. При этом возможно присутствие наблюдателя, оценивающего ситуацию со своих позиций. 10) Любое высказывание стремится реализовать какие-либо цели, поэтому устремление высказывания к цели - его неотъемлемое свойство и способность. Целевое устремление высказывания выявляется в его устремлении к раскрытию предметной и коммуникативной ситуаций, что обусловливает множественность реализуемых целей. 11) создана В проведенном исследовании описано типология коммуникативномногозначных прагматическое содержание многозначных высказываний, в результате чего функционально-прагматическая высказываний на основании их целенаправленности с учетом прагматических аспектов. В рамках данной типологии многозначные высказывания делятся на два типа по критерию оппозитивных признаков "комическое" - "серьезное". В комическом выделяются следующие модули: 1) смех как балагурство, 2) смех как защита, 3) смех как преодоление, 4) смех как высмеивание. В серьезном учитываются классификационные критерии "преднамеренное создание многозначности" - "непреднамеренное создание многозначности". В сфере преднамеренного выделяются два модуля: 1) стремление скрыть свое желание, 2) стремление скрыть свою мысль. 12) Контрадиктно-синергетическая имеет практическую интерпретация так как многозначного может быть высказывания единиц. значимость, методики контрадиктно-синергетической интерпретации использована для анализа текстов с целью выявления неоднозначных текстовых 154 БИБЛИОГРАФИЯ 1. Аветян Э.Г. Семиотика и лингвистика. - Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1989. - 288 с. 2. Авраменко С.Р. Интерпретация текста и подтекст // Понимание как усмотрение и построение смыслов // Сб. научных трудов. - Тверь, 1996. - Ч.2. С.95-110. 3. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. - СПб.: Наука, 1994. 154 с. 4. Аллен Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С.322-362. 5. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1962. - Вып.5. - С.52-72. 6. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. - С.302-306. 7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 367 с. 8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. 2-е изд. - М.: Шк. "Языки русской культуры", Изд.фирма "Восточная лит-ра", РАН, 1995. - Т.1. - 472 с. 9. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце ХХ столетия // Известия АН. Сер. лит. и яз. - М.: Наука, 1999. - № 4. - С.39-53. 10. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке // Иностранные языки в школе. 1958. - № 4. - С.3-11. 11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.

155 12. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. - Л.: ЛГУ, 1966. - 130 с. 13. Арутюнова Н.Д. Глубинные структуры и неоднозначность предложения // Тезисы научной конференции "Глубинные и поверхностные структуры в языке", 20-21 декабря 1972 г. - М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, Институт языкознания АН СССР, 1972. - С.3-5. 14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 384 с. 15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 341 с. 16. Архипов И.К. Традиционные подходы к лексической полисемии в свете прототипической семантики // Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - Ч.2. - С.21-23. 17. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957. - 295 с. 18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1955. - 416 с. 19. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1961. 394 с. 20. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с. 21. Бархударов Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - № 3. - С.50-61. 22. Бархударов Л.С. О поверхностном и глубинном синтаксисе // Иностранные языки в школе. - М.: Просвещение, 1974. - № 1. - С.25-34. 23. Бахтин М.М. Творчество Француа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М.: Худ. лит-ра, 1965. - 527 с. 24. Бахтин М.М. Работы 20-х годов. - Киев: Next, 1994. - 384 с.

156 25. Белошапкова В.А. Современный русский язык. - М.: Наука, 1997. - 603 с. 26. Болдырев Н.Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла высказывания // Известия АН. Сер. лит. и яз. - М.: Наука, 2001. - № 2. С.40-55. 27. Бондарко А.В. Синтаксическая семантика и речевой смысл // Проблемы синтаксической семантики. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. - С.1317. 28. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1978. - 176 с. 29. Борев Ю.Б. О комическом. - М.: Искусство, 1957. - 232 с. 30. Будагов Р.А. Некоторые проблемы сравнительно-исторического изучения синтаксиса романских языков // Вопросы языкознания. - 1955. - № 3. - С.3-21. 31. Букирева Т.А. Аспекты языковой игры: аномальность и парадоксальность языковой личности С.Довлатова: Дис....канд. филол. наук. - Краснодар, 2000. 145 с. 32. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10. Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - С.50177. 33. Венскович М.С. Грамматическая структура и смысл высказывания: Автореф....дис. канд. филол. наук. - М., 1976. - 27 с. 34. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с. 35. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопр.языкознания. 1960. - № 5. - С.3-17. 36. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 453 с. 37. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 133 с. 38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Наука, 1980. - 340 с.

157 39. Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6 т. - М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. 486 с. 40. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация "глубинных" и "поверхностных" структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения (доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса). - М.: Наука, 1969. - С.77-86. 41. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - С.349-372. 42. Гак В.Г. Сопостовительная лексикология (на материале французского и русского языков). - М.: Международные отношения, 1977. - 260 с. 43. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). - М.: Наука, 1977а. - С.230-293. 44. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1974. - 175 с. 45. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с. 46. 49 с. 47. Гегель Г. Собрание сочинений. - М.: Соцэклиз, 1937. - Т.5.- 716 с. 48. Гетман И.М. Лексико-семантические средства создания амбивалентности: Автореф....дис. канд. филол. наук. - М., 1975. - 23 с. 49. Гладров В. В.В.Виноградов и формирование современной концепции синтаксиса русского языка // Вестник Московского Университета. Сер.9. Филология. - М.: Изд-во Московского Университета, 2002. - № 1. - С.22-33. 50. Голякова Л.А. Подтекст как полидетерминированное явление. - Пермь: Издво Перм. ун-та, 1999. - 208 с. 51. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С.217-237. Гвенцадзе М.А. Прагматические аспекты классификации и структурирования текстов: Автореф....дис. докт. филол. наук. - Тбилиси, 1986. 158 52. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. - М.: Высшая школа, 1971. - 127 с. 53. Давыдов И.И. Опыт о порядке слов // Труды Общества любителей российской словесности. - М., 1816. - Ч.5. - 123 с. 54. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. - 312 с. 55. Делез Ж. Логика смысла.-М.: Издательский Центр "Академия", 1995. - 299 с. 56. Демьянова Н.В. К проблеме соотношения формы предложения и содержания высказывания // Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР.- 1990. - 13 с. 57. Дземидок Б.О. О комическом. - М.: Прогресс, 1974. - 223 с. 58. Долинин К.А. Имлицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. - 1983. - № 6.- С.37-47. 59. Долинин К.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов по спец. № 2103 "Иностранный язык". 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 288 с. 60. Долинина И.Б. Системный анализ предложения (на материале английского языка): Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1977. - 176 с. 61. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. - М.: Наука, 1989. - С.76-91. 62. Дрейзин Ф.А. О выборе правильного по смыслу синтаксического анализа из нескольких формально возможных при автоматическом анализе русских текстов // Машинный перевод и прикладная лингвистика. - М., 1966. - Вып.10. С.3-20. 63. Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - 71 с. 64. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. - М.: Изд-во Московского Университета, 1976. - 308 с. 65. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. - СПб.: Наука, 1997. - 260 с.

159 66. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с. 67. Иорданская Л.Н. Автоматический синтаксический анализ. - Новосибирск: Наука Сиб. отд-ние, 1967. - Т.1. - 231 с. 68. Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. - Свердловск, 1977. - 78 с. 69. Карачина О.Е. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения (на материале сравнения русского и английского языков): Автореф....дис. канд. филол. наук. - М., 2000. - 23 с. 70. Карри Х. Основания математической логики. - М.: Мир, 1969. - 568 с. 71. Карцевский С. Об асимметричном дуализме языкового знака // В.А.Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. - Ч.2. - С.85-90. 72. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10. Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - С.33-49. 73. Кацнельсон С.Д. Послесловие. Семантико-грамматическая концепция У.Л.Чейфа // У.Л.Чейф. Значение и структура языка. - М.: Прогресс, 1975. С.407-427. 74. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. - 215 с. 75. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с. 76. Ковалева Л.М. Многозначность предложения и контекст (К вопросу о вариативности семантико-синтаксических функций актантов и семантических структур предложения) // Вопросы грамматики и лексикологии германских и романских языков. - Иркутск, 1974. - С.3-27.

160 77. Ковалик Ю.Н. Компонентный анализ как метод исследования сигнификативного значения: На материале английского языка: Автореф....дис. канд. филол. наук. - Л., 1978. - 20 с. 78. Ковтунова И.И. Грамматическая многозначность в языке и речи // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование / Отв. ред. Ю.Н.Караулов. - М.: Наука, 1988. - С.166-175. 79. Колесников Н.П. Порядок слов в русском предложении и синтаксическая омонимия. - Ростов: Изд-во Ростовского Университета, 1984. - 48 с. 80. Колшанский Г.В. Предложение как универсальная единица языка // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.91. Вопросы романо-германской филологии. - М., 1975. - С.141-146. 81. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: Наука 1984. - 176 с. 82. Кубрякова Е.С., Кизюкевич А.А. Некоторые особенности процесса транспозиции прилагательных в существительные со словообразовательной точки зрения // Продуктивность, частотность и валентность деривационных моделей. - Владивосток, 1988. - С.52-58. 83. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. - М.: Наука, 1997. 198 с. 84. Кузьменко Н.А. Роль лексических объяснительных трансформаций в выявлении семантических омонимов // Семантика языковых единиц разных уровней. - Ростов-на-Дону, 1987. - С.136-144. 85. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова // Вопросы языкозания. - 1955. № 3. - С.73-81. 86. Курилович Е.Р. Очерки по лингвистике. Сборник статей. - М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - 456 с. 87. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э.Хемингуэя) // Научные доклады 161 высшей школы. Философские науки. - М.: Высшая школа, 1974. - № 1. - С.7280. 88. Левицкий Ю.А. От высказывания - к предложению. От предложения - к высказыванию. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1995. - 196 с. 89. Лейкина Б.М. Несколько задач по решению неоднозначности и экспликации имплицитных связей // Вычислительная лингвистика. - М.: Наука, 1976. - С.81107. 90. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. - М., 1971. - С.1-11. 91. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М.: Политиздат, 1975. 304 с. 92. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. - М.: МГУ, 1981. - 584 с. 93. Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. - Л.: Наука, 1984. - 296 с. 94. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи: Учебное пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз.". - М.: Высш. шк., 1984. - 119 с. 95. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию // Полное собрание сочинений. - М., 1952. - Т.7. - 243 с. 96. Ломтев Т.П. Синтаксические отношения // НДВШ. Филологические науки. М.: Высшая школа, 1973. - № 3. - С.5-19. 97. Лосев А.Ф. Философия имени. - М.: МГУ, 1990. - 269 с. 98. Лосев А.Ф. Динамика художественной формы // А.Ф.Лосев. Форма - Стиль Выражение. - М.: Мысль, 1995. - С.6-296. 99. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. - М.: Наука, 1990. - 240 с. 100. Малинович Ю.М. Онтология языковых форм и онтология смысла коммуникативных значимых единиц // Проблемы семантического описания единиц языка и речи: Материалы докладов Международной научной 162 конференции. В 2-х частях. Минск / Беларусь 10-12 ноября 1998. - Минск: МГЛУ, 1998. - Ч.1. - С.48-50. 101. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. - Ижевск, 1981. - 29 с. 102. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1975. - 328 с. 103. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "СмыслТекст". Семантика. Синтаксис. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1974. - 314 с. 104. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика англ. языка: Учебник. - К.: Выща шк., 1991. - 272 с. 105. Мучник Б.С. Человек и текст. Основы культуры письменной речи. - М.: Книга, 1985. - 252 с. 106. Мышкина Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста. - Изд-во Краснояр. ун-та, 1991. - 212 с. 107. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - 152 с. 108. Мышкина Н.Л. Лингводинамика текста: контрадиктно-синергетический подход: Автореф....дис. докт. филол. наук. - Уфа, 1999. - 43 с. 109. Назаренко Л.В. Семантика английских имен существительных с суффиксом -ing и проблемы словообразовательной омонимии: Автореф....дис. канд. филол. наук. - М., 1987. - 15 с. 110. Назарова И.А. О явлении синтаксической многозначности (на материале английского языка): Дис....канд. филол. наук. - Калинин, 1972. - 198 с. 111. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Проблемы и методы лексикографии. - М.: Прогресс, 1983. - С.61-74. 112. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1979. - 304 с.

163 113. Нефедова Л.А. Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации (на материале французских текстов и их переводов на рус. язык): Автореф....дис. докт. филол. наук. - Екатеринбург, 2001. - 41 с. 114. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: Высшая школа, 1983. 127 с. 115. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1988. - 168 с. 116. Николаев Д.П. Смех - оружие сатиры. - М.: Искусство, 1962. - 221 с. 117. Новиков Л.А. Об одном из способов разграничения полисемии и омонимии // Русский язык в школе. - 1960. - № 3. - С.10-14. 118. Новиков А.Л. Когнитивный аспект контекстуальной полисемии // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной шк.-семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - Ч.1. - С.71-72. 119. Одинцова И.В. Структурно-коммуникативные модели с причинной семантикой в простом предложении // Вестник Московского Университета. Сер.9. Филология. - М.: Московского Университета, 2002. - № 1. - С.49-72. 120. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немец. языка). - Кишенев: Штиинца, 1987. - 128 с. 121. Основы построения описательной грамматики современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. - М., 1966. - 402 с. 122. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). - М.: Наука, 1985. - 271 с. 123. Перцов Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке // Вопросы языкознания. - 2000. - № 3. - С.55-82. 124. Плотников Б.А. Основы семасиологии. - Минск: Вышэйшая школа, 1984. 223 с. 125. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с. 126. Почепцов Г.Г. Язык и юмор. - К.: Выща школа, 1990. - 327 с.

164 127. Пузырев А.В. Анаграммы как явления языка: Опыт системного осмысления. М.: Пенза: Институт языкознания РАН, ПГПУ им. В.Г.Белинского, 1995. - 378 с. 128. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1967. - 392 с. 129. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, 2000. 536 с. 130. Родионова М.М. Лингвистические аспекты иронии // Семантика языковых единиц. - М., 1998. - Т.2. - С.153-167. 131. Русская грамматика. - М.: Наука, 1980. - Т.2. - 709 с. 132. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 544 с. 133. Сельдмяэ И.Я. Значение и смысл. - М.: Наука, 1980. - 12 с. 134. Сергиенко А.В. Ироническая текстовая структура с психолингвистической точки зрения // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции. - Москва-Пенза, 2001. - С.215-216. 135. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С.170-194. 136. Сильман Т.И. Под текст как лингвистическое явление // НДВШ ФН, 1969. № 1. - С.12-18. 137. Синицын М. Об уровне более глубинном, чем семантическая репрезентация // Сб. научных работ (краткие сообщения). - Тарту, 1973. - С.2531. 138. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов по специальности "Английский язык и литература". - М.: Высшая школа, 1994. - 238 с. 139. Слюсарева Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление // Как подготовить интересный урок иностранного языка. - М.: Наука, 1963. - С.185199.

165 140. Слюсарева Н.А. Проблемы лингвистической семантики // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1973. - № 5. - С.13-23. 141. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М.: Наука, 1981. - 206 с. 142. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Наука, 1957. - 118 с. 143. Солнцев В.М. К вопросу о глубинной структуре и порождении смысла предложения // Теория языка. Англистика. Кельтология. - М.: Наука, 1976. С.114-124. 144. Сотникова Е.С. Онтология формы и смысла многозначных предложения в современном немец. языке: Автореф....дис. канд. филол. наук. - Иркутск, 1999. -18 с. 145. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учебное пособие для студентов филол. спец. пед. ин-тов. 2-е изд-во, перераб. - М.: Просвещение, 1975. -271 с. 146. Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. - М.: Академический проект;

Екатеринбург: Деловая книга, 2001а. - 702 с. 147. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001б. - 312 с. 148. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 172 с. 149. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. С.129-154. 150. Тимофеев Л.И. Теория литературы. - М.: Учпедгиз, 1948. - 382 с. 151. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. - М.: Наука, 1979. - 112 с. 152. Трнка Б. Замечания об омонимии // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. - М.: Прогресс, 1967. - С.272-276. 153. Тышлер И.С. Омонимия в современном английском языке. - Саратов: Издво СарГУ, 1988. - 158 с.

166 154. Уилкс Й. Анализ предложений английского языка (Часть П) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.12. Прикладная лингвистика. - М.: Радуга, 1983. С.318-372. 155. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. - М., 1970. - Вып.5. - С.250-299. 156. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука, 1968. - 272 с. 157. Уфимцева А.А. Лексическое значение. - М.: Наука, 1986. - 240 с. 158. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С.5292. 159. Фреге Г. Избранные работы. - М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1997. - 160 с. 160. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. - М.: МГУ, 1972а. - 259 с. 161. Хомский Н. Язык и мышление. - М.: МГУ, 1972б. - 122 с. 162. Хэррис З.С. Метод структурной лингвистики // История языкознания ХIХХХ веков в очерках и извлечениях. - М.: Просвещение, 1965. - Ч.2. - С.113-220. 163. Цоллер В.Н. К проблеме сохранения словом многозначности в речи // Рукопись деп. в ИНИОН АНССР. УДК № 882-3.14. - М., 1988. - 16 с. 164. Чейф У. Значение и структура языка. Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1975. 431 с. 165. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 264 с. 166. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка). - М.: Высшая школа, 1970. 207 с. 167. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. научных трудов. Вып.112. Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. М., 1977. - С.109-120.

167 168. Шмелев Д.Н. О значении синтаксических единиц // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения (доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса). - М.: Наука, 1969. - С.156-163. 169. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с. 170. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с. 171. Шубин Э.П. О структуре предложения // Сб. докладов и сообщений лингвистического общества КГПИ. - Калинин, 1969. - Ч.1. - Вып.2. - С.107-110. 172. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. - М., 1995. - 760 с. 173. Щепин А.Г. Контекстная омонимия в русском языке (речевые созвучия): Автореф....дис. канд. филол. наук. - Иркутск, 1963. - 23 с. 174. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев: Изд-во Академии наук Украинской ССР, 1958. - 68 с. 175. Энквист Н. Некоторые показатели, помогающие устранять неоднозначность соотнесенности местоимений в косвенной речи // Теория языка. Англистика. Кельтология. - М.: Наука, 1976. - С.243-250. 176. Ярцева В.Н. Пределы развертывания синтаксических структур в связи с объемом информации // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения (доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса). - М.: Наука, 1969. - С.163-178. 177. Attardo S. and Raskin V. Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representational model // Humour: International Journal of Humour Research. - 1991. - Vol.4. - P.293-347. 178. Attlas J.D. Philosophy without ambiguity: A logico-linguistic essay. - Oxford: Oxford University Press, 1989. - 120 p. 179. Austin J.L. How to do things with words. - Сambridge (Mass.) Harvard univ. press, 1962. - 167 p.

168 180. Ballstaedt S.P. Das Verstehen von Witzen: wie zuendet die Pointe? // Wie verstehen wir Fremdes? - Muenchen, 1989. - S.96-109. 181. Bellert I. On the logico-semantic structure of utterances. - Wroclaw etc., "Ossolineum", 1972. - 108 p. 182. Bloomfield L. Language. - New York, Holt, 1933. - 564 p. 183. Bumann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. - 2., vollig neu bearbeitete Auflage. - Stuttgart: Kroner, 1990. - 904 s. 184. Collins H.M. Humans, machines and the structure of knowledge // SEHR. 1995. Vol. 4(2) //http://shr.stanford.edu/shreview/4-2/text/ collins.html 185. Foss D. / Hakes D. Psycholinguistics: An Introduction to the Phychology of language. - New Jersey, 1978. - 434 p. 186. Fricke Ch. Falaty, amiguity and metaphors.Heidelberg University, 1997. - 235 p. 187. Fries Ch. The Structure of English. An Introduction to the Construction of English Sentences. - New York, Harcourt, Brace, 1952. - 304 p. 188. Gorfein D.S. Resolving Semantic Fmbiguity. - Springer-Verlag, New York, Berlin, Heidelberg, London, Paris, Tokyo, 1989. - 338 p. 189. Grewendorf G. Sprache als Organ - Sprache als Lebensform. - Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995. - 255 s. 190. Jesperson O. Essentials of English Grammar. 6th impression. - London, 1946. 387 p. 191. Kent B. Conversational implicture // Mind and Language. - 1994. - Vol. 9. P.124-162. 192. Kent B. Form of ambiguity: A short insight. 1997 //http:// www.ozcomedy.com/bach.html 193. Lyons J. Language and Linguistics.An introduction. - Cambridge, 1981. - 356 p. 194. Miall D.S. and Kuiken D. Forms of reading: Recovering the self-as-reader. 1996 // http: www.ualberta.ca/ dmial /formalism.html 195. Minsky M. Framework for Representing Knowledge. - In: "The Psychology of Computer Vision" (Winston) (ed.). - New York, McGraw-Hill, 1975. - P.211-277.

169 196. Pepichello W.Y., Green Th.A. The Language of riddles. - Ohio State University, 1984. - 176 p. 197. Pocheptsov G.G. Language and humor. - Kiev, 1974. - 317 p. 198. Saarinen E. Ambiguities in Intensional Contexts. - D.Reidel Publishing Company Dordrecht: Holland / Boston: U.S.A. / London: England, 1981. - Vol.12. 286 p. 199. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, 1984. 304 p. 200. Searle J. Speech acts: An essay in the philosophy of language. - Cambridge (Mass.), 1976. - 245 p. 201. Simon H. Literary criticism: A cognitive approach // SEHR. 1995. Vol. 4 (1) //http:// shr.stansford,edu/shreview/4-1/simon 1.html 202. Stevenson Ch.L. Facts and values: (Studies in ethical analysis) - Yale UP. New Haven;

L., 1964. - 233 p. 203. Taylor J.R. On running and jogging // Cognitive linguistics. - Oxford: Clarendon, 1996. - V.7. - P.21-34. 204. Todorov Tz. Symbolisme et interpretation. - Paris: Ed.du Seuil, 1978. - 170 p. 205. Turner G.W. Stylistics. - Harmondsworth: Penguin books LTD, 1975. - 256 p. 206. Turner M. Cognitive science and literary theory // SEHR. 1995. Vol.4 (1) // http: metaphor.uoregon.edu/turner.html 207. Turner M. The literary mind. New York: Oxford University Press, 1996 //http:// www.wam.umd.edu/mturn/www/lmx.html 208. Ullmann S. The Principles of Semantics. - Glasgow-Oxford, 1959. - 348 p. 209. Ullmann S. Words and Their Use. - London, 1951. - 110 p. 210. Vinograd R. Is there mind in the text? // SEHR. 1995. Vol.4 (1) // http: // shr.standford.edu/shreview/4-1/text/vinograd.html 211. Wierzbicka A. Lingua mentalis. - Sydney etc.: Acad.Press, 1980. - 367 p. 212. Zhang Q. Fuzziness - vagueness - generality - ambiguity // Journal of Pragmatics, 1996. - № 29. - P.13-31.

170 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 1. Словарь иностранных слов. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. - 854 с. 2. Словарь русского языка. - М.: Русский язык. Полиграфресурсы, 1999. - Т.1. 700 с. 3. Словарь русского языка. - М.: Русский язык. Полиграфресурсы, 1999. - Т.2. 736 с. 4. Словарь русского языка. - М.: Русский язык. Полиграфресурсы, 1999. - Т.3. 750 с. 5. Словарь русского языка. - М.: Русский язык. Полиграфресурсы, 1999. - Т.4. 796 с. 6. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. Ставрополь: СПИИП "Сенгилей", 1992. - V.1. - 540 p. 7. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. Ставрополь: СПИИП "Сенгилей", 1992. - V.2. - 511 p. 8. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. Ставрополь: СПИИП "Сенгилей", 1992. - V.3. - 509 p.

171 СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 1. Асприн Р. Еще один великолепный МИФ // Еще один великолепный МИФ. МИФо-толкования. МИФо-указания: Романы / Перев. с англ. яз. О.Колесникова. - М.: Компания ГРИФ-Ф Лтд., 1992а. - Т.2. - С.11-186. 2. Асприн Р. МИФо-толкования // Еще один великолепный МИФ. МИФотолкования. МИФо-указания: Романы / Перев. с англ. яз. О.Колесникова. - М.: Компания ГРИФ-Ф Лтд., 1992б. - Т.2. - С.187-350. 3. Асприн Р. Сладостный МИФ, или МИФтерия жизни // Корпорация М.И.Ф. в действии. Сладостный МИФ, или МИФтерия жизни: Романы / Перев. с англ. яз. И.Шубиной. - М.: ООО "Издательство АСТ", 2002. - С.179-345. 4. Брукс Т. Продается волшебное королевство. - М.: Дет. лит., 1997. - 108 с. 5. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. - Пермь: Кн. изд-во, 1988. - 399 с. 6. Вокруг смеха. - 2002. - № 25. - 24 с. 7. Горький М. Мещане // Пьесы. 6-е. изд. - М.: Дет. лит., 1978а. - С.27-116. 8. Горький М. Враги. Сцены // Пьесы. 6-е.изд. - М.: Дет. лит., 1978б. - С.187256. 9. Душенко К.В., Манчха Г.П. Мысли, афоризмы и шутки выдающихся женщин. 5-е испр. изд., М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. - 640 с. 10. Зарецкий А.И. Материалы по занимательной грамматике русского языка. М.: Учпедгиз, 1961. - 60 с. 11. Икандер Ф. Дедушка // Дерево детства: Рассказы и повесть. - М.: Советский писатель, 1974. - С.78-107. 12. Капитал. - 2002. - 6 с. 13. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес // Приключения Алисы в Стране Чудес;

Алиса в Зазеркалье: Сказки / Перев. с англ. яз. Н.Демурова;

Стихи в переводе С.Маршака и др. - Мн.: Юнацтва;

Ижевск: Урал-БиСи, 1992а. - С.9-92. 14. Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье // Приключения Алисы в Стране Чудес;

Алиса в Зазеркалье: Сказки / Перев. с англ. яз. Н.Демурова;

Стихи в переводе С.Маршака и др. - Мн.: Юнацтва;

Ижевск: Урал-БиСи, 1992б. - С.93-195.

172 15. Лучшие анекдоты от "АиФ". - М.: АиФ-Принт, 2001. - № 7. - 32 с. 16. Лучшие анекдоты от "АиФ". - М.: АиФ-Принт, 2002. - № 6. - 32 с. 17. Маяковский В. Баня. Драма в шести действиях с цирком и фейерверком // Пьесы. - М.: Дет. лит., 1971. - С.171-237. 18. Музыканты смеются. Были, небылицы, шутки, анекдоты, афоризмы, рисунки. 2-е изд., допол. - Киев: Музична Украiна, 1969. - 304 с. 19. Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы // Книга для учащихся старших классов. 3-е испр. изд. - М.: Просвещение, 1988. - 172 с. 20. Программа на канале ОРТ "Поле чудес". - 28.06.2002. 21. Пушкин А.С. Пиковая дама // Сочинения. В 3 т. Проза. - М.: Худож. лит., 1987. - Т.3. - С.188-211. 22. Реклама на канале ОРТ. - 14.08.2000. 23. Санников В.З. Русский каламбур. 1200 каламбуров старых и современных. М., 1996. - 176 с. 24. Семь дней. Семь тайн. Семь призов. - 2002. - № 46. - 8 с. 25. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов по спец. "Англ. яз. и лит." - М.: Высшая школа, 1994. - 238 с. 26. Такова жизнь: Сб. юмора на английском языке / Сост. Э.Н.Муратов. - М.: ООО "Изд-во АСТ": ООО "Изд-во Астрель", 2001. - Вып.1. - 192 с. 27. Толстой Л.Н. Война и мир. Роман в четырех томах. - М.: Худож. лит., 1983. - Т.1-2. - 702 с. 28. Туссен Ж.-Ф. Фотоаппарат. Роман / Перев. с франц. И.Радченко // Иностранная литература, 2002. - № 1. - С.6-39. 29. Чулаки М. Вечный хлеб // Вечный хлеб: Повести. - Л., 1984. - С.323-559. 30. Шутки и смешные рассказы: Книга для чтения на английском языке в 5-11 кл. сред. шк. / Сост., адапт. и коммент. А.Л.Димент. - М.: Просвещение, 1993. 160 с. 31. Anderson S. The Strength of God // American Story. - М.: Менеджер, 1996. P.3-13. 32. Bailey P. Gabriel's Lament. - L.: Penguin Books, 1987. - 331 p.

173 33. Cleese J., Booth C. The Hotel Inspector // The Complete Fawlty Towers. Methuen: Mandarin, 1991. - P.77-105. 34. Coward N.P. Hay Fever // Modern Plays. - L.: Everyone's Library, 1974. - P.137203. 35. Dickens Ch. The Posthumous Papers of Pickwick Club. - Moscow, 1949. - 894 p. 36. Galsworthy J. The White Monkey. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953. - 299 p. 37. Lee H. To Kill a Mockingbird. - L.: Penguin Books, 1977. - 285 p. 38. Mansfield K. A Cup of Tea // English Story. - М.: Менеджер, 1996. - P.39-46. 39. Maugham W.S. The Force of Circumstances // Selected Short Stories. - М.: Менеджер, 1996. - P.3-39. 40. Maurier D.D. Rebecca. - L.: Sydney Pan Books, 1975. - 397 p. 41. Owen A. No Trams to Lime Street // Three TV Plays. - L.: Jonathan Cape, 1961. P.11-59. 42. Pinter H. A Night Out // Plays: One. The Master Playwrights. - London, 1980. P.189-256. 43. Rattigan T. French Without Tears // The Winslow Boy and Two Other Plays. - L.: Pan Books, 1950a. - P.11-166. 44. Rattigan T. Flare Path // The Winslow Boy and Two Other Plays. - L.: Pan Books, 1950b. - P.167-252. 45. Saroyan W. The Cocktail Party // American Story. - М.: Менеджер, 1996. P.198-229. 46. Sheldon S. The Stars Shine Down. - N.Y., 1992. - 399 p. 47. Stoppard T. Albert's Bridge // Four Plays for Radio. - L.: Faber and Faber, 1969. P.120-150. 48. The Activity Book of Riddles. - Moscow: Image, 1991. - 64 p. 49. Vidal G. Visit to a Small Planet // Modern American Drama. - N.Y.: The Macmillan Company, 1965. - P.141-179. 50. Warren R.P. All the King's Man. - Moscow: Progress Publ., 1979. - 448 p.

174 51. Wilde O. The Importance of Being Earnest. - Heinemann. London. Melbourne. Toronto, 1960. - 89 p. 52. Williams T. A Streetcar Named Desire and The Glass Menagerie. - L.: Penguin Books, 1959. - 208 p. 53. Wodehouse P.G. The Inimitable Jeeves // Life with Jeeves. - L.: Penguin Books, 1983. - P.180-320.

Pages:     | 1 | 2 ||



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.